Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Nate was hiding a burner phone from his wife. 内特瞒着他妻子藏了个一次性手机
[00:04] The address we found in Nate’s truck, 我们在内特车里找到的地址
[00:06] You already went, didn’t you? 你已经去过了 对吗
[00:07] I mean, it’s not like Nate was the first teammate we had 我是说 内特又不是第一个
[00:09] to get some on the side. 有外遇的队友
[00:10] This only proves that he wasn’t the exception. 这只是证明了他不是例外
[00:12] What the hell were you doing, Nate? 内特 你这是在干吗
[00:13] I just need to worry about the mission, 我只需担心我的任务
[00:15] guys to my left, guys to my right. 我左边的人 我右边的人
[00:16] Do that, there’s not a SEAL alive 那样做 不会有任何海豹队员
[00:17] who wouldn’t want to roll with you. 不想跟你合作的
[00:19] Second stick going up. 第二棒上去
[00:21] Bandit 1, five canopies, looking for a sixth. 班迪1号 看到五个降落伞 寻找第六个
[00:23] Negative contact. 没有看见
[00:25] Jumper in distress. Falling to 3,000 feet. 遇险跳伞员下降到915米了
[00:27] Jumper appeared to impact ground at speed. 跳伞员好像高速摔落地面
[00:35] 沙特阿拉伯 麦地那省地区
[01:38] It’s not often we have to have this conversation. 这种谈话我们并不常见
[01:41] Thank God. Not like this, anyway. 谢天谢地 反正不是这种
[01:44] We’ll be holding a service 一旦通知到布莱恩的近亲
[01:45] soon as we’re done notifying Brian’s next of kin. 我们就将举办一场悼念仪式
[01:47] Even though the death wasn’t in combat, 即便不是战死沙场
[01:49] we’re still going in person. 我们也要亲自到场
[01:51] Frogman to family. Only right. 海豹队员亲如家人才像话
[01:52] That kid does two tours in Trashcanistan. 那小子在中东地区驻派了两轮
[01:55] Not a damn scratch. 毫发无损
[01:57] Then he burns in a faulty ‘chute. 却死于跳伞事故
[02:00] Them’s the breaks. 就是这样世事无常
[02:02] You see Spenser? 看见斯宾塞了吗
[02:03] That doesn’t make this any less of a tragedy. 这依然是令人痛心的悲剧
[02:05] Brian’s loss hits our community hard. 失去布莱恩让我们悲痛不已
[02:07] Apparently, he was real tight with the Armstrong kid. 他跟那个阿姆斯特朗关系很好
[02:09] Part of his education. 这是他训练的一部分
[02:11] – That’s cold, brother, even for you. – No, it’s not. -你这么说也太无情了 -不会
[02:14] If this kid falls apart every time he loses a buddy, 要是每次失去兄弟他都崩溃
[02:16] he’s in the wrong line of work. 那他就入错行了
[02:18] Damn good operator. 非常优秀的作战人员
[02:20] – He’ll be missed. – Tell you what. -我们会想念他的 -听我说
[02:21] Let’s just wait till he loses a buddy in combat 等他真正经历兄弟战死沙场
[02:24] and see how he handles that. 看他如何处理
[02:26] Amen. 阿门
[02:40] Spenser. 斯宾塞
[02:42] Yeah. 在
[02:43] Brian’s parents live in Lamont, California. 布莱恩的父母住在加州拉蒙特
[02:45] Yeah. Yeah, he said something about outside of Bakersfield. 对 他说过在贝克斯菲尔德附近
[02:48] We’re flying out. 我们坐飞机过去
[02:50] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[02:51] You’re Brian’s authorized representative 你是布莱恩指定的
[02:52] to notify his next of kin. 通知近亲代表
[02:55] Ah, man. Must… 天啊 这…
[02:57] Look, Brian, he-he never 布莱恩从没
[02:58] – said anything to me about it. – Doesn’t matter. -跟我提过 -没事
[02:59] Brian specified you on his CACO form. 你是布莱恩指定的伤亡援助通知人员
[03:01] Why don’t you pack an overnight bag? Civvies. 你就提轻便行李吧 穿便装
[03:04] He specified that. 这也是他的要求
[03:05] Wheels up at 0900. 九点出发
[03:12] All right, listen up. 好了 听着
[03:13] Captain Garcia from JSOC’s 联合特战司令部的加西亚上校
[03:14] gonna read us in on the op that he’s been building. Captain. 将介绍他正在筹备的行动 上校
[03:18] We’re looking at architectural drawings 你们看到的民宅地堡建筑图纸
[03:20] of a residential bunker 是曾为萨达姆
[03:21] designed by the same firm in Germany 修建地堡的同一家
[03:23] used to build ’em for Saddam. 德国公司设计的
[03:25] As you can see, the plans call 可以看到平面图上
[03:27] for four barracks-style guardrooms 在两道防护门之间
[03:29] between two sets of blast doors. 有四个营房式守卫室
[03:31] Behind the second door, there’s a utility closet 第二道门后面有一个多功能密室
[03:34] and a small living area. 以及小片生活区
[03:35] Now, what do you think I’d get a mortgage for 你们说在这地方我能按揭到
[03:37] on a place like that right now? 一套怎样的房子
[03:41] Ballpark. 大概的
[03:42] This happy fella is Faraz Jelani. 这位满面春风的是法拉兹·杰拉尼
[03:45] He’s a Yemeni fixer. 他是也门调停者
[03:46] A source tell us he’s the one commissioned the plans. 线人说他就是平面图的委托人
[03:49] Wouldn’t tell the Germans where he was planning to build. 他不会告诉德国人修建地址
[03:51] Look, a guy works as a fixer in that neighborhood, 在那片地区做调停者的人
[03:53] of course he’s gonna have a fortress, right? 肯定会修座地堡 对吧
[03:55] We don’t think he was building the place for himself. 我们认为他不是在给自己修建
[03:58] And we don’t believe it’s in Yemen, either. 也不在也门境内
[04:02] I suppose I don’t need to tell you who that is. 不用我告诉你们他是谁吧
[04:04] Hold on. You’re saying you found Abu Hassan? 等等 你是说你们找到了阿布·哈森
[04:07] We recently managed to place a tracking device 最近我们成功在哈森某个
[04:09] on a vehicle belonging to one of Hassan’s couriers. 信使的车上安装了追踪器
[04:11] We followed that vehicle… 我们追踪那辆车
[04:14] to this location. 到了这里
[04:16] You’re looking at a limestone ridge in the Asir Mountains, 那里是阿西尔山脉的某个石灰岩山岭
[04:19] about 50 miles northeast of Abha, in Saudi Arabia. 沙特阿拉伯艾卜哈市东北约八十公里处
[04:23] We believe these shapes correspond 我们认为这些形状
[04:25] to the guard emplacements on the architectural plan. 跟建筑平面图中的守卫炮台相符
[04:28] And that would mean that this line 意味着这条线
[04:30] would be the ramp down to the exterior blast doors. 就是通往外部防护门的斜坡
[04:33] Wait a second. We’re gonna make a hit inside Saudi Arabia. 慢着 我们要在沙特阿拉伯发动袭击
[04:35] Same Saudi Arabia that– I’m sorry, that supplies 我们从波斯湾进口的石油中
[04:39] more than half of the oil that we import from the Persian Gulf. 有一半多都是这个沙特阿拉伯提供的
[04:42] Is there any chance you’re gonna tell us 你有没有可能要告诉我们
[04:44] that the Saudis are on-on board, 沙特军方同意参与
[04:45] th-they’re gonna help us with the snatch? 他们会帮我们实施抓捕
[04:47] Decision’s been made not to include 已经决定 沙特盟军
[04:48] our Saudi allies in this operation. 不参加本次行动
[04:50] Well, they’re not gonna be our allies for long. 那他们当我们盟军也当不了多久了
[04:52] You sure they’re protecting him? 你确定他们在保护他吗
[04:53] Not sure, but we can’t assume they aren’t. 不确定 但也不能假定他们没有
[04:57] Needless to say, 无需赘言
[04:58] the diplomatic and economic considerations are considerable. 外交和经济考量不容忽视
[05:02] But Hassan was Khalid Sheik Mohammed’s 但哈森是哈里德·谢赫·穆罕默德的
[05:03] senior operational commander. 高级行动指挥官
