Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] – I’m Clay. – Stella. -我叫克莱 -我叫斯特拉
[00:04] Stella? 斯特拉
[00:06] And this is what, like, our third date? 我们好像才第三次约会吧
[00:07] This is a date? 这是约会吗
[00:10] Until you graduate Green Team, 你从青队毕业前
[00:11] you’re a member of Chalk 2, 你都是海豹突击3队
[00:12] – Alpha Platoon, SEAL Team 3. – Damn right. -A排 直升机2中队的一员 -没错
[00:15] Look, man, you can’t deny the kid’s talent. 你不能否认这孩子的才能
[00:16] Or his ego. He keeps pressing the red like that, 还有他的自大 他再这么拼命
[00:19] you know what he’s gonna do? 你知道他会怎么样吗
[00:19] He’s gonna hit a wall. He’s gonna slow his whole team down. 他会碰壁 然后拖累整个团队
[00:22] Are you sure you’re not threatened 你确定你不是因为他比你快
[00:23] – ’cause he’s faster than you? – Threatened? -而感到被威胁了吗 -威胁
[00:25] Triple my rucksack, 再给我加三倍的重量
[00:26] and I’ll still beat his ass up that hill, Ray. 我还是比他更快到达山顶 雷
[00:36] “Adele Dazeem”? “阿黛尔·德兹姆”
[00:38] Yep. Apparently that’s what he said. 对 显然他是那么说的
[00:41] Travolta? 特拉沃尔塔
[00:43] That’s not even close. 压根儿不沾边
[00:45] Yeah, well, what do you want me to tell you? 你想要我说什么
[00:47] Maybe the Grecian Formula leached into his brain. 可能他脑子进希腊配方染发剂了
[00:50] Anyway, Colby, 对了 科尔比
[00:52] one of the comms guys from Bagram, 巴格拉姆的某个通讯员说
[00:53] says it’s all anyone’s talking about online. 网上所有人都在讨论这件事
[00:56] Oscars was when? Like, last Monday? 奥斯卡什么时候来着 上周一吗
[01:00] Sunday, bro. 周日 兄弟
[01:01] Sunday. 周日
[01:03] Even worse. 那更惨了
[01:04] Pulp Fiction gets some chick’s name wrong. 《低俗小说》弄错了某个妹子的名字
[01:06] Five days later, the whole world’s still talking about it? 五天后全世界还在讨论这事
[01:09] Meanwhile, we’re out here getting our asses shot off. 与此同时 我们却在这顶着枪林弹雨
[01:11] Might as well be a fart in the wind. 做着微不足道的事
[01:15] You know, too much sun exposure 太阳晒太多
[01:17] can lead to premature aging. 会导致提前衰老
[01:19] How about sleeping in a hooch 那要是睡在一个
[01:20] that got mortared 14 times last month? 上个月被轰击了十四次的帐篷里呢
[01:26] You’re in my light, bro. 你挡住太阳了 兄弟
[01:28] Dude, out of my light. 兄弟 别挡光
[01:29] Aren’t you supposed to relieve us on watch? 你难道不该去跟我们换岗吗
[01:32] No. Garner’s up. 不 该加纳了
[01:34] Where is he right now? 他现在在哪
[01:36] Where is he ever? 他到哪去了
[01:51] Garner, you’re on watch. 加纳 该你放哨了
[01:56] Got it. 知道了
[02:49] Hey, it could be worse. 可能更糟
[02:51] What’s that? 什么意思
[02:53] Guys up for the NFL draft, 参加橄榄球联盟选秀的球员
[02:55] all the time just waiting for their name to be called, 一直都在等叫到自己的名字
[02:58] and their face is on the TV camera. 等待电视镜头拍到自己的脸
[02:59] You really think I’m sitting here sweating the draft, 你真以为我坐在这是在担心选拔
[03:02] wondering about which team I’m gonna end up on? 想知道会被选入哪支队伍吗
[03:04] You’re saying you’re not? 你是说你不是吗
[03:05] Matter of fact, I’m just thinking about finding a place to live. 其实 我只想找个容身之所
[03:11] You got a team you’re hoping drafts you? 你有想入选的队伍吗
[03:13] I haven’t given it much thought. 我没怎么想过
[03:16] Whatever teams we go to, 不管我们去哪支队伍
[03:18] we’re Tier One operators now, baby. 现在都是一级作战人员了 兄弟
