Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] It doesn’t matter what Nate wanted. 内特想要什么不重要
[00:05] I made the call. 我做的决定
[00:08] Where’s that blood coming from? 这是谁的血
[00:09] The fact that you refuse 你拒绝谈论
[00:10] to talk about Nate’s death is telling me 内特的死 让我清楚地知道
[00:12] that’s exactly what we should be talking about. 这正是我们需要谈的
[00:14] Nate’s death isn’t on you. 内特的死不是你的错
[00:15] I understand that since the operation in December last year, 我知道去年十二月的任务结束后
[00:19] you and your wife have separated. 你和你妻子分居了
[00:21] You know he’s sleeping on our fold-out? 你知道他在我们的折叠家具上睡觉
[00:22] I miss seeing you guys. 我很想念你们
[00:23] It sucks that’s the way it works. 事情弄成这样真是太糟糕了
[00:25] And if any of us thought there was even a chance 如果你们两个
[00:27] you two weren’t gonna get past this, 有一丝可能挺不过这关
[00:28] we’d all be taking it pretty hard. 我们都会很难受的
[00:29] Hey, Daddy. 爸爸
[00:31] It’d be great if you could come by one evening. 如果你哪天晚上来一趟 就太好了
[00:32] Well, I don’t live there anymore, 反正我都不住那儿了
[00:33] so it really doesn’t matter, right? 根本没关系 对吧
[00:35] – I’m Clay. – Stella. -我叫克莱 -我叫斯特拉
[00:36] When can I see you again? 我什么时候能再见你
[00:37] If you are what I think you are, 如果你和我想的一样
[00:38] you shouldn’t have too much trouble finding me. 那你要找到我应该不是难事
[00:40] Until you graduate Green Team, 你从青队毕业前
[00:41] you’re a member of Chalk 2, 你都是海豹突击3队
[00:42] Alpha Platoon, SEAL Team 3. A排 直升机2中队的一员
[00:44] I’m telling you, he’s not ready. 我就说他没准备好
[00:45] List in order the top five 按顺序写出
[00:47] candidates of this Selection and Training class. 这次选拔和培训班的前五名
[00:49] On the other side, list the bottom five. 另一面写出后五名
[00:51] We’ll post the bottom five on the wall in the team room. 然后会把后五名贴在团队室的墙上
[00:53] Bottom man in the bottom five will be immediately dropped 最后一名将会被立刻逐出
[00:56] from this Selection and Training class. 选拔和培训班
[00:58] Is that clear, Mr. Spenser? 清楚了吗 斯宾塞先生
[01:21] Dr. Clark? 克拉克博士
[01:26] I told you never to call me here. 我说了别打来这找我
[01:27] And I told you never to push your depth. 我也说了别去更深的地方了
[01:30] You were close to 40 meters. 你都接近四十米了
[01:32] Which, if you remember, is where we predicted 如果你还记得 这正是我们预测的
[01:33] we’d find the highest rate of algae depletion. 海藻枯竭率最高的地方
[01:37] Next time just use the drone. 下次直接用无人机
[01:38] I will, if I want contaminated samples. 会的 除非我想污染样本
[01:41] You get the bends one time, believe me, 相信我 一旦得了”潜水病”
[01:43] you won’t want a second. 一秒都不想待在下面了
[01:44] You better stop right now, Vince, 你最好现在闭嘴 文森
[01:45] or I’m gonna start to think that you care about me. 不然我就会以为你在关心我
[01:47] Believe me, it’s not about you. 相信我 不是关心你
[01:49] It’s the band deposit I’m worried about. 我担心的是乐队订金
[01:51] – That and the cake. – You know, this feels like a good moment -还有蛋糕的事 -我想现在是跟你说
[01:53] to mention I never liked you. 我从未喜欢过你的绝佳时刻
[01:56] And yet you’re marrying me. 但你就要嫁给我了
[01:58] Speaking of which, Vince… 说到这 文森…
[03:00] Okay. 好吧
[03:01] Maybe we have a different understanding of the word “Ready” here. 或许我们对”准备好了”的理解不同
[03:03] I’m basically ready. 我差不多准备好了
[03:05] “Basically.” No, you’re not basically ready. “差不多” 不 你不是差不多准备好了
[03:06] Let’s go. Chop, chop. All right? 走吧 快点 好吗
[03:07] And they say that your generation 听说你们这代人
[03:09] has a different type of work ethic? 职业道德也跟我们不同
[03:12] It’s not our fault– it’s the participation trophies. 不怪我们 是”重在参与”
[03:14] Okay, seriously, Emma, 好了 认真的 艾玛
[03:15] isn’t “Late for school,” like, a thing anymore? “上学迟到”已经不再严重了吗
[03:18] My homeroom teacher loves me. 我的班主任很喜欢我
[03:20] I’ll be two seconds. 我很快就搞定
[03:21] I’m sure she’ll love you even more if you’re on time, right? 我敢肯定你要是准时到校 她会更喜欢你的
[03:24] Come on. Let’s go, go, go. 快 走吧 走吧
[03:29] I told you you don’t have to drive her. 我跟你说了不用开车送她
[03:31] Come on. I’m her dad, right? 拜托 我是她老爸啊
[03:33] I like driving. 我喜欢开车
[03:35] Didn’t hear the doorbell just now. 刚才都没听到门铃
[03:38] Used my keys. 我有钥匙
[03:39] – That’s it. I’m changing the locks. – Come on, really? -行了 我要换锁了 -拜托 真的吗
[03:42] It’s not like I don’t breach doors for a living. 破门而入可是我养家糊口的本事
[03:44] I can get in. 我还是进得来
[03:49] What’s with the toolbox there? 把工具箱拿出来干什么
[03:53] Did you know? 你知道了吗
[03:54] Did I know what? 我知道什么了
[03:55] I’m sorry, you have to catch me up here. 抱歉 你得跟我说说情况
[03:56] All right, I started cleaning out Nate and Molly’s garage yesterday… 好吧 我昨天开始清理内特和莫莉的车库
[03:59] I told you I was gonna clean out the garage. 我说了车库我来清理
[04:00] Nate was hiding a burner phone. 内特藏了个一次性手机
[04:04] I think he was keeping it in his toolbox. 我觉得他是放在工具箱里了
[04:06] Nate was hiding a burner phone from his wife. 内特瞒着他妻子藏了个一次性手机
[04:11] Just to be clear here, 澄清一下
[04:12] you think because Nate had a phone, he was cheating on Molly? 你就凭一部电话判定内特背着莫莉出轨
[04:17] All I’m saying is there’s a lot of reasons 我只是说 人们用手机
[04:19] why people use a phone. 可以做很多事情
[04:21] Not necessarily wh-what you’re saying. 不一定是你说的那种
[04:23] All right, so was he? 好 那他是吗
[04:24] I don’t know. Was he what, having an affair? 我不知道 是什么 出轨吗
[04:28] Well, what do you think? 你觉得呢
[04:30] You were his friend. 你是他的朋友
[04:36] Oh, right. I’m sorry, you can’t. 对 抱歉 你不能说
[04:39] ‘Cause-’cause I’m just Wives’ Club, right? 因为我是太太军团的成员吗
[04:41] It’s you and the boys. You wouldn’t tell me even if you knew. 你和他们一伙的 就算知道也不能告诉我
[04:44] I’m not doing this right now. 我现在不想跟你吵
[04:45] Emma, come on! 艾玛 快
[04:46] There was a time you would have told me, you know? 你根本不会告诉我
