Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Sea Fever(海热症)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Sea Fever(海热症)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海热症
英文名称:Sea Fever
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:16] Thank you! 谢谢
[02:16] Aw, nice to meet you! 很高兴见到你
[02:17] A nice birthday, man 这生日很棒 伙计
[02:19] Happy birthday! 生日快乐
[02:20] Did you get some cake? 吃过蛋糕了吗
[02:22] Not joining in? 不来参与吗
[02:25] I don’t do joining in. 我不怎么参与这些的
[02:27] Look, this parasite isn’t hadal. 看 这个寄生虫并非来自深海区域
[02:30] It’s in totally the wrong place. 位置根本不对
[02:31] No, you are in totally the wrong place! 不 你才是位置不对
[02:33] What time are you supposed to be on board? 你本来应该什么时候登船呢
[02:36] 3:00? But this important, Professor. 三点吧 但这个很重要 教授
[02:38] And your doctorate isn’t? 你的博士学位就不重要了吗
[02:42] You wouldn’t fail me for not going? 我不去的话 你不会挂掉我的学位吧
[02:44] I would have no choice. 我没得选择
[02:48] Off you go. 出发吧
[02:50] But I-I know my strengths, I’m a good observer, 但我清楚我的能力所在 我擅长观察
[02:52] I’m good at seeing patterns. 我擅长发现规律模式
[02:53] You are an excellent scientist. That’s not in question. 你是一位杰出的科学家 这毋庸置疑
[02:56] I need my own space, I can’t do other people. 我需要私人空间 我没法和其他人相处
[02:59] This environment is much more in the form of – 这种环境更像是一种
[03:01] Siobhan! There’s some birthday cake over here. 希沃恩 还有生日蛋糕哦
[03:08] Do you have any friends in this department? 你在这部门里有朋友吗
[03:11] – But I… – You have to get going… -可我 -快出发吧
[03:12] Get your hands dirty, make a few friends. 放下身段 去交点朋友
[03:30] As I was starting to think you weren’t coming! 我还以为你不来了
[03:32] Sorry. 抱歉了
[03:33] Skipper would have my guts for garters. 船长会把我肠子挖出来当吊袜带的
[03:36] That’s a horrible thought! 听起来太可怕了
[03:39] There she is! Niamh Cinn-Oir! 这就是咱的船 尼亚芙·辛恩
[03:44] She’s here! 她来了
[03:56] Trick is, don’t think, just jump. 小技巧 不要想 直接跳
[04:01] Go on, give her a hand. 来 给她搭把手
[04:12] Siobhan, this is my auntie Ciara. 希沃恩 这是我婶婶西娅拉
[04:13] You’re the scientist, I hear. 听说你是个科学家
[04:18] She’s a charmer! 她可真有魅力
[04:21] Have I ever let you down? 我什么时候让你失望过
[04:23] Apart from the times I let you down, I mean. 好吧 除了那几次
[04:27] We’ll need a miracle. 我们需要一个奇迹
[04:32] Want to meet our student? 想不想见见我们的学生
[04:34] Ah, here she is at last. 她终于来了
本电影台词包含不重复单词:825个。
其中的生词包含:四级词汇:119个,六级词汇:57个,GRE词汇:59个,托福词汇:98个,考研词汇:137个,专四词汇:99个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:245个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:36] All right, I am Gerard the skipper, 好 我是船长杰拉德
[04:37] this is Freya, the real boss. 这是芙蕾雅 真正的头儿
[04:40] She’s a Viking. 她是个维京人
[04:42] Keeps us all afloat. 带我们飞
[04:44] Siobhan, is it? 希沃恩是吧
[04:47] Gerard? Don’t forget to talk to Omid. 杰拉德 别忘了和奥米德谈谈
[04:51] Johnny. 强尼
[05:08] You’re getting worried about this. 你总担心那东西
[05:12] It’s our water, it’s important. 这是我们水源 太重要了
[05:15] So when’s the heir to the throne arriving? 你的”王位继承者”什么时候到啊
[05:18] – Three weeks. – Oh, yeah? -三周 -是吗
[05:19] Yeah 对
[05:20] Then I’m definitely gonna start looking for something else. 之后我肯定要找点其他工作
[05:23] So your job is up for grabs, huh? 那你要让别人代你了吗
[05:25] Take it easy now, I said I’m gonna start looking. 放松点 我只是准备找而已
[05:29] Yeah, you’re always saying that. 行吧 你总说这种话
[05:33] Alright, lads? 好了吗 小伙子们
[05:34] – Good to go? – Yeah. -能出发了吧 -对
[05:36] Just, uh, checked over his work, made some corrections. 检查了一下他的部分 小修小补
[05:42] Now listen, 听着
[05:44] We owe you money. 我们还欠着你们的工钱呢
[05:46] Aw, great. 不错
[05:49] You’ll get your last share on top of this share. 这次出航之后工钱会一起结
[05:51] – What? – Soon as we get back, -什么 -一回来就给你们
[05:53] you have my word. Sound okay? 我保证 可以吧
[05:57] Skip, you know, I have the baby coming. 船长 你也知道 我马上就要有孩子了
[06:00] I know, I know. You’ll get your shares. 我知道 我会如数给你们的
[06:03] Are we good to go? 我们可以出发了吗
[06:08] – Yeah. – Alright! -行 -那好
[06:09] I’ll make it up to ya! 我会好好补偿的
[06:15] – We need a big fucking haul this time. – Yeah. -我们这次他妈得要多点 -是啊
[06:17] So, what’s your work? 你都做些什么工作
[06:21] Well, I’m… 我其实
[06:23] I identify and extrapolate patterns 我根据深海生物的行为变化
[06:26] from variations in deep sea faunal behavior. 识别并推测其规律模式
[06:29] Then I generate algorithms and computer simulations 然后我根据算法和计算机模拟结果
[06:32] to predict ecological outcomes. 来预测生态结果
[06:35] I meant what is your work while you’re on board? 我是说你在船上的工作
[06:39] I, um… 我
[06:39] …need to photograph your catch, look for anomalies. 我要拍摄你们的捕捞结果 寻找异常
[06:43] Won’t be hard. We get all sorts. 没什么难的 我们什么鱼都捞
[06:45] And, um, I need to do a short dive. 我还需要做一次短距潜水
[06:48] Like under water? 要下水吗
[06:51] Do you dive? 你会潜水吗
[06:54] – Fishermen don’t swim. – Why not? -渔民可不游泳 -为什么不游泳
[07:00] ‘Cause it’s better to go fast. 要死的话痛快点比较好
[07:03] Nobody wants to drown slow. 谁也不想慢慢淹死
[07:18] Uh. Sudi! You haven’t met Siobhan. 苏迪 还没给你介绍希沃恩
[07:24] Fucking hell, man! 见了鬼了
[07:27] Well she’s pleased to meet you too, mate. 她也很高兴见到你 朋友
[07:29] Does the skipper know about this? 船长知道吗
[07:33] He does now! 他现在知道了
[07:39] – A redhead. – We’ve already spent her fee. -红头发 -我们已经花了她交的费用了
[07:43] I know, but we can’t afford any bad luck. 我知道 但我们经不起厄运啊
[07:49] So you think the color of my hair is bad luck? 所以你们觉得我的发色是厄运吗
[07:52] Oh, well there’s two schools of thought on that. 大家各有想法
