Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Fetal position is head down, good movement, 胎位头向下 动作灵活
[00:05] – good heart sounds. – I’m telling you, babe. -心跳很好 -亲爱的
[00:07] He’s got my dad’s height. 他肯定能遗传我爸的身高
[00:08] Jason, hard as it was to have you gone all those months, 杰森 虽然你离开的那几个月很不容易
[00:11] it was worth it. Then, somewhere in there, 却很值得 然后慢慢地
[00:14] you stopped coming back. 你不再回来了
[00:15] – I like her. Stella. – Yeah, me, too. -我喜欢她 斯特拉 -我也是
[00:17] Try not to screw it up, okay? 别搞砸了 好吗
[00:19] Jumper in distress, falling from 3,000 feet. 遇险跳伞员下降到915米了
[00:21] Appeared to impact ground at speed. 好像高速摔落地面
[00:23] We’ll be holding a service 一旦通知到布莱恩的近亲
[00:24] as soon as we’re done notifying Brian’s next of kin. 我们就将举办一场悼念仪式
[00:26] This kid falls apart 要是每次失去兄弟
[00:27] every time he loses a buddy, 他都崩溃
[00:28] he’s in the wrong line of work. 那他就入错行了
[00:29] If I was so terrible, 如果我那么糟糕
[00:30] why is my only son spending his life 为什么我的独子一生
[00:32] following in my footsteps? 都在追随我的脚步
[00:33] I’m not following in your footsteps. 我没有追随你的脚步
[00:35] I’m erasing them. 我在抹除你的脚步
[00:37] Teams are your real family. 团队就是你的家
[00:38] You don’t know it yet, but you will. 你还不知道 但会知道的
[00:49] All I’m saying is that she is a national treasure. 我只想说她是全民宝贝
[00:52] She could’ve had any man in the world, 世上的男人本来随便她挑
[00:53] but she chooses to be with man who does not play a real sport. 她却挑了一个不会真正运动的男人
[00:57] Hold on. Football is just as much of a real sport as soccer. 慢着 美式足球跟足球一样也是真正的运动
[01:02] Please, do not call it football. 拜托别用”足球”两字
[01:03] Please. It is not football. 那不是足球
[01:04] You use your hands. 你们是用手的
[01:05] And-and it’s not shaped like ball, it’s shaped like, uh, 而且也不是球形 形状像是…
[01:08] cómo se… egg. 怎么说的 像蛋
[01:09] – It’s “hand egg.” It’s not football. – No. -是”手蛋” 不是足球 -不
[01:11] I’m not even going there. 我不跟你们争这个
[01:12] I will say this… 我会说…
[01:41] Glad that exercise is over. 训练终于结束了
[01:43] Coming to the bar with us tonight? 今晚跟我们去酒吧吗
[01:45] Rain check. 改天再约
[01:46] – When? – There’s less than two weeks left of Green Team. -什么时候 -青队还有不到两周就结课了
[01:50] Well, some time in the next two weeks, then. 那就后面两周找时间约吧
[01:53] Gonna drive up to Williamsburg and see that college girl? 要开车去威廉斯堡见那个女大学生吗
[01:55] She’s a grad student. 她是研究生
[02:00] Okay. Everyone out now! 好了 都下来
[02:02] Let’s go. Hands behind your back. 走 双手放后面
[02:06] You want to explain to me what you want me to do 能再给我解释一下
[02:07] with this thing again? 你要我干什么来着
[02:08] Okay, Emma agrees not to get into a car 好 艾玛答应我们
[02:11] driven by someone who’s been drinking 不会坐酒驾车
[02:12] and we agree not to punish her 如果她喝醉了打电话让我们接她
[02:16] if she calls us drunk to ask for a ride. 我们也答应不惩罚她
[02:20] Okay. So you just want me to sign it? 好 所以你要我签字
[02:22] Yeah, Jason. 对 杰森
[02:24] Okay. 好
[02:27] Thank you for coming by here. 感谢你过来
[02:28] I know it’s out of the way. 我知道这很不方便
[02:31] Ah, it’s no problem. 没事
[02:32] You know what? I like seeing you in your office. 其实我喜欢在办公室见你
[02:36] Yeah? Well, I’ve been pretty much living here lately. 是吗 其实我最近差不多都住这了
[02:39] Yeah, sorry about that. 是的 很遗憾
[02:40] No, it’s good. Feels good to be working again. 不 挺好的 能回来工作挺好的
[02:42] I never should’ve taken so much time off after Michael was born. 麦克出生后 我真不该休息那么久
[02:46] Look, I, uh, I lied to you. 我骗了你
[02:51] I’m sorry to hear that. 很遗憾听到这话
[02:54] About anything in particular? 具体是什么事
[02:55] Nate’s burner phone. 内特的一次性手机
[02:57] You said it was a dead end. 你说线索断了
[02:59] Yeah, I did. 我是说了
[03:02] A woman? 是个女人
[03:04] There was a widow, a ‘terp that we used, 我们之前一个翻译的遗孀
[03:06] you know, an interpreter from Afghanistan. 在阿富汗的翻译
[03:08] So, what happened to him? 他怎么了
[03:10] That’s what you want to know? 你就想知道这个吗
[03:13] Honestly, Jason, at this point, I have so many questions. 老实说 杰森 我有很多疑问
[03:17] I don’t know. He disappeared, all right? 我不知道 他就那么不见了
[03:19] Look, he… Taliban probably found out he was working for us 他…可能塔利班发现他为我们办事
[03:22] and they buried him. 所以把他给杀了
[03:23] What? You never told me one of your interpreters got killed. 什么 你从没跟我说有个翻译被杀了
[03:26] I don’t understand the purpose 我不知道告诉你
[03:27] of telling you something like that. 这样的事有什么意义
[03:29] I mean, something horrible happens to somebody 一个你压根不认识的人
[03:31] you don’t even know exists 在你从未去过的地方
[03:33] in a place that you’re never even gonna go… 遭遇可怕的事
[03:35] Listen, I know that you’re just trying to protect me, us, 我明白你想尽力保护我和孩子们
[03:39] like the kids and I are these precious, little crystals 我们就像珍贵易碎的水晶
[03:42] you keep safe even from hearing 你甚至不想让我们
[03:43] about the horrors of the world. 听到这世界的险恶
[03:45] Thing is, I’m not a child. 可我不是小孩
[03:46] I didn’t ask for your protection and I don’t want it. 我既不需要也不想要你的保护
[03:49] To protect you, yes, but, you know what, 我是想保护你 但你也知道
[03:51] I don’t like bringing that stuff home and talking about it. 我不喜欢在家里说那种事
[03:54] Okay, but you think about it when you come home, right? 好 但你回家后还是会想起它们 不是吗
[03:56] It doesn’t, it doesn’t matter if you want to or not. 这不是你愿不愿意的问题
[04:00] So, then I-I should think about it, too. 我应该帮你分担
[04:04] In sickness and in health. Remember? 无论疾病或健康 还记得吗
[04:07] If that still applies. 如果那还算数