[03:22] How about you? 那你呢
[03:23] How about me what? 我什么
[03:25] You got a team you’re hoping for, 你有想去的队伍
[03:26] or you figure it’s a done deal– 还是觉得板上钉钉
[03:27] you end up with Hayes and his guys 你会加入海斯的队伍
[03:28] ’cause you already rolled with them the once? 因为你已经跟他们合作过
[03:33] No, I haven’t really thought about it. 其实我没怎么想过这个
[03:46] Ha. Looks like our boy made it. 看来小家伙做到了
[03:50] As I’m sure most of you remember, 你们多数人肯定还记得
[03:52] Charlie Team had first pick 去年的青队选拔
[03:53] – in last year’s Green Team draft. – Garbage. -是C队先挑人 -垃圾
[03:55] – The rich get richer. – This year, -富人更富 -今年
[03:58] – the “One” pick belongs to Bravo Team. – I’m sorry, who? -B队会先挑人 -抱歉 哪个队
[04:00] Bravo Team. Rich just got richer. B队 富人就要更富
[04:02] – That’s us, right? – You heard that? -是我们啊 -听到了吧
[04:03] I heard that. 听到了
[04:04] Well, unless, of course, you guys have already made your choice, 当然了 除非你们已经选好人了
[04:08] Adam will run down the new Green Team graduates. 亚当会介绍青队毕业生的基本情况
[04:12] All right, we graduated a class 好了 这次的毕业生
[04:14] of real pipe-hitters this time. 是真正的精英
[04:15] One of ’em even broke a couple 有个学员甚至打破了
[04:16] of Jason’s obstacle course records. 杰森的几项障碍训练纪录
[04:18] Stop. I heard the track was a lot faster this year, okay? 闭嘴 我听说今年的跑道更好用了
[04:21] We don’t need to hear that right now. 现在不必跟我们说这个
[04:22] – Didn’t break mine. – Oh, I don’t think… -没破我的纪录 -我觉得…
[04:24] – I think I did. – I think not. -我想我打破了 -才没有
[04:26] Okay, okay, we’ll start with the cream. 好了 先从顶尖的开始
[04:28] Three-way tie at the top of the class– Sarkisian, 班上有三人并列前茅 萨尔基西恩
[04:31] Spenser, McAdams. 斯宾塞 麦克亚当斯
[04:38] Do we take the fact that you guys aren’t saying 我们可以认为你们没说”选克莱”
[04:39] you want Clay as an indication you don’t want Clay? 就代表你们不要克莱了吗
[04:43] Opinions differ. 看法不同
[04:45] Not saying we don’t want him, 没说不想要他
[04:47] just saying I’m doing my due diligence, that’s all. 我只是在严格评估 仅此而已
[04:50] – You had him with you for an op. – Yeah, I did. -你带他参加过行动 -没错
[04:52] I mean, nothing in this file is gonna tell us as much 档案中的材料比不上实战
[04:54] as getting a dude downrange, see him up close. 更能了解一名作战人员 近距离观察
[04:59] You have any issues with him in Liberia? 你不满他在利比里亚的行动吗
[05:00] You read the AAR. If we had an issue, 你看过战后报告 我们要是不满
[05:02] we would have checked those boxes. 早就勾选那些方框了
[05:03] We don’t. I am just here to do my homework. 可我们没有 我只是来这做功课
[05:06] Thank you very much. 谢谢您呐
[05:09] All right, Clay Spenser, second-generation frogman. 克莱·斯宾塞 二代海豹队员
[05:13] Am I ever gonna understand your problem with this kid? 你和这孩子到底有什么问题
[05:16] Did you not just hear me say 你刚刚没听我说
[05:17] that I do not have a problem with this kid? 我和他一点问题都没有吗
[05:19] Uh, yeah, “I just need to do a little more homework”? “我只是需要多做些功课”
[05:20] – Yeah, I heard. – I do. -我听到了 -是的
[05:23] You’re seriously gonna let Clay go to another squadron, 你真的要让克莱去另一个中队
[05:25] or, worse yet, another team within our squadron? 或更糟 去我们中队里的另一个分队