[04:52] I looked at the history. 我查了通话记录
[04:53] All the calls are to and from one number. 只接听和拨打了一个号码
[04:58] Did you call it? 你打过去了吗
[04:59] – Disconnected. – Okay, look, I’ll take care of this. -没接通 -好 我会搞定的
[05:01] Easy. I’ll take care of this, all right? 别紧张 我会搞定的
[05:02] Just don’t say anything, ’cause I don’t want anything 什么都别说 我不想让莫莉
[05:04] – getting back to Molly, all right? – Trust me, -知道任何事 -相信我
[05:05] I’m not looking to talk about this, especially with Molly. 我也不想说这事 特别是和莫莉
[05:08] Not looking to talk about what? 不想说什么
[05:11] Grown-up stuff? 成年人的事
[05:12] Grown-up stuff. Exactly, huh? 成年人的事 正是
[05:13] Talking about grown-up stuff. Come on, let’s go. 谈论成年人的事 我们走
[05:15] We’ll talk about it in the car, ’cause you are late. 车里聊 你要迟到了
[05:18] I got to get you going. A lot of grown-up stuff. 得赶紧走了 很多成年人的事
[05:20] Too much grown-up stuff. 太多成年人的事了
[05:23] 海军作战训练中心 青队选拔
[05:26] Step out, I got it. 换我 我来
[05:30] – I got this, Clay. – No, I’m good. -我来 克莱 -不用了
[05:32] Swap with Jonesy, he needs a break, let’s go. Come on! 和乔西换一下 让他歇歇 走吧
[05:34] Swap with Jonesy because he needs a break. 和乔西换一下 让他歇歇
[05:35] You got to be kidding me, right? 开什么玩笑
[05:37] Hey, look, man, you can’t deny the kid’s talent. 你不能否认这孩子的才能
[05:38] Or his ego. 还有他的自大
[05:39] His ego ’cause he’s refusing to check out. 因为他拒绝被换下来
[05:41] Yeah, to prevent his teammates from puking. 对啊 以免队友累吐了
[05:43] No, I think he’s overcompensating 不 我觉得他做得有点过
[05:45] because he’s hit the bottom five. 因为他是最后五名
[05:46] That’s why. You know what? 这就是原因 你知道吗
[05:47] He keeps pressing the red like that, 他再这么拼命
[05:48] you know what he’s gonna do? 你知道他会怎么样吗
[05:49] He’s gonna hit a wall, he’s gonna slow his whole team down. 他会碰壁 然后拖累整个团队
[05:52] You sure you’re not threatened 你确定你不是因为他比你快
[05:53] – ’cause he’s faster than you? – Threatened? -而感到被威胁了吗 -威胁
[05:54] You gotta be kidding me. Triple my rucksack, 你在开玩笑吧 再给我加三倍的重量
[05:56] and I’ll still beat his ass up that hill, Ray. 我还是比他更快到达山顶 雷
[05:58] What was that you were just saying about ego? 你刚才怎么说自大的
[06:00] – Nothing. – Jason Hayes, -没什么 -杰森·海斯
[06:01] you said something about ego a second ago. 你刚才刚说了自大的问题
[06:03] Come on, Ray-dawg. 走吧 阿雷
[06:13] Come on, let’s go. No slack, boys, let’s go! 快 走吧 别磨蹭 快走
[06:21] You missed your exfil window 你们错过了撤离的机会
[06:23] and are now in enemy hands. 现在落入敌人手中了
[06:24] Congratulations, 恭喜
[06:26] you’ve won the chance to run it again. 你们得重跑一次了
[06:31] You know, Mr. Spenser, there’s such a thing 你知道吗 斯宾塞先生 有件事叫做
[06:33] as being too unselfish. 过分忘我无私
[06:35] Team’s only as fast as its slowest guy. 最慢的人代表了全队的速度
[06:50] The Centaurus, a U.S.-Flagged research vessel 美国科考船 人马座号
[06:52] doing oxygen-level surveys in the South China Sea. 在中国南海进行含氧水平测量
[06:55] We think it was hijacked this morning. 我们认为科考船今早遭到了劫持
[06:57] Wait a second, you think? 等等 你们认为
[06:58] What do you mean, you don’t know? 什么意思 你不知道吗
[06:59] Well, whoever took it hasn’t made contact yet. 劫船的人还没对外联系
[07:01] How do we know anyone took it? 那我们怎么知道它是被劫持了
[07:08] This is Dr. Vincent Barbour, 我是文森特·巴伯博士
[07:09] aboard the research vessel Centaurus. 现在在人马座号科考船上
[07:10] We’re approximately 100 miles off the coast of Iloilo. 我们现在距菲律宾怡朗海岸约160公里
[07:12] We’re being overtaken by what appears to be a gang of… 我们被劫持了 好像是一群…
[07:14] Oh, God! No, no, no, no! 上帝啊 不 不
[07:16] No, please, no! 别 求你 别
[07:18] What do you want? 你们想怎样
[07:22] What do you want? Who are you? 你们想怎样 你们是谁
[07:36] Dr. Vincent Barbour, 文森特·巴伯博士
[07:38] professor of Ocean and Climate Science at Stanford. 斯坦福大学海洋与气候科学教授
[07:40] We believe it’s his voice on the sat recording. 我们相信卫星录音的是他的声音
[07:42] Dr. Julia Clark, also from Stanford. 茱莉亚·克拉克博士 也是斯坦福大学的
[07:45] These two are due to get married next month. 他们俩本来计划下个月结婚
[07:47] There’s more photos on your laptops, 你们笔记本电脑上还有很多照片
[07:49] plus full bios for the scientists. 以及各位科学家的全部资料
[07:51] They don’t ask crew members 他们并没有要求工作人员
[07:52] to post bios on the faculty website. 把个人资料放到学院网站上
[07:54] You know that’s right. 那是正确的
[07:56] You two best watch the “Exploitation of the working man” talk. 你俩最好看看”剥削工人阶级”的访谈节目
[07:59] People might get the idea you’ve gone commie. 人们会以为你成了共产党员
[08:01] – Oh, please. – What the hell’d you just say? -拜托 -你说什么
[08:03] So that’s the hostages, and now we come 这是人质的情况 下面说一下
[08:05] to the hostage-takers, and for that, 绑匪的情况 为此介绍一下
[08:07] this is my colleague, Sam Roberts. 这是我的同事 山姆·罗伯茨
[08:09] Sam’s the Agency’s top analyst on Southeast Asian piracy. 山姆是局里研究东南亚海盗的首席分析师
[08:13] Wow, you got more than one expert on Southeast Asia piracy. 你们有这么多东南亚海盗方面的专家啊
[08:17] – Okay. No offense, bud. – None taken. -无意冒犯 -没事
[08:19] Actually, although 其实 虽然
[08:21] the Horn of Africa still gets the most attention, 人们大多关注的是非洲之角
[08:23] the waters of Southeast Asia have become 但现在东南亚的海域
[08:25] the most dangerous in the world. 已成为世界上最危险的地方了
[08:26] Now, the good news for us is that, 不过好消息是
[08:28] unlike the Horn, the region surrounding this area 不同于非洲之角 这片海域的周围
[08:31] is relatively stable. 都相对比较稳定
[08:33] There’s just not a lot of harbors for pirates 那里也并没有太多港口
[08:34] to hole up in and negotiate ransom. 让海盗躲藏 谈判赎金
[08:37] Most of the local pros use the Anambas Islands. 大部分当地熟手喜欢去阿南巴斯群岛
[08:39] Centaurus’s GPS shows her 400 miles east of Vietnam, 人马座号的定位显示在越南东部644公里处
[08:42] headed south-southwest. 朝南西南方前进