[04:12] Thank you for telling me about Nate. 谢谢你告诉我内特的事
[04:17] You shouldn’t have to sit with that alone. 你不必独自承担
[04:26] Come here, baby boy. 过来 小宝贝
[04:29] Oh, don’t mind if I do. 别介意我来了
[04:30] Oh, you don’t mind if you do? 你自己不介意吗
[04:32] What are you looking for? 你想看什么
[04:33] Uh, Warriors versus Cavs. 勇士对骑士的比赛
[04:35] Isn’t it just preseason or whatever? 这不是季前赛吗
[04:37] Doesn’t matter. 无关紧要
[04:38] LeBron is looking for some payback. 勒布朗正要扳回一局
[04:40] Could’ve sworn we had the preseason package. 记得我们有季前赛配套的
[04:42] We did. I, um, cancelled it. 本来有的 但我给退了
[04:45] Y… Why? 你…为什么
[04:47] No big deal. We can get it back. 没关系 我们再买就是了
[04:49] Babe. 宝贝
[04:50] What? 怎么了
[04:51] You doing that thing with your voice. 你的语气可不太对劲
[04:53] What thing with my voice? 怎么不对劲了
[04:54] Oh, is something going on? 出什么事了吗
[04:56] No. Just looking for little ways to cut back, that’s all. 没事 只是想从小处节省开销
[04:59] Why, are we having problems? 怎么 我们开支有困难了吗
[05:01] No. Just with the baby 没 只是宝宝的出生
[05:02] and Jameelah starting kindergarten… 加上贾米拉开始上幼儿园
[05:05] we just had some expenses. 增加了几笔开销
[05:07] Well, how bad is it? 情况有多严重
[05:08] It’s nothing we have to worry about. 没什么好担心的
[05:10] Nobody is coming to take away the house. 房子还是我们的
[05:12] Oh, that’s good to know. 这还真是个好消息
[05:13] I mean, let me know if I need to go park the car at Sonny’s 如果收回员来了 需要我把车停桑尼家去
[05:15] if the repo man comes sniffing, huh? 先跟我说一声
[05:17] It’s all gonna be fine. 不会有什么事的
[05:18] Your deployment money will start coming in, 你的驻派补贴就要发了
[05:20] I’ll be done with maternity leave 我的产假也快休完了
[05:22] and we’ll be right back on track. 一切很快恢复正常
[05:24] I mean, uh, babe, I know you’ve had your hands full. 亲爱的 我知道你现在忙得焦头烂额
[05:26] If you’re having trouble staying on top of things… 如果家里的事你忙不过来
[05:27] Not having trouble, Ray. 当然不会 雷
[05:29] I’ve been handling the finances 我已经在这个家
[05:30] in this family for ten years 负责理财十年了
[05:32] and doing a pretty damn good job of it. 而且我管理得非常好
[05:33] – I’m not saying you haven’t. – You want to keep your stupid -我并没有说不好 -你想留着你的
[05:35] preseason package, fine. 季前赛配套 可以
[05:36] We’re not gonna be out in the street. 我们不会去睡马路的
[05:44] Sorry. 抱歉
[05:46] It’s fine. 没事
[05:47] Wife should know better than to separate a man from his preseason package. 妻子应该知道男人不能割舍季前赛配套
[05:55] We’ll talk when I get home, okay? 等我回家再谈 好吗
[05:59] It’ll be okay, honey. 没事的 亲爱的
[06:04] All right, welcome to Advanced SERE. 好了 欢迎来到高级生存训练
[06:07] Before I turn you over to head instructor, Malcolm, 在我把你们交给马尔科姆总教官之前
[06:09] I want to remind all of you that passing this evolution 我要提醒你们所有人 通过这次升级考核
[06:12] is a requirement for graduating Green Team. 是从青队毕业的必要条件
[06:14] Also want to remind you 还要提醒你们
[06:16] the more you put into this training, 这次训练你们投入得越多
[06:18] the more you’ll get out. 得到的也会越多
[06:22] Play your role. 做你该做的
[06:24] This is the advanced level 这是你们日常
[06:26] of the Survival Evasion Resistance Escape training 跟海豹队员经历的生存 躲避
[06:29] that you have all been through 抵抗 逃脱训练的
[06:31] with your regular SEAL teams. However, 高级训练 然而
[06:34] if you are expecting this to feel like SERE school, 如果你们觉得这只是普通的生存训练
[06:37] you are in for a rude awakening. 那么你们就大错特错了
[06:40] You will not 你们不会
[06:41] fight your instructors. 跟教官对抗
[06:43] If you are in trouble physically, 如果你身体有问题
[06:45] call for the corpsman. 直接找看护兵
[06:46] If you are in trouble mentally, call for your mommies. 如果你心理有问题 那就找妈妈
[06:50] Your training evolution begins now. 你们的升级训练从现在开始
[07:11] Okay, listen up. Last night, we lost contact 听着 昨晚 我们跟一名特工
[07:13] with one of our operatives in the Triple Frontier area 失去了联系 地点是在巴西 阿根廷和
[07:16] between Brazil, Argentina and Paraguay. 巴拉圭的三国边境地区
[07:18] Agent Jane Cole. 简·科尔特工
[07:20] As you can see from the security footage, 正如从监控录像上看到的
[07:22] appears she’s been taken. 她应该是被绑走了
[07:23] The Triple Frontier area 那个三国边境地区
[07:24] is still Hezbollah territory, right? 现在仍然是真主党的领土 对吧
[07:26] Their key stronghold outside of Lebanon. 他们在黎巴嫩外的关键据点
[07:28] Source of a huge chunk of their income. 他们收入的主要来源
[07:31] Drugs, counterfeiting, money gets laundered, 贩毒 制假 洗钱
[07:33] sent back to Beirut 再送回贝鲁特
[07:34] where it’s used to bankroll terror ops. 用于资助恐怖活动
[07:36] So, fortunately for Jane, it looks like 对简来说比较幸运的是
[07:39] the guys that took her are locals, not political. 绑架她的人应该是当地人 不是政治原因
[07:42] Just kidnap and ransom. 只是为了要赎金
[07:43] They already made contact? 他们已经联系了吗
[07:45] Asking 50 grand each for the driver and the interpreter, 司机和翻译的赎金是每人五万
[07:48] both Brazilian nationals. 他们都是巴西人
[07:50] 200 for Agent Cole. 科尔特工则是二十万
[07:51] They contacted the CIA for $200,000? 他们联系中情局要二十万
[07:55] Come on. Agency’s got doorknobs 拜托 中情局里的门把手
[07:58] that cost more than that. 都不止二十万
[07:59] They didn’t contact the CIA. 他们没有联系中情局
[08:01] Agent Jane Cole was using a nondiplomatic cover, 简·科尔特工用的是非外交身份
[08:05] consultant for a marketing firm. 一个营销公司的顾问
[08:07] Hour ago, that firm received a ransom video. 一小时前 那家公司收到了索要赎金的录像
[08:11] They don’t know she’s CIA. 他们不知道她是中情局的
[08:12] No, not yet. 目前还不知道
[08:13] Thank God, because when they do, 谢天谢地 如果他们知道
[08:14] they’re not gonna be making ransom demands. 就不是要赎金这么简单了
[08:16] No, they’re gonna torture her 是的 他们会折磨她
