Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:12] Do you know why you’re here? 你知道你来这的原因吗
[00:13] I was ordered to be here. 是上头要我来的
[00:14] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[00:18] Oh, yeah, well, look, my new C.O. thinks 我的新指挥官认为
[00:19] that he’s gonna make admiral one day 有一天他会以他
[00:21] with his pioneering approach to the management 超前的战斗压力管理方式
[00:23] of combat stress. 被擢升为上将
[00:26] So you’re not a fan of psychotherapy? 你不喜欢心理治疗吧
[00:31] No. 没错
[00:34] So… 那么
[00:35] what should we talk about? 我们该聊什么呢
[00:36] I don’t know. It’s your nickel. 我不知道 由你主导
[00:39] Your time. 你来定
[00:40] All right. Tell me about Nate. 好吧 跟我聊聊内特
[00:49] Jack… pot. 头…奖
[00:55] You know… 就算…
[00:59] even if I wanted to talk about that night– 我想跟你聊那个夜晚
[01:00] the op, and what happened– 那次行动 所发生的事
[01:03] I don’t think you would be cleared. 我认为你没这个权限
[01:04] Mr. Hayes, 海斯先生
[01:06] I read the after action reports. 我读了战后报告
[01:08] I know about the weapons on the ship 我知道船上的武器
[01:09] and where they were going. 还有它们要运往哪里
[01:11] I’m cleared to know anything you do. 你所有的任务我都有权知道
[01:30] TOC, we have confirmed 作战中心 头奖已找到
[01:30] jackpot– I’m looking at 14 Javelin missiles. 我眼前有十四枚标枪导弹
[01:33] Request permission to move to demo. 请求准许执行拆毁
[01:35] Copy, Bravo 1. Wait one. 收到 B1 稍等
[01:37] Bravo 1 standing by. B1待命中
[01:39] War on terror, baby. 反恐战争 宝贝
[01:41] War on terror. 反恐战争
[01:44] TOC did give you the authorization 作战中心准许你
[01:45] to move to demolition. 执行拆毁
[01:47] You set the charges, 你弄好了爆炸装置
[01:49] but instead of proceeding immediately to exfil… 但却没有立即撤离….
[01:53] Bravo 2, this is Bravo 4. B2 我是B4
[01:56] – Go for 2. – What’s the story on those skiffs? -B2请说 -那些小艇什么情况
[02:00] Still out of our hair for the moment. 目前没有靠近我们
[02:02] Beautiful. 漂亮
[02:03] There’s no reason we can’t look inside that safe on the bridge. 我们不该看看桥上的保险库吗
[02:06] Bridge safe is not our mission. 桥的保险库不属于我们的任务
[02:08] We get into that safe, maybe we find something 我们进去保险库 也许我们能找到
[02:10] lets us go after guys on both ends of the shipment. 有助于追查这批货买卖双方的线索
[02:13] Bravo 1, this is Bravo 2. What’s your status? Over. B1 我是B2 你那什么情况 完毕
[02:16] Bravo 2, hold one. B2 稍等
[02:21] Let’s do this. 开干吧
[02:23] Let’s go. 行动
[02:24] This is Bravo 1. We’re going for the ship’s log. 我是B1 我们去找航海日志
[02:27] We’re gonna find out where these arms were headed. 我们会找出这些武器要运往哪里
[02:29] Sonny, you owe me that bottle of Macharren’s. 桑尼 你欠我马卡伦的酒
[02:32] Nate talked him into it? 内特说服他的吗
[02:33] Why do I feel like you just hustled me? 我怎么觉得刚刚被你忽悠了
[02:35] ‘Cause I did. 你感觉对了
[02:37] Nate really wanted to get a look in that safe. 内特真的很想看一下保险库里有什么
[02:40] It doesn’t matter what Nate wanted. 内特想要什么不重要
[02:43] I made the call. 我做的决定
[03:12] Clear. Clear. 安全 安全
[03:14] You guys get back to exfil. 你们回到撤离点
[03:18] Alpha Team, moving to exfil. A队 前往撤离点
[03:26] We got names, numbers. 我们拿到了名字和数字
[03:28] I mean, that’s just the stuff we can halfway read. 可以在路上看
[03:33] Bravo 1, this is Bravo 2. You have three enemy boats inbound. B1 我是B2 有三艘敌船靠近你了
[03:36] You need to exfil immediately. 你必须马上撤离
[03:37] Copy that. We’re moving to the secondary extraction point. 收到 我们前往第二撤离点
[03:39] Let’s go. 走吧
[04:12] Go! Go! 快走
[04:25] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[04:28] You all right? 你没事吧
[04:35] – We lost the bag. – Nate, leave it. -我们把包弄丢了 -内特 别管了
[04:37] I got it. 我能行
[04:37] – Don’t do it.- Jace, I got it. -别管了 -老杰 我能行
[04:39] – Don’t you do it, kid. – I got it. -别管了 孩子 -我能行
[04:41] I got it! 我能行
[04:42] – Let me get it. – Get in. -让我去拿 -上船
[04:43] Wait! 等等
[04:46] Get him in! 把他拉进来
[04:48] Go, go, go, go! 快 快 快
[05:23] Fire in the hole, boys! 准备引爆
[05:37] Where’s that blood coming from? 这是谁的血
[06:00] I understand that you’re still in touch with his wife and child. 据我所知 你和他的妻儿还有联系
[06:07] He’s my godson. 我是他的教父
[06:09] And they’re living in Wyoming now? 他们现在在怀俄明州吗
[06:11] That’s where she’s from. 她老家是那儿的
[06:14] Molly. 莫莉
[06:15] That’d be Nate’s, uh, wife, um… 她是内特的妻子
[06:20] widow, so, yeah. 现在是遗孀
[06:21] And she’s bringing the boy back here 她这周末带儿子回来
[06:23] this weekend for his First Communion. 举行他的第一次圣餐仪式
[06:26] Will your family be there? 你的家人会去吗
[06:27] Well, look at that. Time’s up. 看看 都到点了
[06:31] So we’re clear, the fact that you refused 我明白了 你拒绝
[06:34] to talk about Nate’s death is the most obvious way 谈论内特的死
[06:37] of telling me that that’s exactly what 让我清楚地知道
[06:39] we need to be talking about. 这正是我们需要谈的
[06:40] It was really nice meeting you, Julie. 很高兴认识你 茱莉
[06:42] – Uh, Dr. Kruger. – Right. -是克鲁格医生 -对
[06:45] I trust you agree that 我相信你也认同
[06:46] I fulfilled my obligation here this morning, 我今天早上尽到了我的职责
[06:48] and you will relate that to my chain of command. 你也会向我上级如实汇报
[06:54] The body of Christ. 领圣体
