Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] It doesn’t matter what Nate wanted. 内特想要什么不重要
[00:06] I made the call. 我做的决定
[00:08] Where’s that blood coming from? 这是谁的血
[00:09] The fact that you refuse 你拒绝谈论
[00:10] to talk about Nate’s death is telling me 内特的死 让我清楚地知道
[00:12] that’s exactly what we should be talking about. 这正是我们需要谈的
[00:15] Nate’s death isn’t on you. 内特的死不是你的错
[00:16] I understand that since the operation in December last year, 我知道去年十二月的任务结束后
[00:20] you and your wife have separated. 你和你妻子分居了
[00:22] You know he’s sleeping on our fold-out. 你知道他在我们的折叠家具上睡觉
[00:23] I miss seeing you guys. 我很想念你们
[00:25] Sucks that’s the way it works. 事情弄成这样真是太糟糕了
[00:26] And if any of us thought there was even a chance 如果你们两个
[00:28] you two weren’t gonna get past this, 有一丝可能挺不过这关
[00:29] we’d all be taking it pretty hard. 我们都会很难受的
[00:31] Hey, Daddy. 爸爸
[00:32] Be great if you could come by one evening. 如果你哪天晚上来一趟 就太好了
[00:34] Well, I don’t live there anymore, 反正我都不住那儿了
[00:35] so it really doesn’t matter, right? 根本没关系 对吧
[00:39] Clear. 安全
[00:40] I told you to stay out of the tunnel, no? 我不是让你待在隧道外面吗
[00:42] Until you graduate Green Team, you’re a member 你从青队毕业前 你都是海豹突击3队
[00:44] – of Chalk 2, Alpha Platoon, SEAL Team 3. – Damn right. -A排 直升机2中队的一员 -没错
[00:47] The kid’s not Tier One, not yet. 那小子不是一级作战人员 还不够格
[01:36] You’re saying that Molly doesn’t want any of this stuff? 你说这些东西莫莉全都不要了吗
[01:38] She just… wants to get rid of her whole… 她要丢掉她整个…
[01:42] just everything here? 这里所有的东西
[01:45] That’s what she says. 她是那么说的
[01:47] She keeps telling me to sell it all. 她一直让我把它们全卖了
[01:50] Since Nate’s death, 内特过世后
[01:51] Molly just wants a fresh start with her family. 莫莉只想跟家人开始新的生活
[01:56] Yeah, but there’s a lot of stuff here. 可是这些东西也太多了
[01:58] I mean, I could tell her to kiss my ass, 我可以跟她说去她的
[02:00] find someone else to sell the place. 让她找别人卖了这里
[02:07] Let’s have dinner tonight. Hmm? 今晚一起吃饭吧
[02:10] Tex-Mex. 得墨菜
[02:12] It’s not a good idea. 这主意不好
[02:13] It’s a great idea. 这主意很好
[02:15] Remember what happened last time? 记得上次的事吗
[02:17] Yeah, I do. 我记得
[02:19] Jason, it’s too confusing. 杰森 太混乱了
[02:21] “Too confusing.” What, for the kids? 对孩子”太混乱了”吗
[02:23] For everyone. 对所有人
[02:26] Look, that was never our problem. 那不是我们的问题
[02:30] Problem was I was never here. 问题是我不在身边
[02:32] That was the problem, right? 那才是问题 对吗
[02:34] No, our problem is you’re not here even when you are here. 不 我们的问题是你在身边却仿佛不在
[02:38] Just checked out all the time. 总是处于离开状态
[02:41] Look, if we’re taking a break, 如果我们要休息
[02:42] then we’re taking a break from all of it. 那就彻彻底底地休息吧
[03:01] So, I hired a gardener. 所以我请了个园丁
[03:03] Nate Massey is hiring another guy to mow his lawn. 内特·马西请别人给他打理草坪
[03:05] Say it’s not so, please. 请告诉我不是那样
[03:07] Last deployment, 上次驻派
[03:07] Molly forgot to put the eggshell 莫莉忘了按我说的
[03:09] in the soil like I told her. 把蛋壳放到土里
[03:10] We had the worst fight that we have ever had, okay? 我们不曾有过那么激烈的吵架
[03:11] So I just figured, you know what? 所以我想通了
[03:13] Gardener is cheaper than a divorce. 园丁的代价比离婚低多了
[03:25] So, Nate, Alana and I, 内特 我和阿兰娜
[03:26] we’ve been talking and we’re gonna live apart for a while. 商量好了 我们会分居一阵子
[03:31] I’m sorry to hear that, man. 我很遗憾 老兄
[03:34] You know what, it is what it is, right? 你知道 事情就是这样
[03:36] Should move in here. 搬来这里吧
[03:38] Move in here with me, 搬来跟我住
[03:39] spend a little quality time with your godson. 好好享受跟你的教子相处的时光
[03:41] Godson I could deal with, 教子我能应付
[03:42] but walking around your eggshells, no, thank you. 但被你的蛋壳围绕 不了 谢谢
[03:44] And, besides, do you think Ray would really want me 而且 你觉得雷真的会让我
[03:46] to live anywhere else but his place? 住在别的地方而不是他家吗
[03:56] 海军作战训练中心 青队选拔
[05:08] Got some wheels on you, Spenser. 功夫不错啊 斯宾塞
[05:10] Good finish, Brian. 做得不错 布莱恩
[05:12] All right, come on, let’s go. Finish it up. 走吧 赶紧收尾
[05:13] Got a big day in front of us. 今天还一大堆事呢
[05:19] Good movement. 动作灵活
[05:23] Ah, good heart sounds. 心跳很好
[05:24] I’m telling you, baby, he’s got my dad’s height. 亲爱的 他肯定能遗传我爸的身高
[05:26] You know, he’s got my dad’s height. 他肯定能遗传我爸的身高
[05:28] Remember, I told you my great uncle, he backed up Willis Reed 还记得吗 我伯祖父以前在尼克斯队时
[05:30] when he was with the Knicks? 是给威利斯·里德打助攻的
[05:31] It might’ve been my great, great uncle. 好像是我太祖伯父
[05:33] I think it might ring a bell. 好像想起来了
[05:33] The fluid volume is normal. 羊水量正常
[05:35] Fetal position is head down. 胎位头向下
[05:38] Okay, Naima, looking real good 好了 奈玛 产前四周
[05:40] for four weeks out. 情况看着很好
[05:41] What did we say? Was it the 29th or something like that? 怎么说的来着 是准备29号生吗
[05:43] Yeah, 29th. 对 29号
[05:45] Well, baby gets a vote, too. 也得看宝宝的
[05:47] Sometimes they just do not want to stay in there. 有时候他们就是不想再待了
[05:50] But as far as him going out of town? 会等到他出城吗
[05:52] Yeah, what’s your duty schedule like? 对了 你的值班表怎么排的