[08:17] till they’re confident they know what she knows. 直到他们认为她已完全交代
[08:19] Then they’re gonna execute her and put it online. 然后把处决她的视频发到网上
[08:22] Look into the camera. 看镜头
[08:24] Okay. 好
[08:25] – Now! – Okay. -立刻 -好
[08:27] My name is Nancy Ryan. 我叫南希·瑞恩
[08:29] I’m from Austin, Texas. 我是得州奥斯汀人
[08:31] I work as a consultant for Marketgroup Solutions. 我是市场应对策略公司的顾问
[08:35] My captors want $200,000 U.S. 绑架我的人要求二十万美金
[08:38] for my safe release. 才会安全释放我
[08:41] They say they’re gonna kill me 他们说如果你们不答应
[08:42] if you don’t meet their demands, so, please… 他们就会杀掉我 所以求求你们
[08:49] Her cover is not made to hold up forever. 她的卧底身份本来就不是长久之计
[08:52] She was only supposed to be down there a couple weeks, 本来只用在那待几周
[08:53] setting up an IT network. 建立信息网络
[08:55] Tri-border is the wild, wild West. 三国边境是蛮荒的西部
[08:58] You’re telling me that we sent an agent in there 你是说我们派了一名特工去那里
[08:59] with a temp cover? 却没长久身份掩护
[09:01] Well, the permanent ones take years to build 长久身份需要花很多年才能建立好
[09:03] and the bosses didn’t want to burn one 上头不想为这种短期任务
[09:04] for such a short mission. 费这么大劲
[09:06] Mm, it doesn’t matter. 不重要了
[09:07] Kidnappers decide to lean on them, 绑匪决定威逼他们
[09:08] sooner or later, they’ll break. 他们迟早会屈服的
[09:11] Everybody breaks. 每个人都会屈服的
[09:25] Brazilian COT commandos will meet us at the airfield 巴西作战中心的突击队员会在圣保罗机场
[09:28] in Sao Paolo and fly with us over to Foz do Iguazu. 和我们汇合 一起飞去伊瓜苏
[09:31] Their support personnel will stage out of our mobile TOC. 他们的辅助人员会在我们的移动作战中心筹划
[09:34] It’s gonna get crowded in here. 这里将会变得很拥挤
[09:35] Just saying. 只是这么一说
[09:36] I realize that a joint op 看来联合行动
[09:38] is not at the top of everybody’s list, 并不是每个人喜闻乐见的情况
[09:39] but, as those of us who have worked with them 但是过去和他们合作过的人
[09:41] in the past can attest, 都能证明
[09:43] COT are serious pros. 巴西作战中心非常专业
[09:44] Run over a hundred ops a year, 一年执行过百的行动
[09:46] mostly this neck of the woods. 大部分都在附近这一带
[09:47] Yeah, the Triple Frontier has got a lot of hairy terrain. 三国边境有很多险恶之地
[09:49] You bring in some experienced tour guides, 在坏人发现他们抓了谁之前
[09:51] you’re more likely to get our agent back 让经验丰富的导游带我们
[09:52] before the bad guys figure out who they took. 救回我们特工的机会就更大
[09:54] What if the bad guys find out that we are behind them, 如果坏人发现我们在他们后面
[09:57] following them and they all of a sudden start jumping borders? 跟着他们 于是突然跨越边界了呢
[10:00] We’ll have to cross that bridge when we get to it. 船到桥头自然直
[10:02] For the moment, 目前来说
[10:03] the only country we are authorized 我们只获批
[10:04] to operate in is Brazil. 在巴西执行任务
[10:06] Brazil. 巴西
[10:12] – Hey, Jason. – Yup. -杰森 -嗯
[10:16] Let me ask you something. 我问你件事
[10:17] What’s that? 什么事
[10:18] Before you and Alana separated, who took care of the bills? 你和阿兰娜分开之前 谁管账
[10:21] Oh, you kidding me? She took care of all that stuff. 你在逗我吧 那些事都是她搞定
[10:22] I mean, she was like Rain Man. 她就像雨人
[10:24] All right? She wanted to be an accountant 她曾经想当会计
[10:25] before she figured out how happy she was selling homes. 然后她发现卖房子让她有多开心
[10:28] You guys ever fight about that type of stuff? 你们有因为这种问题争吵过吗
[10:29] No. You kidding me? Not that kind of stuff. 没有 你说笑吧 这种问题不吵
[10:31] You know what, she just hands me stuff over 她就把东西交给我
[10:32] and I got to sign it. That’s all. 让我签字 就这样
[10:34] What, are you having some problems in paradise? 怎么 你在天堂遇到问题了
[10:36] No, I don’t… I don’t know. 不是 我不知道
[10:38] I mean, I guess that’s the problem. I don’t know. 我猜这就是问题吧 我不知道
[10:40] I hate the damn jungle. 我恨死丛林了
[10:43] You know, it’s always trying to poison you, 丛林总是想毒害你
[10:46] eat you, and then kill you. 吞噬你 然后杀掉你
[10:47] And that’s just the plants. 那里就是植物园
[10:49] That’s right. They have these things called the kissing bugs. 没错 那里有一种接吻虫
[10:50] and they suck your blood, 吸干你的血
[10:51] and then these little parasites get up and attack your heart. 然后那些小寄生虫变强大 攻击你的心脏
[10:53] Sounds like my ex-wife. 听起来像是我前妻
[10:55] Hey-oh! There’s a spider there, 有种蜘蛛
[10:57] okay– one bite will reduce you down 咬上你一口就会让你
[10:59] to a froth of jelly in one minute. 在一分钟内变成冒泡的果冻
[11:02] I’m telling you, I saw it on Discovery. 跟你说 我在探索频道上看过
[11:03] I’m sorry, it is just me or is it just really hard 抱歉 只有我搞不明白
[11:06] keeping up with this guy’s phobias? 他在害怕什么吗
[11:07] The good thing is we’ll be able to draft our new guy soon 好消息是 等青队毕业后
[11:09] after the Green Team graduates. 我们很快就能招新人进来了
[11:11] That way, if Sonny decides to retire 这样的话 即使桑尼
[11:13] because the stress is too much for him, 由于压力过大决定退休
[11:15] – we won’t be short two men. – Please, okay, -我们也不会一下缺两人 -得了吧
[11:19] I will be operating long after you hung up your spurs, 等你退休了都还轮不到我呢
[11:22] Mr. Daddy of Two, playing dress-up all day. 两个孩子的爸爸 整天玩换装
[11:25] Get out of here, man! 滚开吧 老兄
[11:27] You guys hear they just started SERE this afternoon? 你们有听说他们今天下午开始生存训练吗
[11:29] – Oh, ouch. – Oh, that’s a long few days. -好痛 -那是漫长的数天
[11:32] You should be grateful for that. 你应该感谢这个
[11:33] You never know when you’re gonna end up 你永远不知道什么时候
[11:35] in a bamboo cage and having someone sticking needles 你会死在一个竹笼里 指甲下面
[11:37] under your fingernails. 还被人用针头戳着
[11:38] Isn’t that the plot of Rambo II? 这是《第一滴血2》的情节吧