[07:55] I can’t change what I am. 我没法改变我的外貌
[07:57] I know, I know, but um… Maybe just…? 我明白的 不过 要不这样
[08:01] Not such a bad idea. 这样好点
[08:13] Anchors away. 起锚
[08:15] Alright then. 好了
[08:41] Pick a bunk! 挑个床位吧
[08:47] – Why only four bunks? – Oh, shift work. -怎么只有四个床位 -得轮班嘛
[08:50] Three people sleep and three people work. 三个人睡 三个人工作
[08:52] – How long’s a shift? – You get about 2 hours sleep. -一轮多久 -能睡两小时
[08:54] What? Sleep loss effects cognition. 什么 缺乏睡眠会影响大脑认知
[08:57] – Oh, talk to me! – You get emotional outbursts. -说来听听 -情绪会容易失控
[08:59] I barely know who I am by the end. 我到最后都不清楚自己是谁了
[09:01] Even psychosis? 甚至会精神错乱吗
[09:04] Sea fever. Happens. 这是海热症啦 有时候会
[09:08] Eejit, come on. You’re not on shift. 小傻瓜 来吧 你不用轮班
[09:11] Protect us, oh, Lord, from all the perils of the deep. 保佑我们 主啊 远离深渊的一切危险
[09:13] My Christ who filled the nets of his disciples 耶稣基督降于信徒之间
[09:16] deliver us safely back to harbor. 庇佑我们安全返港
[09:18] Amen. 阿门
[09:42] Make your last calls, 最后打个电话吧
[09:44] we’ll be out of coverage in a few minutes. 我们很快就要离开信号范围了
[10:03] Fisheries are in. 渔政文件来了
[10:09] Look at that. 你看这个
[10:12] Yes. Yes. Yes! 好 好极了
[10:15] Our water filtration system. 这是我们的净水系统
[10:18] You spend years at sea and always have fresh water. 哪怕在海上航行好几年也有干净水源
[10:20] – It’s magic. – Magic? -这是魔法 -魔法吗
[10:22] Where’d you go to school? 你是哪所学校的
[10:24] Same place as she did! 和她一样
[10:25] Our doctoral student, Siobhan. 我们的博士生希沃恩
[10:27] How many filters? 有几道过滤器
[10:28] Eh, three. Ascending gauges. 三道 配有递增式过滤仪
[10:33] – Lonizer? – There. -离子发生器呢 -在那里
[10:39] – You designed this? – Yes. Yeah, I did. -这是你设计的吗 -对 我设计的
[10:42] It’s brilliant. 非常棒
[10:45] Why don’t you have a better job? 你怎么没找份好点的工作
[10:50] Don’t be fooled by her winning personality, 可别被她的甜言蜜语迷惑了
[10:52] – she can be quite blunt. – No, I… -她也能特别伤人 -没有 我就是
[10:54] I just mean for such a talented engineer, 我觉得这么一个有天赋的工程师
[10:56] it’s a low status job. 做这份工作太糟蹋了
[10:58] Yeah, well you know, I… 对 你也得知道 我
[11:01] I have been waiting for the right opportunity I guess. 我一直在等合适的机遇呢
[11:05] Hey, don’t touch that! 喂 别碰
[11:06] Are you okay? 你没事吧
[11:07] – Yeah, I’m fine. – Yeah, sure? -没事 -是吗
[11:09] She needs a place to work. 她要找个地方工作
[11:10] Not in here, I’m sorry. Too dangerous. 不能在这 对不起 太危险了
[11:12] I’m not hurt. 我没受伤
[11:13] Yeah. I’m afraid I might be. 对 可我吓到了
[11:19] I don’t mind you working there. 我不介意你在这儿工作
[11:22] It’s not always quiet, but- 这里有的时候会有点吵 不过
[11:24] Oh, it’s great, thank you. 很好了 谢谢
[11:32] Are you cold? 你冷吗
[11:39] Mother of Jesus, a redhead. 上帝 红头发
[11:46] Take that thing off ya. 把那东西摘了吧
[11:48] You’re here now, we better get used to ya. 你已经在这儿了 我们还是习惯的好
[11:55] Niamh Cinn-Oir to Coast Guard. Over. 尼亚芙·辛恩呼叫海岸警卫队 完毕
[11:58] Freya, did you pick up my e-mail? 芙蕾雅 你看我的邮件了吗
[12:00] Coordinates are for the exclusion zone. Over. 当前坐标位于禁入区 完毕
[12:11] Fuck! 操了
[12:12] Bang on top of our fish! 真是开局不利
[12:15] Okay. We’ll steam through the exclusion zone. Over. 我们很快穿过禁入区 完毕
[12:19] No, not allowed. 拒绝 禁止入内
[12:20] Whales and calves in the area. Over. 区域内有鲸鱼和海牛 完毕
[12:26] Roger that. Over and out. 收到 完毕 结束通讯
[12:27] Good luck out there. Coast Guard out. 祝好运 海岸警卫队结束通讯
[12:31] There goes our catch. 咱的目标泡汤了
[12:34] We’ll get the hassars. 我们会捞到黑鲶鱼的
[13:14] – Oh, you don’t want it? – Okay. -你不要是吧 -行
[13:19] I’m… 我
[13:21] Are ya hungry? 你饿了吧
[13:23] No! No, no, no, no. I’m fine. I’ll just um… 没 没没没 我不饿 我只是
[13:26] I’ll uh… 我之后再
[14:34] Turn it off! 灯关掉
[14:49] You out here every night? 你每天晚上都出来吗
[14:58] Oh, come look, come! 过来看 来
[15:10] It’s a bioluminescent phytoplankton. 那是自发光浮游藻类
[15:15] It’s one of the stories of Niamh Cinn-Oir. 这是尼亚芙·辛恩的一个传说
[15:18] She was so sad about losing her lover Oisin, 她因失去自己的爱人奥伊森而伤心欲绝
[15:21] she gave herself to the sea. 所以她跳海了
[15:25] Drowned herself? 是要淹死自己吗
[15:26] No. 不
[15:28] No. She is immortal. 不是 她是不死之躯
[15:32] That’s her hair, lights up the sea. 那是她的头发 照亮了整片大海
[16:08] Thanks. 谢谢
[16:28] Wow! 天啊
[16:29] Out here? 在这种地方吗
[16:37] Whales on starboard, lads. 船右侧出现鲸鱼 伙计们
[16:39] What? 怎么可能
[16:43] – Oh, yeah, look! – Yeah, I can see! -是真的 快看 -看到了
[16:47] There’s two of them. 那有两头鲸鱼
[16:49] – Can you see it? – Yeah, yeah, I see it! -你看到了吗 -嗯 我看到了
[16:52] And I think there’s a calf. 有一头应该是鲸鱼幼崽
[16:54] Look there’s another one, just behind. 那还有另一头鲸鱼 就在后面
[16:55] Can you not see them? 你没看到吗
[16:57] No, I can, it’s, um… 不 我看到了 只是
[16:59] It’s just that whales aren’t usually around fishing lanes. 只是鲸鱼通常不会出现在渔道附近
[17:02] They don’t like the noise. 它们不喜欢渔船的噪音
[17:20] Something’s wrong. 有点不太对劲
[17:21] Don’t start that. Whales are a good omen. 打住 鲸鱼出现是好兆头
[17:23] Whales are a very good omen. 鲸鱼会带来好运的
[17:25] Another shoal dead ahead, 正前方又出现另一个鱼群
[17:27] less than a mile. It’s a big one. 不到一英里 规模挺大
[17:33] Freya? 芙蕾雅
[17:37] What? 怎么了
[17:38] That shoal’s moving pretty fast. 有个鱼群正在急速靠近
[17:47] – You alright? – Oh, Jesus Christ! -你没事吧 -老天
[17:56] Jesus, what did we hit?! 天啊 我们撞上了什么
[17:58] Omid, what’s the damage down there? 奥米德 船舱底有什么损坏的地方吗
[18:02] Omid? Omid? 奥米德 奥米德
[18:06] Yeah, uh, can you send down the student? 你能让那个学生下来一趟吗
[18:20] Siobhan? 希沃恩