[08:44] Puts her in the Anambas day after tomorrow. 这样船后天就会到达阿南巴斯群岛
[08:46] Okay, that’s great. How long till we’re greenlit? 太好了 还要多久才能行动
[08:47] Working on it now. 正在处理
[08:49] Apparently, they’re having one of those office 很显然 中央司令部出现了
[08:50] politics situations up at CentCom. 办公室政治的情况
[08:53] A couple “Two stars” trying to show who’s got more juice. 两星少将们在显摆谁权威更大
[08:56] – You’re kidding me, right? – I wish. -你开玩笑呢吧 -我也想
[08:58] – War on terror. – War on terror, yeah. -反恐战争 -反恐战争 是的
[08:59] We should be airborne right now. 我们现在都应该上飞机了
[09:00] Well, you know I’m trying. 我已经尽力了
[09:14] Ah… all right. 好了
[09:22] You know what they call a guy who graduates last in his med school class? 你知道医学院毕业排名最后的男生叫什么吗
[09:26] Why’s it got to be a guy? 为什么一定是男的
[09:28] Is that how you chatted up Miss Gender Studies? 你就是这样跟”性别研究”女士搭讪的吗
[09:29] You “white knight” it? 赞同男女平等的救星
[09:33] She’s studying literature. 她是学文学的
[09:34] She’s here, you know. 你知道她在这吧
[09:37] Yep. 是的
[09:40] They call him “Doctor.” 人们管他叫”医生”
[09:42] Him or her. 无论男女
[09:45] Thank you. 谢谢
[09:48] Come on, man, you got to shake this off. 行了 伙计 别再纠结这件事了
[09:50] You got to shake it off. 别纠结了
[09:52] You’re still here, all right? 你还没被淘汰 对吧
[09:54] Make it through Selection, 通过选拔
[09:55] get drafted to a Tier One squadron. 进入一级中队
[09:56] It doesn’t matter how many times you got bottom-fived. 被列入最后五名多少次都无所谓
[10:02] Look, most of the guys in our Selection class just put my name 我们选拔班里大部分的人都认为
[10:05] on a list of guys that they think don’t belong here. 我不应该继续留在这里
[10:07] I’m supposed to just get past that 难道我该忘掉这些
[10:08] and just go back to operating next to them? 以后继续跟他们并肩作战吗
[10:10] Means I know you want to blame that vote on jealousy. 我就知道你肯定是怪他们嫉妒你
[10:12] Guys putting you in the bottom five 他们把你列入最后五名
[10:13] because your daddy wrote a book, or ’cause 是因为你爸写了一本书 或是因为
[10:15] you’re faster than a damn rabbit through the shoot house. 你在射击房里跑得比兔子还快
[10:17] – Yeah, damn right I am. – Yeah, you are, man. -是的 没错 -对啊 就是
[10:19] But maybe you might want to consider the possibility 不过 或许你应该考虑一下
[10:21] that nobody is trying to punish you. 可能没人想要惩罚你
[10:23] That guys only listed you ’cause of the way 大家之所以把你列进去
[10:24] you’ve been acting since the second we got here. 是因为你来到这之后的所作所为
[10:27] How have I been acting? 我的所作所为怎么了
[10:29] You know, all the years that we were together at Team 3, 我们在3队的这些年里
[10:33] you are the only guy that I was 100% certain 我相信只有你在未来某一天
[10:36] was gonna be a Tier 1 operator one day. 肯定能进入一级中队
[10:38] The only guy. 只有你
[10:42] Not a SEAL alive wouldn’t want to operate next to that guy. 不会有任何海豹队员不想跟你合作的
[10:46] I’d be interested to know what happened to him. 我很好奇他发生了什么事
[10:57] Hello, sailor. 你好 水手
[11:00] Sailor, huh? 叫我水手
[11:01] – That’s funny. – Thank you. -有意思 -谢谢
[11:03] Thought of it all by myself. 完全是我自己想出来的
[11:06] Got tired of waiting for you to come over there. 我受够了在那等你来找我
[11:09] Got tired of waiting for you to call, too. 也受够了等你打给我
[11:11] I guess you really are not Dog the Bounty Hunter. 看来你真的不是赏金猎人
[11:14] No. No, I tried to tell you. 不是 我想告诉你来着
[11:17] But you are a SEAL, though, right? 但你是海豹突击队员吧
[11:19] Or is that something you’re not allowed to admit? 还是说你不允许承认
[11:21] No, it’s allowed. 不 允许的
[11:23] Groovy. 好极了
[11:29] So, are you a-a… a color or a number? 那你是隶属颜色编制还是数字编制
[11:33] I’m sorry? 你说什么
[11:34] Just something that I heard some frog hogs say. 我从某些挖豹女那听来的
[11:37] You’re familiar with frog hogs? 你对挖豹女熟悉吗
[11:39] You’re familiar with frog hogs? 你对挖豹女熟悉吗
[11:41] Uh, yeah, around here, you can’t avoid them. 在这里 她们无处不在
[11:44] So why come here then? 那为什么来这里
[11:47] What do you mean? 什么意思
[11:48] I mean, you’re from… you’re from Hudson State. 我是说你是哈德逊州立大学的
[11:51] That’s up north, right, near-near Williamsburg? 那是在北方 在威廉斯堡附近吧
[11:54] So? 所以呢
[11:55] Well, so, I mean, there must be bars in Williamsburg. 威廉斯堡那里肯定有酒吧
[11:57] There’s one a few blocks from my apartment. 离我的公寓几个街口处就有一家
[12:01] Never occurred to you to maybe just do your drinking there? 你就没想就去那喝酒吗
[12:04] I mean, you wouldn’t even need a designated driver. 你甚至都不需要找代驾
[12:11] You know, a suspicious mind might think 多疑的人也许会认为
[12:13] that you’re implying that I’m a frog hog. 你在暗示我就是挖豹女
[12:15] No, I know what you are. 不 我知道你是什么人
[12:18] An intelligent and charming individual 一个既聪慧又有魅力的人
[12:20] who transcends any attempt at lazy generalization? 比任何笼统的概括都更优胜吧
[12:24] No, you’re a tourist. 不 你是游客
[12:27] No, you’re just looking for a little adventure 不 你只是想找寻一些奇遇
[12:28] before you settle down in your ivory-tower life. 然后好定下心去过你的象牙塔生活
[12:31] You know, some stories to tell the kids from your seminar. 给学生的讨论会积攒素材
[12:34] Let ’em know you were the cool professor. 让他们知道你是个很棒的教授
[12:39] Wow. Okay, that’s… 好吧 说得…
[12:42] that’s a really terrible thing to say. 这话说得真伤人
[12:45] And to think I came over here hoping to have some fun. 还有认为我来找乐子也是
[12:48] Well, I’m sorry to disappoint. 对不起让你失望了
[12:50] Oh, no, no, no, you did not disappoint me, Clay. 不不不 你没让我失望 克莱
[12:52] You just stopped surprising me. 你只是不再让我惊喜了
[12:58] Oh, I guess we decided to go the other way 看来不用赞同男女平等的救星
[13:00] on the whole white-knight thing. 这一套了
[13:04] Warships, I can see, but yachts? 战舰 我能理解 但是游艇
[13:07] Yeah, who wants to build a model of a research vessel? 谁想来做一个科考船的模型
[13:09] – Bunch of nerds. – Not me. -一群呆子 -不是我
[13:11] Good news is, you can buy ’em already assembled 好消息是 如果多付一点钱