[11:39] Okay, look, assuming Spencer makes it through, 好吧 如果斯宾塞通过了训练
[11:41] are we going to draft the kid? 我们要选这小子吗
[11:43] He’s got to make it first, doesn’t he? Right? 他得先坚持下来 不是吗
[11:53] I will ask you again. 我再问你一遍
[11:56] How did you come to be within the borders 你是怎么来到
[11:58] of my country? 我国境内的
[12:01] I told you, navigational error. 我告诉过你了 导航失误
[12:13] We must have wandered on the wrong side of the line. 我们一定是错走到国界线另一边了
[12:23] You guys really need better signage. 你们真的需要立个更好的标识
[12:26] I’ve had your compatriots in here, and to a man, 我在这审过你的同胞了 无一例外
[12:28] one of the first things that they do is 他们做的第一件事
[12:31] ask about the rest of you. 都是问起你们其他人
[12:34] You’ve been in here for 36 minutes, 你已经在这里待了36分钟
[12:37] you haven’t mentioned your teammates once. 你还一次都没提到过你的队友
[12:42] I wonder why that is. 我想知道原因
[12:45] I don’t have any teammates. 我没有队友
[12:48] Okay? It’s like I told you, me and my buddies 就像我告诉你的那样 我和我的朋友
[12:51] went out for a hike… we must have got off course. 徒步旅行 我们肯定是偏离路线了
[13:01] Let’s go over this again… 让我们从头开始
[13:03] from the beginning. 再来一遍
[13:08] How did you come to be within 你是怎么来到
[13:10] the borders of my country? 我国境内的
[13:18] I’d like to welcome Commander Barbosa. 欢迎巴博萨指挥官
[13:19] Their intelligence puts our target here. 他们的情报机关把我们的目标锁定在这
[13:22] It’s a small compound, approximately ten kilometers 这是个小营地 距离最近的路
[13:24] from the nearest road. 大约有十公里
[13:27] That’s where we believe they’re holding her. 我们认为他们把她囚禁在那
[13:28] We know of many such camps in the tri-border. 我们知道三国边界有很多这样的营地
[13:31] The gangs keep prisoners there 黑帮把被囚者关在那
[13:32] while they decide whether to ransom them back 决定要让他们被赎回
[13:34] or sell them on. 还是被转手卖掉
[13:36] That’s a good spot. You know, hidden from surveillance. 这是个躲开监视的好地方
[13:38] We could just scoot across the border. 我们可以偷偷穿过边境
[13:40] Anybody see a way we don’t walk in? 有谁想到步行以外的方法吗
[13:41] – Only way I see. – No river infil? -我只想到这个方法 -不从河潜入吗
[13:44] I mean, we are navy men after all, right? 我们毕竟是海军 对吗
[13:46] No, the river’s a major narco-traffiking route. 不 那条河是走私毒品的干线
[13:49] Last time we went that way, we lost a boat. 上次那么做 我们失去了一艘船
[13:51] Helicopters? 直升机呢
[13:53] Jungle acoustics are too unpredictable, 即使我们飞过山谷
[13:55] even if we fly through the valleys. 丛林回声太不可预料了
[13:57] Well, on the plus side, you know, 好的一面
[13:58] we spend a little less time in the jungle. 是我们不必在丛林待太久
[14:00] The minus side on that 不好的一面
[14:01] is that the bad guys know that we’re coming, 是坏蛋们知道我们要来了
[14:03] they get prepared, and they just shoot us to pieces. 他们准备好了 直接把我们射成马蜂窝
[14:05] A small price to pay. 微不足道的代价
[14:39] What’s going on? 怎么回事
[14:40] GPS is not working. 定位系统用不了
[14:41] It’s the trees– triple canopy. 因为这些树 盖了三层
[14:43] Same thing that blocks the comms. 跟阻断对讲器的是一回事
[14:44] The comms never work. 对讲器向来就没法用
[14:46] GPS works for us, mostly. 定位大部分时候还是能用的
[14:48] I told you the jungle sucks. 我都说了丛林很可怕
[14:57] – Close enough for the dog to get a scent? – Yeah. -距离在狗的嗅觉范围内吗 -在
[15:00] Could be. Depends on the wind. 应该可以 要看风怎么样
[15:01] – Yeah, well, let’s give it a shot. – Roger that. -行 那我们就来试试 -收到
[15:05] Check here. 闻这个
[15:07] Suuk! Suuk! 苏克 苏克
[15:14] Hey, amigo. 老兄
[15:16] You know about that bullet ant? 你知道那种子弹蚂蚁吗
[15:17] Paraponera. Yeah, I know it. 子弹蚁 我知道
[15:19] That sting as bad as getting shot? 是不是被咬了就像是中弹一样
[15:21] Depends on the bullet. 那要看是什么子弹了
[15:35] Suuk. 苏克
[15:39] Suuk. 苏克
[15:43] Hey, halt. 停下
[16:37] TOC, can you repeat? 作战中心 请回复
[16:38] Bravo Team approaching target. B队正向目标靠近
[17:05] – Clear left. – Clear right. -左边安全 -右边安全
[17:11] All clear. 四周安全
[17:14] All clear. 四周安全
[17:24] Boss, I found ’em. 头儿 我找到他们了
[17:26] Two bodies. Looks like the Brazilians. 两具尸体 像是那两个巴西人
[17:39] Still can’t reach TOC, but 还是联系不上作战中心 但是
[17:40] Alfredo’s comm guy said 阿尔弗雷多的技术员说
[17:41] they can hook our radio up 他们可以把我们的对讲器
[17:42] into the antenna that these guys were using down here. 跟他们之前在这儿用的天线连上
[17:45] He thinks that ought to work. 他觉得这样能行
[17:47] Okay, do it. 好 就这么做
[17:55] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[17:57] We’ve improvised for longer range, 我们临时决定延长搜寻距离
[17:58] and if you can hear me, copy. 如果你能听到我 请回答
[18:01] Copy, Bravo 1. Go for talk. 收到 B1 请讲
[18:03] We’ve located both the male hostages– both deceased. 我们已经找到两名男性人质 均已死亡
[18:06] No sign of the woman. 但没有发现女性人质
[18:08] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[18:09] Does the dog have a trail? 狗有没有闻到什么线索
[18:11] Negative. 没有
[18:25] Clay! 克莱
[18:27] I can beat you, Pop. I’ll turn into a dolphin. 我能赢你 爸爸 我会变成海豚
[18:30] If you turn into a dolphin, 你要是变成海豚
[18:32] I’ll turn into a puffer fish. 我就变成河豚
[18:36] Dolphins are faster than puffer fish. 海豚比河豚快
[18:37] Oh, really? Let’s just see about that. 是吗 我们来看看是不是
[18:41] Dad? Dad? 爸爸 爸爸
[18:48] Dad?! 爸爸
[19:00] That is how it feels to drown, Prisoner One-Four. 溺水就是这种感觉 14号俘虏
[19:03] Now are you ready to have a conversation? 现在你准备好谈话了吧
[19:09] Actually, I’m still kind of thirsty. 老实说 我还有点口渴
[19:17] You look at me again… 你要是再看我
[19:19] and I will cut out your eyes. 我就挖了你的眼睛
[19:21] This has been making the rounds of Hezbollah inboxes, 这个在真主党人的邮箱里流传有一阵了
[19:23] with the subject line, 邮件的主题行是