[06:58] The body of Christ. 领圣体
[07:01] The body of Christ. 领圣体
[07:05] Aha! Look at that, ladies and gentlemen, 女士们先生们 快看啊
[07:07] our First Communicant, Landon Massey. 我们的第一位领圣餐者 兰登·马西
[07:09] Come here, buddy. 过来 小伙子
[07:10] Ah, bud! Yeah. Yes. 小伙子 恭喜
[07:12] Hey, blow it up. 击拳
[07:13] You know he’s sleeping on our fold-out, right? 你知道他在我们的折叠家具上睡觉吧
[07:15] I heard. 我听说了
[07:18] I miss seeing you guys. 我很想念你们
[07:21] It sucks that’s the way it works. 事情弄成这样真是太糟糕了
[07:22] And if any of us thought there was even a chance 如果你们两个有一丝可能
[07:24] you two weren’t gonna get past this, 挺不过这关
[07:25] we’d all be taking it pretty hard. 我们都会很难受的
[07:27] All right, buddy, look, 好了 小伙子 看
[07:28] you just enjoy it while you can, okay? 好好再享受一下吧
[07:29] ‘Cause in a few years, you want a sip of wine, 因为过几年如果你想喝口红酒
[07:31] you’re gonna have to start copping to Father 就得先向神父
[07:32] about all your sins. 忏悔自己所有的罪过
[07:33] Maybe not all of them. 或许不用全部忏悔
[07:35] – We’re gonna go. – I’m sorry, -我们得走了 -不好意思
[07:36] you can’t spare a single Saturday afternoon 你都不能腾出一个周六下午的时间
[07:39] to celebrate your godbrother’s First Communion? 来庆祝你弟兄的第一次圣餐仪式吗
[07:40] We just watched him eat the wafer. 我们刚看完他吃圣饼
[07:42] We really got to stay till he drinks the Kool-Aid? 还要看着他喝饮料吗
[07:44] What you say in private’s one thing. 私底下怎么说随你
[07:45] In public, you represent this family. 在公开场合 你代表的是这个家
[07:50] – Hey, Daddy. – Hi. -爸爸 -嗨
[07:53] – We’re gonna go. – Okay. -我们准备走了 -好
[07:57] And they’re off. 他们走了
[08:00] Well, you know, I’m… 你知道的 我…
[08:00] I’m just gonna go be 我准备…
[08:03] – somewhere else. – Yeah. -准备撤了 -好
[08:09] So, Molly and Landon are gonna stay at the house 莫莉打算她父母回去后
[08:12] for a couple nights after her parents go back. 和兰登在家里待几晚
[08:14] Okay. Well, I don’t live there anymore, 好的 反正我都不住那儿了
[08:16] so it really doesn’t matter, right? 根本没关系 对吧
[08:17] – But… – And I realize it’s a long shot, -但… -我知道不太可能
[08:20] but it’d be great if you could come by one evening. 但如果你哪天晚上来一趟 就太好了
[08:25] That’s the first week of new rotation. 那是新一轮驻派的第一周
[08:27] Also, Emma’s recital is this week, 另外 艾玛这周有朗诵会
[08:29] and I know she won’t say anything, 我知道她什么都不会说
[08:31] but it would mean a lot if you could just be there. 但如果你能到场 对她一定意义重大
[08:35] I’ll try. I will try. 我试试吧
[08:40] We got to go. 我们得走了
[08:41] Okay, we got to go. 我们得走了
[08:42] Sorry, you’ll have to excuse us. 抱歉 我们要失陪了
[08:44] Go. 去吧
[08:47] Let’s move. Go do this. 走吧 我们走
[08:50] Just be safe. 注意安全
[08:50] Call when you can, okay? 有空给我打电话 好吗
[08:54] I will. 好的
[08:56] Come on. 走吧
[09:03] The Agency believes we have an opportunity to snatch Abu Samir. 局里觉得我们有机会抓捕阿布·萨米尔
[09:07] Yes, I know, some of us have been down this road before. 我知道 有些人已经听烦了
[09:09] But for anyone needing a refresher… 但我还得再说一次
[09:12] Abu Samir Al-Masri, 阿布·萨米尔·马斯里
[09:14] high-level ISIL commander, 伊斯兰国高级指挥官
[09:16] responsible for dozens of attacks 是伊拉克境内几十起
[09:18] on coalition forces in Iraq. 针对联军袭击的幕后指挥者
[09:20] Last several months, we’ve had sightings of Samir 过去几个月 在中非境内发现萨米尔
[09:22] throughout Central Africa, meeting with various 在跟当地各种圣战分子领导者
[09:24] local Jihadi leaders. 进行会面
[09:26] He’s due to sit down with some guys from Boko Haram in two days. 他两天后会跟几个博科圣地的人会谈
[09:30] That’s our window. 这就是我们的机会
[09:32] We’re going into Nigeria? 我们要去尼日利亚吗
[09:33] Not Nigeria. 不是尼日利亚
[09:35] Liberia. 是利比里亚
[09:36] Samir doesn’t trust Boko enough 萨米尔不相信博科的人
[09:37] to meet on their own turf. 所以不会去他们的地盘
[09:38] General Lionheart– 狮心将军
[09:40] he’s guaranteeing security for both sides 他在蒙罗维亚外的驻地里
[09:42] at his compound outside Monrovia. 保护会谈双方的安全
[09:44] They’ve got 24-hour drone surveillance on the place. 那里24小时都有无人机监控
[09:47] They’ll let us know as soon as Samir’s on-site. 萨米尔一出现我们就会知道
[09:49] We’re looking for a straight-up snatch-and-grab. 这是一次直截了当的抓捕行动
[09:51] Live capture of a high-value target. 活捉高价值目标
[09:54] So you believe a moment of truth comes, 你觉得大限来临时
[09:55] and Abu Samir just passes on martyrdom? 阿布·萨米尔不会殉道吗
[09:58] Martyrdom’s a young man’s game. 殉道是小孩子的把戏
[09:59] Samir’s talent for self-reinvention 萨米尔东山再起的天赋
[10:01] is part of what’s allowed him to survive 是他在这二十多年的
[10:03] in the game for over 20 years. 战争游戏中活下来的原因之一
[10:04] But that means 20 years of gold 就是说他的脑袋
[10:07] floating around his head. 是个二十年的金库
[10:08] And if you can bring him to me 如果你们能把他
[10:10] still breathing, 活着带给我
[10:12] I’m gonna get it all. 我会把它挖空
[10:15] 阿布·萨米尔·马斯里 伊拉克 基尔库克 2013年2月 叙利亚 霍姆斯 2014年9月 伊拉克 摩苏尔 2015年11月 伊拉克 巴格达 2016年9月 伊拉克 拉马迪 2017年2月
[10:37] – Clear! – Reset! -安全 -重置
[10:58] Yo mama. 尼玛
[10:58] – Get on the ground! – Whatever. -趴到地上 -随便你
[10:59] Get on the ground! 趴到地上
[11:00] – Get on the ground now! – Stop worrying about me. -马上趴到地上 -别担心我了
[11:01] – Stop worrying about me. – Now! -别担心我了 -快点