[05:05] And he’s still directing al-Qaeda operations in Yemen. 他还在也门指导基地组织的行动
[05:07] Makes him the biggest fish we’ve gone after since Bin Laden, 是本拉登后的最大号人物了
[05:09] and now, we believe we know where he is. 现在我们认为已掌握他的位置
[05:12] But to get DOD approval, we need to demonstrate 但要让国防部批准 我们需要演练
[05:14] an assault plan that doesn’t risk a geopolitical catastrophe. 不会引起地缘政治危机的袭击计划
[05:18] I’m sorry, we’re gonna “Demonstrate”? 打断一下 我们要”演练”
[05:19] We built a full-size replica 我们在安全机棚里
[05:20] of the bunker inside a secure hangar. 建了座同样大小的地堡模型
[05:22] Brass are inbound, as we speak, to view our rehearsal, 上头已经准备好看我们的排演了
[05:25] soon as you all are up to speed. 就等你们准备就绪了
[05:26] This replica’s already been built? 模型已经建好了吗
[05:28] We spend the last few days developing our assault plan. 过去几天我们都在筹划袭击计划
[05:30] Okay, pump the brakes here. 等一下
[05:31] Who the hell has been designing our assault plan? 是哪位设计了我们的袭击计划
[05:37] Keith, is Senior Chief Fuller there? 基斯 高级士官长富勒在吗
[05:39] Yes, sir. Standing right here. 在 长官 就在这站着呢
[05:41] Perfect. We’re ready for him. 太好了 就等他了
[05:43] – I assume you all know Beau Fuller? – Gentlemen. -你们都知道博·富勒吧 -先生们
[05:46] – Your Charlie Team leader. – Ladies. -C队队长 -女士们
[05:47] Last week, while you were in Africa, 上周你们在非洲的时候
[05:49] we got Charlie Team up and running. 我们组建了C队
[05:50] Chief Fuller’s gonna be running you through our operation 我们的客人一到 富勒士官长就会
[05:52] as soon as our guests arrive. 带你们完成行动
[05:53] I’m sorry. Is that our plan or your plan? 抱歉 这是我们的计划还是你的计划
[05:55] Because if we were involved in this whole process, 因为如果我们要参与全程
[05:57] first thing we would do, we’d get an intel brief, 我们首先会了解情报
[05:59] then we would all put our heads together… 然后集思广益
[06:01] – Afraid there’s no time for that. – There’s no time for that. -恐怕来不及 -来不及
[06:03] I’m confident Chief Fuller’s plan 我有信心富勒士官长的计划
[06:04] will get us our green light. 能顺利通过
[06:05] Thank you, sir. I’d say we’ve got a real shot, 谢谢 我相信我们有很大胜算
[06:07] assuming you fellas are able to keep up. 只要你们能跟上
[06:10] Garcia has a comedian here, ladies and gentlemen. 加西亚带了个喜剧演员来
[06:13] Gentlemen, I’m not gonna mince words. 先生们 我就不兜圈子了
[06:16] This has the potential to be the defining op of our lives. 这有可能成为我们生命中决定性的行动
[06:19] This is the one you’ll tell your grandkids about. 以后你能讲给孙子辈听的行动
[06:21] Bottom line, I simply cannot stress enough 底线是 我也一再强调
[06:24] the importance of getting this one right. 只能成功 不能失败
[06:27] Get your game faces on. 拿出干大事的架势来吧
[06:37] This is General Tinsdale from CENTCOM. 这是中央司令部的汀斯戴将军
[06:39] Ms. Burgess from State. 这是国务院的博格斯
[06:42] We want this op green-lit, 要想这次行动获批
[06:43] these are the people we need to convince. 就得说服这些人
[06:45] Now, as with all multi-team operations, 所有多团队的作战行动
[06:48] cooperation and communication will be essential. 合作与沟通都是至关重要的
[06:52] Now, as you can see, the exterior blast doors 如你所见 只有进入射击区
[06:55] are only approachable via the kill zone, 才能到外部防护门
[06:57] right between the two guard positions. 射击区就在两个哨岗之间
[06:59] The door, 4,000 pounds of solid, reinforced steel. 门将近两吨重 实打实的强化钢
[07:03] Far as what we can expect to find behind that door, 至于门后面是什么情况
[07:06] I’m gonna turn it over to Ms. Ellis. 就交给艾利斯女士介绍吧
[07:07] Hassan’s bodyguard force consists 哈森的贴身守卫
[07:09] of a dozen or so of his most loyal fighters. 是十几个对他最忠心的战士
[07:11] These appear to be their living quarters, 这些应该是他们的生活区
[07:14] past which, we come to an interior blast door. 穿过后就是内部防护门
[07:16] On the other side of that should be our target, 进去以后就是目标
[07:19] Abu Hassan al-Qatal. 阿布·哈森·卡塔尔
[07:21] Chief Fuller will now run us through 富勒士官长现在向我们介绍
[07:22] our current thinking for the infil. Chief. 潜入抓捕的具体想法 士官长
[07:24] Thank you, sir. 谢谢
[07:26] We’re looking at a direct helo assault. 我们用直升机直接袭击
[07:28] Quick and dirty land right on the “X.” 快速和粗暴地降落在这里
[07:30] 25 yards from the blast door. 距离防护门23米
[07:32] What we lose in surprise, we make up for 失去了突袭的机会
[07:33] in speed and violence of action. 就加快速度和打击力度
[07:35] Look, uh, listen, seriously. 是这样 真的
[07:36] No offense, but we-we’re not talking Afghanistan here, 无意冒犯 但我们不是在阿富汗
[07:38] we’re talking Saudi Air Defense. 我们面对的是沙特防空
[07:39] What’s the alternative? 还有什么选择
[07:41] – A low vis drive in, drive out? – It’d be a lot quieter. -隐蔽进出吗 -动静会小很多
[07:43] Yeah, more risky. 对 也更危险
[07:45] Look, we have to assume we’ll be compromised 必须假设我们一袭击守卫
[07:47] as soon as we hit the guards, anyway. 就露出踪迹了
[07:48] At most, the helo gives the Saudis another, what, 直升机最多只是让沙特军方
[07:51] 90 seconds more warning? 提前90秒发现我们
[07:53] Mandy, nearest Saudi force, how close? 曼迪 最近的沙特军队有多远
[07:55] Oh, here. 在这
[07:56] Eight klicks east of the target, 在目标以东八公里
[07:58] special police battalion in Tabab. 是塔巴布的特警部队
[08:00] We estimate the minimum response time is 14 minutes. 估计最短响应时间为14分钟
[08:03] Chief Fuller. I trust you understand 富勒士官长 我相信你明白
[08:05] that we cannot engage the Saudis 无论如何都不能
[08:06] – under any circumstances. – Oh, yes, ma’am. -与沙特军方交战 -是的 长官
[08:08] We are aware, but we feel comfortable with that margin. 我们知道 但这个距离让我们感到舒适
[08:10] Some of us do. 对某些人而已
[08:13] If we engage the Saudis, 如果我们与沙特军方交战
[08:14] it’s gonna get ugly real quick. 场面可能急转直下
[08:17] Again, 再次强调
[08:17] under no circumstances can we cause damage 无论如何都不能
[08:20] or injury to any local forces. 损害或伤及当地军方
[08:22] Bottom line, however we do this, we got to be gone 14 minutes 底线是无论如何 都得在对方
[08:25] after our friends in Tabab get the call. 接到通报后14分钟内撤离
[08:27] Further demonstrate our actions on target, 演练抓捕目标的行动
[08:29] I suggest we move to the full-size mock. 我们去同样大小的模拟场地
[08:31] I’ll have some refreshments brought down. 我叫点心来
[08:33] – If you’ll please follow me. – Showtime. -请跟我来 -好戏开演
[08:34] Mmm, refreshments. 点心
[08:38] Yeah, so I never knew you to buck for rank. 我从不知道你喜欢争夺官职
[08:40] That what I’m doing? 我是这样的吗
[08:41] Oh, come on. I know you know how many team leaders 得了吧 你知道有很多队长
[08:43] there are for every troop chief slot. 争一个军官的位子
[08:45] Preacher’s getting close to retirement, 普里彻快退休了