[18:32] Hey, something’s changing the texture of the wood. 有东西正在改变船板的材质
[18:50] We letting in? 要我们下去帮忙吗
[18:53] No, no, we’re okay. 不 不用了 我们可以
[19:06] Go get the small gauge timber plugs. Now. 去拿个小木塞过来 现在
[19:11] Come on, fast, now! 快点 立刻
[19:15] Tell me you know what that is? 告诉我这是什么东西
[19:36] It’s like we’re caught on something! 我们好像被什么东西缠住了
[19:46] Niamh Cinn-Oir to Coast Guard, come in. 尼亚芙·辛恩呼叫海岸警卫队 请回复
[19:50] come in? 收到请回复
[20:04] You took us into the exclusion zone. 你把我们带到了禁区
[20:32] What is that? 那是什么玩意
[20:34] Chemical spill, maybe? 也许是化学品泄漏
[20:49] – What’s happening? – I don’t know! -怎么回事 -我也不清楚
[20:51] – Are we sinking? – I don’t know! -我们在下沉吗 -我不知道
[20:53] – What? – Siobhan, Jesus Christ! -什么 -希沃恩 我的天啊
[20:55] – Are we sinking? – We are not sinking. -我们在下沉吗 -我们没有在下沉
[20:58] You’re a fucking eejit, do you know that? 你他妈就是个傻逼 知道吗
[21:00] Christ knows what we’re tangled up in. It could be anything! 鬼知道我们被什么缠上了 什么都有可能
[21:20] Good Jesus… 我的老天啊
[21:24] Is this what’s stopping us moving? 这就是阻碍我们行动的元凶吗
[21:26] Yeah, something’s getting through the hole. 是的 有些东西正从洞里渗过来
[21:36] Christ! 天啊
[21:58] What is that? 这什么玩意
[22:03] Could be a species of barnacle. 可能是一种藤壶
[22:08] Do you have your scuba gear on board? 你带潜水装备了吗
[22:11] I do. 带了
[22:12] And you have to do a dive anyway. 你反正都要潜水考察的对吧
[22:15] – Yes. – So you could do your dive -是的 -那你现在就潜下去
[22:17] and take off the barnacles for us. 把这些藤壶清掉吧
[22:18] But that could be anything! 但这也可能是别的东西
[22:20] It’s what you’re here for, anomalies, no? 这就是你要干的活啊 研究异象不是吗
[22:27] Here, listen. I’ve got you, yeah? 听好了 我拉着你 明白吗
[22:37] It’s a gutting knife. 这是把开膛刀
[22:39] Just do your best. 尽力就行
[24:51] I’m never going back down there again! 我绝对不会再下去的
[24:53] What? What happened? 怎么了 怎么回事
[24:55] Describe what they looked like. 描述一下它们长什么样子
[25:01] – What? – It’s… -是什么 -是
[25:05] It’s… It’s one animal. 是某种动物
[25:06] It’s one huge animal. 一种庞大的动物
[25:08] Wait, what, as well as the barnacles? 等等 是藤壶那样的吗
[25:10] No, i-i-it’s not barnacles, it’s, um… 不是 不是藤壶 是
[25:14] It’s connective tissue. 它是种结缔组织
[25:15] – Connected to what? – Like tendrils, -是跟什么连结的 -像是卷须
[25:18] like, like a lot of tendrils. 大量的卷须连在一起
[25:19] Water’s cloudy, she doesn’t know what she saw. 水很浑浊 她不清楚看到的是什么
[25:21] Freya… A squid! 芙蕾雅 是鱿鱼
[25:24] Bet you it’s some kind of squid. 我打赌就是某种鱿鱼
[25:26] It’s more like some kind of cnidarian, but, um… 它更像是种腔肠动物 但是
[25:30] It could be a squid. 也可能是种鱿鱼
[25:31] But if it’s a squid, it’s bigger, 但如果是种鱿鱼 它大很多
[25:33] it’s bigger than anything on record… 它比记载上的任何一种鱿鱼都要大
[25:34] – It’s… It’s huge! – Giant squid! -它就是个庞然大物 -那就是巨型鱿鱼
[25:37] – You want the winch? – Oh, yeah! -你要用绞盘吗 -当然
[25:39] – All hands on deck, come on! – No…! -所有人上甲板帮忙 快 -别
[25:46] Please! 拜托了
[25:47] – We need to call for help. – We’ll be fine. -我们需要呼叫支援 -我们会没事的
[25:50] Squid can’t hold their own bodyweight in shallow water. 鱿鱼不能在浅水中稳住自己
[25:53] We lift it even a bit, it’ll have to loosen 我们只要把它抬高一点 它就会松开
[25:55] its grip on the boat. That’s how we get free. 缠在船上的卷须 这样我们就能脱身了
[25:58] Johnny, winch her up. 强尼 收起绞绳
[26:18] Keep it going. 继续
[26:37] Gerard. 杰拉德
[26:41] Let go of the winch. 放松绞绳
[26:58] Oh, fuck… Oh, fuck! 糟糕 操
[27:01] Right, someone hit the brake! 右边 快来人按下刹车块
[27:03] Get the fucking brake! Ow! 赶紧按刹车块停下这玩意儿啊
[27:08] Fuck! Ow! 操
[27:17] Sorry, sorry… 对不起 抱歉
[27:19] Sorry. Take it easy. Easy, easy now! 抱歉 放轻松 放松下来
[27:55] – There’s another boat! – What? -那有另一艘船 -什么
[27:58] That way! 就在那边
[28:05] Bastards. 一群混蛋
[28:07] You’re unbelievable. 真不敢相信
[28:13] We’d have to split the profits. 我们得跟他们分成了
[28:17] They might have a better winch. 不过他们可能有更好的绞盘
[28:21] And a radio. 和更好的无线电
[28:39] Gerard can’t row over there on his own. 不能让杰拉德自己划船过去
[28:40] I’m not getting in beside that thing. No way. 我才不要靠近那玩意 想都别想
[28:43] It’s a bad idea. 这主意不行
[28:44] Let’s just wait for the Coast Guard. 我们还是等着海岸警卫队来吧
[28:46] Come on! Big commercial boat over there, 别这样 一艘大型商贸船在那
[28:49] they’ll be able to help us. 他们能帮我们的
[28:54] I’ll go. 我去
[28:59] – I’ll go as well. – No. -我也去 -不行
[29:03] Ger… Three of us. 杰 我们三个去
[29:46] Hello? 有人吗
[29:49] Anyone aboard? 有人在船上吗
[30:06] Fine mesh trawling. 这拖网真不错
[30:09] Desperation makes you do things. 绝望让人什么都干得出来
[30:13] Hello? 有人吗
[30:23] They smashed the radio. 他们砸了无线电台
[30:25] Why would they do that? 为什么啊
[30:27] I don’t understand. 想不通
[30:28] Shh, listen. 仔细听
[30:33] I can’t hear anything. 什么都没听到啊
[30:34] That’s what I mean. 那就不用听了
[30:41] We should just go. 我们该回去了
[30:44] Hello? 有人吗
[30:50] Johnny, go on. 强尼 下去看看
[31:05] Come on, Siobhan. 跟上 希沃恩
[31:57] Hello? 有人吗
[32:02] Hello? 有人在吗
[32:21] Jesus Christ…! 我的老天啊
[32:23] Fucking hell. 怎么回事
[32:32] Must have gone mad. 他们一定是疯了
[32:47] Oh my God…! 天啊
[32:52] Oh…! Fuck… 我操
[32:57] – Sea fever. – What? -海热症 -什么
[32:59] No sleep. One fella loses it. 没睡好觉 有个伙计患上这病了
[33:01] Spreads like wildfire. 然后像野火般传染开了
[33:03] That might explain the suicide, but the eyes? 自杀就说得通了 但眼睛是怎么回事
[33:05] Might’ve been the birds. 也许是鸟啄掉的
[33:17] Listen, say nothing about this. 听着 别把这事说出去
[33:20] – Nothing at all? -Nothing at all! -一点都不行吗 -半个字都不行
[33:25] How will we get home now? 那我们现在怎么回去啊
[33:49] Omid? 奥米德
[34:12] Hey, how’d it go? They have a winch? 情况怎么样 他们有绞盘吗
