Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] They say that by the end of your first semester in med school, 据说 在医学院呆到第一学期期末
[00:03] it’s already obvious what kind of doctor you’ll end up being. 就已经定下来 你将来会成为什么样的医生
[00:06] – Him. – Who, Trang? – 他 – 谁 Trang吗
[00:07] – Yep. – Man. – 没错 – 天啊
[00:09] Small hands, great with the ladies. OBIGYN. 一双小手 对女人有一套 妇产科
[00:12] No, more like a shopping mall pretzel vendor. Next. 不对 更像商场卖椒盐脆饼的小贩 下一个
[00:15] Maybe emergency medicine. 急救科吧
[00:19] – Nope. Pediatrics. – There it is. – 不对 儿科 – 这就对了
[00:23] – What’s up? – Hello. – 咋样啊 – 你好
[00:24] Hi. 嗨
[00:25] Man, you’re so lucky to have someone like Drew. 兄弟 你身边有Drew一样的人才 真是幸运啊
[00:28] I wish I could find a stud wanna be surgeon to take under my wing. 我希望自己也能找到个想在我门下当外科种子选手啊
[00:32] I’ve been making a play for this guy right here, Clint, 我一直盘算着那个叫Clint的家伙
[00:34] but he’s too cool and aloof. 但是他太高冷了
[00:35] – See you in class, Dr. Turk. – Not if I see you first! Ha! – 课堂再见 Turk医生 – 除非我先见着你 哈
[00:40] We gonna kick it. 咱俩一定无敌了
[00:44] He’s going to think I’m lame. 他一定觉得我逊爆了
[00:46] You are lame. 你本来就逊啊
[00:48] All right then, listen up, murderers. 听好了 杀人犯们
[00:50] As you know, we are approaching the end of the semester. 你们都知道 学期渐入尾声
[00:53] The Ceremony of Thanks is quickly approaching. 感恩大会很快就要到了
[00:56] That’s where you publicly thank the friends and families 你们要在这个仪式上向本学期解剖过的尸体
[00:58] of the cadavers you’ve been dissecting this semester. 生前的亲友们公开致谢
[01:01] It’s actually a pretty sweet deal for them. 这对他们来讲还真挺合算的
[01:03] After their loved ones are stripped for parts like a 1998 Mitsubishi Mirage, 在他们的挚爱像辆1998年的三菱幻影一样被大卸八块之后
[01:07] we treat them to some free cold cuts 我们用一些冷盘招待他们
[01:09] and a chance to listen to you regurgitate some trite quotes 并给他们个机会听听你们在网上抄来的
[01:12] about their family members’ sacrifice that you found on the Internet. 讴歌他们家人所做的牺牲的陈腔滥调
[01:16] Oh! Yeah. Heads up to all you white people out there. 哦 对了 你们所有这些白人注意了
[01:19] Reciting a Maya Angelou poem in an old black lady’s voice? 用黑人老太太的声音背诵首Maya Angelou的诗
[01:22] Not cool, okay? 太不地道了 听见了吧
[01:24] Cole, talking to you. Talking to you. Cole 说你呢 说你呢
[01:28] What are you cooking? I can smell it from next door. 你煮什么呢 我在隔壁都闻到了
[01:31] It’s a wild mushroom and shrimp risotto I learned to make 野蘑菇鲜虾烩饭
[01:34] while working at a hostel in Naples. 我在那不勒斯的医院工作时学的
[01:36] – Risotto. It’s gay for rice, right? – Yeah. Shrimp’s gay for chicken. – 烩饭 基佬版的米饭 对吧 – 没错 虾就是基佬版的鸡肉
[01:39] – Hey, should we get married today? – What? – 嘿 咱俩今天结婚咋样 – 什么
[01:44] We’ve been dating for four months. I mean, it’s pretty good, right? 咱俩都处了四个月了 我是说 处得还不错 对吧
[01:47] Let’s stop screwing around and just get it over with. Who cares? 那就别墨迹了 赶紧结了吧 又没人在乎
[01:50] Okay, obviously, your diet of power bars and boxed wine 好吧 显然你吃的那些能量棒和盒装酒
[01:53] has scrambled your brain. 把你脑袋都搅乱了
[01:55] We got a great thing going here, you know? Why mess with it? 咱俩目前挺好的 对吧 为啥要添乱呢
[02:00] Yeah, you’re probably right. It was just an idea. 是啊 你说得也对 我就是想想
[02:02] Okay. 好
[02:03] Let’s make a baby instead. 不然咱生个娃吧
[02:06] I’m kidding, I’m kidding. 开玩笑的 开玩笑的
[02:08] I’m on my birth control, I think. 我吃过避孕药了 好像是吧
[02:13] Yeah. 应该是的
[02:17] How great is this cadaver ceremony going to be? 这个尸体纪念仪式肯定会很棒的 对吧
[02:20] We have to start planning what we’re going to do for you-know-who. 咱们得开始计划为”那位”准备点什么了