[05:54] Unpredictable. 难以预料
[05:56] What command did you say you’re with? 你在哪个部门来着
[05:58] Logistical support, was it? 后勤支持 对吗
[06:14] – Bye. – We got a big one. -再见 -有大任务
[06:18] You’re looking at satellite imagery 你们现在看到的是叙利亚东北部
[06:19] of an abandoned hospital outside al-Hool in northeastern Syria. 阿赫尔市外一栋废弃医院的卫星图像
[06:23] Wait a second, I’m sorry, 稍等 抱歉
[06:23] but there’s a lot of tire tracks there for abandoned, I’m saying. 一个废弃医院周围为什么有这么多轮胎印
[06:26] We believe the Syrian Army is using it as a bioweapons factory. 我们认为叙军把它用作了生物武器工厂
[06:29] Wait a minute. 等一下
[06:29] Weren’t they only supposed to be using mobile labs now? 他们现在不是只用移动实验室吗
[06:32] I’m sure you all remember Dr. Lucien from our chem-bio desk. 你们应该都还记得生化组的卢西恩博士
[06:35] Oh, no, Dr. Death. 天啊 死亡博士
[06:37] Hi again, everybody. 又见面了 各位
[06:38] Our recent success IDing and destroying mobile labs 我们最近成功识别并摧毁了移动实验室
[06:41] has convinced the Syrian regime 让叙政权决定
[06:42] to go back to using static sites. 回归使用固定实验点
[06:44] And they’re choosing hospitals 他们选择了医院
[06:46] because they think we’ll be afraid to bomb. 因为他们觉得我们不敢轰炸
[06:48] DoD won’t authorize a strike 国防部不会授权攻击
[06:49] without definitive proof that the site’s being used 除非有确凿证据表明该地点确实被用作
[06:52] for chemical weapons production. 制造化学武器
[06:53] Okay, what does the DoD consider “definitive proof”? 那国防部认为什么样的证据算”确凿”
[06:57] Physical evidence. 有实物为证
[06:58] Samples? 样本
[06:59] Gets better. 最好不过
[07:01] So, a satellite passes every seven hours, 卫星每七小时经过一次
[07:03] traverses the area for 12 seconds, takes six photos. 穿过该区域十二秒 拍六张照
[07:06] Three passes ago, took these. 前三次经过 拍了这些
[07:08] – Those black shapes are… – Dead cattle. -那些黑色的东西是 -死掉的家畜
[07:10] Well, they definitely had a leak, didn’t they? 他们肯定有泄漏 对吧
[07:13] Heavy fighting in the area last few days. 过去几天该区域有激烈交火
[07:15] We believe an errant shell hit the stockpile. 我们认为是炮弹偏移 击中了物资库
[07:18] 20 klicks; that’s close. 20公里 很近了
[07:19] Yeah, we’ll be monitoring 是的 我们会尽力
[07:20] the Syrian troop movements best we can. 监控叙部队的行踪
[07:22] Get you in and out in a hurry. 好让你们快进快出
[07:23] How big is the guard force? 护卫队规模有多大
[07:25] Uh, so far, we make it a single six-man unit. 目前只发现一个六人小分队
[07:27] You’re telling me they got a chemical weapons factory 你是说他们只派了六个人把守
[07:29] and there’s only six guys guarding it? 一座化学武器工厂
[07:31] Yeah, enough that they were missed by the photo analyst. 对 少到足以逃过图像分析师的法眼
[07:34] Not for the cows, we might never have found the place. 要不是因为死牛 我们可能根本不会发现
[07:36] Best guess what they were making? 你估计他们造的是什么
[07:38] Based on the regime’s history, sarin or VX. 根据政权的过往记录 沙林或乙基毒气
[07:41] One of those is the bad ones, right? 其中一种非常致命吧
[07:43] Sarin is pretty nasty stuff. 沙林毒气很恐怖
[07:45] Bucket full of it, kill every man, woman on the planet. 满满一桶就能杀死全世界
[07:48] But you’re probably thinking about VX. 你在想的估计是乙基毒气
[07:50] It’s widely regarded 它被广泛视作
[07:51] as the deadliest substance man’s ever created. 是人类所创造的最致命的物质
[07:54] So, we’re gonna actually have to handle this stuff? 也就是说我们要去处理这玩意
[07:59] Right, and who says you never take us anywhere nice? 好吧 谁说你从不带我们去好地方呢
[08:15] Look, we can’t even get a drone up. 听着 那里派不了无人机
[08:16] I’m just gonna assume we can’t chopper in. 所以我觉得也不能坐直升机过去
[08:18] Russians are threatening to shoot down anything 俄罗斯威胁会击落
[08:20] that crosses into Syrian airspace. 所有经过叙利亚领空的飞机
[08:26] We jump in. HAHO. 我们跳伞 高跳高开
[08:27] Oh, yeah. HAHO. 是的 高跳高开
[08:29] We bail out in Iraqi airspace, 我们从伊拉克领空跳伞
[08:30] then fly to the target under canopy. 然后在天幕的遮盖下飞到目标地区
[08:32] That’s right. The problem is getting out. 可以 但问题是怎么出来
[08:34] How far to the border? 离边境多远
[08:35] 18 kilometers. 18公里
[08:36] What’s the nearest Quick Reaction Force? 最近的快速反应小组是哪个
[08:38] Special Forces ODA A类特种作战分队
[08:39] working with Peshmerga at the border. 跟库尔德自由战士在边境合作
[08:41] Great, it’s easy. Have them standing by. 很好 很简单 让他们待命
[08:42] Once we secure the target, they come and they pick us up. Boom. 我们完事后 让他们来接我们 搞定
[08:45] Hey, we’ve been seeing Russian troops 我们在边境地区看见过
[08:46] on the border areas, yeah? 俄罗斯的军队 对吧
[08:49] DoD will never authorize any ground movement 国防部不会批准任何可能会与俄罗斯
[08:51] with the possibility of Russian contact. 产生冲突的地面行动
[08:53] DoD has no balls. 国防部都是胆小鬼
[08:54] – We could get you local vehicles. – How many? -我们可以准备当地车辆 -多少
[08:56] I wouldn’t count on more than two or three. 也就两三辆吧
[08:58] Two or three. 两三辆
[08:59] It could work. We keep our numbers small. How many straps? 也行 我们人可以少点 多少外援
[09:01] Well, it’s Syria, so there’s no BSO, 那是叙利亚 所以没有战区负责人
[09:02] there’s no indig partners. 在当地也没有伙伴
[09:04] Maybe two EODs for the decontamination. 为了防止污染要带两个拆弹队员
[09:07] You don’t need a translator ’cause you got Ray and Trent. 有了雷和特伦特就不需要带翻译了
[09:09] Okay, so, two EODs, that’s all we need. 好的 带两个拆弹队员就行了
[09:12] Yeah. And him. 是的 还有他
[09:13] What? 什么
[09:15] It-It-It’s not my idea, I assure you. 这 这不是我的主意 我保证