[11:02] You should worry about your hostage ’cause you dead. 你应该担心你的人质 因为你已经死了
[11:06] Hold there! 停下
[11:11] It appears we have a problem, Mr. Spenser. 好像有点问题 斯宾塞先生
[11:14] Big problem, Big Chief. 大问题 老大
[11:16] For you and me, both. 对你我来说都是
[11:18] Matter of fact, 其实
[11:19] mine might be the bigger problem. 我的问题可能更大
[11:22] See, you get taken in the prime of your life while you still have your hair. 你要是英年早逝
[11:26] I have to live the rest of my life with these fellas 那我的下半辈子要一直听这些人
[11:29] whispering behind my back 在我背后议论
[11:30] how I got you killed 我是怎么害死你的
[11:31] on account of I went easy. 就因为我对你要求太松
[11:33] What do you think of that? 你觉得这样好吗
[11:35] I think the name Big Chief is meant to be ironic. 我觉得老大这名字挺讽刺的
[11:38] How’s that now? 为什么呢
[11:40] Well, Big Chief in the movie, 电影里的老大
[11:42] I mean, the guy barely talks. 很少说话
[11:44] You know, in fact, it-it even kind of seems like 甚至会觉得
[11:45] maybe he can’t talk. 他不会说话
[11:47] Whereas you… 然而你…
[11:50] Please step out, miss. 请出去一下 女士
[11:51] Thank you for your service. 谢谢你的帮助
[11:54] Mr. Spenser, would you care to save us a little time 斯宾塞先生 能不能别磨蹭
[11:56] and tell us the mistakes 告诉我们
[11:57] you’re already planning to correct 你已经准备改正的错误
[11:59] so as not to get yourself killed in some dumbass way? 好让自己不会因为犯蠢没了小命
[12:04] I can’t think of one. 我想不出来
[12:05] Do you believe you were right not to assess as a threat 你认为刚才拿枪指着你脑袋的女士
[12:07] the woman we just saw with a gun to your head? 不构成威胁 这种认知是对的吗
[12:10] I believe I was correct to prioritize 我认为先把符合兵役年龄的男性
[12:12] the military-age male as the greater threat. 视为更大的威胁 这么做是对的
[12:14] But I guess I should have considered the possibility 但我不该排除
[12:16] that she was muling ’em. 她是他们的帮手
[12:18] You know, but, even then, I-I don’t think 但即使这样 我还是觉得
[12:20] that I would have turned around to search her 我不会先转身去搜她的身
[12:23] before I got him on the ground. 再去制服他
[12:25] And if I had, 就算我那样做了
[12:26] I bet you would’ve dinged me for it. 你也还是会找我的茬
[12:32] Reset! 重置
[12:36] – I’m telling you, he’s not ready. – So he’s a wiseass. -我就说他没准备好 -他是个机灵鬼
[12:39] – Wiseass? More like a smartass. – Okay. -机灵鬼 是小聪明吧 -好吧
[12:41] Do you remember what we were like when we were in Green Team? 你还记得我们在青队时的情况吗
[12:44] Okay, I’m sorry, but we just watched him get killed. 抱歉 但我们刚才看到他被杀了
[12:46] – Did you see that? – You know as well as I know -你看到了吗 -你我都知道
[12:47] that scenario is a no-win. 这种情况是必败的
[12:49] Big Chief says the kid sees the Matrix, 老大说那孩子和他爸一样
[12:51] – just like his old man. – What, is he gonna write a book, too? -能看到本质 -那他也要写本书吗
[13:00] Anybody see a way to hit this place from the ground? 谁有办法从地面攻击这个地方
[13:02] Well, not with Humvees or APCs, that’s for sure. 可以确定的是 悍马和装甲车不行
[13:04] A little Mogadishu for my taste. 我喜欢这种摩加迪沙的感觉
[13:07] We could patrol in. 可以偷偷潜入
[13:08] Insert somewhere on this beach. 从这片海滩上找地方登陆
[13:11] What? 怎么
[13:12] All that garbage floating 漂浮在水面上的垃圾
[13:13] on the surface gonna be a problem for the outboards. 可能会影响发动机
[13:15] Guys, stop, you’re way overthinking this, all right? 伙计们 够了 你们考虑太多了吧
[13:17] We’re not swimming the prisoner out. Okay? 我们不能带犯人游出来 明白吗
[13:19] We’re going in the same way we’re going out, 我们怎么进去就怎么出来
[13:20] that’s with choppers. 用直升机
[13:21] Rotors are gonna make an awful racket 在山谷里飞升时螺旋桨会
[13:23] coming up the valley. 发出巨大的声响
[13:24] Give everybody in the house time to get set to repel boarders. 给里面的人充足的准备反抗时间
[13:27] It’s not Samir’s house. 这不是萨米尔的房子
[13:29] But it’s not Samir’s house. 但这不是萨米尔的房子
[13:31] So? 所以呢
[13:32] So why’s he gonna dig in when he hears the rotors? 当他听到直升机时为什么要准备作战
[13:34] He’s not gonna dig in when he hears the rotors, okay? 他听到直升机时不会准备作战 好吗
[13:35] Spooks already said he’s not into martyrdom. 情报员说了他不会殉道
[13:37] So we’re come straight up the valley, 我们直接从山谷飞出
[13:38] we’re gonna buzz the compound, 引起骚动
[13:39] we’re gonna drop right down on him, and then, what? 然后我们直接从他上方下去 然后呢
[13:41] Samir’s gonna spurt. 萨米尔就出来了
[13:42] Instead of landing on the “X,” 黑鹰不用降落到某个地方
[13:44] Black Hawks gonna come about for the VI. 可以直接把重要人物载走
[13:47] Davis, you got a basic sense of what we’ll need? 戴维斯 你大概清楚我们需要什么东西了吧
[13:49] For a helo-based vehicle interdiction? 以直升机为载体的车辆封锁
[13:52] Don’t insult me. 别小瞧我
[13:53] Oh, I wouldn’t go down that path 如果我是你
[13:54] if I were you. 可不会这么说
[13:57] Hey, you heard about your strap? 知道你要带外援走吗
[13:58] Whoa, wait a second, I don’t have a strap, okay? 稍等 我没有 我不带外援好吗
[14:00] Carlo’s team’s got the strap. What, am I getting a DNA tech? 卡洛的队带外援 难道DNA技术员跟我走
[14:03] No, she’s still with Carlo. You’re getting the translator. 不 她是跟着卡洛 你会有翻译跟着
[14:05] Wait a second, they speak English in Liberia. 等等 利比里亚说英语的
[14:07] Yeah, but the general’s guards don’t speak English. 是啊 但是将军的守卫不会说英语