[08:46] you want to take his place. 你想接替他的位置
[08:47] Figure it’s not a bad idea 所以在上级面前
[08:49] to show up the competition in front of Command, right? 表现一下自己的能力也挺好 对吧
[08:51] Wow, you know what? 你猜怎么着
[08:52] That never crossed my mind. 我从没这么想过
[08:54] That’s what– well, there’s a difference between me and you. 这就是 我俩之间的差别
[08:56] Oh, that’s just one of many. 这只是很多差别之一
[08:58] I guess so. 我想是的
[09:02] You want to tell me what that was about? 你想说说这是怎么回事吗
[09:03] History, man. A lot of history. 说来话长 伙计 真的说来话长
[09:06] Want to catch me up? 能跟我说一下吗
[09:07] – On Beau and Jason? – Yeah. -博和杰森的事吗 -是的
[09:09] They went through Green Team together. 他们一起通过的青队
[09:10] And Jason made team leader first. 杰森先当上了队长
[09:12] So much for the brotherhood. 兄弟情就此终结
[09:13] Come on, now, who fights more than brothers? 得了吧 兄弟间更容易打起来
[09:15] Plus, 况且
[09:16] now, there’s always, 现在的情况都是
[09:18] “How many black team leaders does it take “需要多少个黑人队长
[09:19] to screw in a light bulb?” 才能拧上一个灯泡”
[09:20] I’m not gonna touch that one. 我不想碰这个话题
[09:21] Both of them. 要他们两个
[09:23] I’m just saying, I’m sure it hasn’t been easy for him. 我只是想说 他肯定很不容易
[09:25] I can imagine. 我能想象
[09:26] But that does not excuse the fact 但这仍然无法改变
[09:28] that he is a little bit of a dick. 他有点混蛋的事实
[09:31] You done a lot of these? 你经常干这个吗
[09:33] Next-of-kin notifications? 给近亲报丧吗
[09:34] Done four. 四次了
[09:36] I guess I could tell you it gets easier. 应该跟你说这种事越做越容易
[09:40] So what do you say? 那你打算这么说
[09:43] Ah, you’re overthinking. 你想多了
[09:45] There’s no predicting what a parent’ll want to hear. 永远也猜不到亲属想要听什么
[09:48] Only thing you can do is go in, make the best of it. 你唯一能做的就是尽力做好
[09:53] “You never really know what’s behind the door “只有破门后才知道
[09:54] until you breach it.” 门后有什么”
[09:59] How much you, uh, know about Brian’s family? 你对布莱恩的家人了解多少
[10:03] Just what he told me. 只知道他跟我说的
[10:05] Their dad sells insurance, mom’s a librarian. 他爸是卖保险的 妈妈是图书管理员
[10:08] Cul-de-sac, white picket fence, swing in the yard. 住在街尾 白色的栅栏 院子里有秋千
[10:13] I guess someone’s got to have that life. 有人注定会过这种生活
[10:16] You know where we’re going? 你知道要去哪吗
[10:20] Uh, yeah, got an address for his mom. 是的 有他妈妈的地址
[10:22] Lucy Denise, 113 High Street. 露西·德妮丝 高街113号
[10:31] There, uh, is there any chance you want to do all the talking? 能不能由你来负责说话
[10:36] Hope they like the show. 希望他们能喜欢
[10:37] As long as they leave some refreshments for the rest of us. 只要能给我们留点点心就行
[10:39] A shame we can’t afford to build one of these ahead of every hit. 可惜不能每次行动都提前模拟演练
[10:41] To continue… 继续
[10:45] However we infil, 无论怎么潜入
[10:46] this is the first door we have to breach. 这都是我们第一道要攻破的门
[10:49] Once we’re on target, Charlie Team will engage both guards, 一旦我们锁定目标 C队会进攻两边的守卫
[10:52] – then be primary to the breach. – Naturally. -然后主要破门 -当然了
[10:54] Bravo will hang back to provide overwatch B队退到后方守望
[10:56] and, if necessary, support by fire. 如有必要 火力支援
[10:57] Keeping us really safe. 我们真安全
[10:59] That’s very thoughtful of you. 你们想得真周到
[11:00] Well, we’ll try to leave something for you. 我们会给你们留一些活的
[11:02] As I was saying, after we breach and make entry, 我刚才说了 我们破门进入以后
[11:05] half of Bravo Team stays outside to maintain rear security, B队一半的人留外面保证后方安全
[11:07] rest of Bravo falls on Charlie to clear the structure. 其余的人跟C队汇合搜查建筑
[11:10] So, not only is Bravo Team split, 也就是说 不仅B队的人会分开
[11:11] but half of it is now with Charlie Team? 一半的人还要跟着C队
[11:14] Yeah, don’t worry about it. I’ll take good care of ’em. 是的 别担心 我会照顾好他们的
[11:16] Really? Because, you know what, in my book, 是吗 因为在我看来
[11:17] I don’t think you should split the teams. 你不该把队伍拆开的
[11:19] So what? You worried your scouts 怎么 你是怕你的童子军们
[11:20] can’t handle being away 远离童军领袖后
[11:21] – from their scout leader? – Right. Scouts. -会应付不来吗 -是的 我们是童子军
[11:23] All right. Once we’re through the blast door, 好了 我们一旦过了防护门之后
[11:26] we move on to the next stage of our presentation. 就进入下一阶段的演示
[11:28] If you’ll follow me, please. 请跟我来
[11:30] This just keeps getting better. 越来越有意思了
[11:32] This is the area where we’re most likely 这就是我们最有可能
[11:34] to encounter resistance, 遇到抵抗的地区
[11:36] the second blast door. 第二道防护门
[11:37] We clear this section, 等这地方安全了
[11:39] get set to blow the internal blast door, 就准备炸掉内部防护门
[11:40] we figure we still got 预计还有
[11:41] eight minutes to get in and out with Hassan. 八分钟进去并抓走哈森
[11:43] – Another explosive breach? – Why not? -又要炸门吗 -为什么不呢
[11:46] How many noncombatants do we have 门的另一面
[11:47] on the other side of that door? 有多少非战斗人员
[11:48] Hassan has three wives, six children. 哈森有三个老婆 六个孩子
[11:51] A couple lieutenants have families. 一些副官也有家属
[11:52] We have no idea 我们不知道
[11:54] what kind of security Hassan’ll have in there. 哈森的内部安保措施如何
[11:56] I mean, could be half-dozen guys in S-vests behind this door. 可能会有好几个穿着炸弹背心的人在门后
[11:58] I want ’em on their knees, seeing stars when we come through. 在我们进去时我要他们束手就擒 头昏眼花
[12:00] Could also be a bunch of kids. 也有可能是一群孩子
[12:02] Or there could not be. 也可能没有
[12:03] Rules of engagement say, unless we see them, 交战规则上说 只要没看见
[12:04] we have no obligation to assume they’re there. 就没有义务假定有非战斗人员
[12:06] Or there could be. 但是有这可能
[12:07] I don’t know about you, but I really don’t want to see 我不知道你 但是我不希望电视台
[12:09] half a dozen kids dead on CNN. 报道六个孩子遇难
[12:11] I believe I have a solution. 我想我有个办法
[12:14] See, I was concerned about the children myself, 我自己也很担心这些孩子
[12:16] thought we might find a way 我想我们可以
[12:17] to distract them, keep them busy, out of harm’s way. 引开他们 离开危险的地方
[12:20] So I had my staff pull stats 所以我让我的手下
[12:22] on the most popular candies in Saudi Arabia. 调查了一下沙特地区最受欢迎的糖果
[12:25] The Galaxy bar seems to be a consistent top seller. 银河巧克力似乎一直是最热销的
[12:28] Figure if we issue each operator a dozen or so, 我们可以每个人分十几块
[12:31] you can pass ’em out whenever you come across the children. 当你们遇到小孩的时候就发给他们
[12:35] That’s good thinking, sir. 好主意 长官
[12:36] Good-Idea Fairies drive all the way down here from D.C. 糊涂军师大老远从华盛顿跑来