[09:17] Another contribution from the good-idea fairies at CENTCOM. 这又是中央司令部出的好主意
[09:21] We have no idea if that factory is still actively contaminated. 我们不知道那座工厂是否还受污染
[09:24] What, the Syrians didn’t clean it first? 什么 难道叙利亚人没先清理干净吗
[09:26] As far as we can tell, 据我们所知
[09:27] they just pulled their “Scientists” out 他们只是把他们的”科学家”撤出了
[09:30] and, locked the place down 然后把那里封锁了
[09:32] till they can pacify the area. 直到他们能平定那个地区
[09:36] All right, listen up, Green Team. 听好了 青队
[09:38] Time for the first top five and bottom five 要选出今年选拔和培训的
[09:40] of this year’s Selection and Training. 前五名和后五名了
[09:43] Today you get to judge each other. 今天由你们来互相评判
[09:46] One side of your paper lists in order the top five candidates 在纸的这一面按顺序写出
[09:50] of this Selection and Training class. 这次选拔和培训班的前五名
[09:52] On the other side lists the bottom five. 另一面写出后五名
[09:54] We’ll tally the results. 我们来统计结果
[09:55] We’ll post the bottom five on the wall in the team room. 然后会把后五名贴在团队室的墙上
[09:58] Bottom man in the bottom five will be immediately dropped 最后一名将会被立刻逐出
[10:00] from this Selection and Training class. 选拔和培训班
[10:05] Questions? 有问题吗
[10:06] Yeah. How come you don’t post the top five? 有 为什么不贴出前五名
[10:08] At the Tier One level, top five candidates, 前五名只达到了
[10:12] just means you met the expectation. 一级作战水平的门槛
[10:15] Anything else is unsat. 其他的都不合格
[10:18] So-so guys in the top five, 也就是说前五名的人
[10:20] they don’t even know if they made the grade? 都不知道自己有没有达标
[10:24] End of this Selection and Training, 在这次选拔和培训结束后
[10:26] if you’re still here to get drafted into a Tier One squadron, 如果你还能进入一级中队
[10:29] then you know you made the grade. 你就知道自己达标了
[10:32] Is that clear, Mr. Spenser? 清楚了吗 斯宾塞先生
[10:35] Yeah. 是的
[10:43] Got a little soft there in your old age, huh, Mary? 你老了也有些心慈手软了
[10:45] – Meaning? – Meaning the Spenser kid still has his teeth. -什么意思 -你怎么没揍那个斯宾塞
[10:48] Back in the day, 要是在以前
[10:49] you would’ve knocked ’em all the way in the back of his throat. 你早就把他揍得屁滚尿流了
[10:51] Yeah, kid’s barely halfway into Selection, 是的 那孩子进选拔队才没多久
[10:53] already got the chance to operate in an honest-to-God 就已经有机会跟杰森·海斯一起
[10:56] – real-world mission with Jason Hayes… – That’s right. -执行过一次真正的实战了 -是的
[10:58] – the Bravo Team big dogs. – Damn straight. Cheers to that. -B队的大人物 -是的 干一个
[11:00] He got to personally smoke Abu Samir. 他亲自击毙阿布·萨米尔
[11:03] Make anyone cocky. 任谁都会骄傲的
[11:04] Kid ain’t cocky because of what he’s done, 孩子不是因为自己的所为骄傲自大
[11:06] he’s cocky because his daddy’s Ash Spenser. 他自大是因为他爸是阿什·斯宾塞
[11:09] You read the book? 你读那本书了吗
[11:12] You? 你呢
[11:13] No. 没有
[11:15] Is nobody gonna ask if I read the book? 怎么没人问我读没读
[11:20] Okay. Okay. 好吧
[11:21] All right. 好吧
[11:25] All right, look, hey. Showtime. 好啦 开场啦
[11:27] I’ll tell you what, Ray. 跟你说吧 雷
[11:28] 15 years in the Teams, biggest regret 在队里这15年
[11:30] is never being able to see my babies born. 最后悔的就是没能看着我的孩子们出世
[11:31] What I recall from my first time 回想我的第一个孩子出生
[11:33] is that you didn’t miss much. 你并没有错过太多
[11:35] You’re mostly there to hold the ice chips. 你主要在那里拿着冰碴
[11:36] Right. Holding ice chips, right? 对啊 拿冰碴 是吧
[11:38] Look, all I’m saying is maybe you want to sit this one out. 我说 也许你不想参与这次行动
[11:41] I do not. 我想
[11:43] We already talked to the doctor this morning. 我们今早已经和医生谈过
[11:45] Said we’re on track for the end of the month. 说正常预产期应该是在月底
[11:46] And if it happens, 等生的时候
[11:48] Naima can get her mom to hold the ice chips. 奈玛可以让她妈妈去拿着冰碴陪产
[11:50] You gotta hold the ice chips. 应该你去陪产
[11:51] Nah, I will, I’ll make it. 我会的 我尽量争取
[11:53] I’m good to go, coach. Put me in. 我能行的 教练 让我上场吧
[12:02] Since we’re the only tandem, we will go first. 因为我们是唯一的搭档 我们要先进去
[12:04] When this ramp opens up, we’re gonna shuffle forward like this. 跳伞架一打开 我们要这样移步向前
[12:08] Okay? Almost to the edge. 好吗 差不多走到边缘
[12:09] Then I will tap your shoulder twice. 然后我会拍你的肩膀两次
[12:11] Tap, tap. All right? Lean forward, 一 二 懂吗 向前倾身
[12:13] and gravity’s gonna take it from there, okay? 之后就靠重力作用了 懂了吗
[12:15] Okay. 懂了
[12:17] Doc, stay with me. 博士 别走
[12:19] – What’s that? – Oxygen. -那是什么 -氧气
[12:20] I thought this was the oxygen. 我以为这是氧气
[12:21] No, this is for pre-breathe. 不 那是预先呼吸用的
[12:22] It’s gonna give you a base before you jump. 是在你跳之前奠定一个基础
[12:24] Okay, look, we are jumping almost two miles higher 我们要从比珠穆朗玛峰山顶
[12:26] than the top of Mount Everest. 高3200多米的地方跳下去
[12:28] Right, you don’t pre-breathe, you run the risk of passing out, 对 你要是不预先呼吸 就有昏厥的危险
[12:30] which means you lose body position, start to spin, 身体位置会失控 开始旋转
[12:32] and that chute right there is gonna wrap around us 降落伞就会缠到我们身上
[12:33] tighter than a cigarette roll. 缠得比烟卷还紧
[12:35] Hey, hey. Look at me. 嘿 看着我
[12:37] Look at me. Relax. Silver lining. 看着我 放松点 不幸中的万幸
[12:40] If that were to happen to us, 假如我们真那么倒霉