[13:12] if you want to pay a little extra. 可以买现成组装好的
[13:13] Isn’t it your patriotic duty to build it there, Davis, you know, 组装一艘不是你的爱国职责吗 戴维斯
[13:16] save Uncle Sam some cash? 帮政府省一点钱
[13:18] Sonny, you do realize it’s my job 桑尼 你应该知道
[13:19] to pack your parachutes, right? 打包你的降落伞是我的工作吧
[13:22] Is she allowed to joke about that? 她可以开这种玩笑吗
[13:24] – Probably not. – Well, you gonna write her up? -也许不能 -你要写报告批评她吗
[13:26] Well, no. She packs my chutes, too. 不 她也帮我打包我的降落伞
[13:29] Come on, you got to give her props, man. 拜托 你得表扬一下她
[13:30] At least she’s got the manners not to bring up your dive gear. 至少她还懂规矩 没提你的跳伞装备
[13:32] I’m not evil. 我不是坏人
[13:33] You ever think of how dumb it is 你们有没有想过
[13:34] to join the Navy when you’re afraid of the water? 怕水又参加海军是有多么愚蠢的行为
[13:36] Pretty interesting. I think someone’s afraid to swim. 很有趣 我想有人怕游泳
[13:38] I’m not afraid to swim, okay? 我不怕游泳
[13:40] – It’s just not my first choice. – Okay. -只是游泳不是我的首选 -好吧
[13:45] Now, if I was a dirt bag, I’d hide the passengers right in here. 如果我是坏蛋 我会把乘客藏在这里
[13:49] – Why? – No windows, good egress point to move the hostages quickly. -为什么 -没窗 出口能快速转移人质
[13:53] And defendable, in case they get boarded. 有人登船时还能防御
[13:54] Yeah, but where are the bathrooms? 但厕所在哪呢
[13:56] The worst thing about being a hostage-taker’s 对绑匪来说最大的麻烦
[13:57] got to be the hostages. 就是人质
[13:58] I mean, they need food, water, bathroom breaks. 人质需要食物和水 还要上厕所
[14:00] She got a good point. I mean, you keep ’em there, 她说到重点了 把他们关在那里面
[14:02] you’re gonna be spending all your time 还要花时间
[14:03] taking them to and back from the head. 带他们去厕所 再带回来
[14:05] So how do you want to board this? 那你要怎么登船
[14:06] Wait till the boat makes harbor, dive in. Combat swim OP. 等待船驶入港口 潜进海里 游泳实战
[14:09] – Old school frogman style. – There you go. -老式的蛙人方式 -这就对了
[14:11] I don’t suppose I could interest any of you 我想我无法说服你们
[14:12] in an under-way boarding? 在船行进时登船吧
[14:14] I mean, we got the helo pad right here. 我是说这里有直升机停靠点
[14:16] We chopper in, surprise ’em while they’re sleeping. 我们坐直升机去 趁他们睡觉时发动突袭
[14:18] That’d be great if we knew 如果我们能知道
[14:19] – the location of the hostages. – I know that. -人质的位置就好了 -我知道
[14:21] – It’s just… – Come on, get excited, brother. -只是… -拜托 兴奋点 兄弟
[14:22] – Going swimming in it. – Get excited. -游过去 -兴奋起来
[14:24] It’s happening. We’re doing it. 就这么做 决定了
[14:25] Fine. We’ll swim in. 好 我们游过去
[14:27] All right, guys, look, 伙计们
[14:28] assuming the boat’s docked bow-in, 假设那船就停在那里
[14:30] our hook-point should be at the stern. 那我们该从船尾抛钩而入
[14:31] It’ll be less likely to have hostiles back there. 船尾有敌人的可能性较低
[14:33] Plus, it’s got nice shielding from the shore. 而且海滨也是很好的掩护
[14:36] This helo pad’s gonna provide 直升机停机坪能挡住
[14:37] great concealment from the bridge. 船桥那边的视线
[14:38] Keep in mind this thing’s been at sea for a few weeks, 切记这艘船已经在海上好几周了
[14:40] so the deck’s gonna be a slip-and-slide. 甲板会很滑的
[14:41] Gonna have to watch your footing. 得注意脚下
[14:43] Slow is smooth and smooth is fast. 慢即平顺 平顺即快
[14:45] Yeah, it is. 是的
[14:45] We figure two assault teams with sniper overwatch? 派狙击手守望队和两支突击队
[14:48] Alpha Team gets set to hit the bridge while we A队准备攻击船桥
[14:50] find out where the hostages are being held. 我们去找人质被关在哪
[14:52] Then we coordinate over comms, simultaneous assault. 我们保持通讯 同时攻击
[14:54] Take out the bad guys on the bridge 在船桥的坏蛋后援前
[14:55] before they can call the cavalry. 拿下他们
[14:56] Take out the guards before they start smoking the hostages. 在守卫撕票前拿下他们
[14:59] – Gonna need… – Draegers, nav boards, -我们需要 -潜水呼吸器 导航器
[15:01] painters’ poles, hooks. 杆子 钩子
[15:03] She’s on it. 她来准备
[15:07] Doesn’t bother you that the only reason why 你就不心烦吗
[15:08] we’re sitting here on our asses, 我们就待在这里
[15:10] instead of in a C-17 on our way to the… “La Bambas” 而不是乘坐C17前往”拉班巴斯”
[15:13] to start setting up our welcome for Captain Jack Sparrow 准备欢迎杰克·斯帕罗船长
[15:15] and his merry men is because of a pair of two-star generals 和他的手下 就只是因为一对两星少将
[15:17] who are having some type of bureaucratic power struggle? 在彼此争权夺势吗
[15:19] Pretty sure one of them was an admiral. 确定他们中有一个是海军上将
[15:21] Okay, of course, it bothers me, Ray. 我当然心烦 雷
[15:25] You did that whole, 去年你在特区参加了
[15:25] new NSA surveillance thing last year in D.C., right? 全新的国安局监视培训吧
[15:28] Those guys are terrifying. 那些家伙太可怕了
[15:30] – Made me scared to walk past my computer. – Right. -让我害怕靠近我的电脑 -是的
[15:32] They teach you how to track phones and stuff like that? 他们教你如何追踪手机和其他电子设备
[15:34] Look, man, I know things are weird between you guys 我知道你们现在关系敏感
[15:36] right now, but stalking your wife’s a rabbit hole, trust me. 但跟踪你妻子可会惹出大麻烦 相信我
[15:40] No. It’s Nate. 不 是内特
[15:42] Well, Nate– him, you definitely don’t need to track. 内特 他 你更不需要追踪了
[15:44] From my understanding, he’s gonna stay put a while, 就我而言 他会安歇一阵
[15:46] like End of Times. “时间尽头”
[15:47] Oh, Nate was hiding a burner phone in his toolbox, okay? 内特的工具箱里藏了一台一次性手机呢
[15:50] Alana found it when she was cleaning out their garage. 阿兰娜清理车库时发现的
[15:53] Oh, she thinks it’s a ho phone. 她觉得是约炮用的手机
[15:54] What else is it gonna be? 还能是什么呢
[15:56] Maybe he was talking to a reporter, 也许他是在联系记者
[15:58] like, Deep-Throat style? 比如爆料泄密
[15:59] Partying with Lee Harvey Oswald 和李·哈维·多斯沃尔德
[16:00] and the breakdancing kid from that Pepsi ad, right? 还有百事广告里跳霹雳舞的孩子聚会 对吧
[16:05] What do you care if Nate was stepping out anyway? 内特已经死了你担心什么
