Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] 垫底五人 大卫·李 斯蒂夫·史密斯 克莱·斯宾塞 罗恩·约翰逊 马特·埃文斯
[00:02] Come on, man, you got to shake this off. 行了 伙计 别再纠结这件事了
[00:05] Look, most of the guys in our selection class 我们选拔班里
[00:06] just put my name on a list of guys 大部分的人都认为
[00:08] that they think don’t belong here. 我不应该继续留在这里
[00:10] That guys only listed you ’cause of the 大家之所以把你列进去
[00:11] way you’ve been acting since the second we got here. 是因为你来到这之后的所作所为
[00:14] You were just trying to help, 你只是想帮忙
[00:15] and I was kind of being a dick, 然而那晚我有点混蛋
[00:16] – the other night, I’m sorry. – I’m sorry, too. -我很抱歉 -我也很抱歉
[00:19] Get out of here, man. 走吧 老兄
[00:19] Nate was hiding a burner phone from his wife. 内特瞒着他妻子藏了个一次性手机
[00:21] You think because Nate had a phone, he was cheating on Molly? 你就凭一部电话判定内特背着莫莉出轨
[00:24] All the calls are to and from one number. 只接听和拨打了一个号码
[00:27] As far as Nate’s burner phone is concerned, 至于内特一次性手机的事
[00:29] there’s no good way to access the location history, 没有找到办法去定位历史记录
[00:31] so that’s a dead end. 所以线索断了
[00:42] Thanks for the offer, but I think we’re gonna head out. 谢谢你的好意 但我们要出发了
[00:44] There’s a party at the German consulate. 德国领事馆有一场派对
[00:46] I promised I’d stop by, so… 我答应了要去的 所以
[00:47] Oh, come on, Hannah, what do the Germans 拜托 汉娜 德国有的
[00:49] – have that we don’t? – Biergartens, -我们哪样没有 -啤酒园
[00:50] nationalized health care, a true appreciation 全民医保以及对大卫·哈塞尔霍夫
[00:52] for the many talents of David Hasselhoff. 诸多优秀作品的欣赏
[00:54] You know what your problem is? You’re not drunk enough. 你的问题在于你喝得不够醉
[00:56] – Stay-stay right here. – No, Richard, -别走开 -不 理查德
[00:57] – really, I’m… – No, no. Tony. -真的 我 -不不 托尼
[00:58] Two G and Ts. 两杯金汤力
[01:00] – Top shelf? – Yeah, the good stuff. -顶级的吗 -对 上好家伙
[01:02] Mr. Crowley. 克罗利先生
[01:04] – Mr. Bol. – Thought you might care to comment -波尔先生 -还以为你会
[01:05] on the story I’m about to file. 评论我要发布的报道
[01:07] It seems that election monitors up north 北部的选举监督机构好像
[01:09] are reporting widespread fraud. 正在报道大面积舞弊现象
[01:11] Mr. Bol, we just pulled off this country’s 波尔先生 我们刚刚促成了
[01:12] first presidential election. 这个国家的首次总统选举
[01:14] I’m gonna call that a victory. 我想这算获胜吧
[01:16] And by “We,” you mean…? 你说的”我们”是指
[01:17] I will leave that up to your interpretation. 那就看你自己的理解了
[01:21] Here you are, sir. 好了 先生
[01:21] Ah, yes. Thank you. 好 谢谢
[01:24] Off the record. 私底下讲
[01:25] Off the record? 私底下讲
[01:26] I am… about two seconds away 我离搞到全南苏丹最性感的
[01:29] from bagging the hottest NGO worker in all of South Sudan. 非政府组织人员仅一步之遥
[01:33] So, if you don’t mind… 那么不好意思…
[01:35] I find that very hard to believe. 恐怕情况并非如此
[01:43] Thanks for the ride. 谢谢你开车送我
[01:43] Oh, Hannah. 汉娜
[01:45] I’d love to have seen Crowley’s face 我真想看克罗利发现你走了时
[01:47] – when he found you gone. – Oh, don’t be cruel. -那张臭脸 -别这么残忍
[01:49] I’m sorry, my friend, 抱歉了 朋友
[01:51] but the ambassador brings it out in me. 那位大使激起了我的残忍
[01:53] Acting ambassador. 是代理大使
[01:58] It’s only a tollbooth. 只是个收费站
[02:00] Do you have a ten-pound note? 你有面值十镑的纸币吗
[02:02] The toll is ten pounds? 要给十镑啊
[02:03] That’s the price for your white face. 你这张白人脸蛋得给这个价
[02:13] Get out of the truck. 赶快下车
[02:15] We have papers, brother. 我们有通行证 兄弟
[02:16] We are not to be detained. 不能扣留我们
[02:18] This is for your trouble. 这是孝敬您的
[02:18] Out! I said, out of the car. 下来 我让你下车
[02:21] We are on the same side. 我们是同一阵营的
[02:25] Get out. 下来
[02:33] Leave him alone. 放开他
[02:48] What’s up, man? 什么情况 兄弟
[02:49] What’s up is another healthy dish of chicken. 情况就是又拿了一盘健康的鸡肉
[02:54] Organic. 有机食物
[02:58] Thought maybe you’d want to take a look at these. 我想你或许想看看这些东西
[03:00] Nate’s old pics. 内特的旧照片
[03:03] Finally get around to cleaning out Nate’s cage, huh? 终于有空整理内特的笼子了吗
[03:06] Oh, no. I was helping Alana clean out 不 我只是在帮阿兰娜
[03:07] Nate and Molly’s house before it goes on the market. 整理内特和莫莉准备出售的房子
[03:10] Little trip down memory lane there. 往事再现
[03:11] Nate and our interpreter Marjan. 内特和我们的翻译马里安
[03:13] Feels like it’s kind of bad luck 跟两个已死的男人
[03:15] to be in a photo with two dead guys. 出现在一张照片上有点倒霉啊
[03:17] What about the woman there? 但那个女人呢
[03:19] Okay. Two dead guys and a dead woman. 好吧 加上一个死去的女人
[03:21] Thanks for that. 感谢提醒
[03:23] What makes you think she’s dead? 你为什么觉得她死了呢
[03:24] Well, the Taliban went after our interpreter. 塔利班追杀了我们的翻译
[03:28] You know, don’t you think they’d go after his wife, too? 你觉得他们会放过他妻子吗
[03:32] I mean, you know how they do. 你知道他们的风格的
[03:35] That is Marjan’s wife? 那是马里安的妻子吗
[03:36] I mean, “Was.” 曾经是
[03:39] Speaking of Nate’s cage… 说到内特的笼子
[03:41] It is about time that you got around to cleaning it out. 你该着手清理一下了
[03:44] Deal with his burn box. 处理一下他的”逝后即焚”箱
[03:48] The man’s gone. 人都走了
[03:50] And he has every right 就让那些秘密
[03:52] for his secrets to be gone with him, too. 随着他一起消逝吧
[03:53] – Yeah. – Okay? -对 -好吗
[03:54] Right. You know, 对 你知道的
[03:56] I’m-I’m gonna get to it, right? 我会去清理的
[03:58] It’s not gonna get any easier. 不会变得轻松的
[04:00] You’ve got to rip that Band-Aid off. 也该面对现实的残酷了
[04:05] Yeah. 是啊
[04:06] What are you doing? 你在干什么
[04:08] I mean, you’re-you’re eating in order right now. 你在按顺序吃
[04:10] You’re going… you’re going meat, rice, green beans, 你在…你在吃肉 米饭 青豆
[04:12] meat, rice, green beans, 肉 米饭 青豆