[12:41] you and I are both gonna be unconscious when we burn in. 我俩摔落地面时是不省人事的
[12:43] Okay? That’s a good thing. 这倒是好事情
[12:46] Let’s do this. 开始干吧
[13:07] Let’s go. Get up. 出发 起立
[13:08] Break down the pallet. 打开货板
[14:02] You okay, Doc? 博士你还好吧
[14:03] Yeah, great. 没事 很好
[14:04] You’re gonna be fine. 你会没事的
[14:55] You know you don’t have to carry these guys anymore, right? 你知道你不用带着这些人了吧
[14:57] What’s that mean? 什么意思
[14:59] It means this isn’t white-side anymore. 意思是已经不再是游戏模式了
[15:01] All that “Rah-rah,” “Team first” crap. 那套欢呼声 “团队第一”什么的都扯淡了
[15:04] Dude, this level, Tier One, 伙计 一级作战水平
[15:06] these guys are looking for all-stars. 要找的是全明星队员
[15:08] You saying I shouldn’t have stopped 你是说我不应该停下
[15:09] to help Big Country up the wall? 帮助”大个儿”爬上墙
[15:11] You know, these guys already know that we’re SEALs, 这些家伙都知道我们是海豹突击队员
[15:12] we’ve seen combat, been through BUD/S– 我们见识过战斗 经历过基础水下爆破训练
[15:15] we can act as part of a boat crew. 我们应该表现得像一名成员了
[15:17] Well, they’re looking for guys who don’t need that crew. 他们要的是不需要依靠其他成员的人
[15:21] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[15:22] What I’ve seen here… 我在这里看到的是
[15:24] no one’s crazy about guys flying solo. 没人喜欢单打独斗的家伙
[15:27] Look, I-I’m just trying to give you my advice, 我只是想给你点建议
[15:29] all right– you don’t have to take it. 好吧 你不一定要接受
[15:31] Well, we’ll see tomorrow 我们明天就知道
[15:33] who’s in the bottom five or not. 谁在最后五名里面了
[15:36] Okay. 好
[15:40] Holy Mother, look at that. 天啊 你瞧瞧
[15:42] Hey, man, come on. Give a brother a chance. 哥们 别这样 给兄弟一个机会
[15:45] Like I said, bro, you got to keep up. 我说过了 哥们 你得跟上才行
[15:50] I’m Clay. 我叫克莱
[15:52] Stella. 我叫斯特拉
[15:53] Stella? 斯特拉
[15:55] “Stella! Hey, Stella…” 斯特拉啊 斯特拉
[15:56] Wow, no one’s ever said that before. 从来没人这么叫过
[15:59] Come on, that doesn’t make it not fun. 拜托 那并不代表不好玩
[16:01] Do you even know what it’s from? 你知道是出自哪里吗
[16:04] Yeah. 知道
[16:05] – I’m not sure I believe you. – Okay, bet me. -我不太相信你 -打个赌吧
[16:08] – I lose, I buy. – What year do you think this is? -我输了我请 -你觉得这是哪一年
[16:11] Come on. 拜托
[16:12] Even in 2017, a guy’s got to be able 即使在2017年
[16:13] to buy a drink without it being considered a hate crime. 男人请喝酒不算是仇恨犯罪吧
[16:17] I bet you can’t tell me one more line. 我赌你说不出其他台词
[16:20] And I bet you I can. 我赌我行
[16:22] But you know what? I’m not going to. 但是我不打算说
[16:24] Exactly. 没错
[16:27] You know, Oprah did this episode once. 奥普拉做过一期节目
[16:29] The whole show it was about prejudgment. 整集说的都是预先判断
[16:32] I’m pretty sure she was against it. 我很肯定她反对这些
[16:34] I have students who might characterize 我有些学生也许会
[16:35] your hate-crime joke itself as a microaggression. 把你的仇恨犯罪笑话视为微歧视
[16:40] So, what, you’re a teacher? 这么说你是老师吗
[16:42] A grad student. 研究生
[16:43] Hudson… Hudson State. 哈德逊州立大学
[16:46] And speaking of which, I have to lead a section 说到这个 明天一大早
[16:47] first thing tomorrow morning, so… 我要带一堂课
[16:50] I’ll get it. 明白
[16:51] No, no. You really think I’m gonna let you pay for my drink? 不不 你真的认为我会让你请吗
[16:55] Why not? Feminism? 为什么不行 女权主义吗
[16:56] Yeah, something like that. 差不多吧
[16:59] I thought the whole point of feminism 我以为女权主义的重点在于
[17:00] was the women were supposed to be able to do whatever they want. 女人应该能随心所欲
[17:02] Yes, and, you know, 没错
[17:04] as much as I would like to stay here and debate that definition, 虽然我很想留下来争辩其定义
[17:07] because I really never, ever get tired 因为我真的永远也不会厌倦
[17:10] of listening to good-looking, 20-something 倾听一个二十多岁 中产阶级的白人帅哥
[17:13] middle-class white guys opining on the finer points 在多元交织性别理论的细节上
[17:16] of intersectional gender theory, 发表论点
[17:17] I have to teach in the morning, just like I said. 但是我说了 我早上有课
[17:22] When can I see you again? 我什么时候能再见你
[17:25] You know my name, and you know where I’m in school. 你知道我的名字 知道我在哪念书
[17:28] If you are what I think you are, 如果你和我想的一样
[17:28] you shouldn’t have too much trouble finding me. 那你要找到我应该不是难事
[17:30] You think I’m Dog the Bounty Hunter? 你觉得我是赏金猎人吗
[17:35] Hey, wait, wait, wait. 等一下
[17:36] I thought-I thought you weren’t gonna let me buy your drink. 你不是不让我请你喝酒吗
[17:38] Did I say that? 我有这么说吗
[17:40] Yeah, I haven’t bought my own drinks since I was 16. 从十六岁起 我就没自己付过酒钱
[17:43] I consider it reparations. 我就当是补偿
[17:45] Not even carrying my wallet. 我连钱包都没带
[17:48] Relying on the “Kindness of strangers”? 依靠”好心的陌生人”吗
[18:01] Hey, I think making these things breathable defeats the purpose. 我认为让装备通气 防护作用就失效了
[18:04] You okay? 你没事吧
[18:06] If I’m a little nervous about walking into a building 如果走进那栋神经毒气泄漏的大楼
[18:08] full of spilled nerve agent, 让我有点紧张的话
[18:09] I guess I’m in the wrong line of work, right? 那我想我不适合这份工作吧
[18:10] You’re gonna be okay. 你会没事的
[18:12] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[18:14] We’ve reached our target. We’re about to engage. 我们已找到目标 准备交战
[18:15] Got two guards outside the hospital. 医院外面有两名守卫
[18:17] Good copy, Bravo 1. 收到 B1