[14:09] Because this weird bastard’s apparently 显然这个多疑的混蛋
[14:11] so paranoid about being betrayed, 非常疑心会被背叛
[14:12] he only hires bodyguards who can’t communicate with the neighbors. 他只聘用无法与其他人交流的守卫人员
[14:14] Okay, so what do they speak? 那他们说什么语
[14:17] Well, intelligence just said “Local tribal dialects,” 情报说是”当地部落方言”
[14:19] but turns out there’s about 200 of those. 结果大概有二百多种
[14:21] – Yeah, of course there is. – I looked that up. -理所当然 -我调查过
[14:23] Good news is, Commander Blackburn found a guy 好消息是 布莱克本指挥官找到一个
[14:25] that grew up over there, 土生土长的当地人
[14:26] so he speaks a whole bunch of the big ones. 主要的方言他都会说
[14:27] Okay, wait a second, last time that I was in the Tribals, 等下 上一次我在部落的时候
[14:29] it took two days to find a translator who could speak Urdu. 花了两天才找到一个会说乌尔都语的翻译
[14:32] So you’re telling me, in 19 hours, 所以你是说在19小时内
[14:34] you found someone who can speak the local tribal dialects? 就找到了能说当地部落方言的人吗
[14:37] Hey, it’s better to be lucky than good. 有时得靠运气
[14:38] You got to be kidding me. 你逗我呢吧
[14:54] Any word on wheels up? 有出发的消息吗
[14:56] Strictly hush-hush. 严格保密
[14:58] You know how it is, 你知道怎么回事
[14:59] first spin of a new rotation… 新一轮驻派的首次任务
[15:03] What time did you pick in the pool? 你选的是几点
[15:05] 2200. 22点
[15:07] It gives us about four hours. 还有大约4小时
[15:10] I have an idea what we can do. 我知道我们可以做什么
[15:13] – No. What? – Doctor said it was fine. -别 你要干什么 -医生说过没事的
[15:16] Good, even. 甚至还有益
[15:17] A– didn’t he also say that it could trigger labor? 他还说了这能诱发分娩吗
[15:21] Maybe. 可能吧
[15:22] No, we need this kid to wait in here 我们得让孩子乖乖在这里等着
[15:24] till Daddy’s home to catch him. 直到爸爸回来接他
[15:26] You hear that, son? 听到了吗 儿子
[15:29] Any idea when that’ll be? 知道什么时候回来吗
[15:32] Time frame for the op is awful tight. 行动时间严格保密
[15:35] Just so as long as you make it back home to us. 只要你能回到我们身边 怎样都行
[15:38] Roger that. 收到
[15:41] So the ISUs are all loaded 整体式瞄准镜装置都装好了
[15:43] and I just got off with the advance team. 我刚和先遣队一块下来
[15:44] – Great. TOC up and ready? – Oh, yeah. -好 作战中心准备好了吗 -好了
[15:46] What do you say, Jedi, ready? Let’s go brother, huh? 怎么说 绝地武士 准备好了吗 走吧
[15:48] Come on, man. 来吧
[15:49] Clay Spenser, Jason Hayes. 克莱·斯宾塞 杰森·海斯
[15:53] Meet your strap. 见一下你的外援吧
[16:13] We’ve had worse straps. 我们有过更差劲的外援
[16:15] Remember Captain What’s-his-name, 记得那个机长谁谁谁吗
[16:17] froze on a HAHO ramp? 在跳伞架上僵住的那个
[16:19] At least this kid’s a Team guy. 至少这次是海豹的人
[16:21] Team guy? That’s Ash Spenser’s kid. 海豹的人 那是阿什·斯宾塞的儿子
[16:23] You realize that, right? 你知道的 对吧
[16:24] We’re gonna hold it against him 因为他老爸不招人待见
[16:25] ’cause his dad got PNG’d? 我们也要抵触他吗
[16:27] His dad’s only persona non grata because he had 他爸不招人待见全是因为
[16:29] the bad manners to write a book without being an officer. 他不顾军官的身份写书的坏习惯
[16:33] Big Chief already signed off. 老大已经签准了
[16:34] – It’s one mission. – One mission. -只是一次任务 -一次任务
[16:35] I don’t want to get it in this kid’s head 我可不想让这孩子觉得
[16:37] like this is some kind of an audition. 好像这是某种海选一样
[16:38] One mission. Here. 一次任务 给你
[16:43] Hey, you got a problem with your accommodations? 你对住宿有什么问题吗
[16:46] You know how many times I’ve made a hammock on a C-130? 你知道我睡过几次C-130运输机的吊床吗
[16:49] Yeah, the new C.O. says, “Straps get straps,” so… 新指挥官说了 外援有外援的待遇 所以
[16:52] But I’m not a strap. 但我不是外援
[16:54] According to the Navy, 根据海军部
[16:56] until you graduate Green Team, you’re a member of Chalk 2, 你从青队毕业前 你都是海豹突击3队
[16:58] Alpha Platoon, SEAL Team 3. A排 直升机2中队的一员
[17:01] – Damn right. – Yes, and as impressive as that is, -一点没错 -是的 同样要注意的是
[17:04] if you’re working on an operation 如果你在一次行动中
[17:05] and you are not a Tier-One Operator, 不是一级作战人员
[17:07] you’re a strap. 你就是外援
[17:08] So, 所以
[17:10] how about you sit back down, 你不如坐回去
[17:11] buckle up back here with the rest of us support personnel, 系好安全带 和其余辅助人员待在一起
[17:14] and don’t make me kick your ass up and down this aircraft? 别让我揍你一顿再把你赶下飞机
[17:20] Can I at least get an Ambien? 至少能给我点安必恩吗
[17:23] If I’m gonna sleep sitting upright for the next 19 hours? 我必须在接下来19小时里坐着睡
[17:27] It’s gonna be 22 hours. 会要22小时
[17:30] And Ambien, I can do. 安必恩可以给你
[17:32] I might even be able to rustle you up a Seconal, 你好好待我 我甚至能
[17:34] you treat me real nice. 马上给你搞到速可眠
[17:44] Clay, 克莱
[17:45] straphanger, for now. 外援队员 暂时
[17:47] Mandy, 曼迪
[17:48] straphanger, always. 外援队员 一直是
[17:51] You guys, uh, with the CIA? 你们是 中情局那边的
[17:53] We can neither confirm nor deny. 我们可以既不承认也不否认
[18:13] Just want to introduce your new hair missile, 给你们介绍下这次的战犬
[18:15] get his scent on you while he’s still calm. 趁他还不活跃 快让他闻你
[18:18] This is Cerberus. 他叫地狱犬
[18:19] Yeah, he’s a pussycat. 它很温驯
[18:20] Now, if he accidentally bites you– 如果他不小心咬了你
[18:21] well, in the unlikely event that he does– 虽然概率很小 但如果咬你了
[18:23] do not say no. 千万别反抗