[34:13] Ah, they’ve their own problems. 他们自身难保
[34:15] No help at all. 帮不了忙
[34:18] We wanna show you guys something. 跟我们来看点东西
[34:24] That thing let us go, we’re free! 那玩意松开了 我们脱身了
[34:27] Didn’t I tell you we’d be fine? Ha! 我就说没问题的吧
[34:57] Animals don’t trap something and just let it go. 动物不会缠上我们又轻易放我们走的
[35:00] Maybe it got injured when we tried winching it up? 说不定我们上绞盘的时候弄伤了它
[35:02] Could have secreted something defensive, I suppose. 我猜它应该是分泌了什么抵御性物质
[35:04] Sounds plausible. 听起来很合理
[35:06] Or venom. 或者是毒液
[35:07] And we’re immune. 但是我们对此免疫
[35:09] Or a digestive substance. 或者说是一种消化液
[35:10] And the boat’s inedible. 这船可不能吃
[35:13] Large mass heading this way, lads. 有一大团东西正朝我们过来 伙计们
[35:17] Or it’s coming back for us. 也许它们又回来找我们了
[35:28] Freya, we’ve no catch. 芙蕾雅 我们还没有捕捞到任何东西呢
[35:30] And if that thing grabs onto us? 那玩意缠上我们怎么办
[35:32] We’ll net it before it gets near us. 在它靠近之前 我们赶紧撒网
[35:33] We know now. 现在我们知道什么情况了呀
[35:36] God, it’s a risk. 神啊 太冒险了
[35:37] Have I ever let you down? Huh? 我让你失望过吗 有吗
[35:41] Listen, if you want, we can… we can steam home right now. 那如果你想 我们可以现在就回家
[35:44] But if we do that, we’ll lose the boat. 但那么做的话 我们这船就没了
[35:48] We’ll lose the boat. 这艘船就没了啊
[35:59] – Shoot the net. – Yeah! -发射捕捞网 -太好了
[36:37] Yes! 成功了
[36:41] We’re on a roll! 咱们转运了
[36:45] So, what’ll you do with your shares? 你的分成打算怎么花
[36:46] Parts for the new bike. 一部分买辆新机车
[36:48] Omid’s old rust bucket? 奥米德那旧铁皮疙瘩吗
[36:50] Hey, come on, it’s a good bike. 拜托 那是个好车
[36:51] Hey! It’s not a bike. It’s a love machine. 那不是自行车 是个造爱机器
[36:56] What’s her name? Alice…? 她叫什么来着 爱丽丝什么
[36:58] – Alison O’Reilly. – O’Reilly! -艾莉森·奥赖莉 -对嘛奥赖莉
[37:00] Alison O’Reilly. 艾莉森·奥赖莉
[37:02] We’re hitting the highway. 我俩甜蜜小日子就要发车了
[37:03] Just need a new sump. 就差个新的集油槽了
[37:06] Sump. Every girl’s dream. 姑娘们梦寐以求的油槽
[37:07] God… Fuck. 我天 靠
[37:16] You okay? 你没事吧
[37:20] No, actually, I’m bloody knackered. 没事 我只是太累了
[37:50] Is it always like this? 这种事经常发生吗
[37:52] No. Sometimes it’s scary. 也不是 有时候挺吓人
[37:57] Things happen at sea. 海上什么都可能发生
[37:59] Yeah, but things like that other boat? 可那艘船上的事也会发生吗
[38:01] Coast Guard’ll deal with it. And listen, I’ve seen worse. 海岸警卫队会处理的 而且我见过更糟的
[38:03] You’ve seen worse?! 你见过更糟的
[38:06] Look. 听我说
[38:09] Can I give you some advice? 奉劝你一句
[38:11] Listen, we’re here. 我们回来了
[38:12] We’re safe so just… Let it go. 平安回来了 所以就别管了
[38:16] For a minute. 暂时忘了吧
[38:18] Rest. 好好休息
[38:26] What would I do instead? 不然我能干什么呢
[38:32] Are you making a pass at me? 你是在和我调情吗
[38:35] No. 没有啊
[38:36] ‘Cause I’ve had people make passes at me before! 以前也有人这样和我调过情
[38:38] – Yeah, I’m sure you have… – No, I mean… -当然肯定的 -不不 我是说
[38:41] What I mean is… 我是说
[38:43] It would be okay if you were. 你这样做我不介意
[38:52] Best catch we’ve had in months. 几个月来收成最好的一次
[38:54] Bad luck’s streak’s finally over. 厄运终于结束了
[38:55] Yeah, it was about fuckin’ time! 可不 也该是时候了
[38:58] – Hey, hey, guys. – Bollocks! -借过 -干什么呢
[39:00] – Watch your head, man! – Hey, is there no free towel? -注意脑袋 -还有多余毛巾吗
[39:02] You already took a shower. Look at you, man! 瞧你 连澡都洗好了
[39:05] Slime on me, that shit is everywhere. 那东西黏黏糊糊沾我一身
[39:07] Johnny, your auntie said you’re on kitchen duty tonight. 强尼 你姨妈说今晚该你做饭
[39:10] Yep. Sounds about right. 对 好像是
[39:12] Hey, you guys okay? 你们没事吧
[39:20] Hey, come on, sit down. 来啦 过来坐
[39:31] – Omid. – Yeah? -奥米德 -怎么了
[39:32] Are you ready for the responsibilities of fatherhood? 准备扛起当爹的重任了吗
[39:34] You look hot. 你看起来好热[性感]
[39:36] Thank you. I was going to say the same about you 谢谢 我正要对你说这话
[39:38] but you got there first, so. 结果被你抢先了
[39:40] I mean you might have a fever. 我是说你可能发烧了
[39:41] Nah, I just had a shower. 才没有 我刚洗了个澡而已
[39:43] Yeah, for fucking half an hour! 对 洗了半个小时
[39:45] You smell that guys? You smell something? 你们闻到什么了吗 闻到什么吗
[39:48] It’s the shit from… 就是那股
[39:49] Excuse me, excuse me! Have you looked in the mirror lately? 得了吧 你最近照过镜子吗
[39:53] There’s this black thing on your face! 你脸上才有坨黑乎乎的东西呢
[39:55] Everyone, everyone. Redhead or not, 各位 各位 别管头发红不红
[39:58] best student we’ve ever had, 这是咱们见过最棒的学生了
[39:59] – am I right? – Hear hear! -是不是 -说得对
[40:01] – Nerves of steel! – Yeah, she is. -志如钢铁 -的确
[40:03] Yeah, as long as she’s not trying to find the winch brake! 只要她别去碰绞盘刹车块
[40:06] Sure, you were worse. 对 你更差劲
[40:08] We had to teach you how to eat spaghetti. 你连吃面条都得我们教
[40:10] No, spaghetti is stupid and you know it, okay? You know…! 别提吃面条了 太傻了 你知道 是吧
[40:14] Hey, who was it that nearly 是谁之前
[40:15] – destroyed the engine, huh? – No, I’m going…! -差点把引擎搞坏了 -不是 我是要
[40:17] Let his rope fall around the propeller. 他把绳子不小心掉螺旋桨上了
[40:19] – Rope around the prop. – It was bad. -绳子缠在螺旋桨上 -太糟了
[40:21] – It jammed. Killed the engine. – Hey, at least I make a good -它卡住了导致引擎故障 -终有一天
[40:24] ship’s engineer one day, right? 我会成为优秀的轮船工程师 对吧
[40:25] Anyway, here’s to the best student we’ve ever had. 无论如何 敬有史以来最棒的学生
[40:29] Cheers to that. 干杯
[40:36] You okay? 你没事吧
[40:43] Come on, let’s go for a swim. 走 咱们去游个泳
[40:48] Wait, what did he say? 等等 他刚说什么
[40:51] He said he wants to go for a swim. 他说他想去游泳
[40:56] – Well fucking stop him! – Jesus Christ. -快他妈拦住他啊 -老天啊
[40:59] Where’s he going? 他要去哪