[18:19] Any word on our Syrian friends? 有叙利亚朋友的消息吗
[18:21] Negative. Still engaged with the FSA 20 klicks out. 没 还在跟二十公里外的叙利亚自由军交战
[18:25] Copy that. 收到
[18:27] All right? 还好吗
[18:34] Up right. 右上
[18:35] Up left. 左上
[18:40] Three, two, one. 三 二 一
[21:36] I got this, Ray. 这儿交给我 雷
[22:07] This place took a hit. 这地方被破坏过
[22:13] Clear. 安全
[22:25] All right, Doc, you’re on. 好了 博士 你来吧
[22:28] Dang. Looks like the shelling tore up the stockpile 该死 看起来炮击把物资库毁得
[22:31] more than we thought. 比我们想象的还严重
[22:33] I got to swab the apparatus now to get our samples. 现在我得用拭子在仪器上提取样本
[22:36] What’s that do to the timeline? 那对我们的计划有什么影响
[22:38] Nothing good. 坏影响
[22:39] – Let’s go, Doc. You got to move. Let’s go. – Yeah. -走吧 博士 行动吧 -好
[22:56] You want to tell me what in the actual hell that was about? 你要告诉我刚才到底在搞什么吗
[22:59] What the hell was what about, huh? 什么刚才在搞什么
[23:00] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[23:02] We’ve secured the lab. 我们已经拿下实验室了
[23:04] Strap’s gonna start collecting samples. 外援正准备收集样品
[23:05] Roger, Bravo 1. 收到 B1
[23:06] We’ll get those indig vehicles in place for your exfil. 我们会准备本地车辆接应你们撤离
[23:12] Bravo 1, be advised, B1 注意
[23:13] the last satellite pass appears to show a change 最新的卫星图像显示
[23:15] in the status of the engagement to your east. 你们东边的交战情况有变
[23:17] FSA force is withdrawing at speed, 叙利亚自由军在快速撤退
[23:19] Syrian Army not pursuing. 叙利亚军队没有追击
[23:21] Guys, if they turn and move on you, you’ll have 如果他们转而攻击你们
[23:22] maybe 20 minutes to get out of there before you’re boxed in. 你们二十分钟内不撤离就会被包围
[23:25] Copy that, TOC. 收到 作战中心
[23:26] We’ll be long gone by then. 到时我们早就撤离了
[23:27] This is Bravo 4. 我是B4
[23:29] Boss, we need you up on second deck. 头儿 我们需要你到二层来
[23:31] Copy. 收到
[24:21] Fadlak… 帮帮我
[24:23] Saeidna… 先生
[24:25] Fadlak. 帮帮我
[24:47] Hey, kid, look, look at this. 孩子 看 看这个
[24:49] Hold on to that, okay? 握住了 好吗
[24:50] Keep that safe, understand? 拿好了 明白吗
[24:52] All right? 行吗
[24:54] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[24:56] All right? Be strong. 好吗 坚强点
[25:03] All right, look, as far as I can tell, 好了 听着 据我目前了解
[25:04] the kid is saying that the regime 孩子说政权从伊斯兰国手上
[25:06] took their village from I.S. 抢下了他们的村庄
[25:07] They rounded them up to work here. 把他们集中到这里干活
[25:08] All right? Took the military- age guys to join the fight, 让符合兵役年龄的去打仗
[25:11] including his dad. 包括他爸
[25:12] Yeah, well, her husband, too. 没错 还有她丈夫
[25:13] I mean, she was pretty vague on it. 我是说 她对这个有点含糊其辞
[25:14] Didn’t seem like something I should press on. 感觉我不该逼她说
[25:16] How’s he doing? 他怎么样
[25:17] Man, his whole respiratory system’s compromised. 他的整个呼吸系统受损了
[25:19] Plus, if the paralysis of his throat muscles continues, 而且 如果他喉咙肌肉继续瘫痪
[25:21] he’s gonna drown in his own spit. 他会被自己的唾液溺死
[25:22] – How much atropine you give him? – Two Syrettes. -你给了他多少阿托品 -注射了两剂
[25:24] – Okay, great. Make it three. – You sure? -好 给他三剂 -你确定
[25:26] Might want to hang onto that in case you get exposed. 还是留点吧 万一你们感染了
[25:28] Make it three. 给他三剂
[25:29] – Got a head count? – 23 total. -数过人了吗 -一共23人
[25:31] – Seven kids. – They all exposed? -七个小孩 -都感染了
[25:32] Got to assume so. 只能这么假设
[25:33] – All right. Can we save them? – Some. -好吧 我们能救他们吗 -能救一些
[25:35] I mean, maybe. But we got to get them fully deconned 我是说 也许 但得把他们都全面去毒
[25:36] and to a trauma center, and even then… 然后送去创伤中心 即使如此
[25:39] You have any idea what agent we’re dealing with? 你知道这是什么化学毒剂吗
[25:40] I don’t know for sure till Doc gets it in a lab, 在博士拿去检测前我无法确定
[25:42] but my guess is VX. 但我猜是乙基毒气
[25:43] How long is it gonna take to decon? 去毒要多长时间
[25:44] Figure ten minutes each, little less for the kids, 每人十分钟 孩子稍微快一点
[25:46] – because they got less surface area. – Okay, look. -因为他们的表面肌肤更少 -好了 听着
[25:48] Get at it, okay? The sun rises in five hours, 去办吧 五小时后太阳就出来了
[25:50] and when that happens, I want to be somewhere else. 到时候我希望我们已经离开了
[25:51] Roger that. 收到
[25:54] You know we invented VX, right? 你知道是我们发明了乙基毒气 对吧
[25:55] – Sorry, what? – Yeah. -抱歉 什么 -没错
[25:56] Well, actually, to be fair, the Brits did first. 好吧 其实是英国人先发明的
[25:58] But they did it by mistake, 但他们的发明只是个意外
[25:59] and as soon as they realized how toxic it was, 而且他们一意识到这东西的毒性有那么大
[26:01] they stopped making it. 就停止制造了
[26:02] A few years later, the U.S. Army goes into mass production. 几年之后 美军开始大量生产
[26:05] We’re the good guys, right? 我们算是好人吧 对吗
[26:06] You know what? We are the good guys, Ray, 你知道吗 我们是好人 雷
[26:08] because we’re not actually using this stuff. 因为我们并没有使用这种东西
[26:12] We got two indig cars, Jason. 我们只有两辆本地车 杰森
[26:13] How we gonna get these people out of here? 怎么才能把这些人带出去
[26:17] That’s my next call. 这是我的下一个抉择
[26:18] Yes, sir, 23. 是的 长官 23个人
[26:21] Yeah, o-our guys are using local vehicles, 我们的人使用的都是当地车辆
[26:23] they don’t have enough space. 挤不下这么多人
[26:25] Yes, well, we’d like to request some additional transports 我们想请边境的A类特种作战分队
