Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:00] Four months into med school 一起在医学院待了四个月
[00:01] And we were getting on each other’s nerves. 我们开始让对方心烦了
[00:03] Cole was especially good at it. Cole就特别擅长惹人烦
[00:05] Cole, you’re wearing my scrubs. Cole 你穿的是我的卫生衣
[00:07] I had to wear the ones my mom made me. 我不得不穿我妈给我做的这件
[00:10] Babe, you know girl scrubs make my ass pop. 宝贝 你知道女款卫生衣能显我的翘臀
[00:13] That is so stupid. 这太二了
[00:15] Damn! Mama wants a bite! 要死 老娘真想咬一口
[00:18] You know, Cole, 你知道吗 Cole
[00:19] You could be a little more respectful of other people. 你应该对别人尊重一点
[00:22] Fine. 好吧
[00:23] Maya, that is a lovely sweater. Maya 你的毛衣真好看
[00:25] It really shows everybody what you’re working with. 它向人们凸显了你努力的”硕果”
[00:28] There, Luce. You happy? 行了吧 Luce 开心了吗
[00:29] What was that for? 打我干嘛
[00:32] I don’t know. I assume you did somethin’ stupid. Did he? 不知道 我猜你又做了什么蠢事 有吗
[00:34] Yeah. 有
[00:34] One more for luck. 再来一下好运点
[00:36] All right, fall in, losers. 好了 集合了 傻蛋们
[00:38] Today, one of you is gonna get an amazing learning opportunity. 今天 有人能获得一个绝佳的学习机会
[00:40] Trang, I need you to put a new gown on Mrs. Gainer. Trang 我要你去给Gainer太太穿一套新睡衣
[00:43] Be careful. She’s off her meds, has 4-inch nails 小心点 她没吃药 指甲有10厘米长
[00:46] And is convinced someone’s trying to steal her skin.. 而且她相信有人想偷她的皮肤
[00:48] Hey, talking man baby, come here. 喂 会说话的巨婴 过来
[00:52] I am parked in the 10-minute parking zone. 我把车停进十分钟停车区了
[00:54] You want me to move your car? 你想要我去把它挪出来吗
[00:56] No. I love the space. 不 我喜欢那个位置
[00:57] What I want you to do is 我想要你做的是
[00:59] To pull out of and then back into the space 把它开出来 再停进那个位置
[01:01] Every ten minutes. 每十分钟一次
[01:02] If you get bored, here’s a ball and a half a deck of cards. 如果你无聊了 这有一个球跟半副牌
[01:05] I want that ball. 我想要那个球
[01:07] Trang, get over here right now. Trang 过来 马上
[01:09] I didn’t envy Trang. 我不嫉妒Trang
[01:10] At some point, we’d all been caught 曾几何时 我们被都夹在
[01:12] between Dr. Mahoney and Dr. Cox, Mahoney医生和Cox医生之间左右为难
[01:14] and it felt like being in a pinball machine. 感觉就像在弹球游戏机里面
[01:22] And it always ended the same way– 而且永远都只有一个结局
[01:24] With Dr. Cox winning. 就是Cox医生胜利
[01:25] Tiny one, run fast. Now. 小矮个 去吧 快点 马上
[01:34] Dr. Kelso, Kelso医生
[01:36] I told you you can’t be coming up in here 我跟你说了你不能上来这里
[01:37] stealing all the gauze. 把纱布都偷走
[01:39] I mean, are you building a giant gauze ball? 你要做一个巨大的纱布球吗
[01:41] ’cause if you are, I want in. It’s on my bucket list. 如果是 我想加入 它在我的遗愿清单上呢
[01:43] Actually, I’m here for a medical reason. 其实 我是为了健康问题来的
[01:45] I had a bit of a scare while I was playing 我跟侄女玩猜词游戏时
[01:47] a game of scattergories with my niece. 突然有点情况
[01:49] You’re still on the clock. 你时间很紧哦
[01:51] She means the scattergories clock. 她是说游戏的时间
[01:53] She’s very competive. 她可好胜了
[01:55] Anyway, I got a little bit light-headed, 总之 我有点头晕
[01:57] so we’re gonna run some tests. 所以得做些检查
[01:58] I wouldn’t worry about it. 是我的话就不会担心
[01:59] A few years back, I, uh, 几年前 我 呃
[02:01] I got a little light-headed myself. 我也有一点头晕的症状
[02:02] Turns out it was… 结果那是
[02:05] Well, it was diabetes. 好吧 那是糖尿病
[02:06] That’s a bad example. 这个例子不好
[02:07] You’ll be fine. You’ll be fine. 你会没事的 你会没事的
[02:11] Oh, what up, Dr. T.? 你来了 T医生
[02:12] Okay, today, as part of your practical doctoring class, 好了 今天 作为你们实用医学课程的一部分
[02:15] You will be conducting physical exams 你们将第一次
[02:17] on one another for the first time. 互相进行身体检查
[02:18] Cole Cole
[02:20] Put your pants back on. 把你的裤子穿回去
[02:21] Oh, my bad. 不好意思
[02:23] I thought this was going somewhere totally different. 我还以为你说的是另一个意思呢
[02:26] People, I said it day one. 各位 我第一天就说了
[02:28] I can’t teach you without your pants on. 你们不穿裤子我可不能教你们