[05:27] – You know Beau wants him. – I know Beau wants him. You kidding me? -博想要他 -博想要他 你逗我吗
[05:29] What, you don’t have a problem with this Spenser kid? 你对斯宾塞这小子没意见吗
[05:31] Why, ’cause he’s a little cocky? 怎么 因为他有点自大吗
[05:32] – A little cocky? – I’ve seen cockier. -有点自大 -我见过更自大的
[05:34] Yeah, okay. 好吧
[05:35] You know, he’s the poster boy for, you know what, 你知道 他是个红人
[05:37] I’m born on third, and he thinks he’s hit a triple, all right? 我是二代海豹队员 就觉得胜券在握
[05:40] You know, it’s funny, having Ash Spenser for a daddy 有意思 有阿什·斯宾塞这样的爹
[05:41] doesn’t seem like a triple to me. 我可不觉得胜券在握
[05:43] What are you talking about? 你说什么呢
[05:45] He’s Special Ops royalty. 他可是特种部队精英
[05:47] I stand corrected. 我认错
[05:50] It doesn’t matter if you didn’t get any sleep last night. 你昨晚睡没睡觉不重要
[05:53] Do you realize I have a social life? 我也是有社交生活的
[05:55] – All right? – Yeah. -好了吗 -好的
[05:56] Scott Powell, General Counsel 斯科特·鲍威尔
[05:58] to the Secretary of Defense. 国防部长的总顾问
[05:59] Never a good sign when there’s a lawyer in the room. 有律师就没好事
[06:04] – Lucas Garner. – The man, the myth. -卢卡斯·加纳 -迷一样的男人
[06:07] The traitor. 叛徒
[06:09] In March of 2014, 2014年3月
[06:11] Army Private Lucas Garner was captured 二等兵卢卡斯·加纳
[06:13] by the Taliban in Korengal Valley 在阿富汗东北部的克拉高谷
[06:15] in Northeastern Afghanistan. 被塔利班抓获
[06:17] Sorry, “Captured.” Didn’t he surrender? “捕获” 他不是投降的吗
[06:19] Yeah, he abandoned his post, 他擅离哨岗
[06:20] and then went looking for someone to take him prisoner. 自投他人的囚笼
[06:22] There’s still some uncertainty surrounding Private Garner, 还有待查证二等兵加纳
[06:24] how he came to his current circumstance. 怎么落入敌手
[06:26] I’m sure we’ll be able to clear 我肯定等你们把他带回来
[06:27] a lot of this up when we debrief him 我们盘问他时
[06:29] after you bring him home. 一切都会真相大白
[06:30] Stop me if you’ve heard this one before. 这不是老生常谈嘛
[06:32] Sorry, is there a problem? 抱歉 有问题吗
[06:34] No, it’s no problem. 不 没问题
[06:35] It’s just that, uh, all of us have been on missions 只是我们都参与了
[06:37] trying to find this guy, 找寻他的任务
[06:38] and we’ve come up empty-handed. 却一无所获
[06:39] Well, good news then. 有好消息
[06:41] This time, you won’t have to try to find him. 这次你们不用费劲找他了
[06:43] – You made a deal? – We negotiated a prisoner exchange. -你们达成协议了 -我们协商了囚犯交换
[06:47] Bravo Team will be transporting three Taliban B队会运送国防部同意交换的
[06:49] detainees that the DoD has agreed to give back. 三个羁押塔利班囚犯
[06:53] Gonna trade ’em for Garner, 用他们换回加纳
[06:54] then safely transport Garner back here. 然后把加纳平安送回来
[06:57] You’re telling me we’re releasing three bad guys 你是说我们为了那个混蛋
[06:59] in exchange for that ass-hat? 释放三个坏人吗
[07:01] All right, this prisoner exchange, 好吧 这次囚犯交换
[07:02] that’s gonna happen where, 在哪儿进行
[07:03] on the edge of the Tribals? 部落边上吗
[07:04] Uh, in the Tribals, actually. 其实是在部落里
[07:07] In the Tribals? 在部落里
[07:08] 50 miles north of Peshawar. 在白沙瓦北边80公里
[07:10] That’s not just the Tribals, that’s the Pakistani Tribals. 不光是部落 还是巴基斯坦部落