[19:25] Brothers Capture American Spys? “兄弟们抓到了美国间谍”
[19:27] So whoever took her, Hezbollah has her now, 所以不管谁抓的她 她现在真主党手里
[19:29] and they know who she is. 他们也知道她是谁
[19:30] How did they figure out she was CIA? 他们怎么知道她是中情局的
[19:32] Looks like the kidnappers tortured the Brazilian hostages. 应该是绑架者拷问了巴西的人质
[19:35] Maybe one of them gave her up. 可能其中一个人质出卖了她
[19:36] Either that, or they got tipped off some other way. 不然他们就是从其他渠道得到的消息
[19:38] The point is, now they know, right? 重点是 他们现在知道了 对吧
[19:40] And they know she’s worth a hell 而且他们知道她的价值
[19:41] – of a lot more than 200 grand. – That’s right. -远远多于二十万 -没错
[19:42] And they also know somebody like us is gonna be chasing ’em. 他们还知道会有我们这样的人去追查他们
[19:45] The DEA flexed us a manned ISR asset 缉毒局借给我们一个有人驾驶侦察监视设备
[19:47] to patrol the perimeter of the jungle. 去搜查丛林的边缘地带
[19:49] Daybreak, they observed five individuals in a van 天亮时 他们发现一辆货车载着五个人
[19:51] moving across the Friendship Bridge into Paraguay. 从友谊大桥进入巴拉圭境内
[19:53] – Four plus one. – Our kidnappers and Jane Cole. -四人挟持一人 -就是绑匪和简·科尔
[19:56] We tracked them to Ciudad del Este. 我们追踪他们到了东方市
[19:58] Happens to be one of the most corrupt cities 而那恰巧又是所有南美城市中
[20:00] in all of South America. 贪污最严重的地方
[20:01] No anti-terrorism laws on the books. 那里并没有成文的反恐法律
[20:04] Hezbollah’s home away from home. 真主党宾至如归的地方
[20:06] You know what, it’s a waste of time just sitting around here. 傻坐在这里真是太浪费时间了
[20:08] Yeah, well, we’re not authorized to operate in Paraguay. 没错 但我们并未获批在巴拉圭境内行动
[20:12] We’re working on it. 我们会继续争取的
[20:14] Our mission must end here. I’m very sorry. 我们的任务到此为止 很抱歉
[20:17] As much as I would like to help you 虽然我很想帮你们
[20:19] hunt the animals who murdered our countrymen, 抓住那些残害我们同胞的畜生
[20:21] our Minister of Justice will not allow us to cross the border. 但我们的司法部长不允许我们跨过边境
[20:25] It was an honor to work with you and your men. 很荣幸跟你和你的队员共事
[20:26] Same here. 我也很荣幸
[20:29] Blackburn’s on with DoD and State, 布莱克本已经联系上国防部和国务院了
[20:31] trying to get us authorized to go into Paraguay. 他正努力争取我们获批进入巴拉圭
[20:34] They don’t want to give us permission? 他们不想批准行动吗
[20:35] They really gonna break our balls 他们真的会为了五百年前
[20:37] over some arbitrary line some conquistadors 某些征服者在地图上随意画的线
[20:39] wrote on a map 500 years ago? 而阻止我们前进吗
[20:41] The DoD’s been gun-shy about Paraguay for years. 国防部多年来都不愿与巴拉圭挑起争端
[20:43] – How long is it gonna take? – Take a couple days. -这样要等到什么时候 -可能得几天
[20:45] Well, Jane doesn’t have days. 但简等不了多少天了
[20:48] Hezbollah’s gonna want to get her to Lebanon as soon as possible. 真主党想要尽快将她转移到黎巴嫩
[20:51] They’re gonna want to have direct control 他们想直接控制
[20:52] over such a high-value asset. 如此高价值的人质
[20:57] DoD won’t give us a go without a solid fix 我们只有找到科尔特工的准确位置
[20:59] on Agent Cole’s location. 国防部才会批准行动
[21:00] We can’t get a fix unless we’re in there. 得入境了才能找到准确位置
[21:03] It’s a catch-22. 真是进退维谷
[21:08] Okay, I got it. 好吧 我来搞定
[21:10] – What? – What? -什么 -什么
[21:12] I’m going in. We have CIA assets in-country. 我去 境内有中情局的线人
[21:15] I’ll coordinate with them, 我会和他们相互配合
[21:17] get DoD what they need to approve this op. 找到能让国防部批准行动的情报
[21:19] Guys, it-it is what I do. 各位 这就是我的工作
[21:21] All right, I’ll go with you. 那好吧 我和你一起去
[21:22] Look, a tourist couple’s less obvious 情侣旅客要比
[21:23] than a woman traveling alone, right? 只身旅行的女人更低调吧
[21:25] Listen to me. 听我说
[21:26] Under no circumstances 无论如何
[21:27] are you to be operational in Paraguay. 你们都不能在巴拉圭行动
[21:29] I’m sorry, did anybody say anything about operational? 抱歉 谁说要实施行动了
[21:31] I’m Ms. Ellis’s plus one. 我是艾利斯女士的男伴
[21:33] Plus, I am overdue my one week’s leave. 再说我有一周的假早该休了
[21:37] Plus one. 男伴
[21:40] 中情局外站 美国领事馆 巴拉圭 东方市
[21:44] Mr. Buckman? 巴克曼先生
[21:46] Ms. Ellis. 艾利斯女士
[21:47] Yes, just got off the phone with your AIC. 我刚和你们的行动信息中心通过电话
[21:49] Good. Then you know how urgent this is. 太好了 那你就知道有多紧急了
[21:51] Yes, how do we even know this woman? 对 我们怎么知道这位女士
[21:54] Jane Cole? 简·科尔
[21:55] How do we know she’s even here? 我们怎么知道她就在这里呢
[21:57] She was taken in Brazil, yes? 她是在巴西被绑架的吧
[21:59] Not an altogether inhospitable place for kidnappers. 绑匪在那里并非无处可藏
[22:01] What does it matter? 重要吗
[22:02] Jane’s one of us, 简是我们的人
[22:03] she was taken, we gotta get her back. 她被绑架了 我们得救她回来
[22:05] Hezbollah bought her to take her to Lebanon. 真主党买下了她 要带她去黎巴嫩
[22:07] Best way to do that’s to get her to Venezuela. 最佳途径就是带她去委内瑞拉
[22:08] In which case, coming from Brazil, she’s headed the other way… 如此一来 从巴西出发就是往反方向走
[22:11] Sorry, look, we really don’t need 抱歉 我们现在
[22:12] the geography lesson right now. 不需要听地理课
[22:13] You’re asking me to jeopardize 你是要我破坏
[22:14] a number of our very delicate 我们在这个国家众多
[22:16] relationships in this country. 非常脆弱的关系
[22:17] Mr. Buckman. 巴克曼先生
[22:19] Chatter in Beirut 我们收到消息
[22:20] has the prisoner arriving in the next 24 hours. Okay? 24小时后俘虏就要到贝鲁特 懂吗
[22:22] So we need access to your local assets and we need it now. 所以我们得联系你在这里的线人 马上
[22:30] All right. 好的
[22:32] Good. One more thing. 还有一件事
[22:32] We need permission for our team to meet us in Paraguay. 需要批准我们的队员来巴拉圭跟我们汇合
[22:35] You’re proposing a full-scale, unilateral kinetic op 你提议在友好国土上进行
[22:37] on friendly soil? 全面单边活跃行动
[22:38] I am proposing that we find Ms. Cole, 我是提议找到科尔女士