[02:31] While doing these exams, some of you may experience 做检查的时候 你们有的人或许会体验到
[02:33] something we like to call med student syndrome. 一种我们称为”医学生综合症”的症状
[02:35] It’s a common condition where med students think 这是一种很常见的症状 医学生会觉得
[02:38] they have the disease they’re studying. 他们患上了他们正在学习的疾病
[02:40] All right, what I want you all to do now, though, 好了 现在我想要你们做的
[02:42] is partner up with the person next to you 就是跟你旁边的人组队
[02:44] and get it crackin’. 然后开始干活儿吧
[02:45] Getting paired up in med school was like playing a game 在医学院里面组队 就像一场游戏
[02:48] Of win… 要么赢
[02:49] Lose… 要么输
[02:51] Or frank. 要么毫无保留
[02:52] Spoiler alert– my skin’s super flaky. 事前警告 我会掉好多皮屑哦
[02:56] Man, I just got totally frank’d. 天哪 这人也太坦率了
[02:59] I really appreciate you taking time to check me out. 我真的很感谢你花时间来给我检查
[03:01] I’m gonna take care of ya, but first, as you know, 我会好好照顾你的 但是首先 你知道的
[03:04] We gotta knock out one of these patient histories, 我们得搞定这些病人经历
[03:07] And we both know how weird these can get. 你也明白这得有多奇怪
[03:09] Yes, deeply, deeply weird. 是的 非常 非常奇怪
[03:10] What do you say we just dive right in? 你觉得我们直接开始怎么样
[03:12] Are you currently taking any medications? 你目前正在服用药物吗
[03:14] Have you had sex with multiple partners? 你曾跟多个伴侣发生过性关系吗
[03:16] You exercising regularly? 你经常运动吗
[03:18] And have you traveled outside the United States in the last couple months? 过去两个月你有离开过美国吗
[03:21] Yes. 是的
[03:21] Hell, yes. 绝逼有啊
[03:23] Uh, yes–I go to the bathroom ten times a day, 是的 我每天去十次厕所
[03:25] – Which for me is cardio. – Natch. – 对我来说就是有氧运动 – 当然
[03:28] I recently flew to Bangkok, 我最近飞去了曼谷
[03:29] but I didn’t actually get off the plane. 但是我没有下飞机
[03:32] Right. 好吧
[03:34] That little stunt you pulled with Trang? 你给Trang玩的那小手段
[03:36] Not cool. I needed him for real hospital work. 不怎么样 我需要他做些实事儿
[03:38] Having him move my car, I’ll have you know, 我就告诉你吧 让他给我挪车
[03:40] was hospital work of the highest order. 就是医院里最高级别的事
[03:43] That’s exactly what Trang needed– 没错 Trang太需要这个了
[03:45] driving back and forth in the parking lot, 在停车场里把车开出来开进去
[03:47] reinforcing every stereotype of Asian drivers. 巩固一下大家对亚裔司机的成见
[03:49] Look, you’re the one who put me with the med students, 听着 是你派我去带医学生的
[03:52] so don’t undermine me. 所以别来坏我的事
[03:53] Who’s in charge of ’em, you or me? 谁负责管他们啊 你还是我
[03:54] I am in charge of you, and by the transitive property, 我负责管你 根据传递性定理
[03:57] anybody you’re in charge of I’m also in charge of. 你管的每个人都是我管的
[03:59] You see, I’m the boss around here. 你看 我是这里的领导
[04:01] I pretty much do whatever I want. 我基本是想干嘛就干嘛
[04:02] For instance, I can use the intercom to whistle. 举例来说 我能用对讲机吹口哨
[04:05] Any loose change– automatically mine. 任何掉落的零钱 自动变成我的
[04:07] And I never have to buy chocolate bars 而且我永远都不用向任何同事的
[04:09] from any of my colleagues’ awful children 熊孩子买巧克力
[04:11] to support their horrible school band. 去支持他们那差劲的校内乐队
[04:13] I can do whatever I want, 我想干嘛就干嘛
[04:14] and you just have to stand and nod, 你站着点头就好了
[04:16] like the sweet-mouthed little man-boy monkey toy 就像给小男孩玩的甜嘴玩具猴
[04:18] that you truly are. 也就是你的真性情
[04:20] Mine. 我的了
[04:23] Leave. 闪开
[04:27] Even though Dr. Turk warned us 尽管Turk医生已经提醒过我们
[04:28] about med student syndrome, “医学生综合症”的事
[04:30] we couldn’t help ourselves. 我们还是忍不住怀疑自己得病
[04:31] Dr. Turk, I’ve got scurvy and rickets. Turk医生 我得了坏血病和佝偻病
[04:34] How did I get all the pirate diseases? 我是怎么得上这些海盗病啊
[04:36] That’s a walk in the park 比起我患上的早发痴呆症
[04:38] compared to my early onset dementia. 你那是小菜一碟
[04:41] Where’s my phone?! 我的手机哪去了
[04:42] Actually, Cole does have a weird mole on his chest. 其实Cole胸口上的痣真的有点奇怪
[04:45] Man, forget that mole. 大哥 别提那痣了
[04:46] I’m more worried about the pain in my throat… 我更担心我的喉咙痛
[04:49] The t-pain. T-Pain饶舌
[04:52] *My voice sounds hella cool.* *我的声音听起来酷毙了*