[04:13] meat, rice, green beans. 肉 米饭 青豆
[04:14] It’s efficient. 很有效率
[04:16] And strangely satisfying. 有种奇怪的满足感
[04:18] Yeah, if you have violent OCD. 对 如果你有重度强迫症
[04:20] You know how many CEOs have OCD? 你知道多少总裁有强迫症吗
[04:22] A lot. 很多
[04:24] Spenser. 斯宾塞
[04:26] Gate security says you have a visitor. 门口保安说有人找你
[04:34] When’s it turn into stalking? 你什么时候成跟踪狂了
[04:36] Well, I was in the neighborhood. 我正好在附近
[04:38] You know you’re violating my safe space. 你侵犯了我的私人空间
[04:41] Sounds dirty. 听起来好下流
[04:43] It’s a good thing one of us is having fun. 还好我们其中一个很欢乐
[04:46] That’s actually why I’m here. 我就是为了这个来的
[04:47] We’re throwing a party this weekend, 我们这个周末要开个派对
[04:49] me and my roommates. 我和我室友
[04:51] And you’re inviting me to this party? 你准备请我去吗
[04:52] No, I’m just keeping you up to date. 不 我只是告诉你一声
[04:55] Can I bring a guest? 我能多带个人吗
[04:58] As long as they have a Y chromosome, yeah, you should… 只要是带Y染色体的 当然可以
[05:01] It’s, uh, it’s my buddy Brian. 是我哥们儿布莱恩
[05:02] You’ve seen him at the bar. 你在酒吧见过他
[05:04] Oh. Yeah, yeah, yeah, the cute one. 对 对 挺帅的那个
[05:05] Absolutely. Bring-bring Brian. 必须的 带上布莱恩
[05:08] Actually, you know what? On second thought… 事实上 我得考虑一下
[05:10] Is this, 这就是
[05:11] so is this where the magic happens? 这就是魔力显现的地方吗
[05:13] Uh, I mean, it’s… 我是说 这…
[05:15] not quite Hogwarts, but, yeah. 不是很有霍格沃茨的风格 但是的
[05:19] It’s nice to see you in your element. 很高兴在你地盘见到你
[05:23] See you at the party. 派对上见
[06:04] Huh, “Jason Hayes.” 杰森·海斯
[06:07] 所以 你准备怎么做呢 我的好运耗尽了 这些东西 就都烧了吧 再见了 老大
[06:27] What the hell were you doing, Nate? 内特 你这是在干吗
[06:32] We’ve been talking all week about what might happen 我们一整周都在说
[06:34] if the violence in South Sudan continues 南苏丹暴乱如果在大选后升级
[06:36] to escalate after the elections. 会是怎样一番情形
[06:38] As discussed, the election was marked by widespread fraud. 如我们讨论的 大选被认为大面积舞弊
[06:42] A lot of people in the opposition are blaming us. 许多反对派人士在责备我们
[06:44] What did we do? 我们做了什么
[06:45] – What, in Africa? – Yeah. -什么 在非洲吗 -对
[06:47] So far, the violence has been confined 目前 暴乱控制在了
[06:49] to the rural areas up north, but it’s spreading. 北部农村地区 但还在不断扩散
[06:52] Hannah Parsons was an American NGO worker in South Sudan. 汉娜·帕森斯是在南苏丹的美国非政府组织人员
[06:55] She and her driver were murdered last night 她和她的司机昨晚
[06:58] by an anti-government tribal militia. 被反政府部落民兵杀害了
[07:00] Just outside of Juba. 就在朱巴外
[07:02] Six miles from the American embassy. 距离美国使馆不到十公里
[07:04] Okay. So you want us to evacuate the embassy? 好的 你想让我们撤离使馆人员
[07:06] So far, just of nonessential personnel. 目前只撤离非核心人员
[07:09] There’s 35 Americans still in that embassy. 使馆现在还有35名美国人
[07:12] We’re going in to keep them safe 他们在尽力保障使馆工作之时
[07:13] while they try to hold the place together. 我们要保护他们的安全
[07:15] Then we get them out, things go the other way. 如果情况失控 我们就救他们出来
[07:18] Or, so… 或者…
[07:19] after it goes Benghazi, the DoD can say 演变成班加西事件 国防部会说
[07:21] they had a Tier One team on the ground. 他们派出了一支一级作战队
[07:22] Why not just bring in a couple hundred Marines, 为什么不派几百名海军陆战队员呢
[07:24] Expeditionary Unit? 远征部队
[07:25] Problem is, so far, the ruling party’s rejected our offer 问题是 目前执政党已经拒绝了我们派
[07:28] to send in a MEU. 陆战队远征队的请求
[07:30] They feel it gives the appearance they’ve lost control. 觉得那样会显得他们已控制不住情况
[07:32] Well, we wouldn’t want to give that appearance. 我们可不想传达那种印象
[07:40] Your vehicles got armor everywhere except for the windows, 你们的战车除了窗以外都有装甲
[07:42] ’cause you say they needed to roll down. 因为你说你需要车窗能摇下来
[07:44] Oh, look, if you can’t put the windows down, 如果不能摇下车窗
[07:45] people are gonna know it’s an armored car. 人家就知道这是装甲车了
[07:47] Anyway, the body should stop an AK round. 反正 车身应该能抵挡AK步枪的射击
[07:49] Your precious roll-down windows are liable to shatter 你的宝贝可摇下车窗
[07:52] if one of the local kids hits it with a baseball. 能被当地小孩用棒球砸碎
[07:53] – We’re diverting. – What do you mean “We’re diverting”? -我们要改道 -什么意思
[07:56] Airport’s not secure. Command wants us to land 机场不安全 司令让我们降落到
[07:58] at an old military airfield southeast of the city. 城市东南边一处旧军用机场
[08:01] Wants me to stay there, coordinate with the Marine C.O., 让我留在那 跟海军陆战队指挥官配合
[08:05] make sure that the runways stay operational 确保我们要紧急撤离时
[08:06] in case we all need to get out of this country in a hurry. 跑道能够正常使用
[08:09] I’ll find out what assets we have down there. 我去看看那边有什么线人
[08:11] All right. What’s the local security like? 当地的安全情况怎么样
[08:13] Not good. 不怎么样
[08:14] But the State Department RSO 不过国务院的地区安全官
[08:15] on the other hand’s got a good rep. 声望还挺好的
[08:17] His name’s Doyle. 他名叫道尔
[08:18] Bunch of people I know worked with him in Tunis. 我认识一些跟他在突尼斯工作过的人
[08:20] What about the ambo? 大使什么情况
[08:21] Crowley. Technically, he’s not the ambo, 名叫克罗利 准确来说他不是大使
[08:23] he’s acting ambassador until a new one gets appointed. 在新任大使上任前他是代理大使
[08:26] All right. What can you tell us about Crowley? 你对克罗利有什么了解
[08:28] Well, our analysts think 我们的分析员认为
[08:29] he should’ve ordered the evac already. 他早就该下令撤离的
[08:30] Shutter the embassy, stay away until things stabilize. 关闭大使馆 等局势稳定了再回来
[08:33] The good news is, so far, 好消息是 目前为止
[08:34] the anger hasn’t been focused on the embassy. 人们的怒火还没有集中到大使馆上
[08:37] Bad news is, that’s the kind of thing can change real quick. 坏消息是 这种局势转变会非常快
[08:40] Yeah. 是的