[02:22] You know he can’t actually hear you. He is a corpse. 你知道他听不见你的 他死了
[02:25] I am just excited to honor his memory. 我只是很兴奋我们能纪念他
[02:27] I don’t see what the big deal is. 我怎么就不觉得有什么大不了的呢
[02:29] People die in third-world countries all the time and no one cares. 第三世界国家的人分分钟死掉也根本没人在乎
[02:32] Since when did you become so political? 你从什么时候变得这么关心政治了
[02:34] Since my boy, Trent, went on a surf vacation to El Salvador 从我兄弟 Trent 去萨尔瓦多冲浪度假回来的时候
[02:37] and got a tattoo infection. 他的纹身感染了
[02:39] He had to die with a partial mermaid on his shoulder. 他死时肩上的美人鱼只纹了一半
[02:41] It just looked like a regular stupid lady. Where was his ceremony? 看起来就像个普通的笨娘们 他的仪式在哪呢
[02:44] Am I the only one that cares about doing something nice for Ben? 就我一个人想为Ben做点好事吗
[02:48] – Lucy, it’s not that we don’t care. – I actually do not care. – Lucy 不是我们没心 – 我还真就是不关心
[02:51] It’s just that, with the semester ending, we all have a lot on our plate, 只是期末渐近 我们都有很多事
[02:53] and the cadaver ceremony didn’t make the top of the list. 尸体仪式实在排不上号
[02:57] Guys, just do me a favor, okay? 伙计们 帮帮忙 好吧
[02:59] Come up with one thing that’s important to you about Ben. That’s it. 就想一件Ben对你来说意义重大的事就行 没别的
[03:02] Could be a poem or a lightly choreographed dance number. 可以是首小诗 或者简单编一段舞 都可以
[03:06] Don’t be afraid to go modern. I think Ben would appreciate it. 潮点没关系 Ben会喜欢的
[03:10] Fine. Or you could just bring some pretzels or something. 算了 你们拿点椒盐脆饼什么的也凑合
[03:14] Well, Cole, everything looks great. Cole 一切看起来都挺好的
[03:16] Two weeks out, the wound’s healed. 两个礼拜过去 伤口就痊愈了
[03:18] Test results came back clean. Your cancer’s gone. 化验结果良好 你的癌症没了
[03:21] It’s so crazy. 太不可思议了
[03:23] You know, I’ve always known that a surgeon might hook me up 你知道吗 我总觉得外科医生是
[03:25] with some sweet calf implants or a robot arm. 给我装个小腿鸡肉或者机器胳膊的人
[03:27] Mmm. 嗯
[03:28] But I never thought one would save my life. 但是我从没想到能救我的命
[03:30] Not going to lie, surgeons are pretty awesome. 说实话 当外科医生确实不赖
[03:32] Hey, Dr. T, do you believe in fate? 嘿 Turk医生 你相信命运吗
[03:35] You know, like the stuff they talk about during the boring parts of Lost? 你懂的 就像<迷失>里特无聊的那段 他们谈论的那种
[03:38] Well, I was thinking that maybe I got cancer for a reason. 我在想 也许我得癌症是有原因的
[03:41] Like somebody up there is telling me that I’m supposed to be a surgeon. 就好像冥冥之中有人在告诉我 我应该当个外科医生
[03:45] Cole, you don’t want to be a surgeon. Cole 你不会想当外科医生的
[03:46] Now, just a second there, Gandhi. 先打住 甘地
[03:48] You’ve been looking for a protege and the good Lord answered your prayers. 你一直想找个门徒 现在上帝应了你的愿
[03:52] Dr. T, I would kill to be your protege. Turk医生 我死都要做你的门徒
[03:54] You don’t want to be a surgeon, Cole, okay? 你不会想当外科医生的 Cole 明白吗
[03:57] It’s boring and it sucks. 又无聊又烦人
[03:59] It’s the complete opposite of a waterslide. 和水滑梯完全相反
[04:01] Dr. Turk is right. You’d hate it. Turk医生说的没错 你肯定不会喜欢的
[04:03] All the blood and guts, it’s like an amazing horror movie. 什么肠子肚子的 鲜血淋淋 简直是场绝妙的恐怖电影
[04:08] I love horror movies. 我大爱恐怖电影
[04:09] Sure, but you’d have to wear a mask like a ninja. 好吧 但是你还得戴个忍者似的口罩
[04:12] And who wants to do that? 谁愿意戴那玩意呢
[04:14] Last Halloween, I was a slutty ninja. 去年万圣节 我就打扮成浪荡忍者了
[04:17] Oh! This is going to be awesome! 哦 这下可有的瞧了
[04:19] I’m more sure about wanting to be a surgeon 我现在再确定不过 自己要当
[04:21] than I’ve ever been about anything, ever. 外科医生了 再确定不过了