[04:56] Listen, guys, calm down. 听着 大家 冷静点
[04:58] You’re all fine. 你们都没事
[05:00] Everything’s good. 一切都好着呢
[05:01] That’s a bruise. 那是块淤青
[05:02] You’re just ticklish. 你只是怕痒
[05:03] And you, my friend, 而你呢 朋友
[05:04] you got ink on your tongue. 你舌头上有墨水
[05:06] Stop eating your pen. 别再咬你的笔了
[05:07] Cole, the mole on your chest… Cole 你胸口的痣
[05:10] Well, actually, the mole on your chest 其实 你胸口的痣
[05:11] is something we need to check out. 是该去检查一下
[05:14] So, Cole, 呃 Cole
[05:16] unfortunately, the biopsy shows that 很不幸 切片检查结果显示
[05:18] your mole is malignant. 你的痣是恶性的
[05:20] You have melanoma. 你得了黑素瘤
[05:22] Skin cancer? 皮肤癌
[05:23] Oh, my god, Cole. 我的天 Cole
[05:25] *Oh, snap, I got a funky cancer mole.* *喔哟 我有一颗时髦的癌症痣*
[05:28] How’d you know it was gonna be malignant? 你怎么知道它是恶性的
[05:30] Oh, I didn’t. I was prepared for both ways. 我是不知道 我两种都准备了
[05:32] *Check my rhymes ’cause my mole is benign.* *切克闹 我的痣是良性的*
[05:50] Cole’s cancer thing was really freaking me out. Cole的癌症真的把我吓坏了
[05:53] Hey, check it. I put orange soda in my I.V. Bag. 嘿 快看啊 我把橙子汽水装进我的输液袋了
[05:56] I’m like a hamster, yo. 我就跟仓鼠一样
[05:58] Cole–not so much. 至于Cole 跟没事儿一样
[06:00] This is serious. You have cancer. 这很严重 你得了癌症
[06:02] Lucy, it’s not cancer cancer. Lucy 这又不是真的癌症
[06:05] Hey, that kind of cancer is for uglies 那种癌症是丑八怪才得的
[06:07] And dudes who keep laptops on their balls. 还有那些把手提电脑放在蛋蛋上的人
[06:12] Well, then, Bobbo, I figured out what’s causing the fainting. 好了 Bobbo 我找出你晕倒的原因了
[06:15] Men don’t faint. 人类不会晕倒
[06:16] We take unintended decisive naps. 我们只是无意识地打了个突然的盹
[06:19] It’s just vagal syncope. 只是迷走神经性晕厥
[06:20] Nothing to worry about. 没什么可担心的
[06:21] That’s a relief. 真是松了口气
[06:22] So just fill my prescription for blue steel. 那就给我开点壮阳药
[06:25] I’ll be on my way. 我就可以走了
[06:26] There is one other thing. 还有一件事
[06:28] Unfortunately, given your age 很可惜 考虑到你的年龄
[06:30] And your current insurance regulations, 还有你目前保险的规定
[06:31] They’re not gonna let you drive anymore. 他们不让你继续开车了
[06:34] Oh, that’s crazy! I’m a great driver. 这太扯了 我开车可棒了
[06:40] Hey, what’s up? 喂 啥事
[06:42] Nothin’. 没事
[06:43] Ah, I was about to grab some yogurt. 我正打算去买点酸奶
[06:47] Ah, I guess I bum rides. 有时候我是有点不靠谱
[06:49] Well, it’s good, actually. 其实这样也好
[06:51] You don’t know how many times I’ve been out late 你都不知道我晚上出去玩的时候
[06:54] and had to pass on that seventh drink. 已经推掉过多少次第七杯酒了
[06:56] No more Mr. Responsible! 再也不用当负责任先生啦
[07:03] What about him? How’s he gonna die? 他呢 他会怎么死
[07:05] Red nose. Beer gut. Definitely liver failure. 红鼻头 啤酒肚 绝对是肝病
[07:07] No way. Check out his shirt and his callused hands. 才不 看看他的衣服和那长茧的手
[07:08] He probably works around a lot of machinery. 他很可能是跟机器打交道的
[07:10] I’m thinkin’ nail gun to the head. 我觉得是被射钉枪打中头
[07:12] You said that about the nurse who just walked by. 刚刚走过去的护士你也是这么说的
[07:13] I think you’re overestimating how many people 我觉得你可能高估了
[07:15] actually own nail guns. 拥有射钉枪的真实人数
[07:16] Whatever. That’s how I wanna go. 不管 我就喜欢这样说
[07:19] Hello? 喂
[07:20] Number one, I need you to prep some forms for Dr. Kelso, 第一名 我要你去给Kelso医生准备些表格
[07:23] get the notes for today’s lecture out of my office, 去我办公室拿今天讲课的笔记
[07:26] and set my DVR to record “Big Bang Theory”. 然后把<生活大爆炸>录在我的硬盘里
[07:29] The whole world is watching this thing, 全世界都在看这个东西
[07:31] and I’ve got to know why. 我必须得知道为什么
[07:33] I gotta go. Dr. Cox needs me to do a bunch of stuff. 我得走了 Cox医生有一堆事让我做
[07:36] Cox? You’re leaving me for Cox right now? Cox 你现在是要为了Cox离开我吗
[07:39] Yeah. Is that all right? 是啊 可以吗
[07:40] No. Yeah, that’s fine. Go. 没咋 可以 没事 走吧
[07:44] It’s just, all this talk about, you know, 只是 我们聊的 嗯
[07:46] dying is making me think about my childhood dog. 死亡 让我想起了小时候的狗
[07:49] Rascal… 叫小坏蛋