[26:28] from a Special Forces ODA at the border, sir. 调多点车辆来 长官
[26:32] Yes, sir, I realize that. 是的 长官 我知道有困难
[26:36] Yes, sir, I understand, but I-if you would just… 是的 长官 我明白 但如果你能
[26:39] Excuse me, sir. 稍等 长官
[26:40] They predict they’ll be done with decon by 0400. 他们预计会在凌晨4点完成去毒任务
[26:43] That doesn’t give our guys much time 那我们的人没多少时间
[26:44] to get back across the border before sunrise. 在日出前穿过边境回来
[26:47] One thing to be in that place when it’s dark, 在那地方晚上对我们有个好处
[26:49] when the bad guys can’t see ’em. 就是敌人发现不了他们
[26:50] They said that they’re gonna make it. 他们说他们可以搞定
[26:53] Are we gonna get permission to pull those people out 上头会批准一旦给他们去完毒
[26:54] once we decon them? 就救他们出来吗
[26:56] Yeah, I’m working on it. 希望吧 我正在努力争取
[26:58] Okay, sorry, sir, I was receiving a field report. 抱歉 长官 我刚才在听战地报告
[27:02] DoD would prefer no U.S. boots on the ground 国防部希望在这个国家的那片区域上
[27:04] in that whole section of the country. 不留下美国的任何痕迹
[27:07] CentCom colonel I spoke to sounded like it was news to him 跟我谈话的中央司令部上校好像很惊讶
[27:09] our guys went in. You? 我们的军人进入该国土 你呢
[27:10] Well, I was looking for units already in the country 我在找有足够车辆的境内部队
[27:12] that had enough vehicles to help carry the people out. 帮我们把那些人撤离出去
[27:14] Well, right. It’s easier to get brass to sign off 好吧 这可比让上头批准将美国人
[27:16] on getting Americans out of Syria. Smart. 撤离出叙利亚要容易多了 妙招
[27:18] Exactly, but nothing so far. 没错 但目前毫无进展
[27:21] Sonny. 桑尼
[27:22] Let’s go. Take a break. 起来 休息一下
[27:24] I’m fine. 我不累
[27:25] Look, I got an estimated company of Syrian Army regulars 听着 一个连队数量的叙利亚正规军
[27:27] about 20 klicks away. 在20公里外
[27:29] That sun comes up, I’m gonna need you frosty, all right? 太阳升起时 你要有作战状态 好吗
[27:34] We’re gonna be here till sun comes up? 我们要在这待到日出吗
[27:40] We’re, uh, waiting on a ride for those people downstairs, huh? 我们是在等车把楼下的人撤走吧
[27:47] I’d put the shooters we have here with us 我可以让现有的全部枪手
[27:49] against any other shooters in the world, Jason. 跟世界其他的枪手对抗 杰森
[27:53] But that don’t mean we can hold off an army. 但并不代表我们能抵御一支军队
[27:56] Look, you do know what happens 听着 你很清楚
[27:57] if we leave those people downstairs, right? 我们不管楼下的人就走会怎样吧
[27:59] I know whatever happens 我只知道无论发生什么
[28:00] has been decided a long time ago. 其实都早已是注定之事
[28:02] Not their fault they were born. 生在这样的世道不怪他们
[28:03] It’s not ours, either. 也不怪我们
[28:06] You know you got to be real careful 你知道如果要为别人的人生
[28:09] deciding what’s best for somebody else’s life. 做最好的打算 你必须格外小心
[28:13] Now, say we do pull them out. 假设我们把他们救出去了
[28:15] Hand them off to Civil Affairs, and then what? 将他们移交给民政部 然后呢
[28:18] Ain’t nobody repatriating them in a war zone. 没人会把他们送回战区
[28:21] If they’re lucky, they end up in Europe. 要是他们够幸运 也许能去欧洲
[28:23] Let’s assume that the borders aren’t shut down by then. 希望到时边境还没封锁
[28:26] And if not, they will spend the rest of their lives 但如果不走运 他们将在难民营里
[28:29] in a refugee camp. 度过余生
[28:31] Right. You gonna say that to those kids’ faces downstairs? 好吧 你要当面说给楼下那些孩子听吗
[28:36] I ain’t gonna look at their faces. 我不会看着他们的脸说的
[28:45] You know, we got a lot of wolves in this world. 你知道吗 这个世界上有很多狼
[28:50] A sheepdog’s got his hands full 牧羊犬忙于保护
[28:51] trying to keep his own flock safe. 自己羊群的安全
[28:56] Got no vigilance left for anyone else. 根本无法分心去照看他人
[29:01] Not a whole lot of honor in that. 这样的话还有什么荣誉可言
[29:06] It is what it is. 但事实就是如此
[29:17] Bravo 1, this is TOC. Bump to channel three. B1 这里是作战中心 请转到3频道
[29:20] Hey, look, I just got the call. 听着 我刚刚接到电话
[29:22] Ray’s baby’s coming early. 雷的宝宝要提前出生了
[29:24] Wait a second, what’s wrong? 等等 怎么回事
[29:25] The fetal heartbeat’s a lot slower than they’d like. 胎心心率比期望值慢了很多
[29:27] They’re gonna have to do an emergency C-section. 他们准备进行紧急剖宫产
[29:29] Naima’s getting prepped for surgery as we speak. 此时奈玛正在准备手术
[29:31] How is she? 她怎么样
[29:33] Not great at the moment. 现在不太好
[29:35] It’s a tough thing to have to face on your own. 独自面对这事很艰难
[29:37] Look, she’s never alone. 听着 她并不孤单
[29:39] You know what I mean. 你知道我指什么
[29:44] You gonna tell Ray? 你准备告诉雷吗
[29:48] Haven’t decided yet. 还没想好
[29:52] Okay, look, Blackburn didn’t want me to tell you. 听着 布莱克本不让我告诉你
[29:54] Wanted me to wait till you got back. 要我等你们回来再说
[29:56] But you said that I should always give you the data, 可是你说过要我及时更新信息
[29:58] then you’d decide what to tell our guys. 然后你来决定哪些事可以告诉大家
[30:00] No, you did the right thing. 你做得对
[30:03] Who did the right thing? 谁做得对
[30:06] Sitrep? 军情报告吗
[30:07] Just finishing up deconning the civilians. 刚完成对平民的去毒工作
[30:10] EODs are gonna move to the lab, start setting charges. 拆弹队将前往实验室 准备引爆装置
[30:12] You ready to tell me what happened downstairs? 你准备告诉我刚才楼下是怎么回事吗
[30:15] When? 什么时候
[30:16] Team leader is never first through the door, brother. 队长从来不第一个穿过门 兄弟
[30:21] You’re trying to make sure I get back home in one piece 你是在确保我能活着回家