[07:12] Well, Pakistani Intelligence, they brokered the deal. 巴基斯坦情报方安排的交易
[07:15] I’m sorry, but are we supposed to trust 抱歉 我们现在要信任
[07:16] the Pakistani ISI now? 巴基斯坦三军情报局了吗
[07:18] – Their spooks are even shadier than ours. – Right. -他们比我们还神出鬼没 -对
[07:20] – No offense. – Brass decided that ISI -无意冒犯 -上头认为三军情报局
[07:23] were our best go-between with the Taliban. 是我们接触塔利班的最佳渠道
[07:26] ISI is the Taliban. 三军情报局就是塔利班
[07:28] – I think that’s overstating. – Not by much. -我觉得言重了 -不至于
[07:31] You remember last year, a bunch of Rangers 你记得去年 一帮游骑兵
[07:33] got torn up going after a Taliban financier? 追捕一个塔利班财务师受了重伤吗
[07:36] There’s some evidence ISI walked them into an ambush. 证据表明是三军情报局把他们引入埋伏的
[07:41] Oh, delightful. 真不赖
[07:42] Okay, look, what about the Pakistani army? 那巴基斯坦军方呢
[07:44] ISI wants us to keep them out of the loop. 三军情报局不想让他们参与
[07:46] Says the army has too many Taliban sleepers. 说军方有太多塔利班卧底
[07:49] So the Pakistani Intelligence 所以巴基斯坦情报局
[07:51] is accusing the Pakistani army of having 指责巴基斯坦军方
[07:52] too many Taliban sleepers? 有太多塔利班卧底
[07:53] Uh, to be fair, the Taliban and the ISI 公平地说 塔利班和三军情报局
[07:56] aren’t exactly sleeping. 其实没有睡在一起
[07:57] Y’all cut one hell of a deal. 这是一笔大交易
[07:59] All right, look, 好吧 听着
[08:00] apparently the brass want this prisoner swap 很显然上头非常希望
[08:02] to happen bad enough that they agreed 这次囚犯交换能成功
[08:04] to do whatever they had to. 所以同意竭尽所能
[08:06] Now, I know the setup sucks– 我知道这安排很糟糕
[08:07] puts you undermanned in one of the most 到最危险的地方执勤
[08:09] dangerous spots on Earth, 又不给你配齐人手
[08:10] forces us to trust the Pakistani Intelligence 还要勉强相信巴基斯坦情报局
[08:13] is not gonna set you up. 不会下套陷害我们
[08:15] But that’s out of our hands right now. 但那是我们无法控制的
[08:17] The bottom line is… 底线是…
[08:18] is that the secretary asked for us by name 部长点名要我们上
[08:20] because he believed that we can pull it off. 因为他相信我们能办成这事
[08:24] Well, I guess we’ll just have to prove him right. 那我们必须证明他是对的
[08:40] As Lieutenant Commander Blackburn mentioned, 正如布莱克本少校提到的
[08:42] the Khyber Agency is one of the most 开伯尔特区是世界上
[08:44] dangerous regions on Earth. 最危险的地区之一
[08:46] Large networks of Taliban and AQ. 塔利班和基地组织势力广泛
[08:50] Not much IS presence. 伊斯兰国势力不多
[08:51] Well, there’s that. 就是那样
[08:52] I’m not saying they’re setting us up for an ambush, 我不是说他们是要伏击我们
[08:54] – but if they were… – Yeah, -要真是的话 -对
[08:56] they got the deck stacked in their favor. 他们占据了有利形势
[08:57] Any idea how to unstack it? 有办法破吗
[08:59] Well, they know about our night vision, so there’s no way 他们知道我们有夜视镜 所以
[09:00] they’re gonna let us make the trade in the dark. 不可能在晚上交换
[09:02] Yeah, they insisted on daylight. 对 他们坚持在白天
[09:04] – Excuse me for one moment. – Okay. -失陪一下 -好的
[09:07] – Now what? – Yes, sir? -现在怎么办 -你好 长官
[09:08] We could leave them three bad guys 我们可以把三个坏人
[09:10] and Garner right where they are 以及加纳留在那里
[09:12] and let ’em all rot. 让他们自生自灭
[09:17] Sayin’ it’s another way to go. 这也是一个办法
[09:18] Okay, these are the detainees 好了 这些是你们要