[22:40] we bring her back home 把她带回家
[22:41] – by whatever means necessary. – Listen, Mark, -用一切必要的手段 -马克 听着
[22:43] bottom line, 底线是
[22:44] I could call Senior Station Chief Miller 我可以联系在亚松森使馆的
[22:46] at the embassy in Asuncion. 高级站长米勒
[22:48] We’re friends, by the way. 对了 我们是朋友
[22:49] I was in a book club with his daughter at Chevy Chase. 我和他女儿在切维切斯参加过读书俱乐部
[22:51] But just so you know, 只是你要知道
[22:52] by the time he gets through to State 等他打电话给国务院
[22:54] and rings all those bells 并成功让大家
[22:55] to get everybody to fall in line on this one, 就此事达成统一战线时
[22:57] Jane Cole will be sitting in a cage in Beirut. 简·科尔就被关在贝鲁特的监狱里了
[23:00] We need you to get this done. 这件事需要你帮忙
[23:01] Let me see what I can do. 我尽力而为
[23:02] And then some. 至少如此
[23:04] Because– God forbid– this does go south, 因为要是出了岔子 但愿不要
[23:07] who do you think’s gonna take the hit? 你觉得谁会遭殃
[23:09] What’s his name? From the consulate in Podunk, Paraguay, 会是谁呢 巴拉圭无名小镇上的领事
[23:12] or Abigail’s lovely friend 还是阿比盖尔某个
[23:13] with all the insight on Dave Eggers? 熟读戴夫·艾格斯作品的好友
[23:20] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[23:28] Any word from our man in the field? 出外勤的人有消息吗
[23:29] Yeah, Blackburn just got off the line with him a few minutes ago. 有 几分钟前布莱克本刚联系过
[23:32] He and Mandy are headed out with the local Agency guy, 他和曼迪正和当地特工一起出发
[23:34] gonna sit down with one of his assets 要找他的某个线人谈话
[23:35] that thinks he’s got a line on the kidnappers’ van. 线人也许能打听到绑匪的货车
[23:37] But nobody’s holding their breath. 但都没抱太大希望
[23:39] ‘Cept maybe Miss Cole herself. 不过或许科尔女士还有希望
[23:42] All depends how bad they’re sweating her, though. 全取决于他们对她用了多狠的酷刑
[23:44] She must’ve been through SERE, right? 她肯定受过生存训练吧
[23:46] I mean, whatever the CIA calls 不管中情局怎么叫
[23:47] the what-to-do-when- you’re-a-prisoner course. 这种”被俘时的应对措施”课程
[23:49] SERE only prepares you so far. 生存训练只是帮你备战
[23:50] In the back of your mind, 而你很清楚
[23:51] you know it’s still training, so… 那只是训练 所以
[23:53] there’s a limit to how scared you can get. 令你害怕的程度是有限的
[23:56] Although, they do manage to make it unpleasant. 虽然他们确实让过程很痛苦
[23:58] I remember on my third day, 我记得在第三天
[24:00] I started hallucinatin’, man. 我开始出现幻觉
[24:01] I saw, like, Looney Tunes and stuff. 我看见了兔巴哥之类的东西
[24:04] I remember they took us outside buck naked… 我记得我们一丝不挂就被带出去了
[24:06] they hosed us down with ice water 他们用冰水淋我们
[24:08] and then had female role-players come in to laugh at our junk. 还让女性角色演员来嘲笑我们的老二
[24:11] Oh, God, that is cold. 天啊 太冷了
[24:12] So to speak. 可以这么说
[24:14] Well, you know what? 你知道吗
[24:15] I think Sonny probably had a leg up on that one. 我觉得这事桑尼估计有优势
[24:16] You know, he’s been working his whole life 他一辈子都准备着
[24:19] just preparing for women to laugh at his junk. 让女人嘲笑他的老二
[24:22] Supposed to laugh, huh? 很好笑吗
[24:24] Guess they forgot. 她们大概忘了
[24:26] Happens when they’re awestruck. 她们敬畏时是那样
[24:27] – Oh, come on. – Please, Pee-Wee. -得了吧 -拜托 皮威
[24:28] John Holmes would have a hard time striking awe 约翰·霍姆斯要是泡在冰水里
[24:30] after being covered in ice water 四五天都没睡觉之后
[24:32] and four, five days of no sleep. 恐怕也很难让人敬畏
[24:33] You know, I call it rising to the occasion. 这叫做”顺势而起”
[24:36] Did get a number out of it, though. 不过还是要到号码了
[24:40] I don’t know why everybody 我搞不懂为什么
[24:41] gets so worked up over SERE. 大家这么在意生存训练
[24:44] ‘Cause I will tell you one thing. 这么说吧
[24:47] It is not like the jungle. 这和丛林不一样
[25:06] I’ll go see what the hold-up is. 我去看看怎么耽搁这么久
[25:15] Guy makes me ashamed to call myself a spook? 和这样的人同为特工真是耻辱
[25:18] Well, first of all, 首先
[25:19] never heard you call yourself a spook. 从没听说过你管自己叫特工
[25:21] It’s because I was too ashamed. 因为我难以启齿
[25:22] Yeah, and secondly, 其次
[25:23] your agency has not cornered the market on middle managers. 中层主管市场没被你们局垄断
[25:30] You know every clandestine services candidate 所有秘密任务候选人
[25:33] goes to The Farm. 都要去训练营
[25:34] We all do their POW training. 我们要完成战俘训练
[25:37] It’s miserable. 太惨了
[25:38] It’s painful and scary as hell. 太痛苦了 像地狱一样可怕
[25:41] I mean, it’s not what you guys do, obviously, 虽然和你们的不一样
[25:43] but it’s pretty brutal. 但是也很残忍
[25:47] Then you know, you spend years basically chatting up bankers, 可是后来我们却一直和银行家
[25:51] and IMF geeks and mid-level diplomats. 货币基金极客还有中层外交官打交道
[25:54] And… developing assets? 寻找更多线人
[25:57] Mostly making small talk in cafes, 基本上就是在咖啡馆聊天
[25:59] just like Jane was doing. 就像简一样
[26:02] Like I used to do. 像我以前一样
[26:07] She’s not ready for this, Jason. 她还应付不了这个 杰森
[26:12] She’s running out of time. 她没时间了
[26:15] We have to get her here, 得在她被带到委内瑞拉
[26:16] before they take her to Venezuela 再转移到黎巴嫩之前
[26:17] and then to Lebanon. 找到她
[26:23] So… 所以…
[26:24] what else is going on with you, huh? 你还经历了什么
[26:27] Well, I broke up with Conley 我和康利分手了
[26:29] guy I told you about? 我没和你说吗
[26:30] All the scarves? 围巾的事
[26:32] Conley. 康利
[26:33] Sorry to hear that. 真是遗憾
[26:34] Yes, well… 没事…
[26:36] He only had two scarves. 他只有两条围巾
[26:37] I shouldn’t make him sound like Greta Garbo. 不该把他说得像葛丽泰·嘉宝一样
[26:40] Make him sound however you want. 你想怎么说他都行
[26:42] Guy’s dead to me. 我无所谓
[26:44] – You never even met him. – No. -你都没见过他 -对
[26:49] He said I didn’t talk. 他说我总是沉默