[04:23] Okay, I gotta go update my Facebook status, 好的 我要去更新我的脸书状态
[04:25] but then I’m going to come back and I’m going to start shadowing you, 然后我就回来 我就要开始像影子一样地跟着你
[04:28] and I’m never going to leave your side. 从此寸步不离
[04:32] – You’re happy, aren’t you? – I don’t know about happy, – 你高兴了吧 是不是 – 高不高兴我不知道
[04:35] but darn it all, I feel alive for the first time, 但是天哪 我第一次感到活着
[04:39] and that’s nice, so nice. 真不赖 太不赖了
[04:58] All right, I am so excited to see what we’ve all written about Ben. 好的 我太兴奋了 来看看咱们都写了哪些Ben的事迹
[05:02] Pass them up. 都传上来
[05:04] Really? Nothing? 真的假的 啥也没写
[05:07] Thank you, Drew. 真谢谢你了 Drew
[05:11] This is a receipt for a pair of pants. 这是一张裤子的收据
[05:13] Yeah. Well, I didn’t want to leave you hanging. 没错 好吧 我不想看你干晾着
[05:15] And I’m going to need that back. 但是我得把收据要回来
[05:16] I’m probably going to return those pants. 我可能得把裤子退了
[05:18] They were skinny jeans and I couldn’t pull them off. 太紧身了 我穿不出那种范儿来
[05:19] Literally took me, like, an hour to pull them off. 着实 花了我一小时才脱下来
[05:22] Guys, we’ve gotta come up with something good. 伙计们 咱们真得拿出点像样的来
[05:24] The other groups are way ahead of us. 其他的组已经遥遥领先了
[05:36] They think they’re so bad-ass just ’cause Ron had a vestigial tail 他们觉得自己超厉害 就因为Ron长了条返祖尾
[05:39] and spinal meningitis. 还得了脊膜炎
[05:41] Ben could have had that tail. He’s just not a show-off like Ron. Ben也可以长尾巴的 只不过他不像Ron那么爱显摆
[05:47] Cole, you’re all up under me. You need to back up, all right? Cole 你一直粘着我 你退后点好吗
[05:50] I mean, you smell great, 我是说 你挺好闻的
[05:51] but I don’t think I should know that about you. 但是我不需要知道这点
[05:53] Yeah, no, I’m sorry, Dr. T. 哦 不 我很抱歉 Turk医生
[05:55] It’s just I’m so psyched about this surgery thing. 只是这个外科医生的事让我太兴奋了
[05:58] I already know what I’m going to call my surgical practice, “Cole Cutz.” 我都想好自己的外科诊所名了 “剪刀手Cole”
[06:03] – With a “Z”? – That’s right. – 剪刀手 – 没错
[06:05] Man, you gotta knock before you enter Cole’s brain. 兄弟 你真是我肚里蛔虫啊
[06:09] Okay. Well, why don’t you go upstairs and get me some stuff? 好吧 那个 你上楼帮我拿点东西怎么样
[06:12] – Yeah, yeah. What kind of stuff? – Everything that’s up there. – 好的 什么东西 – 有啥拿啥
[06:14] – Done. – All right. – 没问题 – 好的
[06:17] Dude. 兄弟
[06:18] Don’t worry about Cole, all right? He never sticks with anything. 不要担心Cole了 好不好 他从来三分钟热度
[06:22] He said he was going to learn a new bone in the body every day, 他还说过 每天要认识人体的一块新骨头
[06:24] until he figured out that the penis wasn’t actually one of them and quit. 直到他发现小弟弟里没有骨头才罢休
[06:26] Hmm. 恩
[06:27] Just be tough on him. He’ll bail. 对他狠点 他就会跑走了
[06:32] So, you want to be a surgeon, huh? 你想当外科医生 是吧
[06:35] Well, then you need to understand that it’s not about glamour or money 好吧 那你需要了解当外科医生可不是为了增加魅力或者金钱
[06:38] or even making a great mix CD for the OR. 甚至都不是为了给手术室录盘绝妙的CD
[06:41] Surgery is long, tedious and boring. 手术漫长 乏味 又无聊
[06:43] I get it. Like episodes of Entourage that revolve around Turtle. 我懂的 就像<明星伙伴>里围绕Turtle那几集一样
[06:47] Sometimes you have to stand totally still 有时你得静立不动
[06:49] and stay completely lasered in, 还得保持完全满血状态
[06:51] even if it means just holding this clamp because this clamp right here, 即使这意味着要一直握着这个夹子 因为这里的这个夹子
[06:55] this clamp could keep someone alive. 这个夹子能够让某个人活命
[06:57] That’s what you’re going to practice right now. 你现在就练习这个
[07:00] – You think you can handle it? – I’ll stay here as long as it takes. – 你觉得你能行吗 – 让我站多久 我就站多久