[41:05] – Johnny, stop. – I’m fine! I’m fine! -强尼 别闹了 -我很好 我很好
[41:07] Leave me alone. I’m fine. We’re going in, 别管我 我很好 我们要去
[41:09] we’re going… We’re going for a dip. 我们要去 要去游个泳
[41:11] Look, 30 seconds, it’s just a dip basically isn’t it? 30秒 也就水里泡一下而已
[41:13] – Don’t! – Come on. -不要 -别闹了
[41:16] – We’re going swimming. – You’re not going in. -我们去游泳 -你不许去
[41:20] I’m grand! 我好极了
[41:21] Take it easy now, come on. 放松 快进来
[41:24] Lunatic. There’s a motherfucking monster out there! 真是疯子 海里有个怪物
[41:27] What kind of eejit goes diving off a trawler to impress a girl? 得有多蠢才会想跳海来取悦姑娘
[41:34] – What the fuck, Johnny? – What are you on? -强尼 你搞什么 -你嗑什么了吗
[41:38] Nothing. 没有
[41:40] If you brought drugs onto this boat…! 你要是敢带毒品上船
[41:42] I didn’t and I wouldn’t. 我没有也不会
[41:43] – Did you give him something? – No, he’s hot. -你给他什么了吗 -没有 他很热
[41:45] I think his hand might be infected. 我觉得他的手可能感染了
[41:48] – Let me see your hand. – I’m fine. I’m fine. -让我看看你的手 -我没事 我没事
[41:51] I need to sleep is all. 我睡个觉就好了
[41:59] Johnny, would you like me to look at your eye? 强尼 我看看你眼睛好吗
[42:21] What? 怎么了
[42:23] – I think I saw something. – Let me see. -我似乎看到些什么 -我看看
[42:26] Come here now. 过来
[42:36] Can’t see anything. 什么也没看到
[42:37] Bloody hell, you nearly had me going there. 老天 你吓我一跳
[42:39] Jumping at shadows. Relax the head. You…! 大惊小怪 放轻松 还有你
[42:43] Get some sleep. 睡觉去
[42:53] Right, well, I’m just gonna… over here… 好吧 我就先 过去了
[43:30] Fuck! 靠
[43:32] Jesus, Johnny! 天啊 强尼
[43:34] Take it easy! 放松
[43:36] – Let me see, let me see! – What is it? -我看看 我看看 -怎么回事
[43:39] You’re okay, take it easy! 没事 放松
[43:42] I-I… I can’t… I can’t see. 我 我看不到了
[44:00] Johnny! 强尼
[44:04] No! Noooo! Oh, God! 不要 不要啊 天啊
[44:07] Help! Let me up, please. 救命 扶我起来 拜托了
[44:09] What is it? 怎么回事
[44:13] Johnny, Johnny! 强尼 强尼
[44:16] You’re okay. 没事的
[44:21] Oh, my God! 天啊
[44:26] Johnny! 强尼
[44:29] Oh, Jesus! 老天
[44:43] Move back. Don’t touch anything! 退后 什么都不要碰
[44:45] Move back! Move back! 退后 退后
[44:47] Come with me, right now. Come with me. 跟我过来 立刻 跟我来
[44:53] I love you. 我爱你
[44:57] Listen, they were parasites in his eyes. 听我说 那是他眼睛里的寄生虫
[44:59] – What? How? – They went into the water. -什么 怎么会 -它们进到水里了
[45:03] I’ll go turn it off. 我去把水关上
[45:05] Where’s Sudi? 苏迪在哪
[45:14] Sudi! Turn off the shower! 苏迪 把淋浴关上
[45:16] – Fuck off! – We’re not fucking joking! -滚 -没和你闹着玩
[45:19] Turn off the shower now! 马上把淋浴关上
[45:21] Sudi! Sudi?! 苏迪 苏迪
[45:25] Sudi, please! Listen to me! Open up the door! 苏迪 拜托 听我的 开门
[45:28] Bastards! 混蛋
[45:29] Now Sudi! Turn off the shower! 苏迪 赶快把淋浴关上
[45:31] Turn off the water! Hey, listen to me. 关上水龙头 听我的
[45:33] Open the door. 开门
[45:35] Open the door right now! 马上开门
[45:39] Sudi! Sudi, please, listen to me! 苏迪 苏迪 求你了 听我说
[45:48] Alright. You’re alright. You’re alright. 好了 没事了 没事了
[45:51] It’s okay. 没事的
[45:54] Come here. Come here. 过来 过来
[46:03] Okay… 好了
[46:06] Johnny… 强尼
[46:07] I have ya. You’re okay. 我在呢 没事了
[46:12] You’re okay. 没事了
[48:07] Straight through the steel. 把钢片都穿透了
[48:28] Jesus Christ! 天啊
[48:44] Fuck! 靠
[48:45] It’s okay, it’s the filter. 没事 是过滤器
[48:49] Where does this flow to? 这个流向哪里
[48:58] Nothing can get in or out now. 现在什么都进不去也出不来了
[49:01] Except through the lid. 除非打开盖子
[49:04] We need to open it. 我们得打开
[49:07] Are you crazy? 你疯了吗
[49:08] If I can identify them it’ll be helpful. 我要是能辨别出是什么 会有用的
[49:14] Put these on. 戴上手套
[49:22] Hey, please, careful. 千万小心
[49:48] What are they? 是什么东西
[49:50] I don’t know. But I think… 我不知道 但我觉得
[49:52] Maybe they’re larvae. 可能是幼虫
[49:57] We need to get those things out of the tank. 我们得把这些东西清出水箱
[50:00] So empty it! 那就清啊
[50:02] What are you waiting for? Fuck’s sake! 还磨叽什么呢 要了命了
[50:04] – How? We’ve no pump. – Exactly. -怎么清 我们没有泵 -就是
[50:06] – And we need fresh water. – We’ll boil it. -而且我们还需要淡水 -我们可以烧水
[50:08] And what do we do for drinking water? 那饮用水怎么办
[50:10] Fish them out of the tank! 把它们从水箱捞出来
[50:11] They bit through the steel water filters. 它们甚至能咬穿钢制过滤器
[50:14] They’ll probably be dead in the next few hours. 它们可能再过几个小时就死了
[50:16] Alright, alright. We’re all grieving. 好吧 好吧 我们都很伤心
[50:19] What did you say? 你刚说什么
[50:21] If I’m right… 如果我判断正确
[50:22] they’re saltwater larvae in fresh water. 这些是咸水幼虫 现在到了淡水之中
[50:25] They’ll be dead in the next few hours. 他们在几小时之内就会死亡
[50:29] Right. She’s… She’s right. 对 她是对的
[50:32] Did Johnny get bitten like this? 强尼也被咬成这样了吗
[50:33] No! No, he didn’t. 没有 他没有
[50:36] Let’s just focus, huh? 我们集中精力 好吧
[50:37] What did they say, on the other trawler, huh? 他们说了什么 在另一艘船上
[50:45] Nothing. They’re all dead. 什么也没说 他们全都死了
[50:54] It was sea fever. They took their own lives. 是海热症 他们结束了自己的生命
[50:56] Alright? Now… 好吧 现在
[51:00] We need to keep our heads clear, yeah? 我们需要保持清醒 好吧
[51:01] Omid, 奥米德
[51:03] get Sudi to bed. And um… 让苏迪上床睡觉 然后
[51:10] You and Siobhan will check the water in two hours time. 你和希沃恩两小时后去检查水况
[51:13] Okay, good. 很好
[51:13] We’ll say a prayer for Johnny at dawn. 我们会在黎明为强尼祈祷
[51:18] Let’s all get some rest now. You take first watch. 我们都休息一下吧 你守第一轮夜
[51:23] – What? – She’s fine, Ciara. -你确定 -她可以的 西娅拉
[51:39] – Okay? – Yeah. -好了吗 -好了
[51:41] There you go. 好好休息吧
[51:44] She doesn’t even know my name, man. 她连我的名字都不知道 兄弟