[07:51] Flatts Paws 扁平爪
[07:52] You had a dog named Rascal Flatts Paws? 你有只狗叫小坏蛋扁平爪
[07:54] It’s an Indian name, okay? 这是个印第安名字 好吗
[07:56] We got him from a Navajo rescue center. 我们在一个纳瓦霍的救助中心领养了他
[07:59] I taught him how to skateboard. 我教他怎么滑雪
[08:00] He was really good, until my dad ran him over. 他滑的特好 直到我爸把他撞死
[08:04] The bastard did it on purpose. 那个混蛋是故意的
[08:05] Wait, are you screwing with me? 等下 你是在逗我玩吧
[08:06] Yeah, Drew, that’s what I do. 是啊 Drew 我是在逗你玩
[08:09] I make up stories about my dead 去世的滑雪印第安狗狗
[08:10] skateboarding Indian dog and my abusive father 和有暴力倾向的爸爸 都是我编出来的
[08:13] just to mess with you. 就是为了逗你玩
[08:13] That’s… Yeah. 那 是的
[08:16] Oh, just forget it. 当我没说
[08:22] No, it’s fine. 不 没事
[08:23] I’ll stay. 我留下吧
[08:26] After our examinations yesterday, 昨天检查完了之后
[08:28] We discovered a malignant melanoma on Cole’s chest. 我们发现Cole胸口上有一颗恶性黑素瘤
[08:30] He’s been generous enough 他很慷慨地
[08:31] to let us use his case as a teaching tool. 同意让我们用他的案例作为教学工具
[08:33] Mm! You hear that? I’m a tool, yo. 你们听到了吗 我是个傻帽哦
[08:36] – Pal… – Drew, he’s sick. Let’s just let it slide. – 兄弟 – Drew 他病了 我们还是翻篇吧
[08:42] This slide is a magnified image of Cole’s mole. 幻灯片上显示的是Cole的痣的放大图
[08:45] How is it different from a benign one? 它跟良性的有什么区别
[08:47] Well, it’s dark with undefined edges. 它很黑 边缘模糊
[08:48] You’re dark with undefined edges. 你才又黑又边缘模糊
[08:50] That doesn’t even make any sense. 这话根本不讲道理
[08:51] You don’t make sense. 你才不讲道理
[08:52] Okay, you know what? We’ll just move on to the questions. 好了 算了 我们还是问问题吧
[08:54] Uh, Dr. Turk, Turk医生
[08:55] doesn’t melanoma sometimes spread into the lymph nodes? 有时候黑素瘤不是会扩散到淋巴结吗
[08:58] Well, they caught it early, so that’s an extreme scenario. 他们发现的早 所以你说的是一种极端情况
[09:01] you’re an extreme scenario. 你才是极端情况
[09:03] I’m sorry, Dr. T. He just keeps settin’ me up. 对不起 T医生 他一直引我入坑
[09:07] Thanks again, Turkleton, for giving me the lift. 谢啦 Turkleton 能载我一程
[09:09] Hitching rides with students was not working out. 搭学生的便车行不通
[09:12] The constant stops at keg parties and strip clubs– 车一直经过啤酒桶派对和脱衣舞酒吧
[09:16] They just weren’t into it. 他们死活不进去
[09:17] But hey, 但是
[09:19] Nobody hustles Bob Kelso out of the champagne room. 没人能把Bob Kelso赶出脱衣舞酒吧的香槟房
[09:22] That is my house. 那就是我家
[09:24] If I even step into the parking lot of a strip club, 我就算是只进了脱衣酒吧的停车场
[09:27] Carla–she could pick up the scent Carla她都能易如反掌地
[09:28] of glitter and vanilla body wash like nobody’s business. 闻到我身上闪粉和香草沐浴露的味道
[09:32] I’m telling you, it’s like she’s a stripper bloodhound. 不骗你 她就是个脱衣舞娘猎犬
[09:34] Oh, well, I gotta get home early anyway. 我反正也要早点回家
[09:36] I wanna read the internet before they take it down. 我想在他们撤销互联网之前再上上网
[09:38] I’m not exactly sure that’s how that works, sir. 我觉得互联网貌似不是这么发展的
[09:41] – Damn! – What? – 要死 – 干嘛
[09:42] Talked through my taco. Totally forgot to savor it. 我一直在说话 完全忘了好好品尝玉米卷
[09:45] I’m-a go get another one. 我得再去买一个
[09:47] I’ll be back in five minutes, okay? 五分钟就回来 好吧
[09:50] You know what? 还是不行
[09:51] Ten minutes. Line looks kinda long. 十分钟吧 队伍看上去有点长
[09:54] I know you think this surgery’s no big deal, 我知道你觉得这个手术不是什么大事
[09:56] but are you sure you don’t want your parents there? 但你确定不要通知你父母来吗
[09:58] Yeah, I’m good. 嗯 没事
[10:00] And besides, they’re on some bike trip around Iceland 再说 他们在冰岛骑行旅游
[10:02] taking pictures of puffins… 给海雀拍照
[10:03] Whatever the hell those are. 也不知道那是什么鬼
[10:05] What about your boys? 你的好哥们呢
[10:06] I could give them a call for you. 我可以帮你给他们打电话
[10:07] Nah, 不用了
[10:08] Topher and Bootsat are on house arrest for Topher和Bootsat被禁足了
[10:10] getting into a fight with Criss Angel at a porn convention. 因为在黄片大会跟Criss Angel打了一架
[10:13] It sounded awesome. 听起来好牛逼
[10:14] I could at least make sure our study group is there. 最起码我能保证让咱的学习小组来