[07:03] I’ll even cancel my 5:30 at the tanning salon. 我甚至可以取消在日光浴沙龙五点半的预约
[07:06] Cole, you had skin cancer, like, yesterday. Cole 你皮肤癌刚好 就昨天的事吧
[07:08] Just hold the damn clamp. 握好这个破夹子吧
[07:13] What the… 什么鬼
[07:14] There you are. Can you believe this? 你来了 你能相信吗
[07:17] Apparently, there was water damage in the wall or something. 很显然 这是墙体漏水了还是怎么着
[07:20] Yeah, I heard about that. 是的 我听说了
[07:22] Some guy upstairs cracks his head open in the shower, 楼上有个伙计洗澡时把头撞开瓢了
[07:24] lies there for four hours, and we gotta pay the price. 躺那四个小时 咱们却得收拾烂摊子
[07:27] You think they’ll be able to fix it? 你觉得能修好吗
[07:30] It could be kind of cool, right? 但是这也挺好的 对吧
[07:31] I mean, instead of my crappy room and your crappy room, 我是说 没了你的小破屋 和我的小破屋
[07:35] we could have one giant crappy suite. 咱俩可以坐拥一间大破套房
[07:37] I mean, it’d be kind of like we’re living together, you know? 我是说 感觉就有点像咱俩同居了一样 你懂吗
[07:41] Yeah. 懂
[07:43] Yeah, that’s exactly what it’d be like. 没错 完全就像同居了一样
[07:48] Exactly. Exactly like that. 完全 完全如此
[07:52] Exactly. 完全
[07:55] I was really excited 我真是超兴奋的
[07:56] because I’d done a bunch of research about Ben’s life, 因为我对Ben的生平做了一系列调查
[07:59] and I couldn’t wait to share it with the group. 我等不及要和小组成员分享了
[08:01] Cole, did you know Ben was president Cole 你知道Ben在1973年至1976年间
[08:03] of the Association for Independent Dry Cleaners 任职大西洋中部区域
[08:05] for the mid-Atlantic region from 1973 to 1976? 独立干洗店协会的主席吗
[08:08] Woman! Can’t you see I’m in surgery? 大姐 你看不到我在做手术吗
[08:13] Uh… No. Can other people see that? 恩 没看到 其他人能看到吗
[08:16] Look, I’m sorry, I don’t have time for this. 听着 我很抱歉 但是我没时间搭理你
[08:18] Go bother Drew. 去找Drew吧
[08:22] Okay, now, I know you’re not excited about Ben, 好的 现在我知道你对Ben并不感冒
[08:24] but would it change things at all 但是如果我告诉你 他在美特尔海滩
[08:25] if I told you that he had a time-share in Myrtle Beach? 有个分时度假小屋 你是不是就有改观了呢
[08:29] Wow! So, he got to spend two weeks a year, one of them off-peak, 哇 这么说 他一年有两周 其中一周还要避开高峰期
[08:32] in South Carolina’s third most popular vacation destination? 可以呆在南卡罗来纳亚州第三名的旅游胜地度假
[08:36] – Game-changer. – Heads up. – 真是改观了 – 注意了
[08:38] Oh. 哦
[08:40] So, you’re bringing some of your stuff in. Good. 看来 你把自己的一些东西搬进来了 真”不错”
[08:43] Yeah, I’m just going to keep this on your bed for a while 是啊 我只是把这个在你床上放段时间
[08:46] since we always sleep in mine anyway. 既然咱俩总在我床上过夜
[08:47] And until they fix the hole, I figure this area could kind of be like 这个洞修好之前 我觉得这片区域可以变成
[08:49] a den/hangout/place where we have dirty sex 咱俩在曲棍球具上啪啪啪的
[08:53] on top of my hockey equipment. 巢穴啊 闲晃啊 之类的地方
[08:54] Honey, Lucy’s here. 亲爱的 Lucy来了
[08:57] I’m sorry, I should clarify. The sex is actually pretty vanilla. 抱歉 我得澄清一下 我俩啪啪啪还是挺小清新
[09:00] It’s the hockey equipment that’s dirty. 下流肮脏的是曲棍球具
[09:03] God, I am liking this. 天啊 我真中意这样
[09:04] – Yeah. Yeah, me, too. – I’ll be back in a jiff. – 没错 没错 我 也是 – 我一会儿就回来
[09:07] Okay. 好的
[09:09] I don’t like this at all. I like things clean and simple. 我一点也不喜欢这样 我喜欢事情简单干净
[09:13] Everything I own is in that box. 我的全部家当都在那个盒子里
[09:15] A hat, some ramen and a car battery? Don’t you have personal things? 一顶帽子 一点拉面 一个汽车电池 你都没有私人物品吗
[09:19] Had that car battery a long time. 那个汽车电池跟我很久了
[09:25] Cole, I totally forgot about you. Have you been standing here all day? Cole 我都把你忘脑后了 你一整天都在这儿站着吗
[09:30] I don’t know. I can’t read old-people clocks. 我也不知道 我不认识老头钟