[18:24] Part of their training is that biting is never wrong. 他们受的训练就是咬人永远没错
[18:27] Ain’t that right? 是吧
[18:27] Yeah. Hey, I should probably 对了 我还是跟你说下
[18:29] tell you where we keep the broom handle 笤帚放在哪儿
[18:30] in case we got to pry open his jaw. 到时好撬开他的嘴
[18:32] Thank you, Sonny. 多谢了 桑尼
[18:33] – Hey, good boy. – Hey! Hey, whoa, whoa, whoa. No. -来 小家伙 -别 停手
[18:36] Listen, pal, 听着 伙计
[18:37] you never tell him to sit. 永远别让他坐
[18:39] Only time he’s supposed to sit is when he smells explosives. 他只有闻到炸药的时候才会坐
[18:42] We clear? 听懂没
[18:50] Those aren’t clouds. 那不是云
[18:52] Smoke. 是烟
[18:53] City’s in the middle of burning time. 整个城市都在火海中
[18:54] There’s no way we get a green light 我们得确认
[18:55] unless we can confirm Samir’s presence. 萨米尔在那才能行动
[18:57] Up till a few hours ago, we were having no problem 就在几小时前 我们还能在烟里
[18:59] finding holes in the smog. 分辨出一些坑洞呢
[19:00] “Finding holes”? I’m not seeing any holes in here. 坑洞 我怎么没看见
[19:02] That’s because now 那是因为现在
[19:03] Lionheart’s guys have joined in the burning. 狮心将军的人也开始放火了
[19:05] Right. And you failed to mention that to us because why? 好吧 你怎么没提前告诉我们
[19:07] I told you, till a couple of hours ago, 我刚说了 几小时前
[19:09] our optics weren’t compromised. 我们的监控还能看清
[19:10] He means about the guys in the compound starting to burn. 他说的是屋里的人也开始放火了
[19:13] You think they’re using the fires to cover Samir’s arrival. 他们想用火掩饰萨米尔的到来
[19:17] I say we do a little sneak and peak. 我们去瞄一眼吧
[19:18] A ground recon? 实地侦察吗
[19:19] You want to go out into the city on foot? 你想靠步行去城里
[19:22] Yeah, we’ll take the Scooby Van. Davis? 我们开史酷比小车 戴维斯 怎样
[19:24] Seriously, guys, I know Monrovia’s 别闹了 各位 你们肯定觉得蒙罗维亚
[19:25] supposed to have gotten better the last couple of years, 在过去的几年里应该有所发展
[19:27] but it’s still kind of Mad Max out there. 但那里还是像《疯狂的麦克斯》一样
[19:28] Wow, now, that was racist. 你这是种族歧视
[19:30] That sounded racist to me? How about you? 我觉得是种族歧视 你觉得呢
[19:31] Mad Max is wall-to-wall white folks. 《疯狂的麦克斯》里全是白人
[19:33] Definitely racist to ask the black guy 而且问一个黑人这种问题
[19:35] to rule if something’s racist or not. 绝对是种族歧视
[19:36] – Just FYI. – Okay, mocha latte. -顺带一提 -好吧 摩卡拿铁哥
[19:37] Guys! You’re punking us, right? 别扯了 你逗我们呢吧
[19:40] You’re not actually considering going out there? 你不会真想出去看吧
[20:28] Set up the camera. 安装摄像头
[20:29] I’ll get first watch. 我守第一班
[20:31] You guys get some sleep. 你们睡会儿吧
[21:16] Morning khat delivery? 一大早就送卡塔叶来
[21:17] Possible. 有可能
[21:20] Most of Lionheart’s guys are a bunch of speed freaks. 狮心将军的手下大都兴奋剂成瘾
[21:23] Shocking. 令人震惊
[21:38] Look, my, uh… my dad’s book. 话说 我爸写的书
[21:43] I know a lot of guys had a problem with it. 我知道很多人都对它有意见
[21:45] Man survives the things he did, 你爸能熬过来也不容易
[21:47] he should write a book about them. 写本书也没什么
[21:52] Come on. Your watch. Get up here. 起来 该你了 到这儿来
[21:53] Let’s go. Hey. 快 起来
[21:54] Come on. Move over, will you? 快 往那边挪点儿
[21:56] You’re crowding my space now. 把人挤死了
[22:02] Stay right there, strap, so I can lean back into you. 坐好别动 外援 这样我能靠着你
[22:04] Just like that. There you go. 对 就这样
[22:14] We got movement. 有动静了
[22:19] White kufi. Take a look. 白帽子 快看
[22:22] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[22:23] Confirming you’re seeing what we’re seeing here. 能看到监控里的这个人吗
[22:25] Roger that, Bravo 1, we’re seeing it. 收到 B1 我们看到了
[22:27] Positive I.D. on Abu Samir Al Masri. 已确认是阿布·萨米尔·马斯里
[22:30] Congratulations, TOC. 太好了 作战中心
[22:32] He is exactly where you told us he was gonna be. 他刚好在你们说的那个地方
[22:34] I’ll tell you what, we’re gonna pack up, 知道吗 我们准备收拾东西
[22:35] and then we’re gonna exfil. How copy? 然后撤离 收到了吗
[22:37] Strong copy, Bravo 1. 很清楚 B1
[22:40] Great work. 干得漂亮
[22:46] – Let’s go. – I don’t get it. -我们走吧 -我不懂
[22:48] What do you mean you don’t get it? 你不懂什么
[22:50] I mean, Samir’s legendary for his tradecraft. 萨米尔的谍报能力出神入化
[22:53] Kept him alive all these years, while his friends 因此他才活了这么些年 而他的朋友们
[22:54] were getting turned into pink mist. 一个个被炸成了肉沫
[22:57] Why is he coming out in the open now? 为什么现在公开露面
[23:00] We don’t know that it’s khat they’re selling. 我们不清楚他们在交易卡塔叶
[23:11] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[23:13] Current video feed appears to show subjects 视频里显示我们的目标
[23:15] unloading a hooded prisoner. 正在卸下一名蒙着头的囚犯
[23:17] Can you confirm? 你能确认一下吗
[23:20] Affirmative. 确认无误
[23:22] Freeze it there. 在那暂停一下
[23:26] Enhance. 放大画面
[23:33] Oh, God. 我的天
[23:35] I know who that is. 我知道那是谁
[23:44] Believed everyone’s properly situated here now, 相信现在全员都已经到齐了
[23:46] Ms. Ellis, so please tell us what we know 艾利斯女士 请告诉我们现已掌握的
[23:49] about this poor woman, Ms… 有关这位可怜女士的信息
[23:51] Marshall, sir. 她姓马歇尔 长官
[23:52] 史黛西·马歇尔 出生于1993年7月17日 2016年4月10日于南苏丹被劫持
[23:52] Stacey Marshall. Abducted April last year 史黛西·马歇尔 去年四月从她在南苏丹的