[08:58] This is the American-Sudanese Radio Network. 这里是美国-苏丹无线电台
[09:01] South Sudanese rebel leaders say 南苏丹叛军领袖宣称
[09:02] recent presidential election results are fraudulent, 最近的总统选举结果有舞弊
[09:05] and blame the U.S. for meddling. 并指责美国干预其中
[09:07] They are calling for nationwide protests 他们呼吁举行全国性的抗议
[09:09] and an ouster of President Salva Kiir. 并罢黜萨尔瓦·基尔总统
[09:34] Lawrence Doyle, RSO. 劳伦斯·道尔 地区安全官
[09:36] Welcome to the U.S. Embassy. 欢迎来到美国大使馆
[09:38] Roadblocks in the rural areas 乡下地区的路障
[09:39] have started to disrupt distribution networks. 已经开始扰乱供应网络了
[09:42] We’re already looking at food shortages. 我们已经面临食物短缺的问题了
[09:44] – How long? – Till it all falls apart? -能撑多久 -直到完全崩溃吗
[09:45] It depends who you ask. 取决于你问谁了
[09:47] This country’s only existed a few years. 这个国家才刚建立几年
[09:49] Been at civil war most of that time. 大部分时间都在内战
[09:50] Plus, the nut-bars in charge up north 况且 占领了北部地区的那帮混蛋
[09:52] are just looking for a chance to take it all back, 一直在找机会夺回全国
[09:54] reunify the Sudanese nation. 重新统一苏丹
[09:55] “And, one day, inshallah, the entire nation of Nubia.” “真主保佑 有一天会建立努比亚国家”
[09:58] Somebody follows the news. 还有人看新闻啊
[09:59] Might even say it’s my job. 可以说那是我的工作
[10:05] I’m glad you’re here. 我很高兴你们来了
[10:07] This place is going south fast. 这地方很快就要不行了
[10:08] I got a team of three, including myself. 我的小队只有三个人 包括我
[10:11] “Regional security officer” for a region the size of Texas, “地区安全官”负责的地区有得州那么大
[10:14] and I have two deputies. 我只有两名副官
[10:15] Still got 157 Americans 这个破国家里
[10:17] scattered across this godforsaken country. 还有157名美国公民
[10:19] This will be a miracle, we get ’em all out. 全都救出去得靠奇迹了
[10:21] All right. So how can we help your team? 好吧 我们该怎么协助什么
[10:23] Get Crowley to make the evacuation order mandatory. 让克罗利下令强制撤离
[10:26] No one’s gonna take it seriously till he does. 否则没人会认真对待这件事
[10:28] All right. So he’s not gonna make the evac 也就是说不到万不得已
[10:29] – till the bitter end? – Shutting down the embassy -他不会下令撤离 -关闭大使馆
[10:31] is a failure of diplomatic mission. 意味着外交任务失败
[10:33] And in this case, it’ll be his failure. 这次的失败会算到他的头上
[10:35] Weigh that against a little thing like 157 lives. 这也比不过157条人命
[10:39] Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家
[10:41] Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家
[10:44] Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家
[10:57] We’ve got protesters gathering outside the embassy. 大使馆外面聚集了很多抗议者
[10:59] We’re setting up an observation post to keep an eye on ’em. 我们要设立观察哨 监视他们
[11:02] Copy. Keep me posted. 收到 有消息通知我
[11:03] Go home! Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家 滚回家
[11:06] Go home! Go home! 滚回家 滚回家
[11:08] Go home! Go home! 滚回家 滚回家
[11:10] Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家
[11:12] Go home! Go home! 滚回家 滚回家
[11:15] Here’s Crowley. 克罗利来了
[11:17] Welcome, Lieutenant. 欢迎你 少校
[11:19] Uh, I’m sure Mr. Doyle… 我想道尔先生…
[11:20] Master Chief. 总士官长
[11:21] Excuse me? 你说什么
[11:22] I’m in E-9. 我在E9等级
[11:24] Uh, you’re not an officer? 你不是军官吗
[11:25] Sorry to disappoint. 抱歉让你失望了
[11:27] Uh, as I was saying, uh, 我刚才说了
[11:28] Mr. Doyle here can find work for you. 这位道尔先生能给你安排事做
[11:31] The regional security officer is, after all, 毕竟地区安全官
[11:33] responsible for our security matters. 是负责安全事务的
[11:35] Right, Mr. Ambassador, but you are the man in charge here. 对 大使先生 但你才是这里的负责人
[11:38] That makes you responsible for everything. 就是说你负责一切事务
[11:40] Don’t I know it? 这还用说吗
[11:43] Shall we? 来吧
[11:47] Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家
[11:49] Go home! Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家 滚回家
[11:53] If this was Beirut, we would have been out two days ago. 如果这里是贝鲁特 我们两天前就撤离了
[11:56] Why we get danger pay. 所以我们有危险津贴
[11:58] We can’t just pack up and leave every time there’s a protest. 不能遇到抗议 就卷铺盖走人
[12:01] We leave, we send a message that democracy’s failed. 我们一走 就表示民主制失败了
[12:04] I’m not ready to pull down the flag just yet. 我还没准备好降下国旗
[12:07] Well, you wait long enough, 等久一点
[12:08] they’ll come here and pull it down for you. 他们也会来为你降旗
[12:09] Dan, how many times have we seen this stuff 丹 我们多少次看过这种事情
[12:11] bubble up and die back down? 冒出苗头 然后就平息了
[12:14] Why don’t you just restrict self-driving 那为何不约束无人驾驶车
[12:15] till things die back down again, like you mentioned? 像你说的那样 直到事态平息
[12:20] Well, Lieutenant. 好吧 少校
[12:22] Sorry. Chief. 抱歉 士官长
[12:24] Uh, here in Juba, we don’t like to send a message 在朱巴 我们不喜欢向人们传达
[12:26] that it’s dangerous to move freely in the streets. 在街上随意走动是很危险的信息
[12:29] So, your security protocol is, pretend everything’s okay? 所以你的安全协议是 假装没事发生吗
[12:32] Our security protocol, 此时此刻
[12:33] at the moment, is to bring in a team 我们的安全协议就是
[12:36] of special operators to ensure that things remain okay. 派一支特种作战队来确保一切安全
[12:40] Well, just so we’re clear, we have five shooters, 先把话说清楚 我们有五名枪手
[12:43] including myself, and we’re really good, 包括我自己 我们都是神枪手
[12:45] but we can’t stop a civil war. 但我们没法阻止一场内战
[12:50] I know we’re supposed to admire a man 我知道我们应该钦佩一位
[12:52] for admitting his limitations, 敢于承认自身局限性的人
[12:55] but I’d always rather see someone transcend them. 但我更想看到有人能超越局限
[13:00] Thank you, Chief. Now, uh, as I was saying… 谢谢你 士官长 我刚刚说了
[13:03] Appreciate the effort. 感谢做出的努力
[13:04] You can’t shame a guy who’s got no shame. 你不能羞辱一个不懂羞耻的人