[12:38] to break our balls in person? 只为亲自戏弄我们吗
[12:39] No matter how popular the candy is, sir, 长官 无论糖果有多受欢迎
[12:41] we’re not gonna be able to have that option till we get 在我们进入那道门之前
[12:43] – through that door. – Yeah, and we’re not gonna be able to get -这是不可行的 -是的 除非炸掉
[12:45] through that door unless we blow it. 否则我们进不去
[12:46] No, we cut it. 不 我们把门切断
[12:46] We don’t have time to cut it. 我们没时间切断门
[12:49] How much time’s that gonna cost us? 需要多长时间
[12:51] Let’s see, four-inch tempered steel? 让我想想 十厘米厚的精炼钢
[12:52] Take the Broco torch two, three minutes. 用割枪 两三分钟吧
[12:54] Doesn’t seem to leave a lot of time to get you all back out 那在沙特军队到达前 你们好像没有很多
[12:56] before the Saudis arrive. 全部撤退的时间
[12:57] Look, the torch is too slow. We got to blow it. 割枪速度太慢了 我们必须把门炸掉
[13:00] Sir, I’m confident my guys can make initial assault, 长官 我有信心我的队员能完成初步袭击
[13:02] get to this door, 到达这道门
[13:03] have plenty of time to burn it, secure HVT, 还有大量时间烧断它 抓到高价值目标
[13:06] and make exfil without killing noncombatants 既不杀害门后非战斗人员
[13:09] on the other side of that door. 又全军撤离
[13:11] You got two minutes. 你们有两分钟
[13:12] We’ll run it with the torch. 用割枪来破门
[13:13] Let’s do this. 开干吧
[13:19] Maybe Brian got the address wrong. 也许布莱恩搞错地址了
[13:21] His mom’s name is Lucy Denise. 他妈妈叫露西·德妮丝
[13:22] Maybe she owns the place. 也许她是这餐厅的老板
[13:28] Excuse me. 不好意思
[13:29] Any chance you know somebody called Lucy Denise? 请问你认识露西·德妮丝吗
[13:33] Is this some kind of joke? 你是在开玩笑吗
[13:36] Not that we know of. 不是
[13:37] How-how is it a joke, Lucy Denise? 露西·德妮丝怎么会是开玩笑呢
[13:39] Well, place is called Lucy’s. 这地方就叫露西之家
[13:42] Been here going on 40 years. 在这里已经四十年了
[13:44] One of the waitresses been here almost that long. 我们的一位女服务员也在这差不多四十年了
[13:46] Name’s Denise. 她叫德妮丝
[13:49] So, that thing where cops are required to admit 你直接要求警察
[13:52] who they are, you ask ’em straight out– 先表明身份的那种情景
[13:53] that’s just in the movies, right? 只在电影里才有吧
[13:56] – Uh, as we said, ma’am… – Yeah, yeah. -我们说过 女士 -是的
[13:58] You’re with the navy. I remember. 我记得你们是海军队员
[14:01] “Lucy Denise,” huh? Well, 露西·德妮丝 是吧
[14:03] guess that’s me. 看来是找我的
[14:05] Oh, unless she’s wanted for something or she owes you money. 除非她犯了什么事 或是她欠你们钱
[14:08] In that case, I have never heard of her. 那样的话 我没听过这人
[14:11] Well, you found me. 你们找到我了
[14:12] So, you want to tell me now why you’re looking? 你们找我什么事
[14:15] Brian Armstrong. 布莱恩·阿姆斯特朗
[14:17] You know him? 你认识他吗
[14:19] I swear, ma’am, we’re not… 我发誓 女士 我们并不
[14:20] we’re not trying to jam anybody up here, okay? 我们并不想要打扰任何人
[14:23] Brian… 布莱恩
[14:25] Brian is a friend. 布莱恩是我的朋友
[14:29] Brian’s mom used to use this place as free babysitting. 布莱恩的妈妈经常把这里当作是免费的托儿所
[14:32] She’d drop Brian off whenever she was out doing… 只要她有事要去做 无论要去做什么事
[14:35] whatever it was she was doing. 她就会把布莱恩放在这里
[14:37] He’d sit in a corner booth with a stack of books. 他会坐在角落的卡座里 旁边放着一堆书
[14:40] Would never drink a soda though, 从来不喝汽水
[14:42] no matter how many times we offered. 不管我们多少次要给他喝
[14:44] Strictly water or milk. 只喝水或牛奶
[14:47] Do you, uh… do you have any idea 你知不知道
[14:48] where we might be able to find his mom? 我们在哪能找到他妈妈
[14:52] Oh, she passed away. 她过世了
[14:54] Brian couldn’t have been more than eight, nine. 布莱恩还不到八九岁
[14:57] Went to live with his dad. 就搬去和他爸爸一起生活了
[15:00] Use some coffee? 来杯咖啡吗
[15:01] Yeah. We both could. 好 我俩都要
[15:03] Long flight. 坐了很久的飞机
[15:04] Well, have a seat over there. 去那坐吧
[15:07] That’s where Brian used to sit. 布莱恩以前喜欢坐那
[15:09] I’ll go fetch you some fresh. 我去给你们倒点现煮咖啡
[15:19] I don’t get it. 我不明白
[15:20] Said his mom came to all of his football games. 他说他妈妈去看过他所有的球赛
[15:25] Said he talked to her every week. 说他每周和她聊天
[15:37] 14-minute response time for the Saudi cops. 沙特警察会在十四分钟响应
[15:40] Clock starts as soon as you engage the guards. 只要和守卫交战 计时即刻开始
[15:43] The most time-consuming portion 此次任务最耗时的部分
[15:44] of this op will be breaching the two blast doors. 就是攻破两道防护门
[15:47] If you fail to exfil 如果你们十四分钟内
[15:48] with Abu Hassan in 14 minutes, 没能和阿布·哈森一起撤离
[15:50] we’ll stop the drill and reset. 我们就会停止演练 重新调整
[15:52] All right, boys, show us what you got. 好了 小子们 好好表现吧
[15:55] I’ll show you what I got. 我会表现给你们看的
[15:58] Three, two, one. Execute. 三二一 开枪
[16:02] Okay. Sentries are down. 好 搞定哨兵了
[16:22] Fire in the hole! 准备引爆
[16:31] What in the hell was that? 刚才是怎么回事
[16:32] A breaching charge. 破门炸药
[16:33] You think it was big enough? 你觉得炸得够大吗
[16:34] “P” for “Plenty,” baby. 大量的大 宝贝
[16:35] You just turned a two-ton door 你刚刚把两吨重的大门
[16:36] into a two-ton obstacle, numbnuts. 变成两吨重的障碍物了 蠢蛋
[16:40] Sir, will you excuse us a moment? 长官 失陪一下
[16:43] – Eric… – Yeah. -埃里克 -好
[16:46] All right, look, you know what, I know that the book says 好吧 我知道守则上说
[16:48] to overpower the breach when 门后没有友军
[16:50] there’s no friendlies on the other side of the wall, 就能强力攻门
[16:51] but maybe we should start thinking outside of the book. 但也许我们应该抛开守则去思考
[16:53] – Oh, for a change. – What’s that supposed to mean? -换换花样吗 -这话什么意思
[16:55] The book’s there to keep everyone safe. 守则要确保大家安全
[16:56] Improvising’s how people get hurt. 随机应变会让人受伤
[16:58] You know what, I’m not gonna have to tell one of my guys’ widows 我不会去告诉我手下的遗孀
[17:00] that she and her kids 她和她的孩子
[17:00] just had her life cored out on account 因为我坚持没把握的事
[17:01] of I insisted on flying by the seat of my pants. 让他们失去了生活的支柱
[17:06] Do I need to get in this? 要我说几句吗
[17:08] – We’re good. – Yeah, we got it. It’s nothing to worry about. -我们没事 -我们能搞定 不用担心
[17:10] Listen to me, all right? This is not Green Team. 听我说 这不是青队
[17:13] We shouldn’t be handling Green Team business. 应该摆脱青队的问题
[17:15] Now, those people up there are losing patience. 里面的人要开始失去耐心了
[17:19] So whatever’s between the two of you, 不管你俩有什么问题
[17:21] I suggest you let it go. 我建议你们先放一边
[17:23] I’m not gonna tell you again. 我不会说第二次了
[17:32] No swing in the yard, no white picket fence. 院子里没秋千 没白色的栅栏
[17:36] Starting to feel like a pattern. 感觉像个模式