[10:17] Those fools? 那些傻蛋
[10:18] They’re your friends. 他们是你朋友
[10:19] They wanna be there for you. 他们想陪着你
[10:21] All right, I guess it’s cool if they come. 好吧 他们来也无妨
[10:23] Oh, sweet! Cancer party! 噢 太好了 癌症派对
[10:26] Like, tons of my uncles died of cancer 我有一打叔叔都是得癌症死的
[10:28] so I know exactly how to do this. 所以我很清楚该怎么组织
[10:30] Oh, but theirs was sad. This one’s gonna be fun. 不过他们的都是悲伤的 这次会很好玩
[10:34] Number one, just exactly what in the hell happened? 第一名 你到底搞什么鬼
[10:36] You didn’t do any of the stuff that I asked you to. 我告诉你的事你一件都没做
[10:39] I’m sorry. Denise was going through something. 对不起 Denise刚才有点事
[10:41] I was in a really emotional place. 我刚刚真的很伤感
[10:43] Let me see if I got this straight, Dr. Mahoney. 听听我说对了没有 Mahoney医生
[10:45] You, who think that women in labor 你 一个觉得工作中的女人
[10:47] need to cool it on the emotional theatrics, 需要把感性面孔放在一边的人
[10:50] suddenly became a needy girlfriend 突然变成粘人小女友
[10:52] at the exact same moment that I required number one’s help? 还刚好就在我叫第一名帮忙的时候
[10:55] What’s going on here? 怎么回事
[10:56] I’ll tell you what’s going on here. 我来告诉你
[10:57] This one thinks that just because 这个人觉得
[10:59] you’re having emotionless intercourse 就因为你们是炮友
[11:00] that you are the one med student who will listen to her over me. 你就是唯一会服从她而不是我的医学生
[11:04] Sweetie, ignore him. 亲爱的 别理他
[11:05] I need you to take a patient to get an M.R.I. 我需要你带一个病人去做核磁共振
[11:07] And I need you to prepare slides for the immunology exam. 而我需要你去准备免疫学考试的幻灯片
[11:10] The one thing I know for sure is that 我唯一确定的是
[11:12] Drew is not gonna sacrifice his entire medical career Drew是不会为了你冰冷如机器钳子般的生硬爱抚
[11:15] for the steely caress of your cold robot pinchers. 牺牲掉他整个医学前程的
[11:18] Well, let’s let him choose. 我们让他自己选吧
[11:19] Fine. Drew? 好啊 Drew
[11:26] Oh, hey, Bob. I am so sorry to keep you waitin’. Bob真对不起让你一直等
[11:28] I’ve been dancing as fast as I can up there, 我已经尽快上来了
[11:30] but I just need 15 more minutes to see another patient, 但我还再要15分钟看另一个病人
[11:33] and we will get out of here. 然后我们就走
[11:34] Ah, take your time. It’s already been 10 minutes. What’s 15 more? 不急 反正已经等了10分钟了 再等15分钟怕什么
[11:37] why don’t you just go inside and have yourself a seat? 你干嘛不进去坐坐
[11:39] Oh, a nice warm seat for the old-timer, huh? 招待老不死的一个好位置 是吧
[11:42] Gee, thanks. Will there be an Afghan? 天 谢了 会有阿富汗人吗
[11:44] I don’t want to get a draft while I’m doing the jumble 我可不想在一边嗨大发
[11:46] and clipping articles to send to my grandchildren. 一边给我孙子做剪报的时候 被征召入伍
[11:49] I appreciate that you’re frustrated… 你不开心我能理解
[11:50] Not being able to drive, losing your independence. 不能开车 失去了独立性
[11:53] It’s gotta be pretty hard on you. 对你来说是有点难熬
[11:55] What the hell are you talking about? 你说的什么屁话
[11:57] Look, Perry, just because we had a couple of nice conversations 听着 Perry 不要以为我们谈过几次话
[12:01] and a few backyard beers last summer, 去年夏天在后院喝过几次啤酒
[12:03] It doesn’t mean we’re butch and sundance, all right. 就说明我们是好基友 好吗
[12:05] So just forget all this soul mate stuff 别搞得像个灵魂伴侣似的
[12:08] and just go bring the car around. 快去把车开来
[12:09] You know, Bob? 嗯 Bob
[12:11] Find your own way home. 你还是自己回家吧
[12:16] Hey, guys. 你们好啊
[12:17] I wanted to talk to you about something. 我想跟你们说点事
[12:18] You want us to go Cole’s surgery? 你想让我们去陪Cole做手术吧
[12:20] How did you know? 你怎么知道
[12:21] It’s written on your hand. 你手上写着呢
[12:24] I’ve been forgetting things recently. 我最近有点健忘
[12:26] You should eat more grains. 你该多吃点谷物
[12:27] You know, I was just thinking that exact… 我想的跟你一模一样
[12:31] So… Can I count on you all to be there? 那 你们都能去吗
[12:34] Why? He never supports us. 为啥要去 他从没支持过我们
[12:36] Yeah. Last month, I ran a charity 5k. 就是 上个月 我捐了五千块做慈善
[12:39] But when I asked Cole for a donation, 但是我请Cole捐款的时候