[13:07] Legitimate concern is that we not be seen as overreacting. 合理关心不会让我们显得反应过激
[13:12] Panic’s never a tool, so… 恐慌永远不是一种工具
[13:14] Some teachers stuck at the American School. 有几名教师被困在美国学校里
[13:15] Need some help? 要帮忙吗
[13:17] – Won’t say no. – Let’s go. -我不会拒绝 -我们走
[13:19] I’m sorry. Uh, 抱歉
[13:21] where exactly are you gentlemen going? 两位先生要去哪里
[13:22] We have some business at the American School. 美国学校有事要处理
[13:24] I didn’t authorize that. 这事我没批准
[13:25] But you’re okay with us saving three American teachers? 你不反对我们救三名美国教师吧
[13:30] Yeah, I thought so. 我想我不会
[13:40] What? 怎么了
[13:41] Nice shirt. 衬衫不错
[13:42] What’s wrong with this shirt? 衬衫有什么问题
[13:44] Did I say it was a costume party? 我有说要参加化装舞会吗
[13:45] I happen to love this shirt. 我就是很喜欢这件衬衫
[13:46] This is my good-luck shirt. 这是我的幸运衬衫
[13:48] Good luck with what? 什么样的幸运
[13:50] My mom got it for me when we went to Montana 我去蒙大纳安葬我外公时 我妈给我买的
[13:52] to bury my papaw, so now don’t you feel like a jerk? 你现在不觉得自己很混蛋吗
[13:55] Your “Papaw”? 你外公
[13:57] Do not talk about Papaw. 不要提我外公
[13:59] No. No, indeed. 当然不说
[14:01] You know anything about Stella’s friends? 你了解斯特拉的朋友吗
[14:04] Not really. 不太了解
[14:05] Figure they’re probably all grad students, too. 我觉得他们可能也都是研究生
[14:08] I’d stand to reason. 有这个可能
[14:11] This is a mistake. 这是个错误
[14:13] Probably. 可能吧
[14:15] Go home, go home, go home! 滚回家 滚回家 滚回家
[14:19] Go home, go home, go home! 滚回家 滚回家 滚回家
[14:22] Go home, go home! 滚回家 滚回家
[14:24] Go home, go home! 滚回家 滚回家
[14:28] Stefan Bol. 斯蒂芬·波尔
[14:29] You mind if I ask you some questions? 你介意我问你几个问题吗
[14:31] – Oh, you’re a reporter? – What gave it away? -你是记者吗 -怎么看出来的
[14:33] Can’t do it. Nothing personal. 我不能帮你 不是针对你
[14:36] I’m also, uh, willing to go off the clock a while. 我也愿意暂时不做记者
[14:39] Just big guy lying low 只是个低调的大个儿
[14:40] while the brothers outside blow off some steam. 没和外面的兄弟们一起发泄怒气
[14:45] Those your brothers, huh? 他们是你的兄弟吗
[14:47] Yours, too. 也是你的
[14:49] You know there’s people out there that will slit our throats 你知道外面的人会因为我们拿着美国护照
[14:51] just because of the color of our passports, right? 而割断我们的喉咙 对吧
[14:57] Never bothers you? 你从来没困扰过吗
[14:59] Show up in a place like this, 出现在这样的地方
[15:00] alongside all them big white boys… 和那些白人大块头做同伙
[15:02] – Watch your mouth. – Anybody else looks like you -嘴放干净点 -你拿枪对着
[15:04] is on the other side of your guns. 其他跟你一样的人
[15:08] Time for you to go. 你该走了
[15:09] Trust me, I am not the one. 相信我 你不想纠缠我
[15:19] And those big white boys you’re talking about? 你刚说到的那些白人大块头
[15:22] They’re my brothers, too. 他们也是我的兄弟
[15:24] Only colors that matter are the, um, red, white and blue? 你在乎的颜色只有红白蓝吗
[15:29] Kumbaya. 到这里来吧
[15:36] Did we rig it? 是我们操控的吗
[15:38] The election. 选举
[15:39] “We”? Um, I honestly don’t know. “我们” 说实话我不知道
[15:42] People outside seem to think so. 外面的人好像是这样想的
[15:45] Yeah, well, someone here was gonna end up accusing us 这里的人终究会谴责我们
[15:48] no matter what we did. 无论我们做了什么
[15:49] Just because they didn’t like the way the vote turned out, 只因为他们不喜欢选举的过程
[15:51] looking for someone to blame. 要找个人来迁怒
[15:57] We’re two minutes out from the American School. 还有两分钟到美国学校
[15:59] Any resistance? 遇到阻碍了吗
[16:01] Not so far. 目前为止没有
[16:01] Anything I need to know? 有什么我需要知道的吗
[16:02] Hearing anti-government propaganda on the radio, 根据收音机里的反政府宣传
[16:04] seems the rebels have taken over the station. 看起来叛军已经接手了电台
[16:07] No change in the evac status? 还是没下令撤离吗
[16:09] Crowley still won’t give the order. 克罗利还是不愿意下命令
[16:20] What’s the rules of engagement? 交战的规则是什么
[16:21] We don’t speak unless spoken to. 人不犯我 我不犯人
[16:22] Guy wants to raise up, kill him. 一旦有人举枪 毙之
[16:28] I didn’t get to say hello. 我没机会打招呼了
[16:41] Okay. Set a perimeter. 好了 拉警戒线
[17:20] – Don’t shoot, don’t shoot! – We’re U.S. Military, ma’am. -别开枪 别开枪 -我们是美军 女士
[17:22] We got everybody out, 我们把所有人都送出去了
[17:23] but we were trapped inside. 但我们被困在里面了
[17:25] Okay. 好的
[17:26] We got you. 有我们呢
[17:29] We’re gonna get you out of here. Let’s go. 我们会救你们出去 走吧
[17:30] We’ll take it from here, 之后的交给我们
[17:31] – make sure they get to the airport. – Right. -确保他们到达机场 -好
[17:33] You want us on your six? 要我们跟在你后面吗
[17:34] No, so far, the airport road is still clear. 不用 目前去机场的路还安全
[17:36] Crowley’s got a job he wants you on. 克罗利有个活要你干
[17:38] He wants you to evac two American aid workers. 撤离两名美国救援人员
[17:41] He figured he’d send the pipe hitters to bring ’em home. 他觉得应该派精英特种部队带他们回家
[17:43] Might be the first good decision he’s made. 也许是他做的第一个正确决定
[17:54] All right, yeah. 好吧 没错
[17:55] The, uh, the American snipers? 美国狙击手
[18:00] Hi, Brian. 嗨 布莱恩
[18:02] Clay, this is Evan. 克莱 这是埃文
[18:03] Evan, stop it. 埃文 停下来
[18:05] Everybody behave, please. 拜托都老实点
[18:06] No, you worry too much. No, no. 不 你太操心了 不
[18:07] My new friends and I, we don’t start fights at parties. 我和我的新朋友不会在派对上打架
[18:09] We’re evolved. Isn’t that right, friends? 我们是文明人 对吧 朋友们
[18:11] Ah, this is your show, man. You tell us. 这是你的主场 兄弟 你说了算
[18:13] These are my guests. 这些是我的客人
[18:14] If you can’t behave like a human being… 如果你没个人样
[18:16] All right, they’re your guests, but if they weren’t, 好吧 他们是你的客人 如果不是
[18:18] they could always just knock down the door 他们也总能破门而入
[18:19] and take whatever they want. What they’re trained for. 夺走想要的东西 这是他们训练的目的