[23:54] from her NGO’s distribution center in South Sudan. 非政府组织配送中心被劫持
[23:57] We’re not certain how she came into the possession 目前还不确定她是如何
[23:59] of this particular group, but as you know, it’s not uncommon 落入这个组织手上的 但这种通过多种渠道
[24:01] for hostages to be sold and resold 贩卖和转卖人质的情况
[24:03] through various pipelines, 也并不少见
[24:04] particularly attractive Western females. 尤其是有吸引力的西方女性
[24:07] Thank you, Ms. Ellis. 谢谢你 艾利斯女士
[24:09] Now, Eric, 那么 埃里克
[24:09] how are we planning to bring this young lady home 我们计划怎样把这位年轻女士救回家
[24:11] – to her loving parents? – Sir? -送回她父母身边呢 -长官
[24:14] – Yes, Ms. Ellis? – Abu Samir’s continued survival -怎么了 艾利斯女士 -阿布·萨米尔
[24:16] would almost certainly mean hundreds of deaths, 要是继续活着就意味着还有数百人要死
[24:18] both of civilians and of coalition personnel, 包括平民还有盟军成员
[24:20] and in fact, we believe he may have knowledge 而且事实上 我们相信他掌握了
[24:23] of planned attacks already in motion. 正在策动的袭击信息
[24:24] I’m gonna cut you off there, Ms. Ellis. 我要先打断你的话了 艾利斯女士
[24:26] It sounded like you’re about to suggest 因为听起来你好像准备建议我们
[24:27] we do nothing for Ms. Marshall, 不去营救马歇尔女士
[24:29] and instead adhere to our current operational plan 而是继续执行我们当前的行动计划
[24:31] to snatch Abu Samir. 去抓捕阿布·萨米尔
[24:33] Eric, I’m gonna ask you a very simple question. 埃里克 我想问你一个非常简单的问题
[24:36] Do we have the resources to rescue the hostage 我们是否有能力去营救人质
[24:39] and perform a successful nonlethal snatch of the HVT? 同时成功活捉高价值目标呢
[24:43] Well, sir, it’s difficult to be definitive, 长官 其实这很难给出确切的回答
[24:46] till we’ve had enough time to fully revise our ops plan, 我们需要足够的时间全面修改行动计划
[24:48] but I think at the moment… 但我认为就目前来看
[24:50] We can do both. 两项任务都能完成
[24:52] I-I’m sorry. 不好意思
[24:52] – Who is that? – Senior Chief Hayes. -谁在说话 -高级士官长海斯
[24:55] Jason. 杰森
[24:56] Uh, you were saying? 你刚刚说什么
[24:57] I’m saying that we can accomplish both objectives. 我说我们可以一并完成两项任务
[25:00] Now, son, needless to say, your reputation precedes you. 孩子 不用说 你确实挺出名
[25:03] But that’s mighty hard to imagine. 但那几乎是不可能完成的
[25:05] Assuming that Samir digs in. 假设萨米尔准备作战
[25:07] But according to the CIA, he’s gonna pick flight over fight. 但中情局说 他会选择上机而不是战斗
[25:10] Isn’t that right, Ms. Ellis? 是这样没错吧 艾利斯女士
[25:13] Uh, that’s correct. That’s our projection. 没错 我们预测是这样
[25:15] So, Helo 1 and Helo 2 一号和二号直升机
[25:17] are gonna fast-rope the assault team 把突击小队
[25:19] on top of the building. 带去楼顶索降
[25:20] They’re gonna clear down and secure the hostage. 他们向下搜寻 直到救下人质
[25:22] Helo 3 is gonna go after Samir when he squirts. 萨米尔出现时由三号直升机负责抓捕
[25:25] And Helo 4 is gonna maintain our close air support. 四号直升机负责空中密接支援
[25:28] Eric. Clearly your op-planning was much further along 埃里克 显然你们的行动计划
[25:30] than you led us to believe. 比我们想象的更长远
[25:32] Nice work, son. 干得漂亮 孩子
[25:34] Thank you, sir. 谢谢 长官
[25:35] You’ll launch this evening? 今天傍晚就开始行动吗
[25:37] Soon as the sun goes down. 太阳一下山就开始
[25:38] Good. Good luck. 很好 祝你们好运
[25:40] Thank you, gentlemen. 谢谢你们 先生们
[26:05] We miss out on this guy, right, we miss out on Samir, 如果我们错过了这家伙 错过了萨米尔
[26:09] who knows how many more people he’s gonna kill? I get that. 谁知道他还会杀多少人 这我明白
[26:11] This may be our only shot, I understand. 这也许是我们唯一的机会 我明白
[26:14] I almost had him in Baghdad two years ago. 两年前我在巴格达差点抓到他
[26:17] I was meeting with this deputy economic minister, 当时我正和经济部副部长
[26:20] coffee shop in the Mansour district. 在曼苏尔区的咖啡店见面
[26:22] We’re getting ready to go. 我们当时正准备要走
[26:24] Door opens. 门一打开
[26:26] It’s Samir. 是萨米尔
[26:28] Walks right by our table, 从我们桌边走过
[26:29] not much farther than where you are right now. 和你现在的情形相差不远
[26:32] I’m close enough to see the crystal’s cracked on his Rolex. 近到能看到他劳力士表上的水晶开裂
[26:35] That’s close. 距离很近
[26:36] Then I look at my source. 然后我看着我的线人
[26:38] Take out Samir, even if I get away, 如果干掉萨米尔 就算我能脱身
[26:40] my asset’s a dead man. 我的线人也死定了
[26:41] Probably tortured for a month first, right? 可能会先折磨他一个月吧
[26:43] So, as soon as we’re on the street, 所以我们一走出咖啡店
[26:44] I call it in, but turns out, 我就上报了 但是结果
[26:46] our intrepid local partners at the state security services 当地英勇的国家安全部门伙伴们
[26:49] had been infiltrated by extremists. 已经被极端分子侵蚀了
[26:52] There’s nothing you could’ve done. 你当时什么也做不了
[26:54] – Nothing. – Well, a week later, -什么也做不了 -一周后
[26:56] one of Samir’s cells blows up a school bus in Mosul, 萨米尔的一个组织炸毁了摩苏尔的一辆校车
[26:59] kills 26 teenagers. 害死了26名学生
[27:00] Week after that, my source, the guy I was protecting? 下一周 我保护的那位线人
[27:04] Samir’s guys grab him and his family. 跟家人一起被萨米尔的手下抓走了
[27:08] Send the death videos to Langley. 给中情局发了死亡视频
[27:12] We got this. 交给我们吧
[27:15] The hostage? 那人质呢
[27:16] Like I said. 我说了
[27:17] We got this. 交给我们
[28:15] This is Chalk 4. 这里是直升机4中队
[28:17] I’m having some kind of trouble with my pedals. 我的踏板出了问题
[28:19] I’m getting a lot of shake in ’em. 一直晃得很厉害