[09:33] And you haven’t moved once, not even to pee? 你一动都没动过吗 都没去小号吗
[09:36] No. I learned a trick at keggers when there’s a long line at the bathroom. 没有 啤酒聚会厕所排长队时 我学会了个小技巧
[09:39] Let a little out, let it dry. Little out, let it dry. 滴几滴 晾晾干 滴几滴 晾晾干
[09:43] Didn’t I say that he has what it takes to be a surgeon? 我早就说过他是外科医生这块料吧
[09:47] Beyond the blind sense of entitlement and complete lack of human empathy, 除了盲目地追求头衔 以及完全没有同情心
[09:51] there’s the empty-headed concentration, 他还有大脑空空的专注力
[09:53] the unjustifiable arrogance and the sheer willingness 无理的傲慢 以及甘愿
[09:57] to stand in one place and wet yourself like a zoo elephant. 像动物园里的大象一样站在一个地方把自己尿湿
[10:03] That’s awe-inspiring stuff. 太他娘的励志了
[10:05] Thank you, Dr. C. I proved myself, right? 谢谢你啊 C医生 我证明了自己 对吧
[10:08] – So, let’s go open a brother up. – First of all, why it gotta be a brother? – 那么 咱去拿个兄弟开刀吧 走起 – 首先 为啥非得是兄弟
[10:13] And second of all, a surgeon has to have a delicate touch and steady hand. 第二 外科医生必须手法轻柔 双手稳准
[10:18] Now, I want you to take these tweezers 现在 我要你用这个镊子
[10:20] and remove the fortune from this cookie without breaking it. 把幸运饼干里的字条取出来 不能把饼干弄破
[10:23] I can do that. Check out these brows. 这个可以有 看到我的眉毛没有
[10:26] I know my way around a pair of tweezies. 我可是用镊子好手
[10:31] Is it bright? Is it bright? Is it too bright? 亮吧 够亮吧 不会太亮了吧
[10:35] Lots of distractions in surgery. Blood everywhere. 手术中很容易分心 到处都是血
[10:40] And out of nowhere, there could come a noise 完全没有预兆 可能突然 冒出一声吼
[10:42] to just break your concentration. 分散了你的注意力
[10:50] A drum line in the OR? What? 手术室里敲鼓 真的假的
[10:59] – Done. – Hmm? – 完活 – 嗯
[11:01] Somebody snare me. 给我来个鼓点
[11:07] I want you to imagine these bears were in a horrible accident, 我要你想象这俩熊经历了一场严重的事故
[11:10] like a bus crash. 比如车祸
[11:12] And before you ask, no, I don’t know why the bears were on a bus. 在你提问之前 不 我不知道熊为啥上了公交车
[11:15] Maybe they’re super-smart government bears on their way to fight terrorism. 也许他们是超级聪明的政府特工熊 正要去抗击恐怖主义
[11:19] Anyway, all you need to do is sew one of these bad boys up before me, 不管怎样 你要做的就是在我之前把其中一只缝补好
[11:23] and I’ll know you have the skills to be a surgeon. 我就知道你有没有当外科医生的技术了
[11:26] – Are we clear? – As a vodka-tonic. – 明白吗 – 一清二楚 明明白白
[11:31] I’m really disappointed in you guys. 我真为你们感到失望
[11:34] All you had to do was write one measly, little line about Ben, 你们只需为了Ben写那么一丢丢 几个字
[11:37] and you couldn’t handle that. What are we going to do about this? 你们却做不到 咱们要咋办吧
[11:40] We’re not going to do anything. We gotta bounce. 什么也不办 我们要撤了
[11:42] – Maya’s treating me to dinner. – Yeah. – Maya要请我吃晚餐 – 没错
[11:44] – It’s Vietnamese Valentine’s Day. – It’s not real. – 今天是越南情人节 – 不是真的
[11:48] Yeah, I gotta go, too. 我也得走了
[11:49] I gotta figure out what I’m going to do about the giant hole in my wall. 我得想想要怎么处理墙上的那个大洞
[11:53] Sadly, that’s not a metaphor. 可悲的是 居然不是隐喻
[11:55] Stop! You guys, we’ve only been here one semester 别走 大伙儿 咱们才呆了一学期
[11:58] and we’re already becoming jaded. 就已经如此老油条了
[12:01] Before Ben was our homework, he was a real human being with a job Ben在成为咱们的作业前 可是个有工作
[12:05] and a wife and a son, Eric, who’s going to be here tomorrow. 有妻儿的大活人 他儿子Eric明天就来了
[12:10] Fine. I’ll do it myself. 算了 我自己也行
[12:14] Saying how you feel can be tricky. 说出自己的感觉是很微妙的
[12:17] Some people will do anything to hide their true emotions… 有些人会想方设法掩盖自己的情感
[12:20] What’s the big surprise? 什么大惊喜啊