[51:47] Alison O’Reilly. 艾莉森·奥赖莉
[51:50] I haven’t even spoken to her. 我连话都没跟她说过
[51:52] What are you talking about? 你在讲些什么
[51:56] I was just waiting for the right time. 我只是在等待好的时机
[52:00] The right time? 好的时机
[52:05] And then just… 然后却
[52:17] You’re alright. 你没事了
[52:19] I just can’t believe… 我只是不敢相信
[52:51] It’s time. 到时间了
[53:28] – Are they dead? – I think we’re good. -它们死了吗 -我觉得可以打开看看了
[53:30] Yeah? 是吗
[53:51] Not long till they eat through the tank. 过不了多久它们就会把整个罐子咬穿
[53:53] They’re weaker. I think there’s fewer of them. 它们更虚弱了 我觉得它们变少了
[53:55] We’ll just have to wait. 我们只需要再等等
[54:01] He who puts himself in my hands, 任何交付于我的人
[54:05] though he were dead, 虽然他肉体已死
[54:07] yet shall he live, 精神永垂不朽
[54:10] and whosoever trusts in me, 任何相信我的人
[54:13] shall never die. 灵魂永世长存
[54:22] Se do bheatha, a Mhuire, ata lan de ghrasta, 万福玛丽亚 你充满圣宠 主与你同在
[54:25] Ta an Tiarna leat. Is beannaithe thu idir mna, 你在妇女中倍受赞颂 亲子耶稣同受赞颂
[54:27] Agus is beannaithe toradh do bhroinne; 天主圣母玛利亚 为我等罪人今祈天主
[54:28] Iosa. 及我等死候 阿门
[54:29] Have you something to help you sleep? 去好好睡一觉吧
[54:36] Listen, burn the engine if you have to. 听着 如果有必要就烧了引擎
[54:38] Just get us home fast. 尽快带我们回家
[55:18] What are you doing? 你在做什么
[55:27] You’re still bleeding. 你还在流血
[55:34] Everything is fuzzy. 所有东西都好模糊
[55:42] Is this what happened to Johnny? 强尼也是这样的情况吗
[55:44] No, he had a fever. 没有 他发烧了
[55:46] You’ve just lost a lot of blood, so it’s affecting your eyes. 你只是失血太多 感染到你的眼睛了
[55:48] You mean I’m going blind? 你意思是我会瞎吗
[55:50] – Yes, might be temporary. – Might be?! -是的 可能是暂时性的 -可能
[55:53] Listen, I’m sorry, 听着 我很抱歉
[55:55] I can’t help you right now. 我现在帮助不了你
[55:57] I need to focus. 我需要集中精力
[56:00] Fucking redhead. 该死的红发女
[56:01] None of this would have happened without you! 如果不是你什么也不会发生
[56:04] You’re confusing coincidence and cause. 你把巧合和原因混淆了
[56:07] My hair and this happening is coincidence, but… 我的头发和这件事只是巧合 但是
[56:15] It was the slime! 那东西是黏液
[56:17] The thing that attached itself to the boat. 附着在我们船上的东西
[56:19] It mistook our boat for an animal. 它把我们的船当成动物了
[56:22] Probably a whale. 可能当成一头鲸了
[56:23] And when it latched onto us, 当它黏在上面的时候
[56:25] i-it produced a progenerative substance. 它分泌出了一种可繁殖的物质
[56:27] And Johnny had an open wound. 强尼有一个裸露的伤口
[56:29] So, uh, the slime got into Johnny’s blood 所以 黏液进入到了强尼的血液中
[56:33] and there were eggs in the slime? 那时候黏液中还有虫卵
[56:34] Not were… are. 不是那时候 一直都有
[56:37] They’re still alive. 它们依然是活的
[56:39] Sudi’s got open wounds, 苏迪有开放性的伤口
[56:41] we’ve all got cuts. 我们都有大大小小的伤口
[56:43] We’re all vulnerable to get infected just like Johnny. 我们和强尼一样都很脆弱容易被感染
[56:47] If we’re not already. 如果我们不做好准备的话
[56:52] Any good news? 有什么好办法吗
[56:53] We need to kill those eggs right now. 我们需要立刻杀死这些虫卵
[56:55] – Fucking how?! – I don’t know! -怎么杀 -我不知道
[56:58] I study behavior patterns in a lab. 我在实验室学习行为模式
[57:01] You kill things. 你负责杀生
[57:06] Give it here. 拿过来
[57:15] Here. 给你
[57:17] This won’t work. 这没有用
[57:20] So what do we do? 那我们怎么办
[57:26] Can you make a UV light? 你能做个紫外线灯吗
[57:28] Why? 用来做什么
[57:30] Other hadopelagic species, their spawn, 其他的深海生物 它们的卵
[57:33] you can kill it with intense UV light. 可以被强烈的紫外线杀死
[57:38] You have a smart phone? 你有智能手机吗
[57:39] I learnt this in a bar at 这是我在蒂什林大学
[57:42] Tishreen University. 的一个酒吧里学的
[57:43] Where’s that? 那是哪里
[57:45] Syria. 叙利亚
[57:50] You met your wife there? 你在那遇见你的妻子吗
[57:53] – How’d you guess? – I don’t guess. -你怎么猜的 -我可不猜
[57:55] I study behavior patterns. 我学习行为模式
[57:58] You were touching your wedding ring. 你在抚摸你的结婚戒指
[58:05] It’s tiny. 灯光太弱了
[58:08] Just do the test. 赶紧做测试吧
[58:09] We can figure out how to make it bigger later. 我们等会儿可以想办法把它调强
[58:38] It’s too tiny anyway. 不行 还是太弱了
[58:45] How long till we’re home? 我们要多久能到家
[58:47] I’d say about 30 hours. 大约30小时吧
[58:50] We’ll all be infected by then. 到那时候我们都被感染了
[59:08] Omid. 奥米德
[59:14] I have another stupid idea. 我又有一个愚蠢的主意
[59:17] Are you mad? 你疯了吗
[59:19] Disinfectant doesn’t kill the eggs, 消毒剂不能杀死这些虫卵
[59:20] UV light doesn’t either. 紫外线也不能
[59:23] So you want to electrocute the Niamh? 所以你想电刑这艘船吗
[59:26] Yes. We use the ARC welder. 对 我们用电焊机
[59:28] Sea water as a conductor and run a current around the boat. 把水作为导体然后在船的周围形成电流
[59:33] Come on, as long as we’re all wearing rubber boots 拜托了 只要我们都穿橡胶靴
[59:35] there’s no risk to us. 对我们就没有风险
[59:37] And you’ll take responsibility? 你会承担所有责任吗
[59:38] Hold on! 等会儿
[59:41] What about the motors? The engine? 那马达呢 引擎呢
[59:43] I’ll try and insulate them. 我会试试给它们绝缘
[59:46] Oh, you’ll try! 你会试试
[59:49] And what about the risk of fire? 那起火的风险呢
[59:56] Are you insane? 你疯了吗
[59:58] No! 不行
[1:00:00] Fucking no! 他妈的不行
[1:00:03] You can’t risk my boat! 你不能拿我的船冒险
[1:00:04] It’s a risk either way. 现在怎样都是冒险
[1:00:06] You risk the boat or you risk our bodies. 你要拿船冒险或者拿我们的命冒险
[1:00:47] Fuck’s sake! This is insane! 我的天 这太疯狂了
[1:00:51] Pretty sure Omid’ll sort it out. 我相信奥米德会解决的
[1:00:55] Okay. Do it. 好吧 开始吧
[1:01:35] Omid? 奥米德
[1:02:05] Are we on fire? 着火了吗
[1:02:07] No, it’s just… just surface electrics. 没有 只是表面的电流
[1:03:15] Did it work? 成功了吗
[1:03:17] – I think so. – Thank you. -我认为是的 -谢谢你