[16:08] It’s Alana, okay? 是阿兰娜 好吗
[16:10] You think that if it turns out they were a lie, 你觉得如果证明他们之间存在欺骗
[16:12] she’s that much less likely to give you two another shot? 她就更不可能给你们机会了吗
[16:18] Look, man, nobody wants 兄弟 没人比我更想
[16:19] to see you back with Alana more than I do, 看到你和阿兰娜复合
[16:21] get your ass back home 赶紧回家去
[16:22] instead of lounging around my living room all day, 别整天在我家客厅晃悠
[16:26] but Nate’s phone’s not gonna get you there. 但内特的手机帮不到你
[16:29] Besides, NSA wants to track you, 而且 如果国安局想要追踪你
[16:30] they go straight to your nav. 就会直接查你的导航
[16:33] The nav in Nate’s car? 内特车里的导航
[16:36] Yeah, it’s like riding around in a digital snitch. 就像开着电子告密器到处转
[16:38] What you’re saying is that the nav in Nate’s car 你的意思是内特车里的导航
[16:41] has got a record of everywhere he’s been? 记录了他所到的每一处
[16:44] – No. – That’s not what you’re saying? -不 -你不是这个意思吗
[16:46] No, no, I’m saying it’s the Lord’s car now, man. 不是 我是说那现在是上帝的车了
[16:48] Molly donated it to their church. 莫莉把车捐给教堂了
[16:49] I know. I’m driving. Come on. 我开车 走吧
[16:51] – Jason. – Let’s go. Come on. -杰森 -走吧 快点
[16:52] Let’s make sure I have this right. 我没理解错吧
[16:54] Something of yours was left 你的某样东西
[16:55] in your friend’s car at the time it was donated, 落在你朋友捐出来的车里
[16:59] and I can’t call the donor to have her vouch for you? 我不能打给捐赠者来为你们证明
[17:02] And I can’t go looking for the item myself 我也不能自己去找这些东西
[17:05] ’cause you can’t tell me what it is? 因为你们不能告诉我具体是什么
[17:08] Yes, ma’am, exactly. See, it’s a personal… 是的 女士 这涉及私人…
[17:09] “Of a personal nature.” I heard you. “私人性质” 我听到了
[17:12] Son, is there pornography in that car? 孩子 车里有色情的东西吗
[17:15] No, ma’am, there’s no pornography in the car. 不 女士 车里没有色情的东西
[17:17] You know what they say about a man that lets his tongue 你知道人们怎么看待那种
[17:20] drip falsehoods in the house of the Lord? 在上帝面前谎话连篇的人吗
[17:24] “He that worketh deceit shall not dwell in my house, 谎言者勿留我屋
[17:26] nor tarry in my sight.” 勿入我眼
[17:28] You know your Psalms. 你知道圣歌是怎么唱的
[17:29] Yes, ma’am, I do. 是的 女士 我知道
[17:30] – You do. – I do, yeah. -你知道这个 -是的 我知道
[17:32] Listen, Nancy, we give you our word, 听着 南希 我们向你保证
[17:34] there’s no pornography in the car. 车里没有色情的东西
[17:36] – There’s no pornography. – No. -没有色情的东西 -没有
[17:44] Thanks, Nancy. 谢了 南希
[17:45] Don’t make me come looking for you. 别逼我去找你
[17:49] Not in this heat. 天气这么热
[17:53] Thank you, Miss Nancy. 谢谢 南希小姐
[17:59] Find a date with multiple calls. 找到有多次通话的日期
[18:04] May 1– five calls. 5月1日 五次通话
[18:12] Norfolk? 诺福克
[18:14] What’s in Norfolk? 诺福克有什么
[18:15] Not much, if memory serves. 没什么 如果我没记错
[18:16] Pick another date with multiple calls. 再找一个有多次通话的日期
[18:19] April 24– four calls. 4月24日 四次通话
[18:22] 过往目的地 4月24日 弗吉尼亚州 诺福克市 赫伍德大道1533号
[18:23] It’s Norfolk again. 又是诺福克
[18:25] It’s the same address. 同一个地址
[18:26] That’s it. 没错
[18:33] What do you mean it disappeared? 你说它消失了是什么意思
[18:34] I mean, one second, I’m looking right at it. 我是说 上一秒 我还在看着它
[18:35] – The next, it’s just… – What disappeared? -下一秒 它就 -什么消失了
[18:38] The Centaurus. We were tracking it to the Anambas Islands. 人马座号 我们追踪它到了阿南巴斯群岛
[18:38] 警告 无GPS信号 无法获得追踪信号
[18:41] Its GPS just turned off. 它的GPS就关掉了
[18:44] Oh, my God. 我的天
[19:07] Looks like the pirates have finally figured out 看起来海盗终于弄明白
[19:09] how to disable the Centaurus’s GPS. 怎么让人马座号的GPS失效了
[19:12] Last known position was here. 最后一个已知地点在这儿
[19:13] By now, they could be anywhere within this circle. 目前为止 他们可能在这个圈里的任何地方
[19:17] And by the time we get you over there… 在我们把你们送到那边之前
[19:19] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 打扰下
[19:20] How big is that area? 那个范围有多大
[19:22] About the size of the continental United States, 大约是美国大陆的大小
[19:24] give or take Ohio. 顶多增删个俄亥俄
[19:36] We need to figure out where they’re going. 我们得搞清他们往哪去了
[19:37] If they were headed to the Anambas, 如果他们之前是开往阿南巴斯群岛
[19:39] why weren’t they bearing west 为什么他们不在GPS掉线之前
[19:40] before the GPS went offline? 就朝西开呢
[19:42] Trying to throw us off maybe? 可能是为了摆脱我们
[19:45] Typhoon season intensifies the currents, yeah? 台风季水流速度会更快 对吗
[19:47] – Considerably. – All right. -会快很多 -好吧
[19:48] Well, wouldn’t you expect any halfway competent captain 一个半吊子的船长有可能意识到
[19:51] to avoid heading directly into a strong current? 不能径直冲向强水流吗
[19:55] Lieutenant Commander Blackburn, as a Navy man? 海军出身的布莱克本少校
[19:57] If he’s trying to save fuel, sure. 如果他想节约燃料 当然会
[20:00] Well, pirate captain may not be interested in that. 海盗船长可能对那个不感兴趣
[20:02] Plus, most of them aren’t too competent. 另外 他们大部分没那个能耐
[20:04] Well, this one was competent enough to switch off his GPS. 至少这个有足够能耐关掉GPS
[20:07] These guys likely know the waters. 这些人可能了解那片水域
[20:08] They’re in a hurry to find some shade. 他们急于找到隐蔽的地方
[20:10] Can we plot what their trajectory would look like 如果他们充分利用了水流
[20:12] if they were maximizing their use of currents? 我们能不能猜出他们的航行轨迹
[20:17] 人马座号 美国注册科研船 越南东部644公里 朝南西南前进
[20:20] Philippines. 菲律宾
[20:21] What I’m thinking. 我就猜到
[20:29] 海军作战训练中心 青队射击房
[20:44] Ready, ready. 准备 准备
[20:46] Burning. 爆破
[21:09] Grenade! 手榴弹
[21:12] Hold there. 停在那儿
[21:14] Role-players, out. 角色演员 出去
[21:18] Come on, let’s go. 好了 我们走
[21:19] Some real Chuck Norris action, Spenser. 真像查克·诺里斯的动作 斯宾塞
[21:22] Dive on the grenade. 趴在手榴弹上
[21:24] Make a great chapter in your book. 肯定是个人传记的精彩章节
[21:27] Problem is, unlike your daddy, 问题是 不像你爸
[21:29] you’re too dead to write one. 你会因死透了而写不了