[17:39] Yeah. 是啊
[17:40] Don’t you move! 别动
[17:41] Got my 20-gauge set straight at your spines. 我的20口径枪瞄准你们的脊柱了
[17:44] Pull this trigger, both of you crap in bags 扣下扳机 你俩余生
[17:46] the rest of your lives. 都无法自理大小便了
[17:47] You’re making a mistake, ma’am. 你误会了 女士
[17:49] We’re with the Navy. I’m Master Chief Adam Seaver. 我们是海军队员 我是亚当·西弗总士官长
[17:52] This is Petty Officer Clay Spenser. 这是克莱·斯宾塞海军军士
[17:53] Oh, Navy, huh? Turn around. 海军是吗 转身
[17:57] Nice and slow. 慢点来
[18:06] That’s not a real good idea, bluff having a shotgun. 假装有猎枪唬人不是个好主意
[18:08] Not a real good idea, 在废弃的房子周围
[18:09] go snooping around abandoned houses. 鬼鬼祟祟也不是个好主意
[18:12] Uh, you know the people used to live here? 你认识之前住这的人吗
[18:14] Some of ’em. 有些认识
[18:16] For a while, seemed like there were new people in here 有一阵子 这儿每隔几个月
[18:19] every couple of months. 就有新人入住
[18:20] Look, ma’am, a, um, 听着 女士
[18:22] friend of ours gave us this address. 我们的一位朋友给的这个地址
[18:24] We’re-we’re looking for a man named, uh, Samuel Armstrong. 我们在找一个叫萨缪尔·阿姆斯特朗的人
[18:27] – Any chance that rings a bell? – Friends of his? -你有听过吗 -是他的朋友吗
[18:30] His son, Brian. 他的儿子 布莱恩
[18:31] Good. Sammy was a son of a bitch. 好 萨米是个混球
[18:34] The boy was a good egg, though. 但那孩子很不错
[18:36] Used to wonder about him sometimes, what happened to him. 有时常在想他怎么了
[18:39] He join the Navy? 他加入海军了
[18:41] I hope you all can keep him from turning into his old man. 我希望你们能帮他别学他老爸那德行
[18:44] You happen to know where Samuel went after he left here? 你知道萨缪尔离开这后去哪了吗
[18:46] Sure. Son of a bitch finally got himself 知道 那混球终于被关进
[18:49] sent up to the penitentiary in Salinas. 萨利纳斯的监狱了
[18:51] Salinas. 萨利纳斯
[18:53] – He still there? – No idea. -他还在那儿吗 -不知道
[18:55] Child Services shipped the boy off to a state home. 儿童福利机构把孩子送到州立孤儿院
[18:57] Never heard from either one of ’em again. 再也没他们父子俩的消息了
[18:59] Used to wonder about him sometimes, 有时常在想
[19:00] what happened to the boy. 那孩子怎么了
[19:02] You, uh… you happen to remember the name of the state home? 那你知道那家州立孤儿院叫什么吗
[19:05] All right, sir, 好吧 长官
[19:06] here we go again. 我们再来一遍
[19:14] 14 minutes. Piece of cake. 14分钟 小菜一碟
[19:41] They got to be faster out there. 他们动作得更快
[20:31] Time! 时间到
[20:46] It’s better. 有进步
[21:14] Ready to burn. 准备火烧
[21:21] Time’s up, fellas. 时间到 伙计们
[21:24] They’ll get it. 他们会成功的
[21:28] They’ll get it. 他们会成功的
[22:04] Cut. Cut it! Cut it! 停 停 停
[22:06] That’s it. 好了
[22:15] Now that’s it. 到此为止
[22:16] The op’s off. 行动取消
[22:17] – Oh, come on. – Sir, all due respect, -搞什么 -长官 恕我冒昧
[22:19] there’s not gonna be any plywood on the target. 目标地点不会有什么胶合板的
[22:20] – Or we just go explosive… – Right. -或者我们直接炸开 -是的
[22:22] – Not doing explosives. – It doesn’t matter. -不能炸开 -这不重要
[22:23] Even before the fire, 哪怕在起火前
[22:24] you were about to miss another time target, 你们又要超时了
[22:25] and nobody wanted to put their name on the op 没人想背负向沙特
[22:27] that started a war with Saudi Arabia. Bottom line– 挑起战争的行动 底线是
[22:30] brass feels the op’s too risky. 上面觉得行动风险太大
[22:32] They don’t want to commit. 他们不想承担
[22:37] Oh, you happy? 你开心了
[22:38] What the hell is that supposed to mean, sunshine? 你这是什么意思 哥们儿
[22:40] Playing the same plan we’ve had for the last few days. 过去几天我们都按照同一个计划演练
[22:42] Then the Great Jason Hayes appears, 然后伟大的杰森·海斯出现了
[22:44] starts changing things up on the fly, just like always. 一如既往地突然改变计划
[22:47] It’s not my fault that your plan got all jacked up. 你的计划有问题不是我的错
[22:49] No, the only thing jacked up, man, is your attitude. 不 唯一有问题的 兄弟 是你的态度
[22:51] How about your ego? 那你的自负呢
[22:52] You’ve been trying to undermine me this whole time. 你一直都瞧不起我
[22:53] – This whole time! – Why have I been undermining you this whole time? -一直 -我为什么一直瞧不起你
[22:55] Because you have one tool that you use for every job. 是因为你对待每份工作都是那一套方法
[22:58] That charge you would have put on the interior of that door 你本想放在那道门里面的炸药
[23:00] – would have collapsed the entire bunker. – That is your opinion! -会炸塌整个地堡 -那是你认为的
[23:02] Yeah, it is also my opinion 对 我还认为
[23:04] that you devised a plan that would kill innocent people. 你制定了一个会杀死无辜人群的计划
[23:08] But then again, we all know how you feel about that. 但话说回来 我们都知道你怎么想的
[23:11] You don’t know there are gonna be civilians on target! 你不知道目标地点会有平民
[23:14] You don’t know that there won’t be. 你不知道那里不会有
[23:17] You know what, Jay? 你知道吗 杰
[23:17] You love to talk about the Good-Idea Fairies. 你喜欢谈论糊涂军师
[23:20] Always want to talk about the Good-Idea Fairies, 总想谈论糊涂军师
[23:23] come late to an op, 在行动中姗姗来迟
[23:24] screw everything up with their lame-ass ad-libs. 用愚蠢的即兴发挥搞砸一切
[23:27] But it never occurs to you that you are the Good-Idea Fairy. 但你从没觉得你就是糊涂军师吧
[23:31] Always trying to change things up, do something extra, 总是想改变计划 采取其他措施
[23:33] remind everyone how much better 提醒每个人杰森·海斯
[23:35] Jason Hayes is than everybody else. 是多么超凡出众
[23:39] Yeah, but when somebody gets hurt, 要是有人受伤
[23:41] or gets killed, ’cause you couldn’t be bothered 或者牺牲了 都因为你不愿意
[23:43] to stick to the script? 按章行事
[23:44] – “Hey, can’t blame Jason Hayes – You seriously talking about -“不能怪杰森·海斯 -你竟然敢
[23:47] – for being aggressive?” – Nate right now? -争强好胜” -现在提内特
[23:50] Break that up! 别吵了
[23:51] – Break it up. – Easy, easy. -别吵了 -冷静 冷静
[23:52] – What do you got?! – Come on, Santini. -你想怎样 -算了吧 圣蒂尼
[23:54] Santini, come on. Hey! 圣蒂尼 算了吧
[23:56] Hey, relax! 放松
[23:57] You thought I was the one with the temper. 你以为是我控制不住情绪吗
[23:59] Relax. Come on, let’s go. 放松 算了 走吧
[24:07] You know what? I’m not apologizing to that jackass, 我不会跟那个混蛋道歉
[24:08] if that’s what you want me to do. 如果你是这么想的
[24:09] Oh, what? Jason Hayes apologize? Perish the thought. 什么 杰森·海斯道歉 死了这个心吧
[24:11] Yeah, perish the thought. 对 死了这个心吧
[24:15] You know, when I was getting out of selection, 当我要从选拔班毕业时
[24:17] Bravo Team was deciding which candidate B队当时正要决定
[24:18] from my Green Team class they were gonna pick in the draft. 从我所在的青队挑选谁
[24:22] You remember any of the conversations they had 你记得他们在决定选我之前