[18:21] Actually, most of our training 事实上 我们大多数训练
[18:23] is just about balancing beach balls on our noses, so… 只是用鼻子顶沙滩球 所以
[18:25] Is this, uh, really what you want? 你想要的真的是这种吗
[18:27] After everything I’ve heard you say about American militarism, 我听你说了那么多美国军国主义
[18:30] this regressive, cartoon masculinity? 和这种退步的卡通阳刚之气
[18:33] Oh, yeah, I forgot to mention that I’m really against 忘了说一句 我真的反对
[18:35] American militarism and regressive, cartoon masculinity. 美国的军国主义 以及退步的卡通阳刚之气
[18:39] Me, too. 我也是
[18:39] Oh, good. Bullet dodged. 很好 避开子弹了
[18:48] We’re approaching the checkpoint. 我们正在靠近关卡
[18:51] Copy. 收到
[18:51] Be advised, rebels have been taking over checkpoints, 注意了 叛军已经占领了关卡
[18:53] but even the officers in the National Army 不过变天的时候
[18:55] tend to switch side 就连国军的
[18:56] when the weather changes. 军官们都会改变立场
[18:58] Copy that. Thanks for the warning. 收到 谢谢警告
[18:59] I thought the army was on our side. 还以为军队跟我们是一边的
[19:02] Heads on a swivel, boys. 主意周围 兄弟们
[19:04] Don’t know how friendly these guys are gonna be. 不知道这些人会不会客气些
[19:12] That DShK right there 那边的德什卡机枪
[19:13] is gonna rip this thing to shreds. 会把这东西射得粉碎
[19:14] I’ll frag it. All right, guys. 我会干掉的 好了 各位
[19:16] Let’s just try and look friendly. 我们尽量表现得友善些
[19:17] I’m always friendly. 我一直很友善
[19:27] Inspection. Everyone out. 检查 所有人下车
[19:29] I’m sorry. That’s not gonna happen, boss. 抱歉 这样可不行 老大
[19:32] Inspection! 检查
[19:34] Sorry, we can’t do that. 抱歉 不能下车
[19:40] Are you insane, sir? 你疯了吗 先生
[19:42] Do you want to die here? 你想死在这儿吗
[19:45] Can you lean in? I want to show you something. 能靠进来吗 我给你看点东西
[19:49] Come on, I know I can’t do anything. 拜托 我知道我不能干什么
[19:50] That machine gunner there is gonna turn me into pink mist. 那边的机枪手会让我血肉模糊
[19:54] Come on, take a look in. I want to show you something. 拜托 进来看一下 我给你看点东西
[19:59] Look down. 往下看
[20:05] That’s a full mag from an MP7 pointed straight at your waist. 这是把装满子弹的MP7 正对着你的腰
[20:09] Now, I know as soon as the shooting starts, 我知道一旦开枪
[20:12] that DShK is gonna tear us to pieces. 德什卡机枪就会把我们射成碎片
[20:15] But what I want you to know, 但我想要你知道
[20:16] whatever else happens, you’ll die. 不管怎么样 你都死定了
[20:19] Maybe you’ll last a couple hours with your balls blown off 你的蛋碎了 肠子从肚子流出来
[20:22] and your guts hanging out of your stomach. 可你还要熬几个小时
[20:24] Personally, I’d rather be vaporized by the DShk. 要是我 我宁愿被德什卡机枪射个粉碎
[20:28] Nobody wins. 没人会赢
[20:30] So, what do you say we give peace a chance? 那我们给和平一个机会吧
[20:37] Stand back, boys. 退后 伙计们
[20:39] Lower your weapons. 放下武器
[20:43] John Lennon, yes? 约翰·列侬是吗
[21:11] Erik Wilkenson. 埃里克·魏金森
[21:12] What can I do for you gentlemen? 先生 有什么需要吗
[21:14] Here to take you and your wife out of the country. 过来带你和你妻子离开这国家
[21:16] Take us out? Where? 带我们走 去哪儿
[21:17] Out of the country. 离开这国家
[21:19] I see. No. 明白了 不
[21:21] I’m sorry? 什么
[21:23] This country is our home. 这国家就是我们的家
[21:24] This is my wife, Samiyya. 这是我妻子 萨米娅
[21:25] She designed the irrigation system we’re installing. 我们正在安装她设计的灌溉系统
[21:27] Your-your father sent them? 你父亲派他们来的
[21:29] No, the American embassy sent us. 不 美国大使馆派我们来的
[21:30] Acting on the orders of my father-in-law. 是我公公下的命令
[21:33] Selfish of him, but he’s a selfish man. 是他的私心 他是个自私的人
[21:35] Your father gives orders to the State Department? 你父亲给国务院下命令
[21:37] And they follow them. 他们就听了
[21:39] I’m truly sorry. 我真的抱歉
[21:40] You wasted your time coming here. 让你们白跑一趟
[21:42] Crowley should’ve told you. 克罗利本该告诉你们的
[21:43] – Told us what? – No reason to come here, -告诉我们什么 -没必要过来
[21:45] – that we wouldn’t leave. – You talked to him? -我们不会走的 -你和他说过话
[21:47] Just a few hours ago. 就几小时前
[21:49] – He talked to… – So… -他和… -那么
[21:51] you told Crowley that you weren’t gonna be evacuated 你告诉克罗利你不会撤离
[21:53] and Crowley ends up sending us out here anyways. 而克罗利却还是派我们过来了
[21:54] – Are you kid… – All right,that’s a whole nother problem, -你是在开 -好了 这是另一个问题
[21:55] but right now, 但现在
[21:56] now you can make a choice. 你可以做个决定
[21:58] – You should come with us. – No, we’re not leaving. -你们应该跟我们走 -不 我们不走
[21:59] Ma’am, it is not safe here. 夫人 这里不安全
[22:01] Do you quit your job any time it gets dangerous? 一有危险你就放弃工作了吗
[22:04] People here are used to Western aid workers taking off 这里的人见惯了情况不对撒腿就跑的
[22:07] when things get ugly. We’re trying to change that. 西方救援人员 我们想改变这种印象
[22:10] Yeah, I respect that commitment, I really do, 我敬重你的献身精神 真的
[22:11] but it’s open season on Americans. 美国人现在就是他们的狩猎目标
[22:13] You do understand that, right? I mean, you must have seen 你明白的吧 你肯定看了
[22:16] the… the photo of the American aid worker 几天前遇害的
[22:18] who was murdered a few days ago? 美国救援人员照片
[22:19] – Hannah. – Yeah, Hannah. -汉娜 -没错 汉娜
[22:21] She was a dear friend. 她是我们的好朋友
[22:23] We’ve lost a lot of friends over the years. 我们这些年已经失去不少朋友了
[22:27] I’m sure you have 我相信
[22:28] as well. 你们也一样
[22:30] Yeah. 是的
[22:34] – Listen, boss… – Yeah? -头儿 听我说 -什么
[22:36] Tell you what, I got a… a bag full of zip ties 听着 我带了一大袋的束线带
[22:38] and two shoulders. 还有强壮的肩膀
[22:40] You want them to come with us, they’re coming. 想带他们走 就得跟我们走
[22:42] How you doing, little buddy? 你好吗 小家伙
[22:44] Here. Take that to your buddy over there. 接着 拿给你那边的小伙伴
[22:46] Sharing’s caring. Boop. 分享就是关爱哦
[22:50] Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家