[1:03:21] We can go ashore once we know we’re clear. 如果确认干净了我们就可以上岸了
[1:03:27] We are clear. 我们本来就都干净
[1:03:29] It took Johnny at most 36 hours from exposure. 强尼花了差不多36个小时才发病
[1:03:34] So obviously we have to wait 36 hours 所以显而易见我们不得不
[1:03:37] from when we destroyed the eggs. 在杀死虫卵之后等36小时
[1:03:38] We’re making port tonight. 我们今晚就得到达港口
[1:03:40] Freya, if any of us is infected, 芙蕾雅 如果我们其中一人被感染了的话
[1:03:42] then… 那么
[1:03:42] Then we’ll be better off in hospital. 那么我们最好去医院
[1:03:44] Freya, wait! 芙蕾雅 等等
[1:03:46] You know Christmas Island? 你知道圣诞岛吗
[1:03:48] – What? – It has the world’s -啥玩意儿 -它拥有世界上
[1:03:50] biggest population of red crabs, it used to. 最多的红螃蟹 曾经拥有
[1:03:53] – So? – So, a few yellow ants arrived -所以呢 -所以 一些黄蚂蚁到达了
[1:03:55] and they blinded the red crabs. 它们用蚁酸把螃蟹的眼睛弄瞎了
[1:03:57] Just a few ants. 仅仅几只黄蚂蚁
[1:03:59] Now there aren’t anymore red crabs. 现在剩的螃蟹已经寥寥无几了
[1:04:01] Do you see what I mean? 你明白我的意思吗
[1:04:03] Yeah. The crabs should have gone to hospital. 当然 螃蟹们该去医院的
[1:04:06] This is what I do. 这就是我该干的活
[1:04:08] – Faunal behavior in spe… – Yes, in a lab. -动物行为在… -是啊 在实验室中
[1:04:11] But this is the real world, with real people! 但这是真实的世界 都是有血有肉的人
[1:04:13] And in the real world, if we go ashore 在真实世界里 如果我们上岸了
[1:04:16] and one of us is a carrier, 然后我们其中一人是携带者的话
[1:04:17] then those things will spread, really fast. 那么病毒就会非常快地扩散
[1:04:19] Sudi is my responsibility. 苏迪是我的责任
[1:04:21] And he’s bleeding to death in there. 而且他现在快流血至死了
[1:04:23] We can’t just think about Sudi. 我们不能只考虑苏迪
[1:04:28] I am not losing one more crew member. 我不能再失去一个船员了
[1:04:36] Omid, I need your help. 奥米德 我需要你的帮助
[1:04:38] Yeah, what? 啥忙
[1:04:39] When we get to port, 当我们到达港口时
[1:04:40] help me keep everyone on the boat. 帮我把所有人都留在船上
[1:04:43] That’ll never happen. 不可能
[1:04:44] First sniff of land, we’ll all be off and gone. 只要一闻到陆地的气息 我们就各回各家
[1:04:47] Just until we know we’re not infected! 就直到知道我们没有被感染
[1:04:50] Have you seen Sudi? 你去看苏迪了吗
[1:04:52] Have you seen him? 你见过他吗
[1:04:53] He needs help now. 他现在需要帮助
[1:04:56] Where do you live? 你住在哪里
[1:04:59] Galway. 戈尔韦
[1:05:00] 200,000 people in Galway, right? 20万人在戈尔韦 是吧
[1:05:02] Yeah, it’s about that. 是的 差不多吧
[1:05:03] Yeah. We can’t say 我们可并没有
[1:05:04] we’re so important that it’s worth risking the lives 重要到可以拿
[1:05:06] of 200,000 people. 20万人的生命去冒险
[1:05:07] Yeah, maybe. 是哦 可能吧
[1:05:09] But who are you to say that this poor kid has to die 但你有什么资格决定这可怜孩子的生死
[1:05:12] so someone else can avoid the risk? 好让其他人躲过危机
[1:05:39] Are my eyes open or closed? 我的眼睛是睁开的还是闭着的
[1:05:44] Open. 睁着
[1:05:56] you’ll be alright. 没事的
[1:06:03] You’ll be alright. 没事的
[1:06:20] Sudi? 苏迪
[1:07:02] God is our hope and strength. 上帝乃我们希望与力量
[1:07:05] God is our hope. 上帝乃希望
[1:07:07] We will not fear, 我们不再恐惧
[1:07:09] though we be in the midst of the sea, 尽管我们身处大海之中
[1:07:27] God is with us, and we will not be removed. 上帝与我们同在 我们不会被放弃
[1:07:35] Amen. 阿门
[1:07:56] We need to quarantine ourselves now. 现在必须自我隔离
[1:07:58] Maybe you’ve no life, but we have responsibilities. 也许你没有家人 但我们要对家人负责
[1:08:01] Listen. Omid’s wife is pregnant. 知道吗 奥米德的妻子怀孕了
[1:08:04] We need to get them home. 我们必须带他们回家
[1:08:06] If they want, they can get themselves to hospital. 他们生病的话可以去医院的
[1:08:07] – Now seriously, fuck off! – But you don’t understand! -所以现在你可以滚开了 -但你们不明白
[1:08:10] Did you not hear me?! 听不到我说的话吗
[1:08:44] You okay? 你还好吧
[1:09:18] How’s Ger? 杰怎么样了
[1:09:20] Not infected if that’s what you mean. 没有感染 如果你是问这个的话
[1:09:38] Aw, no. Oh, no, no, no! 不 不 不 不
[1:09:50] Fucking… Fuck… Come here. 操 他妈的 你来
[1:10:04] Why has the engine stopped? 引擎怎么停了
[1:10:06] Tell them. 说吧
[1:10:08] I disabled the boat. 我弄坏的
[1:10:10] What? 啥
[1:10:13] I disabled the boat. 我弄坏了引擎
[1:10:17] What the fuck’s your problem?! 你他妈脑子有问题吗
[1:10:20] – We’ve all got cuts. – But we killed the eggs! -我们都有伤口 -但我们消灭了虫卵
[1:10:23] We could have got infected before that! 我们有可能之前就感染了
[1:10:24] – So we get help! – There is no help! -所以我们需要救援 -救不了的
[1:10:36] So… 那
[1:10:38] You want us to sit out here and die? 你是想看我们坐这等死是吗
[1:10:41] I want us to stay on the boat until we’re sure 我要确保我们没人感染
[1:10:43] that none of us is infected. 才能下船
[1:10:45] – Your bloody 36 hours. – It’s not mine. -你说需要36个小时 -那不是我说的
[1:10:50] It’s your family’s. 是你的家人
[1:10:55] It’s your husband’s, it’s your baby’s. 你的丈夫 你的孩子
[1:10:58] Blame me if you want. 想骂就骂吧
[1:10:59] We have to take action. 我们必须这样
[1:11:02] We have to take responsibility. 这才是对家人负责
[1:11:29] Listen, I know I caused this. 听着 我知道这一切是我造成的
[1:11:35] Don’t. 别
[1:11:42] I let you do it. 是我让你做的
[1:11:46] We could have gone back home when that thing let us go, 那东西松开的时候 我们本可以回家的
[1:11:50] but I kept us here. 是我要留在这里
[1:11:52] It’s not all on you. 不全怪你
[1:11:55] God knows who’s next. 听天由命吧
[1:12:05] You saw something in Johnny’s eye before he died, didn’t you? 强尼死前你在他眼睛里看到有东西是吧
[1:12:08] Yes. 对
[1:12:10] I want you to test all of us. 你给我们都看一下
[1:12:26] I don’t see anything. 什么都没有
[1:12:28] Want me to do you? 要我帮你看一下吗
[1:12:36] – I don’t see anything. – Look again. It’s really faint. -什么都没有 -再好好看一下 它很小
[1:12:49] No, I don’t see anything. 没有 什么都没有
[1:12:50] Do me. 看一下我
[1:12:53] Not you. Omid. 不要你 奥米德来