[24:23] before deciding it ought to be me? 是怎么说的吗
[24:25] I don’t, okay? I was a 3IC back then. 我不知道 那时候我是第三负责人
[24:27] Okay. All right, well, let me ask you something. 好吧 让我问问你
[24:30] You ever consider the color of my skin? 你考虑过我的肤色吗
[24:31] Come on. No, it’s not about that. 得了 没有 与这无关
[24:33] It is not about that, do you understand me? 与这无关 明白了吗
[24:35] As far as I’m concerned, jackasses come in one color. 就我来说 混蛋都是一个色
[24:37] Yeah, but this particular jackass is black. 对 但这位混蛋是黑人
[24:38] – Yeah? And, so? – Look, I get it, man. -是的 所以呢 -听着 我明白
[24:41] I never could stand Beau myself. 我自己绝对受不了博
[24:43] All right? He’s an arrogant, uptight perfectionist 好吧 他是个傲慢 焦躁的完美主义者
[24:44] with no sense of humor, 没有幽默感
[24:46] and he won’t think outside the box. 他不会跳脱框架
[24:47] I get it. He drives you crazy. 我知道 他把你逼急了
[24:49] Good. I’m glad that we see the same way. 很好 很高兴咱俩达成了共识
[24:51] Okay, well, how do you think he’s seeing you? 行 那你觉得他是怎么看你的
[24:53] Better question– do I care? 不如这么问 我会在意吗
[24:55] He’s seeing a white guy with slept-on hair, 你在他眼里就是个顶着鸟窝头
[24:57] couple days’ growth, and your shirt 心智不成熟
[24:58] flapping almost as much as your mouth. 衣着懒散 口无遮拦的白人
[24:59] Thanks for that, Ray. Really appreciate it. 谢谢夸奖 雷 我谢谢你
[25:02] Look, man, the point is, 听着 重点在于
[25:03] he’s seeing a guy go through life the way he wishes he could. 你所过的生活正是他向往的
[25:05] Look, what do you even know about this guy? 你根本都不了解这家伙
[25:06] I know enough! I know what it’s like starting BUD/S– 我够了解了 我也参加过基础水下爆破训练
[25:09] 150 guys, first day of Phase 1, 第一阶段的第一天
[25:11] I’m the only black face. 我是150人里唯一的黑人
[25:13] Night time surf torture, 晚上是魔鬼训练
[25:14] everyone laid out side-by-side on the beach, 所有人一个挨一个躺在沙滩上
[25:16] eyes stinging, mouths tasting like puke, 双眼刺痛 嘴里一股呕吐物的味道
[25:18] salt and sand. 咸涩 都是沙子
[25:20] Every time a wave comes in, 每当海浪冲上来
[25:20] everybody’s trying to cheat, right? 明明大家都在作弊
[25:22] Keep their head up 把头抬起来
[25:23] so the sea water doesn’t go back in your nose. 这样海水就不会流进鼻子里
[25:25] Instructors yelling at you to get back down. 指导员吼着让人躺回去
[25:27] The thing is, in the dark, Jace, 你要知道 老杰 在黑暗里
[25:29] it’s hard to tell one white face from another. 白人面孔是很难分清的
[25:32] So who do you think they call out by name? 所以你以为他们会叫谁的名字
[25:36] “Perry, you get your nappy head back down in that sand!” “佩里 你给我躺回沙子里去”
[25:38] We chose you because you’re a great operator. 我们选你是因为你是个出色的作战人员
[25:41] No, you chose me because I was the best operator. 不 你选我是因为那时候我是最厉害的
[25:45] It’s what you’re not understanding, brother. 你不懂 兄弟
[25:47] For me, for Beau, being great’s not good enough. 于我 于博 光出色还不够
[25:51] You go outside the box, 你跳脱框架
[25:52] you’re innovative, a self-starter. 叫做创新 行事主动
[25:54] If we do it, we can’t follow the rules. 换做我们 就成了不守规矩
[25:57] I’m not saying that excuses the way Beau is at all. 我并非为博的言行开脱
[25:59] I’m just saying it’s something 只是想说 你最少要
[26:00] you ought to at least take into account. 想到这一点
[26:05] Got it, man. I got it, all right? 知道了 我明白 好吗
[26:07] Look, I appreciate you talking to me, 我很感激你向我袒露心声
[26:08] but did you hear what he said about Nate? 但你听到他怎么说内特了吗
[26:11] You know what? You were actually the one who brought up Nate. 难道不是你先提起内特的
[26:12] Somebody gets killed ’cause I can’t stick to the script? 有人牺牲 就因为我没有按章行事
[26:15] You don’t think that’s what he meant? 他不是这个意思吗
[26:17] You know what I think? 知道我怎么想吗
[26:19] I think Nate’s death has been eating at you for months now, 内特的死已折磨你数月
[26:21] and I think it’s time you talked to somebody about it 你是时候找个人聊聊
[26:23] ’cause it’s not going away. 因为你放不下
[26:24] Therapy. Therapy– yeah, that’s never gonna happen. 治疗 治疗 不可能
[26:26] Maybe not a shrink, necessarily. 不一定非得是心理医生
[26:30] But me, Alana, somebody. 我 阿兰娜 总有个人
[26:33] – That’s not what we do, Ray. – Yeah? -我们不那么做 雷 -是吗
[26:36] Well, we also don’t get into scraps in front of the brass 也不能在上头面前推撞
[26:37] and risk getting bounced out of command. 拿自己的军职冒险
[26:39] Look, how many friends have we lost? 我们失去过多少朋友了
[26:40] We never talk about them. 可从未谈论过他们
[26:42] Why is so Nate different? 为什么偏偏内特例外
[26:43] You know what? Honestly, I really don’t care about the why. 你知道吗 其实我真不在乎原因
[26:46] All I care about is figuring out how to fix it. 我在乎的只是怎么解决问题
[26:50] I told Naima we got scrapped. 我告诉奈玛行动取消了
[26:53] She’s making lunch. 她在做午餐
[26:55] You hungry? 你饿了吗
[26:56] No. I’m good. I’m fine. 不用 我不饿
[26:57] I got something I got to do. 我有我该做的事
[26:59] Somewhere I need to be, okay? 和该去的地方
[27:03] – I’m good. Okay. – Yeah. -我没意见 -好
[27:15] Hey, Pete. 皮特
[27:16] What’s going on? 怎么了
[27:18] Thanks for coming by, man. 谢谢你能来
[27:19] Well, after all we’ve been through, 我们一起经历了这么多
[27:20] hard to see turning you down for a drink. 怎么会拒绝跟你出来喝一杯
[27:21] Man, it’s a little thick in here, isn’t it? 这里有点闷对吧
[27:23] Yeah, probably the AC’s broken. 可能是空调坏了
[27:25] Well, you want to go somewhere else? 要不要换个地方
[27:26] Hell, no. Drink in the heat. 不 闷热中喝酒
[27:27] – Let’s pretend we’re back in Kabul. – Hey, what can I get you? -可以假装我们重回喀布尔 -要喝点什么
[27:30] Can I get a beer and a shot of tequila? You in? 我要一杯啤酒和一杯龙舌兰 你要吗
[27:32] – Yeah, make it two. – Got it. -好 我来一样的 -好的
[27:35] How long you been back in Virginia? 你回弗吉尼亚多久了
[27:36] Oh, a couple months. 几个月吧
[27:39] Sorry about Nate. 内特的事很遗憾
[27:40] Yeah, I wanted to get back for the funeral. I… 我本想回来参加葬礼 但我得…
[27:43] had to stay in JBad, finish a contract. 留在贾拉拉巴德履行完合约
[27:45] Yeah. 好吧
[27:53] Where’d you get that? 这是哪儿来的
[27:55] Found that in Nate’s burn box. 在他的”逝后即焚”箱里发现的
[27:57] What do you know about her? 她是什么人
[28:00] Marjan. You know that ‘terp that you had, 马里安 就是给你们当翻译
[28:02] the one that disappeared? That’s his wife. 后来失踪那人的老婆
[28:05] Oh, yeah, I know that. 我记得
[28:06] Well, after her husband disappeared, 她丈夫失踪后
[28:08] she assumed he was picked up by the Taliban, 她以为是被塔利班的人抓走了
[28:10] thought she was next. 下个轮到她
[28:12] – Right. – Here you go. -好吧 -您的酒好了
[28:14] – Thanks. – Enjoy. -谢谢 -慢用
[28:17] Thanks. 谢谢
[28:22] So… 所以