[21:32] Want to tell us what the hell you’re thinking? 告诉我们你在想什么
[21:36] I was thinking I need to save a hostage and my teammate. 我在想我得救下人质和我的队友
[21:41] Spenser, this isn’t Guadalcanal. 斯宾塞 这不是瓜达尔卡纳尔岛
[21:43] Your mission, for which the American taxpayer 美国纳税人让你去世界各地
[21:46] is sending you across the world, 是执行把人质
[21:47] is to get the hostage to safety, not go medal jumping. 带到安全地带的任务 而不是去拿勋章的
[21:52] Grenade goes live, you get low, 手榴弹爆炸 你趴在地上
[21:54] out of the blast range, 躲在爆炸范围之外
[21:55] hope your armor catches most of the flak. 希望你的盔甲能挡住大部分炸弹碎片
[21:57] At least that way you’re giving yourself a chance 至少那样你给自己争取了机会
[21:58] instead of dry humping that explosive 而不是就那样扑到炸弹上
[22:01] all the way to the afterlife. 让自己小命呜呼
[22:06] Are we clear? 清楚了吗
[22:08] Are we clear?! 清楚了吗
[22:09] Clear. 清楚
[22:11] Good. 很好
[22:13] Run it again. 再来一遍
[22:17] According to my source in Mindanao, 我在棉兰老岛的线人说
[22:18] the Centaurus is headed for the Philippines. Iligan City. 人马座号正前往菲律宾 伊利甘市
[22:21] Don’t you mean “Iligan’s Island”? 你是指伊利甘岛吧
[22:22] Iligan City has been the flash point 伊利甘市长期以来一直是
[22:24] for a long-running terror campaign. 恐怖活动的主要爆发地
[22:26] My source hears that they’re headed there 我的线人听说 他们过去
[22:28] to meet a buyer for the hostages. 是为了见人质的买家
[22:30] Your source know who the buyer is? 你的线人知道买家是谁吗
[22:31] Yeah. Thurston Howell III. 是的 瑟斯顿·豪厄尔三世
[22:34] Eduardo Mercado. 爱德华多·梅尔卡多
[22:36] We believe his organization is responsible 我们确信是他的组织策划了
[22:38] for the ferry bombing last month killed 70 people. 上个月致使70人丧生的渡轮爆炸事件
[22:40] Mercado’s been looking for a way to announce himself 梅尔卡多正在想办法让这个世界
[22:42] as a player on the world stage. 知道他是个人物
[22:44] Figures he’ll buy some American hostages, 他可能会买几个美国人质
[22:46] cut their heads off on the Internet. 在网上直播砍头的视频
[22:48] Cheap way to get publicity, huh? 是个”成名”的廉价办法
[22:49] All right, brother Ray. 好了 雷兄弟
[22:51] You want to tell everybody again 能不能再告诉大家一遍
[22:53] how we’re gonna get these people home safe? 我们要怎么把这些人安全救回家
[22:55] We hit the boat as soon as it docks. 船一靠岸 我们就发动袭击
[22:56] Once we secure the hostages, we call for the fast boats, 一救到人质 我们就呼叫快艇
[22:59] exfil before anybody in port knows we were there. 港口的人还没发现我们就赶紧撤离
[23:00] Petty Officer Davis, 戴维斯海军军士
[23:01] you do realize that we will be swimming 你非常清楚 我们要游过
[23:03] in some of the migratory routes 世界上最致命的鲨鱼
[23:05] of some of the world’s deadliest sharks. 迁徙时游走的路线
[23:07] Yes, indeed. Yes. These are the very same waters 确实如此 1945年印第安纳波利斯号
[23:09] where the USS Indianapolis sank in 1945. 就是在那片海域被击沉的
[23:12] Hundreds of American crewmen survived the sinking 数百名美国船员没因沉船而死
[23:15] only to end up, sadly, eaten by sharks. 不幸的是 最后却被鲨鱼吃了
[23:18] Well, you have to assume that those sharks passed down 得假设 这些鲨鱼把它们对
[23:20] their love of sailor flesh to their shark grandbabies, yeah? 水手肉体的喜爱传递给了它们的孙辈们
[23:22] – Gotta assume. – Gotta assume. -必须假设 -必须假设
[23:24] I’ve been punched, shot and stabbed. 我挨过揍 中过枪 被刀捅过
[23:26] Got frag in my shoulder twice, an RPG almost geld me. 肩部两次被弹片击中 火箭筒差点阉了我
[23:29] You think I’m afraid of some stupid-ass fish? 你觉得我会怕那傻乎乎的鱼
[23:31] – Uh, yes. Yeah. – Yeah, I do. -是啊 -没错
[23:33] Absolutely. Uh-huh. We all do. 绝对的 我们都这么认为
[23:34] Unbelievable. 不可置信
[23:45] Did you pack it? 你带了那个吗
[23:52] Is this the “it” that you’re referring to? 这是你说的”那个”吗
[23:54] Oh, yes. 是的
[23:55] So these teeny, tiny magnets 这些小不点磁铁
[23:57] are supposed to protect you from a 2,000 pound shark? 会保护你不被907公斤的鲨鱼攻击
[23:59] The ad says it’s a proven deterrent. 广告说它的威慑力毋庸置疑
[24:01] Okay. 好吧
[24:03] Officer’s Training School? 军官培训学校
[24:05] – What the hell’s this about? – Oh, nothing. -这是什么玩意儿 -没什么
[24:07] My friend, Gina, from Admin was asking, so I thought 我做管理的朋友吉纳在问
[24:09] I’d do a little investigation for her. 所以我就帮她做个小调查
[24:11] Oh, you ain’t a good friend if you’re 要是你帮她做个玩物丧志的人
[24:12] helping her become a cake-eater. 那你可不是个好朋友
[24:15] Officers are a bunch of do-nothing politicians 军官都是一帮无所事事的政客
[24:17] whose only purpose is dreaming up new ways to get us killed. 唯一目标就是想出新办法让我们送死
[24:20] And that is precisely what I told her. 我就是这么对她说的
[24:22] Good. And by the way, 很好 顺便说一句
[24:23] this bracelet is not bogus. 这个手环可不是假的
[24:25] Aquaman’s trident has nothing on this thing. 水行侠的三叉戟都没它厉害
[24:33] I got to say something, brother. 我有几句话 兄弟
[24:35] What’s that? 说吧
[24:36] It doesn’t seem right poking around Nate’s life like this. 这么打探内特的生活是不对的
[24:39] Man’s got a right to be buried with his secrets. 人有权利带着秘密离开世界
[24:41] All right? Just forget we ever found that address inside the truck. 不如忘了我们在车里找到的地址吧
[24:44] Tell Alana that the phone was a dead-end. 就告诉阿兰娜那个电话的线索断了
[24:46] You can see it as lying, 你可以当作是说谎
[24:48] or you can see it as… 也可以当做是…
[24:50] easing her burden. 减轻她的负担
[24:53] What good’s telling her gonna do? 告诉她有什么好处
[25:04] I count four pirates on deck. 甲板上有四名海盗
[25:06] – Any sign of the buyers? – Nothing. -有没有买家的踪迹 -没有
[25:09] Any luck, we’ll get on board before they arrive. 运气好的话我们能在他们到达之前上船
[25:11] How long till we’re there? 我们还有多久才能到
[25:13] Based on the current, we calculated 根据水流计算
[25:14] a 45 to 50 minute swim from the launch point 从出发点游到人马座号
[25:16] to the Centaurus and they’ve been under 40 minutes almost. 要45到50分钟 他们下水约40分钟了
[25:19] All right. I’m gonna update command. 好的 我向总部汇报最新情况
[25:23] Hey, um, I just want to tell you that was smart. 我想跟你说那样做很明智