[12:41] he burped in my face 他对着我的脸打了个嗝
[12:42] and told me it was for the kids. 说这就是送给小孩子的
[12:43] But it would mean a lot to him if you guys were there. 但是你们的出现对他意义很大
[12:45] Really? Because every time I ask him how he is, 是吗 因为每次我问他过得怎么样的时候
[12:48] He shows me his abs and says, “Ask them.” 他都会秀出腹肌 然后说 “问它们”
[12:50] Look, if you don’t wanna do it for him, then do it for me. 如果你们不想为他而去 就为我而去吧
[12:53] And if you don’t wanna do it for me… 如果你们不想为我而去
[12:54] then do it for the cupcakes I’ll bring. 那就为了我带的纸杯蛋糕去吧
[12:57] Maybe. 也许吧
[12:58] I tried to make sure Cole wouldn’t be alone. 我尽力保证Cole不会孤孤单单
[13:01] Although for some, solitude can be a relief. 尽管对一些人来说 独处真的是种解脱
[13:03] Have you seen Drew Suffin? 你看到Drew Suffin了吗
[13:05] Med student but, like, 900 years old? 医学生 但是长得像九百岁似的
[13:08] Hey, you seen a med student 嘿 你看到一个医学生了吗
[13:10] thinks he’s way cooler than he is, 觉得他自己酷毙了
[13:11] kinda has a serial killer vibe? 有点连环杀手的气质
[13:14] But sometimes it can remind you of a growing frustration. 但有时独自一人只会让你越来越沮丧
[13:21] and even if you think you’re just fine on your own, 就算你觉得一个人待着也挺好
[13:25] you can feel surprisingly abandoned. 你还是意外地发现自己被抛弃了
[13:27] I thought you said people were coming. 你不是说他们会来吗
[13:33] Cupcake? 吃蛋糕吗
[13:40] Hey, where did you go? 嘿 你去哪了
[13:42] I went to the campus store 我去了学校里的商店
[13:43] and got some things to cheer you up, like… 买了点东西让你高兴 比如
[13:45] a Winston University mini fan 一个温斯顿大学的迷你风扇
[13:48] because this surgery is gonna be a breeze… 因为这个手术将会像清风拂面
[13:51] A license plate frame 一个车牌框
[13:54] because you are gonna drive away that cancer. 因为你会开车把癌症赶跑
[13:57] And… 还有一个
[13:59] a stuffed Ollie the owl cat. Ollie猫头鹰猫玩具
[14:01] because you are gonna hoot, hoot, hoot… 因为你会把癌症咻 咻 咻
[14:04] Actually, I just really think he’s cute. 其实 我只是觉得他很可爱
[14:06] Can I have him? 我能留着他吗
[14:07] Whatever. Keep it. 随便 留着吧
[14:09] Look, it’s not all bad. 你看也没那么糟嘛
[14:10] I’m here. We have cupcakes. 我在这呢 咱还有蛋糕
[14:12] We can lie in bed and watch TV all day. 我们可以躺在床上看一整天电视
[14:15] No, the remote’s broken 不行 遥控器坏了
[14:17] and it’s stuck on the history channel. 卡在了历史频道
[14:19] I don’t care about stuff that’s already happened. 我才不在乎那些已经发生的事
[14:22] I’m really sorry no one came. 我真的很抱歉没人来
[14:23] Yeah, I was fine without anyone, 其实没人我也能很好
[14:25] but you had to promise. 但你非要打保票
[14:26] You had to do the whole Lucy thing of, 你就非得整你的那套
[14:28] “Oh, they’ll come. They’ll listen to me.” “噢 他们会来的 他们会听我的”
[14:30] “I think horses should go into space.” “我觉得马儿们应该被送进太空”
[14:32] I never said that. 我没说过那句
[14:34] Why would I want fewer horses on earth? 为什么我要希望地球上的马儿变少呢
[14:36] That’s crazy. 太扯淡了
[14:37] What’s crazy is thinking that you could cheer me up. 扯淡的是你觉得能让我开心
[14:40] You know, that is just the kind of jerky thing 你知道吗 就是这种混蛋做派
[14:42] that makes people not wanna be there for you. 才让大家都不想陪在你身边
[14:44] Well, I don’t need them and I don’t need you either. 我不需要他们 我也不需要你
[14:47] Okay, so take your cupcakes 好吗 所以拿着你的蛋糕
[14:49] and your license plate frame, 和你的车牌框
[14:51] Leave the mini fan and go. 留下小风扇 然后快走
[14:53] Whatever you want. 你开心就好
[14:56] Oh, come on, Lucy! 不是吧 Lucy
[14:58] Judge Mathis?! Mathis法官真人秀
[15:00] The med student who was supposed to pick me up never showed up. 来接我的医学生一直没来
[15:02] I’ve been out there forever. 我都等了八百年了
[15:04] What do you want from me? 你想要我怎么样
[15:06] Help me out with this paperwork thing 帮我搞定这些文件
[15:08] so I can drive again. 让我可以继续开车
[15:10] It’s just some stupid insurance rule. 不就是些愚蠢的保险规定么
[15:12] Well, that’s a pretty big favor there, Bob. 这是个蛮大的人情啊 Bob
[15:15] And since according to you we’re not real friends– 而且你说了 我们不是真正的朋友
[15:17] Which makes perfect sense 这点很在理