[1:12:55] Come on. Just let her do it. 拜托 就让她看一下吧
[1:13:13] I think you’re fine. 我觉得你没问题
[1:13:14] Okay. My turn. 好 该我了
[1:13:26] I don’t see anything. 什么都没有
[1:13:28] Okay. She scuppered us for nothing. 好了 她白把我们困在这了
[1:13:32] You haven’t done me. 你还没看我
[1:13:34] I don’t need to do you. 你不需要
[1:13:38] What? 为什么
[1:13:41] Give me that thing. 手电给我
[1:14:08] Fuck! 操
[1:14:09] – Oh, God, I’m sorry, I’m sorry. – It’s alright, it’s okay. -天啊 对不起 -没事 没事
[1:14:12] It’s okay, it’s alright. 没事 没事
[1:14:15] – It’s alright. – No. No. Listen. -没事的 -不 不 听着
[1:14:20] – That place. – Gerard, no. -那个地方 -杰拉德 别说了
[1:14:22] We weren’t meant to be there. 我们本不该去的
[1:14:24] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[1:14:26] I changed course and I didn’t tell anyone. 我改变了航向 没告诉任何人
[1:14:29] I took us into an exclusion zone. 我把你们带到了禁区
[1:14:32] That’s why we saw the whales. 所以我们才看到鲸鱼
[1:14:35] Come on. 拜托
[1:14:36] – You changed course? – I changed course. -你改变了航向 -我改变了航向
[1:14:38] So do the Coast Guards know where we are? 那海岸警卫队知道我们在哪吗
[1:14:45] Did you know about this? 这事你知道吗
[1:14:49] – Ger, come on. – Ciara… -杰 别这样 -西娅拉
[1:14:53] – I think you should go. – Come on. -你赶紧滚吧 -过来
[1:14:56] – You fucking bastard! – Stop it! -你他妈是个混蛋 -停
[1:14:58] – Johnny’s dead! – We’re family! -强尼死了 -我们是家人
[1:15:00] Oh, yeah? I had my own family. 是吗 我曾有自己的家人
[1:15:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:15:20] I’m sorry. 真的对不起
[1:15:24] I’m so sorry. 对不起
[1:15:41] Little blondie head on her. 她的金发小脑袋
[1:15:45] Little Niamh. 小尼亚芙
[1:15:47] I thought nothing this bad could ever happen to us again. 我以为不会再有这么糟糕的事发生了
[1:15:53] I don’t mind going. 我不怕死
[1:15:56] ‘Cause I’ll see her again. 这样我又可以见到她了
[1:16:02] Wait! 停下
[1:16:08] Wait! 停下
[1:16:11] Wait! 停下
[1:16:31] O, a chuisle… 割脉吧[爱尔兰语]
[1:17:08] Freya. 芙蕾雅
[1:17:12] Freya! 芙蕾雅
[1:17:41] Are you taking a rowboat? 你要划救生船吗
[1:17:43] Double your chances of being found. 获救的几率会翻倍
[1:17:45] Just stop, please! Listen! 停一下 听着
[1:17:46] You’re three fucking days from shore in that thing! 你划船到岸边要三天
[1:17:48] – Call it quarantine. – Come on, Freya, please? -正好隔离了 -别去 芙蕾雅 好吗
[1:17:50] There’s white spirit and stuff in the forepeak. 船舱里有些机油之类的东西
[1:17:53] Make a flare. There’s also the inflatable boat. 做一个信号弹 还有充气艇
[1:17:56] Hey, please. 喂
[1:17:58] What about the Niamh Cinn-Oir, huh? 那尼亚芙·辛恩呢
[1:18:01] Do what you want with it. 随便你
[1:18:04] It’s just a boat. 这只是艘船
[1:18:56] That’s inside the boat. 在船里
[1:19:20] Freshwater? They’re alive in freshwater! 淡水 他们在淡水里还活着
[1:19:23] That sounded like one animal. Yeah. 听起来像是一种动物
[1:19:25] So they ate each other like tadpoles. 它们像蝌蚪一样相互捕食
[1:19:26] One animal wins. 只有一只能存活
[1:19:27] How… How do we get the one animal out? 那 那我们怎么把那只弄出来
[1:19:30] We stun it. 击昏它
[1:19:31] We run electricity through the tank. 我们把水箱通电
[1:19:33] No, that doesn’t… Only works in salt water. 不 没用的 盐水才导电
[1:19:37] Okay. Okay, okay. It’s a parasitic life cycle. 好了 好了 是寄生的模式
[1:19:42] It’s hadopelagic. 深海的
[1:19:43] But pressure is not a problem. 不怕高压
[1:19:46] Yeah? 是吗
[1:19:48] It’s um… 应该是
[1:19:53] It’s hadopelagic. 是深海的
[1:19:56] Yeah, you said that. 对 你刚说了
[1:19:57] So it likes the deep cold. We heat the tank. 所以它们适应极寒 我们加热水箱
[1:19:59] What, will that kill it? No. 那会杀死它吗
[1:20:01] But it will slow it down. 但会让它们行动缓慢
[1:20:03] Enough for us to kill it? 慢到我们能杀了它吗
[1:20:04] Enough for us to safely return it to the wild. 慢到我们可以安全把它放生
[1:20:06] Oh, wait, what like, are you insane? 等下 你疯了吗
[1:20:08] – It’s a rare animal. – Yeah, so are we. -它是稀有动物 -那我们呢
[1:20:10] – We’re intelligent. – T-That’s debatable. -我们有智慧 -那很难说
[1:20:12] This is our duty! It’s in the wrong place. 这是我们的责任 它误入了这里
[1:20:15] It only wants to survive. Just like us. 它就像我们一样 只是想活下来
[1:20:18] So you risk dying to protect something 所以你想冒着生命危险
[1:20:20] that wants to kill you? 去保护想要弄死你的东西
[1:20:23] How do we heat the tank? 怎么能加热水箱
[1:20:47] Let’s find out. 我们来看一下
[1:20:54] Now? 准备
[1:21:07] Omid! 奥米德
[1:21:24] Right through the hull. 船板弄穿了
[1:21:35] Get the food. 拿上吃的
[1:21:36] – We’re sinking? -We’re sinking. -船要沉了吗 -要沉了
[1:21:42] White spirit. 机油
[1:21:44] – We can make a beacon. – With what? -我们能做一个信号灯 -怎么做
[1:21:51] Okay, you ready? 好了 你好了吗
[1:21:55] No. 没有
[1:21:59] Let’s go. 快走
[1:22:16] Omid! Hurry! 奥米德 快点
[1:22:19] I-I can’t swim! 我不会游泳
[1:22:48] Omid! 奥米德
[1:22:51] Grab my hand! 抓住我的手
[1:22:52] Grab my hand! Pull! 抓我的手 过来
[1:23:05] No! No! Oh! 不 不
[1:23:06] Omid! Oh, carry on…! 奥米德 坚持住
[1:24:16] Thank you! 谢谢你
[1:24:19] Thank you… 谢谢
[1:24:27] Siobhan. 希沃恩
[1:24:30] Siobhan. Look! Look! 希沃恩 你看 看
[1:24:57] I’m infected. 我感染了
[1:25:07] No. Let me see. 不会吧 我看看
[1:25:13] Okay. We’ll just… 没事 我们只要
[1:25:19] Okay, we’ll, listen… 没事 我们 听着
[1:25:22] We’ll just… 只要
[1:25:29] We’ll just tourniquet this area, okay? 用止血带勒住 对吧
[1:25:31] Stop the poison from spreading. 防止毒素蔓延
[1:25:33] Okay. Yeah? 好了 对吧
[1:25:34] Hey. You might be immune. 你可能对这免疫
[1:25:37] Okay? We’re going home. 好吗 我们要回家了
[1:25:44] Okay. Omid… 好的 奥米德
[1:25:47] Omid… 奥米德
2019年

文章导航

Previous Post: The Beach Bum(海滩流浪汉)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Aquaman(海王)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号