[22:53] Go home! Go home! Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家
[22:58] Opposition forces are now taking over government agencies. 反对派军队现已掌控了政府机构
[23:01] Immediately destroy all classified documents. 请立即销毁所有机密文件
[23:03] Repeat: immediately destroy all classified documents. 重复 请立即销毁所有机密文件
[23:07] What do you mean, he already knows? 他早就知道了是什么意思
[23:09] Okay, look, what I mean is that the guy we came here to get 我是说我们过来撤离的那个人
[23:13] talked to the acting ambassador Crowley today, right? 今天已经跟克罗利代理大使谈过了 懂吗
[23:16] He told him that he wasn’t gonna leave. 他已经说了不会离开
[23:18] Son of a… 王八
[23:19] Yeah. All right, also, did he send us here to kidnap him? 对 另外他是派我们来绑架他的吗
[23:22] Because I’m telling you right now that’s not gonna happen, 因为现在不可能了
[23:23] all right? These people, they know the risks. 这些人很清楚所有风险
[23:26] They’re willing to take it, and they’re not going anywhere. 他们愿意冒险 哪都不去
[23:27] They say they don’t want to go, we can’t take them. 他们不要走 就不能撤离他们
[23:29] Problem is, now you’re a couple hours deeper in the bush 问题是你们已深入当地好几个小时了
[23:32] and it’s a couple hours closer to nightfall. 而且很快就天黑了
[23:34] Protests are turning violent nationwide. 抗议正演变成全国暴动
[23:36] Well, don’t worry about us. 好吧 不用担心我们
[23:37] We’re heading back to you now. 我们这就赶回来
[23:38] Okay, drive fast. 很好 开快点
[23:39] Things are only getting worse. 事态只会变得越来越糟
[23:41] Yeah, I’m holding for the assistant secretary. 我在等和副国务卿通话
[23:46] Uh… uh, yes, I’ll-I’ll keep holding. 是的 我会继续等
[23:50] I… I can’t really, uh… yes? What? 我 我现在没法 好吧 什么事
[23:55] Order the evac. 下令全员撤离
[23:56] Excuse me? 你说什么
[23:57] You have the authority. Acting ambassador reports… 你有这个权力 代理大使直接向…
[23:59] You don’t need to tell me my authority, thank you. 不必跟我说我有什么权力 谢谢
[24:01] You’re gambling with people’s lives. 你是在拿人命做赌注
[24:02] I’m entrusted with advancing 我负责谋求
[24:04] the national interests of the United States 美国的国家利益
[24:06] and I don’t believe it’s within that interest 我认为美国的利益不在于
[24:08] to send a message that we cut and run 传递出一有危险我们就
[24:09] – at the first sign of trouble. – Is it in the national interest -落荒而逃的信息 -你明知
[24:11] to send the only Tier One asset 有人不想撤离 却还是派目前仅有的
[24:13] currently in this country to rescue a guy 一级作战人员去营救
[24:14] you knew didn’t want to be rescued? 这就符合国家利益吗
[24:16] Guy who happens to be the son of a major campaign donor? 那人恰好是某个主要竞选赞助人的儿子
[24:19] I think it’s in your best interest 你想让埃里克的父亲知道
[24:22] to be able to tell Erik’s daddy 你派出了最厉害的人员
[24:24] that you sent the best men you had. 这只是符合你的最大利益
[24:26] That way, whichever way it works out for Erik, 那样的话 不管埃里克最后会怎样
[24:28] you get to look like you did everything you could. 都会显得你已经尽力了
[24:30] “The ambassador is responsible for the safety “大使有责任保证所在国
[24:33] of every American citizen inside the borders 全部美国公民的
[24:35] of his or her host country.” 人身安全”
[24:37] We have men outside the wire and if anything happens to them 我们的人还在前线 如果他们发生不测
[24:40] because you decided to risk their lives… 全都怪你决定牺牲他们的性命
[24:42] They joined up to risk their lives! 他们参军早就准备好牺牲了
[24:44] They certainly did. 确实如此
[24:46] And if you don’t order the evac now, 如果你现在还不下令撤离
[24:47] I swear to God, I will find a way to burn you. 我对天起誓 我一定会设法毁了你
[24:53] Uh, yes, sir. 是的 先生
[24:55] Thank you, Mr. Assistant Secretary. 谢谢你 副国务卿先生
[25:01] Sir, I… 先生 我
[25:02] I need to inform you… 我必须向你报告
[25:05] the situation here has become untenable. 这里的情况已不受控制
[25:08] I’m ordering a complete evacuation 我准备下令撤离
[25:09] of the mission here in Juba. 我们在朱巴的全部工作人员
[25:22] This doesn’t look good. 情况看来不妙啊
[25:23] Yeah, these definitely aren’t the guys 没错 这批人肯定不是今天早前
[25:25] who waved us through earlier today. 放我们通过的那些人
[25:28] Ah, these guys don’t look political. 这些家伙不像是党派人士
[25:30] They look more like bandits. 他们看起来更像土匪
[25:32] We don’t know who they are yet. 我们还不知道他们是什么身份
[25:35] But it looks like they shot those guards. 不过他们好像打死了那些守卫
[25:39] Anyone goes for the DShK, shoot ’em in the face. 任何想用德什卡机枪的人 直接爆头
[25:52] – Call your shots. – He’s mine. -听你指挥 -他交给我了
[25:57] Left near. Right far. 左近 右远
[26:00] Step out now! 马上下车
[26:03] – The DShK. – On me. -那个德什卡机枪 -看我的
[26:10] Go. 走
[26:23] Anybody hit? 有人中枪吗
[26:24] – We’re good. – We’re good. – Okay. -都很好 -没事 -很好
[26:43] Ray, militias are setting up roadblocks. 雷 民兵在设置路障
[26:45] Gonna need your help to get us out of here. 你得帮我们出去
[26:48] All right, give me a sec 好 等我一下
[26:49] and I’ll get Davis to call for the drone. 我让戴维斯派出无人机
[27:01] Go home! Go home! Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家 滚回家
[27:05] Yes, we are evacuating post. 是的 我们正在撤离哨站
[27:07] As of 0400, the embassy is shutting down normal operations. 凌晨4点开始 大使馆停止一切运作
[27:11] Oh, oh– yeah. 是的
[27:16] Call MacDill Air Force Base, 联系麦克迪尔空军基地的
[27:18] Marine Corps Central Command, 海军陆战队中央司令部
[27:19] and request that they send a rescue convoy. 要求他们派出救援护卫队
[27:20] No, I-I was told the vehicles are already en route. 不 我被告知车辆已上路
[27:23] They’ll be here in one hour, 一个小时后达到
[27:24] but you need to make the official request 但是你要提出正式请求
[27:26] so that the ground commander doesn’t get dinged 好让地面总指挥别因为
[27:27] for violating his chain of command. 搞乱指挥系统而惹麻烦
[27:30] Yeah, okay. 好的
[27:32] Call MacDill on your sat phone. 用你的卫星电话打给麦克迪尔