[28:23] It’s affecting our stability. 这样会影响我们的稳定性
[28:24] I’m trying to hold it steady. 我在尽力稳住
[28:29] All right, Chalk 4, I need your honest assessment. 直升机4中队 我要你如实评估
[28:32] Can you continue this mission? 你能继续任务吗
[28:34] Negative. I need to put her down. 不行 我需要降落
[28:38] Copy, Chalk 4. Chalks 1, 2 and 3, 收到 4中队 1 2和3中队
[28:40] your birds are still functional, correct? 你们的直升机还能正常运行 对吗
[28:42] Roger. Five-by-five. 收到 信号清楚
[28:44] Chalk 2, five-by-five. 直升机2中队 信号清楚
[28:45] Chalk 3, five-by-five. 直升机3中队 信号清楚
[28:47] All right, all call signs, initiate bump plan. 所有飞行员 开始应急计划
[28:50] Mission is now exclusively hostage rescue. 现在的任务是只进行人质营救
[28:52] Snatch and grab operation has been scrapped. 抓捕行动已经取消
[28:57] Sorry, ma’am. 抱歉 女士
[28:59] We’ll have to get him next time. 我们必须下次再抓他了
[29:04] Confirming. Hostage rescue only. 确认 只进行人质营救
[29:20] RPG 12 o’clock. 火箭筒十二点钟方向
[30:52] Clear. 安全
[30:54] Clear. 安全
[31:26] Put it down now! 立刻把枪放下
[31:28] Put it down! 把枪放下
[31:30] Translator. 翻译员
[31:34] I’m gonna ghost him. 我要开枪了
[31:35] Try another dialect. 试试另一个方言
[31:37] – Jace? – Try another one. -老杰 -试试其他方言
[31:45] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[31:46] Look, hey, it’s all right. 没事的
[31:48] It’s okay. We’re here. We’re American. 没事 我们来了 我们是美国人
[31:51] We’re gonna take you home, okay? 我们会带你回家的
[31:52] Shh. You’re safe. All right? 你安全了
[31:54] – I’ll get this off of you. – Thank you. -我帮你解开 -谢谢
[31:55] We’re gonna take you home, all right? 我们会带你回家的
[31:56] It’s okay. 没事了
[31:58] All Chalks, this is Bravo. 所有直升机中队 这里是B队
[31:59] Move to secure the hostage. 请过来解救人质
[32:00] We’re gonna move her to exfil from here. 我们要从这里带她撤离
[32:03] Roger, Bravo 1. 收到 B1
[32:04] Nice work. 干得漂亮
[32:05] This is X-Ray 1. 这里是X1
[32:06] We’re on the first deck. 我们现在一层
[32:07] Looks like your dog’s found something. Over. 你的狗好像发现了什么 完毕
[32:09] Sonny! Sonny! 桑尼 桑尼
[32:10] You and the strap, you exfil her. 你和外援负责带她撤离
[32:11] We’re gonna go see what the dog has, 我们去检查狗有什么发现
[32:13] then we’re gonna go home on Chalk 2. Let’s go. 然后我们跟直升机2中队回家 走吧
[32:15] Boss, we run into another one of the general’s guys, 头儿 我们遇到将军的另一个手下时
[32:17] it’d be great to have a translator with us. 最好有个翻译在身边
[32:19] You want the strap on my back, don’t you? 你想让那个外援给我添乱 是不是
[32:20] Okay, let’s go. 好了 走吧
[32:21] Let’s go. 快走
[33:01] Samir? 萨米尔
[33:04] Chalk, this is Bravo 1. 呼叫直升机 这里是B1
[33:06] We still have a chance to grab Samir. 我们还有机会抓住萨米尔
[33:08] We good? 怎样
[33:13] You can run but you can’t hide. 你尽管跑吧 但你藏不了
[33:32] You’re gonna stay here and watch our six. 你就待这里 看好我们后方
[33:35] Are we clear? 听明白没
[33:36] Yeah. All right. Clear. 听明白了
[33:38] Go. 行动
[35:11] Bravo 1, this is Sierra Hotel 1. B1 我是塞拉酒店1号
[35:13] The tunnel is not secured. Do you copy? Over. 这条隧道不安全 收到没 完毕
[35:21] Bravo 1, tunnel not secure. Do you copy? B1 隧道不安全 收到没
[36:12] Okay, easy, easy. 别激动 放轻松
[36:16] Hey, easy. 放轻松
[36:21] Easy. 放轻松
[36:24] Put-put your hands up. Real slow, hey. 举起你的双手 慢慢地
[36:27] Raise your hands. 把手举起来
[36:28] Put them up. 举起手来
[36:29] Easy, hey. 放轻松
[36:33] Look at me, look at me, look. Right there. 看着我 看着我 站在那
[36:34] Raise your hands. 举起手来
[36:35] Raise your hands. 举起手来
[37:31] Listen to me, I told you to stay out of the tunnel, no?! 听着 我不是让你待在隧道外面吗
[37:33] Jace! Jace! 老杰 老杰
[37:38] Walk me through it, okay? 从头到尾跟我说 好吧
[37:40] When I left you at the tunnel’s entrance, 我留你在隧道口的时候
[37:41] I told you to watch our six. 我叫你看好我们的后方
[37:43] Ready? Go. Then, how, why? 问你懂了没 然后呢 你在干嘛
[37:44] I caught a dude trying to creep on you guys, 我发现有个家伙想偷袭你们
[37:45] so I figured I needed to clear the rest of that tunnel section 所以我就想我得检查隧道其他地方
[37:47] – in case he had a partner. – Oh, but really? Okay. -万一他有同伙怎么办 -是吗
[37:49] Then, why did you decide to shwack some HVT 那你为什么把我们被派到8000公里外
[37:51] when we were sent 5,000 miles to bring him in alive? 去活捉的高价值目标给一枪毙了
[37:54] I came on the room, I saw the “S”-vest, 我到了那间屋子 看到他穿的炸弹背心
[37:55] I assessed that all three of us were in imminent threat. 我想我们仨当时所受的威胁十分紧迫
[37:57] Did you assess why we weren’t shooting? 那你有没有想过我们为什么没有开枪
[37:59] I figured you didn’t have a clean shot. 我以为你们无法保证一枪毙命
[38:00] Did you check his hands? 那你有没有看清他的手
[38:02] No, I-I-I didn’t want to give him time to clack off the vest. 没有 我不想给他机会引爆炸弹
[38:08] What? Come on. I mean, the guy was wearing an “S”-vest. 怎么了 拜托 那家伙穿的可是炸弹背心
[38:09] That-That’s got to be clean, right? 所以应该要击毙 不是吗
[38:15] I told him, “Stay outside, watch my six.” 我跟他说”待在外面 看好我的后方”
[38:17] Yeah, I know, 是 我知道
[38:18] – but the kid made a call. – No, what… -但那小子自己拿了主意 -什么
[38:19] what kind of call did he make? 他这算哪门子的拿主意
[38:20] And you know what, he’s got a point. 而且 他说得对
[38:21] – A point? – That guy trying to creep -什么 -那个想偷袭的家伙
[38:22] could’ve just as easily had a friend. 很可能有同伙