[15:19] as your only real friends are a bottle of discount Gin 因为你真正的朋友就是瓶打折的金酒
[15:22] and the metal handrail in your shower– 和浴室里的铁把手
[15:23] I’m gonna go ahead and say 我的回答会是
[15:25] no. 不要
[15:28] Look out. 让让
[15:30] What are you doin’ here? 你在这干嘛
[15:31] I got a text from Drew. 我收到了Drew的短信
[15:32] Yeah, me, too. 我也是
[15:38] What’s going on? 怎么回事
[15:38] You texted me that a patient’s coding in here. 你发短信说 这在进行病人诊断编码
[15:40] You texted me, 你发给我说
[15:41] “Come and show me your boobs”? “来给我看看你的胸”
[15:43] I may have switched those texts, 我可能把你俩信息发反了
[15:45] which does raise the question– 这就引出了一个疑问
[15:47] Why did you show up then, Dr. Cox? 你为什么会来呢 Cox医生
[15:52] Dr. Kelso? Kelso医生
[15:54] Sorry, son. I came in to use the bathroom 对不起 孩子 我在你睡觉的时候
[15:56] while you were sleeping. 进来上了个厕所
[15:57] But I’ve been watching TV for the last 45 minutes. 但是我刚才45分钟都在看电视
[16:00] Yeah. I got caught up 是啊 我一直在看这篇
[16:02] in this article about how they make tortillas. 介绍怎么做玉米饼的文章
[16:04] There’s a lot of steps. 真是有好多步骤啊
[16:06] Well, what are you in for? 你哪儿不舒服要住院啊
[16:08] Oh, I got the cancer. 哦 我得了癌症
[16:11] I’ll tell you what’ll make you feel better– 我告诉你怎么样能好受点吧
[16:14] Giving an old man your pudding cup. 把你的布丁送给老人家吃
[16:20] Uh, listen, for reasons I don’t understand– 听着 因为一些我不懂的原因
[16:23] Probably related to childhood memories 很可能跟我的童年记忆有关
[16:25] of my father dressed up like my mother, 我爸穿得跟我妈一样
[16:27] Screaming, “Am I pretty? Am I pretty? Am I pretty?” 大叫 “我漂亮吗 我漂亮吗 我漂亮吗”
[16:29] You two are my closest relationships in this place. 你们两个是我在这个地方最亲近的人
[16:32] Congratulations. 恭喜你们
[16:33] But I cannot handle 但是我实在受不了
[16:35] being stuck in the middle of you guys. 被夹在你们两人中间
[16:37] You have got to work it out. 你们必须解决这个问题
[16:38] You brought us here to make us talk? 你把我们叫来就是要让我们谈谈
[16:41] That’s ridiculous. 太可笑了
[16:42] About as ridiculous as your five o’clock shadow. 差不多跟你的短胡须一样可笑
[16:44] Honest to god, there are some times during rounds 说实话 有时我在寻房的时候
[16:46] when I look over at you and it’s like I’m teaching Yasser Arafat. 看到你 都觉得我好像在教阿拉法特
[16:50] Really? I see a slightly gayer George Michael. 真的吗 我觉得他是基版George Michael
[16:52] Oh, so see that. 噢 的确有点
[16:54] Could you please be more alike? 你们还能更像一点吗
[16:59] You know, we are kind of alike. 我们真的有点像
[17:01] And actually, 而且说实话
[17:02] a lot of my best moves I learned from watching you. 我最好的招数都是跟你学的
[17:05] Remember you gave Maya that 2-page list 记得你给Maya的那份两页清单吗
[17:07] of careers she’d be more suited for than medicine? 写满了比医学更适合她的职业
[17:10] She cried for the entire weekend. 她哭了一整个周末
[17:11] Really? 真的吗
[17:12] Gosh, you hope 天哪 你希望
[17:13] you reach these kids, 你能打动这些孩子
[17:15] but you never know. 但是你永远猜不透
[17:16] You just never know. 就是永远都猜不透
[17:24] Sorry your mom couldn’t make it. 你妈妈不能来真遗憾
[17:27] She’s a hell of a woman. 她可真是个难得的佳人啊
[17:28] Next time you see her, 下次你见到她的时候
[17:30] tell her that Bob Kelso said, 告诉她Bob Kelso说
[17:32] “I still see sugarplums.” “我脑海中仍然浮现甜言蜜语(小糖果)”
[17:34] She’ll know what it means. 她知道是什么意思
[17:35] Does it mean that you want her to make you one of her holiday cakes? 意思是你想要她帮你做个节日蛋糕吗
[17:40] Yeah, that’s what it means. 对 就是这个意思
[17:43] So where are your friends? 你的朋友在哪儿呢
[17:45] They never showed up. 他们就没有来
[17:48] Man, if one of them needed me, I’d be there. 如果他们有人需要我 我一定会去
[17:50] Okay, like, when Trang asked me to help him move, 像Trang叫我去帮他搬家的时候
[17:52] I said no because I didn’t want slow everyone down with my hilarious jokes. 我拒绝了 因为我担心说段子太好笑会拖慢大家的速度
[17:57] Are you scared about this? 你害怕手术吗
[17:59] No. 不
[18:00] Okay. 好吧
[18:06] Look, I’m totally freaked out, 我其实都快吓死了
[18:09] and I pushed away the one person who was here for me. 而且我还把唯一在我身边的人气走了
[18:12] Old man… 老头
[18:14] Your stinkin’ forms. Enjoy driving again. 你的臭文件 开车愉快