[26:50] Apparently that’s a problem. 这就是问题所在
[26:53] Maybe talking’s overrated. 或许谈话也不是好事
[26:55] Maybe. 或许是
[26:57] Or maybe not. 或许不是
[26:59] Kinda liked him. 我挺喜欢他
[27:04] Here they come. 他们来了
[27:20] My guys tracked down the van. 我们查到了那辆货车
[27:21] It’s on Hidalgo Street, five blocks from here. 在伊达尔戈街 离这里五个街区
[27:24] The guys you are looking for 你们要找的那个人
[27:25] are hiding in an old school across the street. 藏在街对面的老学校里
[27:27] Anybody see an American woman? 看到那个美国姑娘了吗
[27:29] Yes. I showed them the picture you gave me. 是的 我给他们看了你给我的照片
[27:39] Okay. Let’s go. 走吧
[27:40] Let’s do it. Let’s go get her. Come on. 走吧 把她带回来
[27:42] The ambassador has decided 大使决定
[27:43] – to loop in the Paraguayan military. – What? -调用巴拉圭的军队 -什么
[27:45] – Wait a second. When? – He’s on the phone with them now. -等等 什么时候 -他正在和他们通话
[27:47] – You said… – I said I’d try. -你说过… -我说我可以试试
[27:50] This woman is an American operative– 这个女人是美国特工
[27:51] Come on. You know State was never gonna allow 得了吧 你知道国务院府绝不会允许
[27:54] a unilateral American military assault 在人口密集的社区
[27:56] in the middle of a densely populated neighborhood. 实施美国单方面的军事打击
[27:58] This is not Brazil. 这里不是巴西
[27:59] These military units around here are undertrained, 这些军事不对都训练不够
[28:01] all right, on the take or both. 要么就是受贿了的 要么两样都有
[28:02] We do a joint rescue operation with them… 我们要是和他们开展联合救援行动
[28:05] it puts everybody in danger. 大家都会有危险
[28:06] Well, good news. It’s not gonna be a joint op. 好消息是不会有联合行动
[28:09] The Paraguayans want us present as observers only. 巴拉圭只想我们在场当观察员
[28:12] You gotta be kidding me. 你逗我呢
[28:14] They feel that they can handle the mission 他们觉得自己能搞定这次行动
[28:15] without our assistance. 不用我们帮忙
[28:18] I’m sorry. 我很遗憾
[28:18] It’s the way it has to be. 只能这样了
[28:21] It’s out of my hands. 我无能为力了
[28:57] Man, I’m beat. 伙计 我累死了
[29:03] Thought being dead’d be more restful than this. 觉得死了肯定比这要舒坦得多
[29:08] You know, I went to your house. 我去了你家
[29:10] Yeah, I know. 我知道
[29:13] How did you get out of there? 你怎么出来的
[29:15] Just left. 就那么离开了
[29:18] What about your old man? 你老爸呢
[29:20] What about him? 他怎么啦
[29:22] Some things you can’t fight, 有些事你抗争不了
[29:24] so you don’t. 索性不抗争
[29:26] Give up. 放弃
[29:28] Please. 拜托
[29:30] I never saw you give up once, on anything. 我从没见你放弃过任何事
[29:33] You asked me how, so I’m telling you. 你问我怎样做 我就告诉你了
[29:36] You give up and say good-bye. 放弃和道别吧
[29:40] That’s what I did. 我是这样做的
[29:43] Just give up and say good-bye? 就放弃和道别吗
[29:47] Don’t fight what can’t be fought. 不要抗争不可抗争之事
[29:50] It’s a waste of energy. 那是浪费精力
[29:54] Man, that ocean looks great. 伙计 海洋看上去不错
[29:59] Hey, hold on, man. You-you don’t want to stay a little longer? 慢着 老兄 你不再多待一会吗
[30:02] Nah. 不了
[30:04] I gotta get back. 我得回去了
[30:07] Brian, don’t go. 布莱恩别走
[30:10] Brian. 布莱恩
[30:12] Brian! Brian, wait. 布莱恩 布莱恩等等
[30:25] Teniente Primero Vargas, 瓦格斯中尉
[30:28] allow me to introduce… 请让我来介绍…
[30:29] The observers. 观察员们
[30:33] Brief us on your operation plan? 介绍一下你们的行动计划
[30:35] My men will approach the front and side of the target 我的人会从正面和侧翼接近目标
[30:37] through the courtyard, blow the door with a time fuse. 穿过庭院 用定时引爆院门
[30:41] We estimate five people inside, including the hostage. 我们估计包括人质在内 里面有五个人
[30:45] All right, look. You know what? I can get our breaching kit 好吧听着 我可以在几小时之内
[30:47] down here in a couple hours. 搞来我们的爆破设备
[30:49] Shock tube’s gonna give you 可以给你提供
[30:50] an instantaneous command detonation. 瞬时指令起爆的激波管
[30:52] In a breach, it’s a lot safer than a time fuse. 在爆破中要比定时引信要安全得多
[30:55] No, thank you. 不用 谢谢你
[30:58] I’m concerned about the perimeter. 我担心爆破范围
[30:59] You’re concerned. I’m not concerned. 你担心我不担心
[31:01] – May I suggest a sniper overwatch position? – Enough. -我能否建议有狙击手掩护 -够啦
[31:04] This is not your operation. 这不是你们的行动
[31:05] But it’s our citizen that these people are holding. 但那些人挟持的是我们的公民
[31:10] And you will be more than welcome to escort her back home 等我们的行动结束了
[31:12] once our mission has been completed. 欢迎你护送她回家
[31:17] This guy’s gonna get people killed. 这些人要搞死人了
[31:26] You are a pain in my ass, Prisoner One-Four. 你真是个讨厌鬼 14号俘虏
[31:30] Every word out of your mouth is a lie. 你没有一句实话
[31:32] You’ve just been trying to delay the inevitable, 你不过是在拖延时间
[31:34] when you will break. 你反正会屈服的
[31:36] Well, that moment has arrived. 好吧 那一刻已经到了
[31:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:41] I told you, we just got lost. 我告诉你了 我们迷路了
[31:43] I’m no good with maps and things. 我不是很会看地图之类的
[31:46] It’s a good thing I got something special 还好我为你这种
[31:48] for cocky bastards like you. 自大的混蛋有特别准备
[31:50] Now. 现在
[32:09] My soldiers’ body cams– they’ll give us real-time view. 我士兵的随身摄像头会让我们看实时情况
[32:52] No! No! 不不
[32:55] They’re taking her! 他们在带她走
[32:56] Jason! 杰森
[32:58] I’m on it. 交给我
[33:26] Mr. Ambassador. Mark Buckman. 大使先生 我是马克·巴克曼
[33:28] Sir, we have a… 长官 我们…
[33:30] we have a little situation and… 我们出了点状况…
[33:33] Mr. Ambassador, my name is Amanda Ellis. 大使先生 我是阿曼达·艾利斯
[33:35] I’m with… 我和…
[33:38] Yes, sir, that’s right. 是的 长官 没错
[33:40] Yes, sir, we believe they’re headed 是的 长官 我们相信
[33:41] for a private airfield outside Nueva Esperanza. 他们去了新希望外边的私人机场