[09:20] you’ll be escorting to Pakistan. 押送到巴基斯坦的囚犯
[09:22] Fayaz Saqib, Senior Taliban Commander. 法亚兹·萨基卜 塔利班高级指挥官
[09:26] Amir Haq, 52. 阿米尔·哈克 52岁
[09:27] Chief of Intelligence for the Taliban 他在2003年被捕之前
[09:29] until his capture in 2003. 是塔利班的情报总监
[09:32] Omar Malik. 奥马尔·马利克
[09:33] Leader of a Taliban AQ cell. 塔利班基地组织的一个头目
[09:35] He’s been held in isolation since an attack 他去年袭击了一名关塔那摩狱警后
[09:37] on a Gitmo guard last year. 就被单独关押了
[09:39] Secretary Wallace wants you all to know 华莱士部长让我转达你们
[09:40] you have his full support, and that your safety 他会全力支持你们的行动 你们的安全
[09:43] is one of our top priorities. 是我们的优先关切
[09:44] – Right. – The prisoners are en route. -好的 -囚犯已经在路上了
[09:46] As soon as they’re loaded, we’ll be wheels-up for Jalalabad. 他们登机后 我们就出发去贾拉拉巴德
[09:49] What time are they supposed to arrive? 他们预计什么时候到
[09:50] – Earliest, 1830 this evening. – We’ve got time. -最早在傍晚六点半 -我们还有时间
[09:53] Anyone want to check out that new spicy chicken place off 64? 有人想去尝尝64街新开的香辣鸡吗
[09:56] – I’m afraid we’re not allowed to leave the base. – I’m sorry. -恐怕我们不能离开基地 -抱歉
[09:58] Excuse me, why is that? 等等 为什么
[09:59] Command wants to keep a tight lid on this thing. 总部希望这事不被泄露出去
[10:01] They remember what happened with the Bergdahl swap. 他们还记得交换贝格达尔的事
[10:03] They lost control of the story. 那件事被泄露出去了
[10:04] Meaning they think that the only way 意思就是他们认为唯一能确保
[10:06] to keep us from leaking is to keep us locked down? 不泄密的方法就是把我们关在这
[10:08] Yeah, which means he loses quality time with his newborn. 就是说他不能陪他刚出生的宝宝了
[10:10] – Yeah, I do. Right. – Because of what? -是的 没错 -凭什么
[10:11] Some D.C. cake eaters are paranoid about a leaky ship? 就因为首都的一些高官担心会泄密吗
[10:14] I’m sorry, but let me get this clear. 不好意思 我想搞清楚
[10:16] You’re saying we have to stay here and wait 你是说我们必须要在这
[10:18] until the Talis fly in from Gitmo? 等到那些塔利班从关塔那摩飞过来吗
[10:22] Look, I’m just telling you the situation, all right? 我只是传达命令 好吧
[10:24] Doesn’t mean we have to like it. 不代表我们得满意命令
[10:26] I don’t like it. 我就不满意
[10:33] No rest for the wicked. 真是不得休息啊
[10:37] Go. 走吧
[11:00] You do realize I am technically committing several felonies? 你们应该清楚我正在犯好几条重罪吧
[11:03] Not to mention, numerous violations 更不用说违反了很多条
[11:05] of the Uniform Code of Military Justice, 军事审判统一法典上的规定
[11:06] any of which could result in my dishonorable discharge. 随便一条都能让我被开除军籍
[11:09] – We do. – We do. -我们知道 -我们知道
[11:11] And you two are both AWOL, 可你俩都擅离职守了
[11:12] meaning, technically, you are deserting in a time of war, 准确来说 你们都是在战争时期的逃兵
[11:14] which is punishable by death. 可以被判处死刑
[11:15] Yeah, on the other hand, though, that chicken. 可另一方面来说 我们能吃鸡
[11:18] Spicy chicken. 香辣鸡
[11:22] Oh, my God. 天呐
[11:27] Hardwood floors throughout. 全屋硬木地板
[11:29] Storage closet could be converted to a baby’s room. 贮藏室可以改成婴儿房
[11:34] Actually, we’re not… 其实 我们没有
[11:35] Really trying yet. 还没想要孩子
[11:36] Yeah. My husband’s just such a Peter Pan. 是的 我丈夫自己就像个孩子