[28:26] she comes to you, right? 她去找你了 是吗
[28:29] And she asks you to get her out of Afghanistan. 让你带她离开阿富汗
[28:31] Nate knew I had contacts at the border. 内特知道我在边境有门路
[28:33] Right. 没错
[28:34] How’d she get to Virginia? 那她怎么到弗吉尼亚的
[28:38] Bad idea, Pete. 昏头了吧 皮特
[28:39] Well, what was I gonna do? Say no? 我能怎么做呢 拒绝吗
[28:40] You know what I owed Nate. 你知道是我欠内特的
[28:44] Anybody else know about her? 还有谁知道她的事
[28:46] No, just my guys. 只有我的人
[28:48] Now what are you worried about? 你现在担心什么
[28:50] You think the DOD’d go after Molly’s pension? 你觉得国防部会收回莫莉的抚恤金
[28:52] All it takes is one cake-eater 只需要一个
[28:53] to make an example out of somebody, man. 以儆效尤的浪子
[28:56] Must be nice, you know? Be an officer, 肯定很爽吧 当个军官
[28:59] seeing everything from 30,000 feet where it all makes sense. 在九千多米高把一切都看明白
[29:01] Never having to be on the ground, 不必亲自到场
[29:02] see where people live, how messy it gets. 看人们生活的地方变得有多糟糕
[29:08] Right. On the ground where people live, 没错 人们生活和出汗
[29:12] sweat. 之地
[29:14] Especially in the desert. 尤其是在沙漠里
[29:19] Thanks, Pete. 谢谢 皮特
[29:21] Thank you all for coming back at this late hour. 感谢大家这么晚赶来
[29:23] On a hunch, Jason asked me 凭直觉 杰森请我
[29:24] to check the thermal imaging of the compound, 检查场地内的热成像
[29:27] and we discovered that 我们发现
[29:28] because the German design firm didn’t know 由于这家德国设计公司不知道
[29:30] where this bunker would be constructed, 地堡要建在哪里
[29:32] there were unable to anticipate 因此无法预测挑战
[29:34] the challenges particular to the desert environment. 尤其是沙漠环境
[29:37] The extreme heat of the location appears to have forced Hassan 该地极度炎热 迫使哈森
[29:40] to install a pair of AC ducts that don’t appear 安装的空调管
[29:44] on the plans we used to design our models. 并不在我们用来建模的图纸上
[29:46] Our analysis of the imagery suggests that 我们对影像的分析显示
[29:48] two vertical ducts were drilled 石灰岩峭壁中
[29:49] directly into the limestone cliffs, 钻探出两个垂直风管
[29:51] and connect to horizontal ducts inside the compound, 并且连着场内的水平风管
[29:54] and therefore, lack the secure countermeasures 因此地堡其余的通风系统
[29:56] of the rest of the bunker’s vent system. 没有安全措施
[29:58] So, by dropping through the air ducts, 所以 从通风管进入
[30:00] we bypass all sentries and blast doors, 我们就能避开所有的哨兵和防护门
[30:03] arriving here without alerting anyone 神不知鬼不觉地
[30:05] to our presence. 抵达该处
[30:06] Easy to beat the clock if it never starts. 不用跟时间赛跑了
[30:08] – That’s right. – How big are the ducts? -是的 -通风管有多大
[30:10] We estimate three feet by three feet. 估测为0.9乘0.9米
[30:12] Crawl a few hundred feet with all that gear? 带着一堆装备爬整百米进去
[30:14] – It’s gonna be tight. – Nobody said it was gonna be easy. -不会很轻松 -没人说会很轻松
[30:16] What about the exfil? 撤离怎么办
[30:17] I hope you’re not planning to climb back up that rope 希望你不是打算带着俘虏
[30:20] with your prisoner. 爬过那个通道
[30:20] Well, once we secure the package inside, 一旦我们抓住里面的目标
[30:23] we will communicate with Charlie Team, 就和C队联系
[30:24] they will clear inward as we clear outward. 我们里应外合
[30:27] We’ll open the interior blast door and exfil together. 一起打开内部防护门和撤离
[30:30] Chief Fuller, 富勒士官长
[30:31] any objections? 有什么异议吗
[30:38] Well, that’s damn right it ain’t gonna be easy. 说得很对 不会轻松的
[30:42] But at least this way it’s possible. 但至少这条路有机会
[30:45] I say we give it a shot. 我们试试看吧
[30:48] Yeah, we’ll give it a shot. 对 试试看吧
[30:52] Some of the children are only with us a few weeks. 有些孩子只来这几周
[30:54] Just long enough for their parents to get clean, 让父母有足够时间戒毒
[30:56] or get their act together enough to regain custody. 或是重新振作起来拿回抚养权
[31:00] A lot of them end up coming back. 他们中好些人最后又回来了
[31:01] Any ever get adopted out? 有没有被领养的
[31:03] Uh, once in a while. 隔一段会有一个
[31:04] Mostly the younger ones. 大都是年纪小的
[31:06] Couples in the market for a little bundle of joy 有领养需求的夫妇都想要个
[31:08] to jazz up the Christmas card 带来欢乐气氛的小可爱
[31:10] aren’t real eager to bring a surly teenager 而不是带个无礼的青少年
[31:13] into their home, doesn’t even share their DNA. 回家 又不是亲生骨肉
[31:16] Most part, you’re here after your tenth birthday, 多数情况 如果过了十岁还在这里
[31:19] you’re here for the duration. 就要一直在这里了
[31:24] What about, uh, 那个什么…
[31:24] what about foster care? 那寄养呢
[31:26] That’s a dice roll. 那得碰运气了
[31:27] Department does what they can on their budget, 有关部门在预算内尽力而为
[31:29] but never weed out all the crazies, 但不可能剔除所有疯子
[31:32] entrepreneurs in it for the check. 以及打算以此谋利的企业家
[31:33] You ask me, kids are better off with us. 要我说 孩子最好是在我们这里
[31:36] At least here, they know they’re safe. 至少在这里是安全的
[31:38] Our “Library.” 我们的图书馆
[31:42] Obviously, no one’s giving us money for books. 显然 没人会给我们买书的钱
[31:44] Barely give us enough for food. 顶多只够膳食费
[31:46] So, the older kids leave theirs here when they move out. 所以 大孩子搬走的时候就把书留下
[31:49] Uh, Brian’s dad, we called Salinas– place he did time– 我们联系过布莱恩的爸爸服刑的萨利纳斯监狱
[31:52] but they had no idea where he might’ve gone after he got out. 但他们不知道他出去之后去了哪儿
[31:54] Any chance you got some records somewhere 你有没有任何记录
[31:56] might help us find him? 能帮我们找到他
[31:57] Uh, I can check. 我可以查查
[31:57] You want to come back to the office? 你到我办公室来吧
[32:46] You, uh… 你…
[32:47] haven’t asked what I found out about Brian’s dad. 没问我发现什么布莱恩爸爸的线索
[32:51] I figured nothing. Otherwise you would’ve told me. 我猜你没发现 否则你会告诉我
[32:53] He’s dead. 他死了
[32:55] Took a knife in the chest outside of a strip club 从萨利纳斯出狱几周后
[32:57] a few weeks after he got out of Salinas. 在某个脱衣舞俱乐部胸口中刀而死
[33:01] I guess that’s not really a shocker. 我想这并不意外
[33:03] Still. 但是
[33:05] It’s a hell of a thing for a kid to have to carry, 对一个孩子来说还是太糟了
[33:07] family like that. 那样的家庭
[33:09] Wonder how Brian managed it. 布莱恩要怎么承受
[33:11] Apparently, he made up a new one. 显然他捏造了一个家
[33:15] I guess he did, didn’t he? 我想是的 对吧
[33:19] Shame he didn’t live long enough to realize 可惜他活得不够久
[33:20] teams are all the family any of us need. 没能意识到团队就是我们需要的家
[33:23] “Teams are all the family you need”? 团队就是我们需要的家
[33:27] What, did you see that on a recruiting poster somewhere? 你是在招募广告上看见的吗
[33:35] What about you? 那你呢