[27:33] Ask to be rescued. 请求救援
[27:34] Then give your people the “Attaboy” for the quick work 你的下属正在销毁机密文件
[27:36] that they’re doing destroying all this classified material. 告诉他们干得很快很好
[27:39] Thank you. 谢谢
[27:42] Dismissed. 解散
[27:44] The evacuation convoy is gonna reach the embassy in 40 minutes. 撤离护卫队四十分钟后达到大使馆
[27:47] Copy. Thanks, Ray. 收到 谢谢雷
[27:48] Okay, after this turn, you’re gonna stay straight 转弯后向前开100米
[27:50] 100 meters till you hit the roundabout. 到达环岛
[27:54] Okay, we’re making the turn now. 好 现在转弯
[27:58] 100 meters. 100米
[28:00] Go home! Go home! Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家 滚回家
[28:03] Go home! Go home! Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家 滚回家
[28:10] All right, Jace, we’re online 老杰 我们跟
[28:11] with the tracking device and the drone feed. 追踪设备和无人机连线了
[28:13] We’re gonna guide you back to the embassy. 我们会引导你们回到大使馆
[28:15] I don’t know, Ray. This is looking hairy. 我不知道 雷 这边情况不妙
[28:17] You’re okay. Just stay online. 你没事的 保持通话
[28:19] Just 75 more meters. 只差75米了
[28:23] Go home! Go home! 滚回家 滚回家
[28:25] – Looking good. – All right, 50 meters. -看着还好 -还剩50米
[28:34] We got to get out of here, boss. 我们得离开这里 头儿
[28:36] Left up there, left up there. 靠左边 靠左边
[28:41] It’s too much smoke. I’m losing visual. 烟雾太大我看不清楚了
[28:42] Bandit, this is TOC, 班迪 这里是作战中心
[28:43] can you get another angle on that? 你能从另外一侧看清楚吗
[28:44] We’re trying. 正在尝试
[28:49] Back, back, back, back, back. 倒车倒车 退回去
[28:51] Back up. Go. 倒车 走
[28:54] Good, go. 好 走
[28:57] Where are we going, Ray? 去哪里 雷
[28:58] Talk to me, Ray. Where am I going? 雷 回答我 我去哪儿
[29:02] I’m working on it. They’re gonna get sealed in. 我在想办法 他们被困在里面了
[29:05] Bandit, this is TOC, we need you to find 班迪 这里是作战中心 你得找到
[29:06] a hole in that smoke now. 烟雾中的一个洞
[29:08] Tell her to take her time. 跟她说慢慢来
[29:10] Whenever you feel like it, Ray. 随时都可以 雷
[29:13] Oh, my God. 我的天
[29:17] Bravo 1, you’ve got an armed militia dead ahead of you. B1 有武装民兵在你正前方
[29:19] Back out of there. 退回去
[29:21] All back, all back, all back. 撤退 撤退
[29:23] Come on! 拜托
[29:25] Go, go, go, go, go. 撤 撤
[29:30] Okay, I got it. 好 我搞定
[29:32] You’re gonna take the second– no, 你要在第二个 不对
[29:34] make that third exit off the roundabout. 环岛的第三个出口处转弯
[29:36] Left, left, left, left. 左边 左边
[29:46] Oh, you are clear left. 左边安全
[29:47] Repeat, your left is clear. 重复 你的左边是安全的
[30:13] Dude, we got to go now. 伙计 我们得马上走
[30:15] They’re calling us in. 他们召集我们
[30:15] We got 59– 我们有59…
[30:16] we have 58 minutes. Sorry to… 58分钟 抱歉
[30:19] Thank you so much, it was a really great party. 非常感谢 派对好极了
[30:21] Why didn’t you get me up before? 你怎么不早点叫我
[30:22] Eat it, man. I should have left you here. 算了吧伙计 我就该把你留这儿
[30:24] Sorry we can’t stay to clean up. 抱歉不能留下帮忙打扫了
[30:26] No, you’re not. 没事 你走吧
[30:30] Somebody got lucky last night, huh? 昨晚有人走运了吗
[30:31] What’d I tell you? Shirt never fails. 告诉你了 衬衫永远不会失败
[30:34] Go home! Go home! Go home! Go home! Go home! 滚回家 滚回家 滚回家 滚回家
[30:39] Let me get on the comms. 对讲机给我
[30:42] Now get to the convoy. 现在去护卫队那里
[30:44] Are you coming with me? 你不跟我一起去吗
[30:45] Yeah, I’ll be there as soon as I’m done 我帮我们的兄弟
[30:46] helping our boys navigate back here. 导航完回来的路线就赶过去
[30:48] Okay, I’ll leave when you leave. 你走我就走
[30:49] This isn’t Virginia Beach, 这不是维吉尼亚海滩
[30:50] – and I’m not asking. – Ray, I just want you to… -而且我说了算 -雷 我要你…
[30:52] Lisa… get to the convoy. 丽莎 去护卫队那里
[30:56] I’ll be right behind you. 我马上就赶过去
[31:11] On time is five minutes late. 准时就是迟到五分钟
[31:12] I can prove that’s not true. 我可以证明不是那样的
[31:14] Won’t happen again, Master Chief. 下次不会了 总士官长
[31:18] Next few days, you’re gonna be all HALO. 接下来几天 你们要做高跳低开
[31:20] We’ll be making multiple jumps at 14,000 feet and upwards, 我们会在四千多米及以上的地方多次跳伞
[31:23] free-falling in formation, 按阵型自由落下
[31:25] pulling at 4,000. 在一千多米拉开
[31:27] Day, night, you name it. 白天晚上 总之什么都有
[31:29] We will culminate the training with night wall locker jumps, 训练高潮是夜墙锁扣跳
[31:32] and a follow-on mission. 以及后续的任务
[31:34] Clear? 清楚吗
[31:36] Clear. 清楚
[31:38] We’re loading the convoy at the embassy right now. 大使馆这边在把东西搬上护卫车
[31:40] We got to get you on the road that’s just ahead to your right. 我们得让你到你前方右边的路上
[31:43] Wait a second. 等一下
[31:44] Negative. Visibility down that direction is close to zero. 不行 那个方向能见度几乎为零
[31:46] Damn it. Wait one. Drone control, 该死 等一下 无人机控制员
[31:49] can you do anything about these optics? 你能解决这个能见度问题吗
[31:51] Negative, TOC. 不行 作战中心
[31:51] Been through all my filters. 我的滤光器都做不到
[31:53] – Bravo 1? – Yeah, I heard. -B1 -我听到了
[31:55] All right, we’re not gonna be able to get back 我们无法在护卫队
[31:56] to the embassy before you hit the convoy. 出发之前回到大使馆
[31:58] Tell you what, we’ll rendezvous at the airfield. 我告诉你 我们在机场集合
[32:00] – Jace. – Not open for discussion, Ray. -老杰 -没得商量 雷
[32:02] You understand that means you’re gonna have to drive through 你知道这就意味着你在没有导航下
[32:03] the city center blind. 穿过市中心
[32:04] One vehicle, no overwatch. 一台车 没人守望
[32:05] Yeah, I understand that. 是的 我明白
[32:07] 1, out. B1退出
[32:08] Go. 走吧
[32:44] Right over there. 就在那里
[32:53] Bravo 2, come in. B2 回话
[32:57] Ray. 雷
[33:01] Bravo 2, sitrep. B2 汇报情况
[33:09] We’ve got to move out, ma’am. 我们得赶紧走 长官
[33:13] Oh, come on, Ray. Come on, come on. 快点 雷 快点 快点
[33:26] Ray! 雷