[12:24] Oh. 哦
[12:25] – A curtain. – Yeah. – 帘子 – 没错
[12:27] I put this in so we can maintain our separate zones. 我挂个帘子 咱俩就能保持独立空间了
[12:32] What if I want to come see my stuff? 如果我想过来看看我的东西呢
[12:33] That’s the best part. It’s all back in your closet. 高潮就在此 你的东西都放回你的柜子了
[12:38] So, cool. We’re good. What do you want to do tonight? 那么 挺好的 咱俩不错 你今晚想干点啥
[12:43] Want to get married? Ha-ha. 想结婚吗 哈哈
[12:45] Remember that? 记得不
[12:48] …while others have no problem telling you exactly what’s on their mind. 而其他的人则想啥说啥 完全没有障碍
[12:53] – Done! – I’m not even close. – 完事了 – 我还差得远呢
[12:56] Man, that bear’s in bad shape. That’s sad, Cole. 天啊 这个熊看起来糟透了 太可悲了 Cole
[13:01] Looks like being a surgeon is just not for you. 看来你是当不了外科医生了
[13:07] And sometimes you’re so excited to tell someone your feelings… 而有时能对别人说出自己的感受 让你非常兴奋
[13:12] Excuse me. Are you Ben Coleman’s son? 不要意思 你是Ben Coleman的儿子吗
[13:15] – Yeah. – Hi, I’m Lucy Bennett. – 没错 – 嗨 我是Lucy Bennett
[13:18] We worked with your father in our anatomy class. 我们在解剖课上和你父亲合作
[13:21] And I’m sort of in charge of our group’s tribute to him. 我们组由我来负责悼念他的
[13:24] And I just wanted to know if there’s anything you wanted us to include. 我就想知道还有哪些方面 你需要我们特别涵盖的
[13:27] …that you never consider they might not feel the same way. 而你却从没想过也许 他们的感受却和你不同
[13:31] Well, how about that he was a miserable, horrible dad, 不如加上这句 他是个愁眉苦脸糟糕透顶的父亲
[13:33] who pretty much ruined my childhood, 几乎毁了我的童年
[13:35] and I’m only here to see him put in the ground? 我来这的唯一目的就看他入土
[13:39] I guess I could work that in. 我猜 我能把这句加进去
[13:43] Over the next 20 minutes, 接下来的二十分钟里
[13:44] Eric regaled me with horrible stories about Ben. Eric向我吐槽了许多有关Ben的糟糕往事
[13:47] He was never around when I was a kid. 我小时候 他从来找不到人
[13:49] He cheated on my mom. 他背叛了我的妈妈
[13:52] He didn’t call me for 20 years. 他二十年来没和我联系
[13:54] Okay, but you gotta admit he was an excellent bowler. 好吧 但是你得承认他保龄球打得特好
[13:58] I found a photo from when he rolled that perfect game on June 16, 1976. 我找到张他完胜1976年6月16日比赛的相片
[14:03] So, that’s where he was on my seventh birthday. 原来我七岁生日那天他去打保龄球了
[14:07] Balls. 糟了个糕
[14:09] Dr. Cox, I don’t know what I’m gonna do about this ceremony. I had this whole… Cox医生 我不知道要怎么处理这个仪式 我本来
[14:14] No sitting. 别坐下
[14:15] Can’t you see I’m reading a very important chart here? 你没看到我正在读很重要的图表吗
[14:19] A British tabloid? 英国小报吗
[14:21] This chart functions as my shield 这个图表像个盾牌一样
[14:24] to protect me from those who would annoy me. 阻拦哪些前来烦我的人
[14:27] – Hey, Dr. C. – Shield on. – 嘿 C医生 – 盾牌起
[14:30] See what you’ve done? 看你干的好事
[14:31] You have destroyed the shield-like power of my chart. 你破坏了我图表的盾牌效力
[14:35] I guess starting tomorrow I’ll be shadowing you again. 我猜明天开始 我又得像影子一样的跟着你了
[14:39] I decided that surgery’s not really my thing. 我觉得自己不适合当外科医生
[14:42] No, no. You are supposed to be with Dr. Turk. 不 不 你应该跟着Turk医生的
[14:46] Where is Dr. Turk? Turk医生人呢
[14:49] Gandhu, step away from the pizza pastry, would you, please? Gandhu 请放下手里的比萨卷 好不啦
[14:52] Yeah, but the chemicals taste better when it’s hot, so… 好的 但是趁热吃才好吃 所以
[14:55] Fair enough. I’ve come to clear up a point of confusion. 好吧 我来是要解除一点疑虑的
[14:59] This is what a protege should look like. 这个才是门徒应该有的样子
[15:02] It is an empty vessel that I’m filling with knowledge. 像个空容器 让我填满知识
[15:05] I also get to hold stuff. 我也负责拿东西