[30:22] for those ice chips, huh? 去拿冰碴吗
[30:25] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[30:28] Something like that. 差不多吧
[30:30] Go for Bravo 1. 这里是B1
[30:32] Listen, we made our case. I told the captain 听着 我们报告过了 我告诉上校
[30:33] I believed we should authorize you 我认为我们应该委派你
[30:34] to evac the civilians. I was overruled. 疏散平民 可我的意见被驳回了
[30:37] Bravo 1, your mission objectives B1 你的任务目标
[30:39] remain unchanged: collect the samples, 仍维持不变 收集样本
[30:41] destroy any stockpiles and infrastructure 摧毁一切库存和基础设施
[30:43] and exfil all allied personnel. Is that clear? 并让所有盟军人员撤离 清楚吗
[30:46] So we’re just gonna leave these people here to die? 难道就让这些人在这等死吗
[30:49] Not leaving them any worse off than if we hadn’t shown up. 他们的情况没有因我们出现更糟
[30:52] I know it sucks, but I have been on the net 我明白很糟糕 可我已经在线
[30:53] for hours, and nobody’s gonna authorize more American military 好几小时了 没人愿意委派更多美国部队
[30:57] across that border. 越过边界了
[30:59] Look, you’re trying to tell me that the Green Berets 你是在说 特种部队接到了
[31:02] get a TIC call, that the DoD’s not gonna let them respond? 和敌军交火的呼叫 但国防部不准回应吗
[31:05] I guess to answer that for certain, 我估计真的
[31:06] we’d have to have troops in contact with the enemy. 得跟敌军交火了才行
[31:10] Do we have troops in contact? 有敌军和我们交火吗
[31:16] Not yet. 还没有
[32:13] So, we completed our mission. 我们的任务完成了
[32:14] As your ground commander, 作为你们的地面指挥官
[32:15] the only lawful order I can give right now 现在我唯一能下达的合法指令
[32:17] is for us to make exfil. 就是撤离
[32:19] But I’m not gonna give that order. 但我不准备下这个指令
[32:21] I’m also not gonna give the order to stay. 我也不会命令大家留在这里
[32:23] So anybody who wants to leave can get in those cars downstairs 所以想走的人可以下楼上车
[32:26] and they can drive straight for the border. 然后径直开往边境
[32:28] I’m sure it’ll be a nice Sunday drive by now. 现在开车肯定很舒服
[32:31] The rest of us are gonna stronghold this position 不准备走的继续坚守这里
[32:33] against a very large enemy coming our way. 抵御即将来临的大批敌军
[32:36] I expect, 我预计
[32:38] once we’re engaged, the Green Berets at Sinjar 一旦我们发生交火 辛加尔的特种部队
[32:41] will respond to our TIC. 就会回应我们和敌军交火
[32:43] Otherwise, if they don’t, 否则 如果他们不回应
[32:45] pretty sure we’ll be overrun. 我们一定会遭受灭顶之灾
[32:54] You don’t think we became frogmen 你不会以为我们没悄悄做过英雄梦
[32:56] because we didn’t secretly all want to be Batman? 就当了海豹突击队员吧
[33:00] Come on now. 得了吧
[33:12] Well, you guys wouldn’t miss me in the fight, let’s be honest. 说实话 你们打仗的时候肯定不想要我
[33:15] But I also know you wouldn’t send me alone, 不过我也知道你们不会把我一个人送走
[33:17] so instead of having eight men here 所以我们不是八个人
[33:18] to hold off the descending hordes of bad guys, 来击退一大帮逐步逼近的坏人
[33:20] you’d be down to, what? Six? Maybe five? 而是只有六个 也许是五个
[33:23] So, while I don’t know 虽然我不知道
[33:24] if having to go through the rest of my life 你们的面孔是不是会
[33:26] haunted by your faces– not to mention 从此在我脑海中挥之不去 更不用说
[33:28] those poor souls behind us– 我们后面的那些可怜人
[33:29] is a fate literally worse than death, 这样的感觉 是不是生不如死
[33:32] I also don’t want to find out, so I’m staying. 我也不想体验那种感觉 所以我要留下
[33:42] Okay, so let’s do this. Two shooters on the roof. 那就这样吧 房顶上两个狙击手
[33:44] Three down below. Let’s get everybody away 三个在下面 让大家
[33:45] from the windows inside, all right? 远离窗户 怎么样
[33:47] Hey, Hale Storm, talk to me. 黑尔·斯托姆 告诉我
[33:48] How long is it gonna take you to, uh, wire up that lab? 你给那间实验室布线要花多久
[33:50] 20 minutes maybe. Then I’ll have to decon. 20分钟吧 然后我就得去毒
[33:52] Okay, well, let’s get on it. Move. 好 行动吧 动起来
[33:55] You didn’t really expect anybody 你不会以为
[33:56] to take you up on that offer, did you? 有人会撤离吧
[33:58] Oh, I was 50/50 on the doc to be quite honest with you. 我觉得博士只有一半几率留下 说真的
[34:01] Bravo 1, this is TOC. Bad news, guys. B1 我是作战中心 有坏消息
[34:03] You have massed enemy on the move towards your position. 有大批敌人正向你们移动
[34:06] Estimate they could be less than 30 minutes out. 估计他们30分钟内就会到了
[34:09] How many “massed enemy” are we talking about? “大批敌人”到底有多少
[34:18] Too many. 很多
[34:54] I just love that feeling when you’re about to be shot at. 我好喜欢马上要当枪靶的感觉
[34:57] Anywhere else you’d like to be? 你还想去别的地方吗
[34:59] Hell no. 不想
[35:01] Bravo 1, this is EOD. B1 我是拆弹队
[35:02] Lab equipment is all detted up. If you want to double-check 实验室仪器布好线了 请确认
[35:04] Dr. Death has got everything he needs 死亡博士需要的都拿到了
[35:05] ’cause once I blow this, 因为一旦我把这儿炸了
[35:06] we’ll need to avoid this whole side of the building. 我们就不能再来大楼这一侧了
[35:09] Copy, EOD. Wait, 1. 收到 拆弹队 稍等
[35:11] Hey, Dr. Death. Luci. 死亡博士 卢西
[35:12] You got everything you need? 你要的东西都拿到了吗
[35:14] – To prove the regime was making nerve agent? – Yeah. -政权在制造神经毒剂的证据 -是的
[35:16] Absolutely. 当然
[35:17] I collected enough residue to poison half the country. 我收集到的残余物能毒死半个国家
[35:20] This was some leak. I’m amazed they’re not all dead, 泄漏了一些 他们的身体吸入了这么多
[35:22] considering what they must’ve taken into their bodies. 我真惊讶他们没有全部死掉