[25:27] You know, figuring out an alternate destination 找出船只的另一目的地
[25:29] for the boat, contacting your people on the ground, 联系你在当地的线人
[25:31] that was resourceful. 足智多谋
[25:33] All this time around you must be rubbing off on me. 一定是跟你在一起久了受到了感染
[25:38] I see three vehicles pulling up. 我看到有三辆车在停车
[25:41] Got to be our buyer. 应该是买家到了
[25:42] Eyes on four men, all armed. 看见四个人 全都有武器
[25:44] Well, four on deck, that makes eight hostiles. 甲板上还有四个 一共八名敌人
[25:48] No, no, no. Oh, my God. 不不不 我的天
[25:49] Who the hell are those guys? 这群人是谁
[25:51] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[25:52] Abort infil. Repeat, abort infil. 取消潜入 重复 取消潜入
[25:55] They’re under. Their comms aren’t gonna work until they resurface. 他们下水了 浮出水面他们的通讯器才能用
[26:03] At which time they’ll be facing an army. 届时他们要面对一支部队
[27:37] All right, looks like the party got a lot bigger than expected, huh? 好吧 看起来派对比预期更盛大
[27:40] That’s what happens when people don’t RSVP. 有人不及时回复就会是这结果
[27:42] How long until we reestablish comms? 恢复通讯要多久
[27:43] At least a few minutes. 至少好几分钟
[27:44] Our situation has changed. 情况有变化
[27:46] Can’t get to the hostages unseen. 拯救人质会被看见
[27:47] Gonna have to do this quick and dirty. 只能用快速和粗暴的办法了
[27:49] My two favorite words: “Quick” and “Dirty.” 我最喜欢的两个词”快速”和”粗暴”
[28:02] On you, Ray. 你先上 雷
[28:36] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[28:37] Be advised, multiple hostiles have boarded the Centaurus. 请注意 多名敌人登上人马座号
[28:40] Yeah, we got that. 好 收到
[28:42] Moved infil to starboard side. 从右舷潜入
[28:44] Bravo 1, we got 12 hostiles on deck. B1 甲板上有十二名敌人
[28:47] Any visual on the hostages? 能见到人质吗
[28:48] None topside, 不在甲板上
[28:49] but four hostiles just went inside. 但四名敌人刚刚进入内舱
[28:51] They’re rounding them up for transport. 他们在集合人质准备运送
[28:53] Bravo Team, this is Alpha. B队 这里是A队
[28:54] We’re in position on the stern. 我们已到达船尾
[28:56] Alpha, hold. A队待命
[28:58] None of these mopes have suppressor. 这些蠢货都没有消音器
[28:59] It’s gonna get real loud if they start firing. 开火就会很大声响
[29:04] TOC, this is Bravo 1. You better get our exfil up 作战中心 这里是B1 赶紧准备好
[29:06] and going ’cause this whole island is about to know we’re here. 我们的撤离 马上所有人都知道我们在这了
[29:08] Copy that. 收到
[29:10] Alpha, want you to beeline for the bridge. A队 径直前往船桥
[29:12] We’re going below decks. Stand by. 我们要下到甲板下 待命
[29:14] Roger that. 收到
[29:17] Move. 行动
[29:53] Bravo Team making entry. Bravo Team making entry. B队进入 B队进入
[29:57] Alpha Team is going to the bridge. A队前往船桥
[30:27] Go. 上
[30:38] Alpha Team is approaching the bridge. A队正靠近船桥
[30:54] Clear. All clear. 安全 周围安全
[30:56] Bravo 1, this is Alpha 1. B1 这里是A1
[30:58] Go for Bravo 1. B1 请讲
[31:00] Bridge is secure, over. 船桥安全 完毕
[31:01] Copy, Alpha 1. 收到 A1
[31:02] Bad guys know we’re here. 坏蛋们知道我们在这
[31:03] Hostages don’t have much time. 人质没有多少时间
[31:10] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[31:13] Go for Bravo 1. B1 请讲
[31:14] Your exfil boats are four mikes out. 你们撤离的船只在四分钟后到达
[31:16] Hold what you got. 原地待命
[31:17] We haven’t located the hostages yet. 我们还没有找到人质
[31:38] – Vince! Vince! Vince! – One on me. -文森 文森 文森 -来个人跟我走
[31:43] U.S. Military. Stay calm and get prepared to move. 美军 保持冷静准备撤离
[31:49] TOC, this is Bravo 4. 作战中心 这里是B4
[31:50] 11 hostages secured. 十一名人质安全
[31:51] Bravo 1 and 2 pursuing the last. B1和B2在追踪最后一名
[31:53] Roger, Bravo 4. 收到 B4
[31:55] Your boats are one mike out. 你们的船一分钟后到达
[31:57] We’ll get him back. Don’t worry. 我们会救回他的 别担心
[31:59] Help! Help me! 救命 救我
[32:03] Help! Help! Help! 救命 救命 救命
[32:14] We breach, the hostage dies. 我们进攻 人质会死
[32:15] Can’t leave him here. Maybe we can talk him out. 不能抛下他 也许能通过谈话解决
[32:16] TOC to Bravo 1. 作战中心呼叫B1
[32:17] I have multiple hostiles inbound. 多个敌人正在靠近你们
[32:19] Two minutes from the port. 还有两分钟就到港口
[32:20] You need to exfil those hostages immediately. 必须马上撤离那些人质
[32:23] So much for talking him out. 那就没法通过谈话解决了
[32:25] Sniper overwatch, anyone got a shot? 狙击手守望队 有人能击中吗
[32:27] Negative. Bravo has the only breach point. 没有 只有B队有机会突破
[32:31] Oh, no. It’s that look again. 别又是这表情
[32:33] It’s not the only way in. 不是只有这里能进去
[32:46] Well, that’s a pretty tight shot, brother. 挺紧凑的一枪 兄弟
[32:48] Well, you know what… 好吧 知道吗
[32:50] I’ve made tighter. 我开过更紧凑的
[32:52] Sure you have, Romeo. 当然了 罗密欧
[32:53] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[32:54] You’ve got trucks rolling up at your dock. 多辆货车正在逼近你所在的码头
[32:56] They are not friendly. I repeat: they are not friendly. 是敌人的车 重复一遍 是敌人的车
[32:59] Buy us some time, Ray. 帮我们争取点时间 雷
[32:59] Copy that. 收到
[33:37] Bravo 2 to Bravo 1. B2呼叫B1
[33:38] Not gonna be able to hold them all off. 无法全部阻止
[33:39] Boss, you need to take that shot. 头儿 你必须开那一枪
[34:07] Let’s go. Get him out of there. Now. 行动 马上把他带出去
[34:22] Time to go! 该走了
[34:23] Bravo team, this is Alpha. B队 这里是A队
[34:24] We’ll cover your exfil. 我们会掩护你们撤离
[34:31] With me, with me! 跟住我 跟住我
[34:33] Cover the rear! 掩护后方
[34:44] Go, go, go, go, go! 快走 快走 快走
[34:45] Move, move, move! 快快快
[34:47] Move! Let’s go! 快 快点走
[34:50] Move! 快
[34:51] Come on. Let’s move! 快来 快快快
[34:52] Go, go, go! 快走 快走
[34:54] Go! 快走
[35:04] Let’s go. 快点走
[35:09] Alpha boat, coming in hot. A队船 极速过来
[35:30] It’s okay. 没事了
[35:35] Everybody okay? 大家还好吗
[35:37] Thank you. 谢谢
[35:37] Couple of hostages are dinged up, 有一些人质受伤了
[35:39] but overall, we’re good. 但整体上 大家没事