[33:44] It’s the only good airstrip within a hundred miles. 那里有160公里内唯一能用的飞机跑道
[33:46] Hezbollah uses it for a lot of their travel 真主党多次用它往返
[33:48] between here and Venezuela. 这里和委内瑞拉
[33:49] We have one Dev Group operator in-country and en route. 境内有我们的一名特种作战员正跟过去
[33:52] The rest of his assault team is standing by, 他的其他突击队员在待命
[33:54] waiting for your green light. 等待您的批准
[33:56] S… Sir, we did give them a chance to try it themselves, 长官 我们给他们机会试了
[33:59] and it’s been a disaster. 结果很不幸
[34:01] Three of their soldiers dead, five wounded, 他们有三名死兵死了 五名受伤
[34:03] an American operative placed in further danger. 一名美国特工陷入更大的危险
[34:06] All of which… 但这…
[34:08] All of which pales by comparison 但这跟我们即将面对的灾难
[34:10] to the disaster we’ll be facing soon as Hezbollah can get 相比不算什么 真主党会在黎巴嫩
[34:12] Agent Cole in front of their webcams in Lebanon. 把科尔特工带到网络摄像头前
[34:19] Excellent. 非常好
[34:22] Thank you, sir. 谢谢 长官
[34:22] Thank you. 谢谢
[34:24] We’ll try. 我们会尝试
[34:39] Bravo 3 in position. B3就位
[34:44] Bravo 4 in position. B4就位
[34:49] Light ’em up, boys. 开火 兄弟们
[35:02] Take ’em. 干掉他们
[35:32] Jane Cole. Jane Cole. U.S. Military. 简·科尔 简·科尔 我是美国军人
[35:34] It’s okay. I’m here to take you home. 没事了 我来带你回家
[35:36] Let’s go. Come on. 我们走吧 来
[35:37] I’m here to take you home. Come on. I got you. 我来带你回家 来 我扛着你
[35:50] After they broke my cover, I told them who I was, 他们识破我的身份后 我告诉他们我是谁
[35:53] but they killed my guys anyway. 他们还是把我的人杀了
[35:56] You did everything you could. 你已经尽力了
[35:58] Wrong place, wrong time. 错在时间和地点上
[36:01] Hey, I wouldn’t put away my kit just yet, 如果我是你
[36:02] if I were you. 我不会收起装备
[36:03] You’re gonna need your assault gear once we land. 我们一落地你就要用到突击装备
[36:05] Why? We going on another mission? 为什么 我们还要执行别的任务吗
[36:08] I just got the word. 我刚接到命令
[36:09] Good news is, I can promise you you’ll be greeted as liberators. 好消息是 我保证你会被当成解放者迎接
[36:39] Follow me, boy. Try and keep up. 跟着我 孩子 努力跟上
[36:42] You go on without me, Pop. Go on. 你别管我 爸爸 去吧
[36:45] You can’t stay here, son. You’re gonna drown. 你不能留在这 儿子 你会溺水的
[36:47] No, I won’t. Go on, get out of here. 我不会的 你走吧 离开这里
[36:49] Yes, you will, son. Yes, you will. 会 你会的 儿子 你会的
[37:14] Some things you just can’t fight. 有些事你抗争不了
[37:16] Give up and say good-bye. 放弃和道别吧
[38:52] Gentlemen, 先生们
[38:54] this camp has been liberated. 这个营地已经被解放
[38:56] Congratulations. 恭喜
[39:35] Oh, hey, baby. You’re back. 宝贝 你回来了
[39:44] Let me help you with all this. 让我帮你处理这一切
[39:46] No, let’s just go to bed. 不 我们去睡吧
[39:48] No, Naima, I’m serious. 不 奈玛 我是认真的
[39:50] I mean it. 我说真的
[39:52] Whatever’s going on, we’ll get through it. 不管发生什么事 我们会挺过来
[39:53] We always do. 一向如此
[39:57] You shouldn’t have to worry about all this. 你不该担心这一切
[40:01] It’s okay. 没事的
[40:03] We’re a family. 我们是一家人
[40:07] We’re in this together. 我们一起面对
[40:12] So tell me what’s going on. 告诉我怎么回事
[40:20] It’s not good. 这不好
[40:22] Really not good. 真的不好
[40:23] Show me. 给我看看
[40:38] Got enough for the both of us. 够我们两个吃了
[40:39] No, you really shouldn’t have. 不 你真不该这样
[40:40] Yeah, I should’ve, because, you know what, you work these hours. 我该这样 因为 你在加班
[40:43] Oh. You deserve that one that you like right there. 你应该吃你喜欢吃的
[40:45] That’s yours. 那是你的
[40:45] Oh, man, it is a good thing 天啊 幸好
[40:47] you weren’t rolling out this much 我们同住时
[40:48] when we were living together, ’cause I’d weigh 300 pounds. 你没经常出队 否则我要变三百斤了
[40:53] I don’t suppose we could transfer this tradition 我们也许可以把这个传统改成
[40:57] to that vegan place that I like. 那家我喜欢的素食餐厅
[40:59] Vegan? Come on. 素食 拜托
[41:00] Nuh-uh, never. 绝不
[41:01] Tradition is tradition, right? 传统就是传统 对吧
[41:04] And that is why we commit to that. 所以我们会忠于它
[41:08] Cheers. 干杯
[41:09] Cheers. 干杯
[41:14] So… 那么
[41:17] Any idea why, um, things are so busy lately? 知道为什么最近这么多事吗
[41:21] I mean, you would tell me 如果僵尸末日来袭
[41:22] if it was the zombie apocalypse starting, right? 你会告诉我 对吧
[41:25] No, you would know, ’cause you’d see 不 你会知道的 因为你会看见
[41:26] Sonny doing the Sound of Music dance in our backyard. 桑尼在我们后院跳《音乐之声》舞
[41:29] Singing out loud. 唱得很大声
[41:33] This thing that’s been on the news– 新闻报道的那件事
[41:36] woman was rescued from some terrifying-sounding people 一名女子在南美从声音可怕的人那
[41:40] in South America? 被救出来
[41:44] I don’t watch the news. 我不看新闻
[41:45] Jason. 杰森
[41:48] She got grabbed a few hours before you guys rolled out. 你们出队前几小时她被抓了
[41:51] And then a few hours before you’re back, 你们回来前几小时
[41:53] she’s safe and sound. 她平安无事了
[41:55] Don’t have to be Sherlock Holmes. 不必做夏洛克·福尔摩斯
[42:05] You know the problem being married to the guy 你知道嫁给一个工作是拯救世界的男人
[42:06] whose job is saving the world? 有什么问题吗
[42:11] Any time you want to come first… 每次你想让自己优先
[42:16] you’re being selfish. 你就是自私
[42:19] Thing is, this is the only life we have, 问题是 我们只有这个人生
[42:21] me and the kids. 我和孩子们
[42:24] We’re not gonna waste it living with a ghost. 我们不想浪费在跟幽灵一起生活上
[42:35] You’ve been talking to me since we were nine years old. 我们从九岁时你就什么都和我说
[42:45] Two men that were with her… 跟她在一起的两名男子
[42:50] they killed them. 被他们杀了
[42:51] Tortured them first. 杀之前先被拷打
[42:54] Her real name is Jane Cole. 她的真名叫简·科尔
[42:56] Worked for the Agency. 曾替中情局工作
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号