[15:07] Cole didn’t have what it takes, all right? We surgeons are an elite crew. Cole不是这块料 好不好 我们外科医生可都是精英
[15:10] Really? Say, Todd, do me a favor. 真的吗 Todd 帮我个忙
[15:11] Would you tell me what that wonderful new invention is 你能告诉我你最近忙活的了不起的
[15:13] you’ve been working on? 新发明是什么吗
[15:14] It’s a series of erotic novelty wines. 一系列独创色情红酒
[15:17] Chardonn-gay, Sauvignon Donk, Teeny-Weeny Peni Grigio. 霞多”基” 赤霞”蛋” “小弟弟”皮诺
[15:21] Patent-pending five. Drink up, boys. 专利击掌 干了 伙计们
[15:24] Yes, indeedy, sweetie. 确实没错 甜心
[15:26] You surgeons truly are the chosen ones. 你们外科医生真是天之骄子
[15:29] Come on, he wasn’t even serious about it. I bet he’s already moved on. 拜托 他都不是认真的 我打赌他肯定忘了这码事了
[15:32] Actually, he hasn’t. He’s still practicing. 事实上 没有 他还在继续练习
[15:41] I know I can fix it. 我能缝好的
[15:44] And the worst part is I had to stay in that room for 17 horse funerals. 最糟糕的是 我得在那个屋里参加十七场马葬礼
[15:49] Okay, so young Cole may not be an ideal protege. 好吧 就算小Cole同志不是个理想的门徒
[15:54] He may not even be an ideal human. 他甚至不是个理想的人类
[15:56] Nevertheless, you don’t get to pick who needs you as a mentor. 但是你不能选择 谁需要你做他的导师
[16:00] Do you realize, for the last eight years, 你意识到了吗 八年来
[16:02] I’ve been saddled with a whiny, clingy lady-man 我都招架着一个爱哭 粘人的伪娘
[16:06] whose very life force was dependent on hugs? 没有拥抱就活不下去
[16:09] And now, of course, I have young Drew. 当然现在 我有了小Drew同志
[16:12] And although he may be filled with a bubbling rage 尽管他可能满腹翻滚的怒火
[16:15] that I fear cannot be contained very much longer, 恐怕也压抑不了太久了
[16:17] at least he doesn’t need me to hold his hand 但是至少 他倾诉爱语以及内心的真实感受时
[16:21] when he speaks of love and his true feelings. 不需要我握着他的手
[16:23] The point is we don’t always get to choose 重点是 我们不总能选择
[16:25] who deserves and who wants our help. That’s it. 谁值得 谁需要我们的帮助 就是这样
[16:29] Why you gotta always ruin pastry time? 你为啥总来破坏卷饼时光
[16:33] Perfectly good pastry. 完美的卷饼
[16:41] – Dr. Cox, can I ask you something? – Yes. – Cox医生 我能问你点事吗 – 好的
[16:43] When you’re in love, how do you set aside your fears 当你坠入爱河的时候 你是怎么摒除恐惧
[16:47] so that you can just dive in and follow your heart? 一头扎进去 遵从自己的心的呢
[16:51] Oh, dear God, Drew, not you. 哦 上帝啊 Drew 你咋也这样了
[16:54] It’s happening again. It’s happening again. 悲剧重演 悲剧重演
[17:02] Ben, I am very upset with you. You tricked me. Ben 我很生你的气 你骗了我
[17:07] All old and cute on the outside and horrible and cruel on the inside. 外表衰老可爱 内心可怕残忍
[17:13] I was planning an amazing tribute for you, 我本打算好好悼念悼念你
[17:16] stories and poems and a dozen purple balloons 各种故事啊 小诗啊 还有一串象征着葡萄的
[17:19] to signify a cluster of grapes. 紫色气球
[17:22] Well, now I’m going to pop them 好吧 现在我要把它们弄破
[17:24] so they look like raisins, nature’s saddest fruit, all shriveled and dry. 好看起来像葡萄干 大自然中最可悲的水果一样 又干又瘪
[17:29] Hey. Stop being weird. 嘿 别那么奇葩了
[17:32] I’m trying to eat my sandwich around some corpses. 我正在尸体边上吃三明治呢
[17:35] – Why are you eating lunch in here? – Why are you yelling at a dead guy? – 你为啥在这吃午餐啊 – 你为啥朝着一个死人大喊大叫
[17:38] See, we all got a lot of questions. 看吧 咱俩都是问题一大堆
[17:40] I’m yelling at Ben because I made this really beautiful tribute for him, 我朝Ben喊 是因为我为他准备超美的悼念仪式
[17:44] and it turns out he was a jerk. 结果他却是个混蛋
[17:46] – So? Did he have all his parts? – Yeah. – 那又怎样 他尸身健全吗 – 健全
[17:49] Were you able to slice through his tendons, 你们能切开他的肌腱
[17:51] sift through his lower intestines and study the anatomy 通过他的下肠做皮肤完整性功能实验并研究