[35:43] Just like we drew it up, huh? 像是计划好一样
[36:06] Man, you were just trying to help 老兄 你只是想帮忙
[36:07] and I was kind of being a dick the other night, I’m sorry. 然而那晚我有点混蛋 我很抱歉
[36:12] “Kind of”? “有点”
[36:15] I’m sorry, too. I was being real preachy. 我也很抱歉 我太爱说教了
[36:19] Well, I, I should’ve listened. 我应该听你的
[36:21] You know, I just, 我只是
[36:23] man, I kept digging myself in deeper and deeper 老兄 过去几天 我越来越深入地
[36:26] these last few days. 挖掘自己
[36:27] You know, there’s just… 只是…
[36:29] I don’t know. There’s something about the Selection process 我不知道 选拔过程有点
[36:31] that just makes me… 让我…
[36:32] Need to prove that you’re better than the rest of us? 要证明自己比其他人强
[36:35] No. 不
[36:36] No, it’s not that, it’s… 不 不是那样的
[36:39] It’s just-it’s just making DEVGRU is the only thing 是因为我一生的梦想
[36:42] I’ve ever dreamed of doing my entire life, 都是加入海豹六队
[36:44] and now, suddenly, I’m wondering what my life 现在 我突然在想如果进不去
[36:45] might look like if I don’t make it. 我的人生会是什么样子
[36:49] That’s an awful lot of weight to put on your back 每次你在外面进行障碍训练时
[36:51] every time you got to go out and run the O course. 这会是压在你身上的沉重负担
[36:55] Yeah, you’re right. 是 你说得对
[36:59] I just need to worry about the mission, 我只需担心我的任务
[37:01] guys to my left, guys to my right. 我左边的人 我右边的人
[37:02] Yeah, man. 是的 老兄
[37:03] Do that, 那样做
[37:05] there’s not a SEAL alive who wouldn’t want to roll with you. 不会有任何海豹队员不想跟你合作的
[37:14] While we’re on the subject of apologies, 说到道歉的话题
[37:17] probably owe Stella one. 也许还欠斯特拉个道歉
[37:22] Yeah, that was some, 那晚有个…
[37:23] some serious only-child sulking the other night, wasn’t it? 有个独生子女在那生闷气 是吧
[37:27] – Yeah. Yeah. – Oh, man. -是啊 是啊 -老兄
[37:30] She’d be good for you, though. 她挺适合你的
[37:32] Good for all of us, really. 挺适合我们大家的
[37:33] How’s that? 为什么呢
[37:34] She might be the only person on Earth 她也许是这世上
[37:36] that can keep your ego in check. 唯一能让你控制自负的人
[37:41] Get out of here, man. 走吧 老兄
[37:42] – Night, brother. – All right. -晚安 兄弟 -好吧
[38:00] You know, 话说
[38:02] I’m gonna grab a drink with Sonny a little bit later, 我待会儿要跟桑尼去喝一杯
[38:03] if you want to join. 你可以一起来
[38:04] Oh, thanks. I-I, uh, 谢了 我…
[38:06] think I’m gonna head home. 还是回家吧
[38:07] Okay, cool. 好的 没关系
[38:08] I don’t know if I’d want to hang out with Sonny myself, 如果我不了解桑尼 我不确定我要不要
[38:10] if I didn’t know him. 一个人跟他出去玩
[38:12] It’s not because I don’t want to hang out with you. 不是因为我不想跟你们出一起出去玩
[38:14] Believe me. 相信我
[38:16] My role here makes it complicated. 我在这的角色使关系很复杂
[38:18] Yeah, I get it. 我明白
[38:19] You know, it’s better to stay on the outside. 别走得这么近比较好
[38:21] It used to drive me crazy. 我以前经常被逼疯
[38:23] Do all the work getting a bead on a target, 放各种网以锁定目标
[38:25] just to have to hand off to the boys 然后到要收网时
[38:27] once it was time to actually take it down. 就得交给男兵们去做
[38:29] My control issues? 是我的控制问题吗
[38:32] I located the hostages, and it was nearly a disaster. 我找到的人质 差点成了灾祸
[38:38] They could’ve all been killed. 他们可能全部被杀
[38:39] – Yeah, well, they weren’t.- They could’ve. -他们没有被杀 -可能会被杀
[38:41] And some have been. 有些被杀了
[38:44] I mean, it’s a lot to bear. 太沉重的胆子了
[38:45] I keep my distance because I need to. 我保持距离是因为我必须那么做
[38:47] Not because I want to. 不是因为我想那么做
[38:49] Well, you never send me into the line of fire, 你决不会派我上战场
[38:50] so… offer stands. 所以 邀请依然有效
[38:54] Next time. 下次吧
[39:01] I was projecting my fear of failure at work 我把在工作上失败的恐惧
[39:03] onto a fear of failure with you. 带到跟你在一起失败的恐惧上
[39:04] You’re really gonna feed me psychobabble? 你真的要对我说心理呓语吗
[39:06] Really? 真的吗
[39:08] It depends. Is it working? 看情况 起作用了吗
[39:11] I don’t know. 我不知道
[39:15] All right. Well, you said that you’re sorry. 好吧 你说你很抱歉
[39:20] Now what? 现在要怎么做
[39:25] What’s this? 这是什么
[39:28] Villette by Charlotte Bronte. 夏洛蒂·勃朗特的《维莱特》
[39:33] Nice. Actually wrote my… 很好 其实写了我的…
[39:35] Your thesis on it. 你的论文写的这个
[39:37] You’re a hell of a writer. 你是个出色的作家
[39:44] Is this a first edition? 这是第一版吗
[39:46] No. 不
[39:47] No. 不
[39:48] You know, now-now’s actually, probably a good time for me 我也许该趁现在告诉你
[39:50] to tell you how little I make. 我的收入很微薄
[39:54] Well, as far as apologies go, this is, um, 道歉进行到现在
[39:57] this is pretty good. 还挺不错的
[39:59] Probably a B-plus. 算得上B+
[40:00] B+ B-plus?
[40:03] Tough grader. 好严格
[40:04] How can I possibly give you an “A” 我怎么可能给你”A”呢
[40:06] when flowers are the universal way of saying 毕竟花朵才是最普遍用来说
[40:08] “Sorry for being such a jackass”? “对不起我犯蠢了”的东西
[40:10] I’d have given you flowers, 我要是用花道歉
[40:11] but then, you would’ve accused me 你可能会指责我
[40:12] of equating my apology to your reproductive organs. 把我的道歉与你的生殖器官等化
[40:16] Or violating your safe space. 或者侵犯你的安全空间
[40:17] Would you please leave my reproductive organs out of this? 你可以别把我的生殖器官扯到这事上吗
[40:26] I, I should hit the road. 我该走了
[40:29] No, no. I mean… 不 我是说…
[40:31] I mean, you just drove all the way here. 你大老远跑来这
[40:33] You might as well just come in for, like, a minute. 你还是进屋待会儿吧
[40:53] You know, SEALs prepare for all scenarios. 海豹队员为各种情景做准备
[41:00] Shames me to admit this, but, 我不得不羞耻地承认
[41:01] I find it kind of hot that you, 你用你的忍者技术闯进这里
[41:03] used your ninja skills to break in here. 让我挺小鹿乱撞的
[41:07] Would it ruin the moment if I told you 如果我告诉你是你室友
[41:08] that I left the flowers with your roommate? 帮我放的 会毁了此刻吗
[41:11] Definitely. 当然
[41:48] 赫伍德大道1533号 弗吉尼亚诺福克市
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号