[35:25] I guess they got lucky. 我猜他们是运气好
[35:44] Let me ask you a question. Do you think that the lab techs, 我问你 实验人员
[35:46] they’d clean their equipment, right? 会清洗仪器的吧
[35:48] Yeah, I guess so. 我觉得会
[35:49] Wouldn’t say I think about it much. 我也没仔细想过
[35:50] Yeah, especially in a lab 对啊 尤其是在一个
[35:51] making the deadliest stuff known to man. 制造对人体最致命毒物的实验室
[35:52] – Created by. – Yeah, so? -他们造的 -对 所以呢
[35:55] EOD, this is Bravo. Hold on that demo. 拆弹队 我是B1 先不要行动
[35:57] Roger, 1. Waiting on you. 收到 B1 等你
[35:58] What are you thinking? 你怎么看
[35:59] TOC, this is Bravo 1, we have a problem. 作战中心 我是B1 有情况
[36:01] Our chem guy is saying that the samples he’s collected 我们的化验员说他收集到的样本
[36:04] are not gonna test positive for a banned agent. 毒剂测试不会呈阳性
[36:06] He’s thinking they’re possibly diluted. 他觉得可能被稀释了
[36:08] Please advise. 请指示
[36:09] Stand by, Bravo 1. 待命 B1
[36:10] Yes, sir. Bravo 1 standing by. 好的 长官 B1待命
[36:13] They need evidence this place was making poison, 他们需要这里制造毒剂的证据
[36:14] and if we can’t bring them the samples… 如果我们不能带回样本的话
[36:16] Then they’re our evidence. 他们就是我们的证据
[36:17] Oh, that’s good stuff, Jason Hayes. 真棒 杰森·海斯
[36:21] Yes, sir. 好的 长官
[36:23] Sir, I am only relaying the information. 长官 我只是在传达信息
[36:27] Not at all, sir. I know we’re all under a lot of pressure. 不会 长官 我知道我们压力都很大
[36:31] That’s for sure. 当然
[36:34] This better work. 这样最好能成
[36:35] – Yup. – As I was saying, -是的 -就像我刚刚说的
[36:37] our analyst on the ground is certain 我们的地面分析员确认
[36:38] some of the people were exposed, but he’s not confident 有些人暴露了 但他不确定
[36:41] he can identify which without testing. 不测试的话他能不能识别出是谁
[36:43] In a la… in a lab situation, yes. 在实验室里 是的
[36:45] That’s right. 没错
[36:47] So, leaving any of them behind would obviously risk… 所以 留下任何一个人都有风险
[36:51] That’s right. 没错
[36:57] Lieutenant Commander Blackburn. Sir. 我是布莱克本少校 长官
[37:01] Yes, sir. 是的 长官
[37:03] “Diluted”? “稀释”了
[37:05] I’m pretty sure you can detect a single drop of VX 我敢肯定奥运泳池里有一滴神经毒剂
[37:07] in an Olympic swimming pool. 你也能检测出来
[37:11] Yes, sir. 23 of them should be 是 长官 23个
[37:12] more than enough evidence, sir. 是非常充分的证据了 长官
[37:15] And, of course, the human obligation. 当然 人道责任
[37:18] Couldn’t agree more. 非常同意
[37:20] Yes, sir. Thank you, sir. 是 长官 谢谢 长官
[37:25] How many vehicles is he sending? 他派了多少台车
[37:26] That’s beautiful. Tell him I owe him one. 漂亮 告诉他我欠他人情
[37:28] Okay, listen up, everybody. 好 大家听着
[37:28] The Green Berets are inbound, 特种部队在路上了
[37:30] which means we got to get everybody there 所以我们得让那里
[37:32] out and ready to travel. 所有的人离开 准备出发
[37:34] The enemy is two kilometers out, which means, hey, 敌人在两公里外 所以
[37:36] multiple vehicles, we got to move now. Now, now, now. 多台车辆 现在行动 快快快
[37:49] Let’s go. 走吧
[37:50] Go, go, go, go. Move, move, move, move, move. 快走快走 快快快
[37:53] Move, move, move. Let’s go! 快快快 走吧
[37:54] Let’s go. Move, move. Move. 走吧 快快快
[37:57] Come on. Move, move. 来 快快
[37:59] Bravo 1, we have Syrian troops on the edge of town B1 叙利亚军队快到镇上了
[38:01] – and advancing. – Let’s go. Move, move. -还在行进 -走吧 快快
[38:03] Come on, move. 来 快
[38:06] Go, go! 快走
[38:07] Let’s go, move out, move out! 走吧 开车开车
[38:21] Go, go, go! Go! 快走 快走
[38:27] Blow it! Blow it! 炸掉它 炸掉它
[38:28] Fire in the hole! 准备引爆
[39:33] Congrats, Ray. 恭喜 雷
[39:45] Eight pounds, ten ounces. 七斤八两
[39:48] Gonna play him on the O-line. 可以让他打进攻了
[39:50] Slow heart rate thing? 心率缓慢的问题呢
[39:52] Oh, that’s… cord got wrapped around the neck. Happens. 脐带刚好绕在脖子上了 没事
[39:54] No worse for wear. 反正挺过来了
[39:56] How’s Naima? 奈玛怎么样
[39:58] She’s tired, man. 她很累 老兄
[39:59] Says she feels like someone cut her open 她说感觉自己像
[40:00] and sewed her back together. 被人切开又缝回去一样
[40:05] You could have told me, you know. 你可以告诉我的
[40:07] Yeah, I know. 我知道
[40:10] I, um… understand why you didn’t. 我明白你为什么没有
[40:15] I know that, too. 我也明白
[40:36] Hey, Clay. 克莱
[40:41] 垫底五人 大卫·李 斯蒂夫·史密斯 克莱·斯宾塞 罗恩·约翰逊 马特·埃文斯(淘汰)
[40:43] Could be worse, Spenser. 这不是最糟的 斯宾塞
[40:45] At least you’re still here. 至少你还在这
[41:36] How’s it going? 怎么样了
[41:38] Well, I think I might have, uh, 我可能低估了
[41:39] underestimated the size of this job. 这里的工作量
[41:43] I’m thinking about telling Molly I’m doubling my commission. 我想让莫莉给我双倍佣金
[41:46] How much are you charging her now? 你现在跟她收多少
[41:48] Zero. 零元
[41:53] How was work? 工作怎么样
[41:57] – How was work? – Good. -工作怎么样 -很好
[42:10] Everyone back safe? 大家都平安归来吗
[42:15] Yeah. 是的
[42:17] Mikey. 小麦
[42:18] Hey, come here. 过来
[42:19] – Give me a hand, will you? – Sure, Dad. -帮我一下 好吗 -好 爸爸
[42:21] Hand me that tape, will you? 给我那卷胶带 好吗
[42:23] Okay. Fold that, 好 盖起来
[42:25] the bottom one, the sides. 底部 侧边
[42:27] Let’s close this bad boy up, huh? 把这坏家伙封起来
[42:29] Hold that tape right there. 拿好那边的胶带
[42:32] One more, okay? 再来一次 好吗
[42:33] Take two. 第二遍
[42:36] Okay. 好
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号