[33:28] – The hell are you still doing here? – Oh, you’re-you’re asking me? -你来这干嘛 -你还问我呢
[33:31] The reporter got hit by a rock. 记者被石头击中
[33:32] Spotted him on the way down. 下去的时候发现他的
[33:34] Tried radioing you. 用对讲机联系过你
[33:35] Yeah, the comms are a mess. 对讲机一团乱
[33:39] Oh, we’re here? 到这地步了
[33:41] Yeah, we are. 是的 到了
[33:43] Well, you need to know that when I’m shooting at the range, 我在射击场射击时
[33:45] the targets don’t shoot back. 目标没有还击之力
[33:46] Well, the alternative’s you carry this heavy son of a bitch. 或者你来背这个很重的家伙
[33:49] – I know you’re strong… – I got it, I got it. -我知道你很强壮 -我能行 我能行
[33:54] R.O.E. essentially says that we can’t smoke a guy 交火守则上指出如果不是你死他亡
[33:56] unless he makes it him or us. 你就不能对人开枪
[33:58] You just got to tell yourself… 你只要告诉自己
[34:00] it’s not gonna be us. 我们不会死
[34:02] It’s not gonna be us. 我们不会死
[34:04] Okay. 好
[34:32] Crowley left us. 克罗利抛下了我们
[34:55] – What do you mean, he left you? – Crowley. -什么叫他抛下了你们 -克罗利
[34:57] Moved out the convoy while Ray and I were still inside. 我和雷还在里面护卫队就离开了
[34:59] You got to be kidding. 别逗我玩
[35:00] Make sure he knows I sent you outside. 让他知道我叫你出去了
[35:02] Your crazy ass decided to come back in. 是你这个疯子自己回来里面的
[35:04] All right, we’re coming for you. 好吧 我们来接你们
[35:06] Back to the embassy. 回大使馆去
[35:14] This reporter’s not gonna make it much longer. 这名记者快撑不下去了
[35:17] Neither are we. It’s one thing 我们也是 虽然用MP7
[35:19] to wave the MP7 to scare away a few looters here and there. 可以吓走外头的一些暴民
[35:23] Sooner or later, 但迟早
[35:24] this crowd’s gonna breach the perimeter. 人群会突破界限
[35:34] Davis, we’re going to secure an observation post 戴维斯 我们会在大使馆对面
[35:35] across from the embassy. Stand by. 找个观察哨 待命
[35:56] I really can’t smoke this idiot with the Molotov? 我真的不能射手持燃烧弹的白痴吗
[35:58] Tell you what. If it looks like he’s about to throw it at someone, shwack him. 如果他看起来准备抛向其他人 射他
[36:01] What if I thought he was gonna throw it? 如果我认为他准备抛出去呢
[36:15] He left the flag. He left the flag. 他留下了国旗 他留下了国旗
[36:18] Crowley? 克罗利
[36:20] He also left two of our people. 他还留下了我们的两名人员
[36:23] I think I got a way to get you guys out. 我想到办法救你们出去了
[36:26] We could use one. 可以试试
[36:27] Okay, first, I need you to tell Ray 首先 我要你告诉雷
[36:29] how to get to the control panel 怎么到控制前门的
[36:30] that operates the front gate. 控制室去
[36:31] Then I got a job for you. 然后我有个任务给你
[36:49] I’m at the front gate control. 我在前门控制室
[36:52] All right. Davis is on the roof. 好吧 戴维斯在楼顶上
[37:03] Want me to press it? 我可以按了吗
[37:04] No, no, not yet. 不 还不行
[37:24] Press it. 现在按
[37:26] They’ll rush the front entrance. 他们会闯入前门
[37:27] Meet you in the rear. 我们在后面会合
[37:49] It worked. 成功了
[37:50] Back gate clear. 后门安全
[38:07] Oh, great. 太好了
[38:28] Go, go, go! 走走走
[38:35] Good to see you, Davis. 很高兴见到你 戴维斯
[38:38] Good to be seen. 很高兴被见到
[39:05] Well, look who we got here. 好吧 看谁在这里
[39:07] Hey, Crowley, how you doing, buddy? 克罗利 你好吗 伙计
[39:08] Can I get yourself a beer? 你要喝酒吗
[39:11] You weasel! 你个孬种
[39:18] Got something for you. 有东西给你
[39:19] Yeah? What’s that? 是吗 是什么
[39:21] You must have left it behind by accident. 你肯定是不小心落下了
[39:38] First stick, you’re the first to jump! 第一棒 你们第一批跳
[39:39] Get on the truck! 上车吧
[39:45] I like her. 我喜欢她
[39:46] Stella. 斯特拉
[39:48] Yeah, me, too. 我也是
[39:50] Try not to screw it up, okay? 别搞砸了 好吗
[39:53] I’m working on it. 我在努力中
[39:55] Second stick going up! 第二棒上去
[39:57] You’re boarding the green truck! Second to jump! 你们上青车 第二批跳
[40:06] Hey, hold up, boys. 慢着 兄弟们
[40:09] You all right? 你还好吗
[40:11] I guess you really were the one, man. 你真的被我缠上了 老兄
[40:25] All right, Team 2, let’s go! 好吧 第二队 跳吧
[40:33] DZSO, this is Bandit 1. 空降区安全官 我是班迪1号
[40:34] Copy winds two to four out of the north. 风往北偏二到四节
[40:37] Second team jumpers away, looking for six canopies. 第二队已经跳伞 寻找六个降落伞
[40:39] Bandit 1, this is DZSO. 班迪1号 我是空降区安全官
[40:41] Copy, jumpers away, looking for six canopies. 收到 已经跳伞 寻找六个降落伞
[40:48] Bandit 1, five canopies, looking for a sixth. 班迪1号 看到五个降落伞 寻找第六个
[40:50] Negative contact. 没有看见
[40:56] Copy, DZSO. 收到 空降区安全官
[40:58] We have contact with the sixth jumper. 我们看见第六个跳伞员了
[40:59] He’s at 5,000 feet. 他在1524米高
[41:02] Looks like a partial. We’ll keep eyes on. 好像只有部分打开 我们会继续盯着
[41:05] Copy, Bandit. We see him now. 收到 班迪 我们现在看见他了
[41:07] Medics, stand by! 医务人员 待命
[41:11] What’s going on? 怎么回事
[41:12] Looks like a line over. 好像有条绳绕在伞上了
[41:13] Jumper in distress falling through 3,000 feet. 遇险跳伞员下降到915米了
[41:19] Copy, Bandit 1. Hoping to see a cut-away real quick. 收到 班迪1号 希望能看到尽快切断
[41:27] We have cut-away. Looking for reserve deployment. 已经看到切断 等待看到备用伞开伞
[41:35] Still looking for reserve deployment. 还在等待看到备用伞开伞
[41:42] DZSO, this is Bandit 1. 空降区安全官 我是班迪1号
[41:44] Jumper has impact ground 跳伞员摔落到
[41:45] about 800 meters northeast of the drop zone. 空降区东北边800米处的地面
[41:50] Bandit 1, this is DZSO. 班迪1号 我是空降区安全官
[41:52] Remaining jumpers touching down in the drop zone. 其余跳伞员已降落在空降区
[41:57] Identity of the casualty still unknown. 还不知道死伤人员身份
[42:01] Jumper appeared to impact ground at speed. 跳伞员好像高速摔落地面
[42:04] Never saw a reserve deployment. 没有看到备用伞开伞
[42:06] We will maintain our orbit to guide you in. 我们留在轨道上给你指引
[42:09] Bandit 1, good copy on all. 班迪1号 全部收到
[42:12] En route. 正在过去
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号