[33:36] You were how old when you went to live 你多大开始
[33:38] with your grandparents? Five? 跟祖父母住 五岁
[33:43] I was five when my old man split. 我五岁时父母离婚
[33:48] Then, uh… 然后
[33:50] my mom, she tried to do the single parenting thing 我妈想做单身母亲
[33:52] for a few months, and… 试了几个月 然后…
[33:55] I was about six when she sent me to live with her parents. 我六岁时就被她送去她父母那里
[33:58] They were missionaries, your dad told me. 他们是传教士 你爸爸告诉过我
[34:00] Yeah. 是的
[34:01] Good people? 人好吗
[34:04] Best I ever knew. 最好的人
[34:07] Think you’d have been better off 如果跟你妈同住
[34:09] if you, uh, stayed with your mom? 你觉得会更好吗
[34:12] No, I don’t think so. 我不这么觉得
[34:15] Way I hear it, my mom was kind of a mess back then. 我听说的是 我妈自从那以后就一团糟
[34:19] What about Ash? 阿什呢
[34:20] You could’ve moved back in with him. 你可以搬回去跟他住
[34:22] I wanted to get as far away from that guy as possible. 我只想尽量远离他
[34:28] Like I said, teams are your real family. 像我说的 团队就是你的家
[34:31] You don’t know it yet, 你还不知道
[34:32] but you will. 但会知道的
[34:39] All right. 听好
[34:40] This will be a full run-through with live role-players. 这次是真人角色演员的完整排练
[34:43] Keep in mind, gentlemen, this is our final shot. 记住 伙计们 这是最后一次机会
[34:45] We miss our time, there’s no more do-overs. 失败了没有机会重来
[34:47] Make it count. 认真对待
[34:52] Look, uh, before… 那什么 之前…
[34:53] what I said… 我说的话…
[34:55] – What you actually didn’t say. – Yeah, well… -其实是你没说的 -是 那个…
[34:57] either way, I shouldn’t have got near it. 总之 我不该提起
[35:00] What happened with Nate, that’s, uh… 关于内特的死 只能说…
[35:02] that’s war, man. 炮火无情
[35:04] Appreciate that. 谢谢
[35:06] Doesn’t mean I like you. 这不代表我喜欢你
[35:07] – But… – Appreciate that, too. -但是 -一样谢谢
[35:11] All right, role-players are in place. 好了 角色演员已就位
[35:14] – How’s it looking? – Bravo’s ready. -怎么样了 -B队好了
[35:15] Charlie, same. C队也好了
[35:17] All right. Let’s do this. 那就开始吧
[35:36] Bravo Team set. B队就位
[35:37] We’ve reached the horizontal ducts. 我们已到达水平方向的风管
[35:39] Copy. Charlie set. 收到 C队就位
[35:40] Standing by. 待命
[35:41] Bravo Team moving to breach. B队准备进攻
[36:43] Hey. Go. 走
[36:45] Up. Up. Come on. 快 快
[36:48] Let’s go! 走
[36:51] Jackpot. 头奖
[36:52] Target secure. 目标安全
[36:53] Roger, Bravo 1. 收到 B1
[36:55] On my “Go.” 听我指令
[36:57] Three, two, 三 二
[36:59] one– execute. 一 开枪
[37:00] Execute. 开枪
[38:00] Go. 走
[38:21] – That’s a good workout. – I told you they’d get it. -排练很精彩 -我说过他们能搞定
[38:24] Nice job. 干得漂亮
[38:27] All right, boys, ENDEX. 好了 伙计们 排练结束
[38:28] What was the time? 用时多久
[38:29] 12 minutes and change. Two minutes to spare. 十二分钟多 还剩两分钟
[38:31] Okay, tell you what. 听我说
[38:33] What do you say we run this again, huh? 我们再来一遍怎么样
[38:35] This time, why don’t you give us some curveballs? 这次你们多耍点花样
[38:40] Welcome back. 欢迎回来
[38:41] Find what you’re looking for? 找到你们要找的人了吗
[38:43] Not really. 不算是
[38:45] Oh, sorry to hear it. 真遗憾
[38:47] Can I get you something? 要来点儿什么吗
[38:49] Be honest, ma’am, we were hoping 女士 其实我们想
[38:50] you could sit with us for a sec. 和您坐下来聊两句
[38:53] A sec, I guess. 聊一下吧
[38:54] Slow morning and all. 大上午人不多
[39:15] Uh, look, ma’am… 女士…
[39:18] I’m afraid it’s our duty 出于职责所在
[39:19] to inform you that… 我们得告诉您
[39:23] Brian Armstrong died two days ago in rural Virginia. 布莱恩·阿姆斯特朗两天前死在弗吉尼亚郊外
[39:30] At this time, we cannot disclose the nature of his death, 我们现在不能透露他的死因
[39:34] but on behalf of the Secretary of Defense… 但仅代表国防部长…
[39:35] I’m not his kin. 我不是他的近亲
[39:39] As far as we know, he didn’t have any. 据我们所知 他没有亲人
[39:42] Oh, that’s awful. 太可怜了
[39:48] But what he did have 但却有很多人
[39:48] was he had a lot of people who went out of their way 在他能自我保护前
[39:52] to keep him safe until he could do that for himself. 保护他的安全
[39:56] And you’re one of those people. 您就是其中之一
[40:00] Think you should be proud of that. 想必您也感到骄傲吧
[40:25] – What’s up? – Bad news, fellas. -怎么了 -坏消息 伙计们
[40:28] Op’s cancelled. 行动被取消了
[40:30] – Do we know why? – Do we ever know why? -为什么 -哪次告诉我们原因了
[40:35] According to Mandy, turns out Hassan wasn’t even in the bunker. 曼迪说 哈森根本不在地堡里
[40:40] Meaning he got spooked, took off? 他被惊动 离开了吗
[40:41] Or he wasn’t even there in the first place. 或者他一开始就不在那里
[40:45] Thank you for your hard work. 感谢你们的辛苦准备
[40:47] Tell your boys to get some rest. 告诉你们的弟兄好好休息
[40:49] Back at it on Monday. 周一回队报到
[40:50] – Right. – Look at it this way. -好 -你们这么想
[40:52] Next time Abu Hassan shows up in that bunker, 下次阿布·哈森出现在地堡
[40:54] we don’t have to sit around and wait for a green light. 我们不必干等着上头批准
[40:56] All right? Maybe we get there in time. 好吗 也许我们及时赶到
[40:58] Right. 好
[41:04] What is that? 什么叫声
[41:06] Cank bird. 告吹鸟
[41:08] – There’s a cank bird? – Yep. -有告吹鸟吗 -有
[41:09] – Shows up just before an op gets canked. – Like an omen. -在任务告吹之前出现 -就像预兆
[41:12] It’s Indian. Well, Native American. 印第安语 好吧 美洲原住民
[41:14] – Anyone else hungry? – Yeah. -大家饿了吗 -饿了
[41:15] Yeah, I’m pretty sure one of them gentlemen clubs 我相当肯定十七大道上的一个
[41:17] up on 17 just started a breakfast buffet. 绅士俱乐部的自助早餐刚开始
[41:20] Well, what the hell we waiting for? 那还等什么呢
[41:21] Let’s make it rain. 去撒钱
[41:42] I was a friend of Nate Massey’s. 我是内特·马西的朋友
[41:46] I know who you are. 我知道你是谁
[41:49] You worked with him. 你是他同事
[41:59] You’re not having any tea? 你不喝茶吗
[42:00] Not yet. 暂时不
[42:02] – Put it in your mouth. – I’m sorry? -放进嘴里 -你说什么
[42:04] Hold the sugar between your teeth, 把糖放到齿间
[42:06] and drink the tea through it. 然后让茶流过它
[42:08] That’s how I learned to drink it 这是我小时候
[42:10] when I was a little girl. 学会的喝法
[42:12] Sugar in the t… 糖在齿…
[42:15] Like this? 这样吗
[42:24] Yeah. Okay. 好吧
[42:26] That’s how you drink tea in Afghanistan? 阿富汗喝茶的方式
[42:30] That’s how my family drinks tea in Afghanistan. 那是我家人在阿富汗喝茶的方式
[42:33] Do all Americans drink their tea the same way? 美国人喝茶的方式都一样吗
[42:36] No. 不
[42:37] I didn’t me… I’m sorry, I, uh… 我不是…我很抱歉…我
[42:39] You know what, I should probably… 知道吗 我也许该…
[42:41] No, I… I’m sorry. 不 我很抱歉
[42:51] Do you want to talk about Nate? 你想聊内特吗
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号