[38:24] Plus, he got Samir straight through the light switch. 而且 他一下子就击毙了萨米尔
[38:26] – Right. – I mean, come on. -没错 -得了吧
[38:28] You know what, Samir is all about martyrdom. 如果萨米尔一心殉道
[38:29] I tell you what, that detonator, bam, 我跟你说 只要我们一进屋
[38:31] right when we enter the room. Boom. 那个雷管马上就会炸了
[38:33] Maybe he was trying to draw us closer. 那家伙可能想让我们靠近点
[38:34] You know what? His thumb wasn’t on the detonator, okay? 知道吗 他的拇指根本不在雷管上
[38:37] How was it with the hostage? 人质怎么样了
[38:39] – Got her number. – Got her number. -安排好了 -安排好了
[38:40] Hold on, you’re saying that’s why you didn’t smoke him? 等等 你是说你因此才没击毙他
[38:41] That’s something. Wait a second. 是这样 等等
[38:42] Whoa, whoa, whoa, slow down. Stop. 等等 说慢点
[38:44] You’re saying that’s why you didn’t smoke him? 你是说你因此才没击毙他
[38:45] No. No, man. 不 老兄
[38:47] The kid was right as far as my position. 我觉得那小子没错
[38:48] – I didn’t have a clear shot. – I did, I did. -我不能保证一枪毙命 -我能 我能
[38:50] I had the shot. I could’ve brought him in. 我有机会 我本可以抓到他的
[38:54] Bottom line, kid saw a guy in an “S”-vest, 重点是 小子看到一个人穿炸弹背心
[38:56] saw he had the drop on him, took the shot. 发现自己能瞄准他 开了枪
[38:57] White noise right now in my head. I am not hearing you. 我现在只听到白噪声 听不到你说话
[38:59] You’re gonna call him out in the AAR, say he got it wrong? 难道你要在战后报告指出他错了吗
[39:03] ‘Cause you know that’s gonna follow him, Jason. 你知道这会写进他档案的 杰森
[39:04] Your name in an AAR, saying it was a bad shoot? 你要在战后报告中指出那一枪不该开吗
[39:10] Look, you might actually be 你可能真的是
[39:11] the best damn gunfighter who ever lived. 世上最强的枪战高手
[39:12] If not, you’re awful close. 如果不是 也几乎是了
[39:13] All right, I’m listening now. What was that? 好 现在听到了 你说什么
[39:15] So, if you tell me that even back when you were in Green Team 告诉我 你还在青队时能及时
[39:17] you were good enough to give a guy in an “S”-vest 凭一个穿炸弹背心的人
[39:18] the pregnant pause before smoking him 拇指的位置
[39:20] because of where his damn thumb was? 不开枪打他吗
[39:21] Samir’s thumb wasn’t on the detonator. 萨米尔的拇指不在引爆装置上
[39:23] Thumb was not on the detonator. 拇指不在引爆装置上
[39:24] – Did you see his thumb? – I couldn’t see his hands. -你看见他拇指了吗 -我看不见他的手
[39:25] – I could see his hands. – You feel honor bound to call the kid out -我看得见他的手 -你觉得你指出这孩子
[39:27] because he missed something that you 漏掉了你和几个好手
[39:28] and a half dozen other guys on Earth 不会漏掉的事物
[39:30] are good enough not to miss? 是义不容辞的吗
[39:33] Just make sure you’re not doing it ’cause of who his father is. 你不要因为他父亲是谁而这么做
[39:36] All right, okay. 好吧
[39:37] Or who he reminds you of. 或者他令你想起谁
[39:39] Nate’s death isn’t on you. 内特的死不是你的错
[39:44] Hell of an op, gents. 很棒的行动 弟兄们
[39:47] Outstanding. 非常出色
[39:48] Thank you very much, sir. 非常感谢 长官
[39:50] Listen, obviously, most of the AAR 显然 战后报告主要是
[39:52] is gonna be about the chopper problems. 直升机的问题
[39:53] Comms we obviously know about. 通讯上就知道了
[39:55] Intel turned out to be solid. 情报确实是可靠的
[39:57] Eight enemy K.I.A.S, including one 在行动中杀死八个敌人 包括一个
[39:59] HVT wearing an “S”-vest. 穿炸弹背心的高价值目标
[40:03] All clean, correct? 没有出错 对吗
[40:09] Roger. 收到
[40:11] Eight clean kills, sir. 没有出错干掉八人 长官
[40:18] It’s good work. 干得漂亮
[40:42] Look, we should’ve brought him in for you. 我们本可以替你抓到他的
[40:47] I told you he’d choose surrender over martyrdom. 我告诉过你 他会选择投降 而不是殉道
[40:50] Almost got everyone killed. 差点害死所有人
[41:00] You just saved a woman 你刚救了一个女人
[41:02] from probably being tortured to death on the Internet 免于在网络上
[41:04] in front of chat room trolls 在聊天室的喷子和白痴
[41:06] and budding, sexual sadists and her friends and loved ones. 性虐待狂和她的朋友及爱人面前死去
[41:11] You also, by the way, found time to rid the world 而且你还抽时间
[41:15] of one of its few dozen or so most evil people. 把世上一些最邪恶的人除掉
[41:21] Call that a good night’s work. 这一晚干得不错
[41:29] *A year from now, we’ll all be gone* *一年之后 我们都将离开*
[41:34] *All our friends will move away* *我们的朋友都将搬走*
[41:38] *And they’re going to better places* *他们会去更好的地方*
[41:43] *But our friends will be gone away* *但我们的朋友将会离开*
[41:48] *Nothing is as it has been* *不会再像之前那样*
[41:52] *And I miss your face like hell* *而我非常想念你的容颜*
[41:57] *And I guess it’s just as well* *我想这挺好的*
[42:02] *But I miss your face like hell* *但我非常想念你的容颜*
[42:06] *Been talking ’bout the way things change* *聊世事变幻无常*
[42:15] *And my family lives in a different state* *我的家人住在不同的州*
[42:29] *Been talking ’bout the way things change* *聊世事变幻无常*
[42:38] *And my family lives in a different state* *我的家人住在不同的州*
[42:45] *If you don’t know what to make of this* *如果你不知道当中的缘由*
[42:49] *Then we will not relate* *那我们没联系*
[42:53] *No, no, no, no* *不不不不*
[42:54] *If you don’t know what to make of this* *如果你不知道当中的缘由*
[42:58] *Then we will not relate.* *那我们没联系*
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第9季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号