[18:16] Try not to kill anybody. 尽量别撞死人
[18:18] What was that? 那是啥
[18:20] He just did me a big favor, 他刚帮了我一个大忙
[18:24] even though I was a real douche to him. 可是我对他像个混蛋一样
[18:27] And I was just… 我就是很
[18:29] scared about getting old, 很害怕变老
[18:33] losing my independence. 失去独立性
[18:35] It sucks. 太难受了
[18:37] I don’t want people to know when I’m scared. 我不想让人们知道我害怕
[18:40] It’s weak. 这是软弱
[18:41] Yeah, I-I-I used to be like you– 是 我 我以前也像你一样
[18:43] You know, putting up a front, 死要面子逞强
[18:45] shutting people out, acting like you don’t need anybody. 拒绝别人的关心 装作好像不需要任何人
[18:48] Fortunately, though, I got past all that 但幸运的是 这些都过去了
[18:50] Because you see, 因为你看
[18:52] The best thing about letting people know 让大家知道你对他们的真实感受
[18:55] how you really feel about them 有一个最大的好处
[18:57] is then no matter how big a jackass you’ve been, 就是不管你有多犯贱
[19:01] they’ll still show up for you when times are bad. 他们仍然会在你难过的时候出现
[19:06] Hey, I got your message. 我收到你的留言了
[19:08] Didn’t you listen to the whole thing? 你难道没听完整吗
[19:10] Yeah. 听完了
[19:11] Then why are you wearing a bra? 那你怎么还穿着内衣
[19:14] I’m not. 我没穿
[19:17] Thanks for coming. 谢谢你来
[19:19] I was a jerk, and you didn’t deserve it. 我就是个傻逼 你受委屈了
[19:21] I know you were scared. 我知道你是害怕
[19:23] I’ll be here when you get out, okay? 我会等你出来的 好吗
[19:28] Sometimes ego gets in the way of what’s best for you, 有时候太自我会让你看不见什么是对你最好的
[19:31] Whether it’s combining forces… 不管是一股联合的力量
[19:33] Now, now, this guy has never prepared for class a day in his life. 现在这个 这人这辈子从没做过一次功课
[19:37] What’s say we start with him? 我们从他开始怎么样
[19:38] The weird shoes, the–the skinny chicken legs. 诡异的鞋子 细的跟鸡腿一样的腿
[19:41] What are you guys doing? 你俩干嘛呢
[19:41] you were right about us. 你说的很对
[19:43] We are so alike. 我俩真的很像
[19:44] So we decided to team up and make life hell for the med students. 所以我们决定一起合作 让医学生都过得生不如死
[19:47] What have I done? 我都干了什么啊
[19:48] The opportunity to thank a friend… 还是向朋友表达谢意的机会
[19:50] That’s the good stuff. 这可是好东西
[19:52] I swiped it from the bar at the country club. 我从乡间俱乐部的酒吧顺来的
[19:55] You’re welcome, Bob. 不用谢 Bob
[19:57] Or the chance to do something nice for the people in your life 又或者为你生命中的人们做些好事
[20:00] because you actually do care. 因为你的确在乎他们
[20:02] Hey. Look, I know we’re gonna studying late, 嘿 你看 我知道我们会学习到很晚
[20:04] So I bought you nerds dinner 所以我给你们书呆子带了晚餐
[20:06] Did you rub, graze, touch, dip, 你有没有 揉 擦 碰 蘸
[20:08] drag or spread your stuff on any part of this? 拖或撒东西在这里面任何一块
[20:10] Wanted to. 我想来着
[20:12] Decided not to. 最后还是算了
[20:13] Cole Cole…
[20:16] I just wanted to do something nice for you guys. 我只是想为你们做些好事
[20:19] Oh, hey, Dr. Kelso’s driving again. 看 Kelso医生又能开车了
[20:28] Oh, yeah. 哦 是的
[20:29] that’s about right. 这才是他
[20:34] Hey, I wanted to talk to you about skin cancer. 嘿 我想跟你们说说皮肤癌
[20:37] It’s very serious but easily preventable. 它很严重 但是也能轻易预防
[20:40] Always wear sunscreen 永远要抹防晒霜
[20:41] Get a full body checkup annually, 每年做全身体检
[20:44] And when you go to the beach, stay covered up… 去沙滩的时候 别暴露太多
[20:46] Unless you’re a hottie, 除非你是个辣妹
[20:47] In which case you should take it all off and get weird. 那你就应该脱得光光的 奇怪也没关系
[20:50] We’re trying to make a video about cancer awareness. 我们拍视频是为了提高大家对癌症的意识好吗
[20:52] Okay, what about hottie awareness? 那提高辣妹的意识呢
[20:54] Have you been to the beach lately? 你最近有没有去过海滩
[20:56] It’s all families eatin’ hard-boiled eggs. 全都是一家人在吃煮鸡蛋
[20:58] Okay, that ain’t right. 这样是不对的
[20:59] You know what? Just g–hey, go–go press–press “Record.” 你快去 去按 按录像键
[21:01] I got this. I’ll figure it out. 我行的 我知道怎么说
[21:03] Hotties, remember this– 辣妹们 记住了
[21:05] You cannot get skin cancer on your taters. 你们的大胸是不会得皮肤癌的
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号