[17:53] – of his right hepatic flexure? – Yes. – 右肝脏的解剖吗 – 能
[17:56] Then he was exactly who he was supposed to be. 那他就完成任务了
[17:58] Who cares if he was a jerk in real life? 谁在乎他生前是不是混蛋
[18:01] You have to learn to adjust 你得学会在现实
[18:02] when your expectations don’t match the reality, 与希望不符时 调节自己
[18:05] whether it’s about the present state of a relationship… 不论是你目前的感情状态
[18:10] – What are you doing? – I’m taking down the curtain. – 你在干什么 – 我要把帘子拿下来
[18:14] Sorry I was such a jerk. 抱歉我那么混球
[18:15] It’s just sometimes the tiniest changes terrify me, 只是有时 最小的变动也能吓着我
[18:18] and I just need a little time to process things, 我只是需要点时间消化一下
[18:21] but eventually I come around. 但是最后 我会明白过来的
[18:26] Is this a sledgehammer? 这个是锤子吗
[18:30] Is what a sledgehammer? 什么是锤子
[18:34] This sledgehammer. 这个锤子
[18:39] You’re the one who put the hole in the wall. 是你在墙上凿洞的
[18:42] I may have. 可能是我凿的
[18:44] Look, I mean, room and board is expensive. 听着 我是说 房间和板子都挺贵的
[18:47] I think that we should live together next year. 我觉得明年咱俩应该搬到一起住
[18:51] So, this was my way of easing you into it, you know, 这只是我让你慢慢接受的方法 你懂的
[18:54] getting you comfortable with the idea. 让你接受这个想法
[18:57] I’m curious to see whether it worked. 我想知道是否有用
[19:01] – This is where you say… – I’m in love with a sociopath? – 这时你就该说 – 我爱上了反社会者
[19:06] Wrong. Yes or no. 错 搬或者不搬
[19:08] I mean, it’s your life. Sort of. 我是说 这是你的人生 算是吧
[19:16] Yes. 搬
[19:20] …or your expectations about a person’s future. 还是你对某人未来的期许
[19:24] Hey, Cole, you got a sec? 嘿 Cole 你有时间吗
[19:26] Listen, I’ve been thinking about it and, amazingly enough, 听着 我一直在考虑 挺神奇的
[19:29] the same things that make you a complete douche 那些让你成为一个十足混球的特质
[19:31] also give you the potential to be a good surgeon. 也给了你成为优秀外科医生的潜质
[19:34] So, it’d be an honor to teach you, 所以 能教你 我很荣幸
[19:38] if that’s something you really want. 如果你真的很想要的话
[19:42] It might be the first thing I’ve ever really wanted. 这也许是我第一回真的想做一件事
[19:45] Don’t get all mushy, all right? 别这么煽情 行不行
[19:49] Or even your expectations about somebody’s past. 甚至是你对某人过去的期望
[19:52] I met Ben on my first day of med school 来医学院的第一天 我遇见了Ben
[19:55] at a moment when I wasn’t really sure if I would make it. 那时我还不确定自己是否真的能挺过来
[19:58] But the truth is, I didn’t really know Ben. 但事实是 我并不了解Ben
[20:02] In life, I’m sure he had his faults, but in death, he did great things. 生前 我相信他犯过错误 但是死后 他做了好事
[20:08] He brought us together and helped us realize 他把我聚到一起 帮我们意识到
[20:11] that we couldn’t do it all on our own. 我们不能独木成林
[20:14] He gave us the confidence to believe in ourselves. 他给了我们自信
[20:19] And he gave his body so that we could become doctors. 他贡献了自己的肉身 好让我们能够成为医生
[20:23] And for that, we thank him. 为此 我们感谢他
[20:36] Oh! Come on! 哦 拜托
[20:43] Hey, Clint. So, what you got planned this weekend? 嘿 Cliint 周末有什么安排
[20:46] – Just going to see the Eels. – Really? – 去看Eels – 真的吗
[20:48] You’re a member of the aquarium, too? Those annual fees are so worth it. 你也是水族馆的会员 年费真是花的太值了
[20:52] My daughters and I, we love the sea turtles. 我女儿和我超爱海龟的
[20:54] They’re slow in the body, but fast in the mind, right? 他们肢体慢 脑子却快 对吧
[20:57] Lightning fast! 像闪电一样快
[20:58] Yeah, I was actually talking about the band, the Eels. 呃 其实我说的是那个Eels乐队
[21:02] Oh! 哦
[21:03] Rock music! 摇滚乐
[21:06] Rock… What am I doing? 摇滚 我干嘛的这是
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号