[11:41] Yes, well, never hurts to think about the future. 是的 不过考虑一下未来也无妨
[11:43] Right. 对
[11:44] I always say any good Realtor is part fortune-teller. 我经常说一个好的房产经纪也是半个预言家
[11:47] Speaking of which, piece of advice 顺便说一句 我都会给
[11:49] I give all my SEAL clients, 海豹突击队客户的一句忠告
[11:51] more important that the wife loves the place 更重要的是妻子要喜欢这个房子
[11:54] since she’s the one that will be alone in it 300 nights a year. 因为她一年有三百晚要独守空房
[11:57] You know, I doubt I’ll be gone that much. I mean… 我应该不会离开那么久的
[11:59] It’s actually a really good point, Chet, 说得太好了 切特
[12:00] because Clay is really married to his work. 因为克莱的正妻是他的工作
[12:02] I’m just a mistress. 我只是个小三
[12:04] Oh. Yeah. 没错
[12:13] This chicken… 这鸡
[12:15] clear your sinuses. 可以治鼻窦炎
[12:18] I packed you guys some go-to-hell bags, 我给你们装备了一些”外挂包”
[12:20] extra mags, extra frags, just in case this swap goes sideways. 额外的弹夹和手雷 以防交换出岔子
[12:23] Isn’t it already gone sideways? 不是已经出岔子了吗
[12:26] You saying you actually think the Talis are setting us up? 你觉得塔利班会给我们下套
[12:29] And you don’t? 你不觉得吗
[12:30] If the Taliban want to ambush Americans, 如果塔利班真想伏击美国人
[12:32] they don’t have to go through all this trouble. 他们不需要费这么多周折
[12:33] They do if they want to be certain 如果他们知道伏击的是
[12:35] that the guys they’re ambushing are Dev-Group operators. 海豹六队作战员 就需要那么做
[12:38] From the very same unit that martyred Sheik Osama. 跟杀害奥萨马酋长的是同一队人
[12:41] And Abu Samir. 还有阿布·萨米尔
[12:43] Now, the upside of an ambush 伏击偷袭的好处就是
[12:45] is that Garner and the Talis, 加纳和塔利班这几个人
[12:47] well, they get killed in the cross fire. 他们会在交火中丧命
[12:56] The prisoners just touched down. 囚犯落地了
[12:58] MPs are gonna transfer them over to our plane. 宪兵会把他们转移到我们的飞机上
[13:20] Here we go. 来了
[13:28] All right, let’s get them situated. 好了 让他们坐好
[13:30] Set them down over there. 让他们坐那边
[13:46] Excuse me. 不好意思
[14:11] These outfits are a bit much, don’t you think? 这些装备有点太过了 你不觉得吗
[14:13] I think so. 我觉得是
[14:15] Hey, Davis. 戴维斯
[14:16] – Any of these guys biters? – This guy’s a spitter. -他们会咬人吗 -这个喜欢吐口水
[14:19] We got one spitter here, huh? 我们这有个喜欢吐口水的啊
[14:22] Right. Any of them speak English? 那好 他们会说英语吗
[14:23] Amir had CIA contact in the ’80s, 在八十年代 当圣战者还支持我们时
[14:25] back when Mujahideen were on our side, 阿米尔在中情局有个联络人
[14:27] so probably picked up some. 所以他可能学了一点
[14:32] English? 会说英语吗
[14:34] English. 英语
[14:38] There’s a lot of ways to make this flight more unpleasant. 有很多方法能让这次飞行更不爽
[14:42] Only my third time on an airplane. 这只是我第三次坐飞机
[14:45] I have no desire to find out how much worse it could feel. 我不想体会更糟的感受
[14:48] Wait till we get into the helicopters. 等上了直升机就知道了
[14:50] They’re like flying coffins. 它们就像是飞行棺材
[14:53] Jason. 我叫杰森
[14:56] Amir. 我叫阿米尔
[14:56] Amir. 阿米尔
[14:57] We want to make this as easy as possible for everyone, 我们想尽量让大家都好过点
[15:00] which means you respect us, we’ll respect you. 就是说你尊重我们 我们也会尊重你
[15:04] I don’t understand. 我不明白
[15:06] Can you control this man? 你能控制他吗
[15:08] Malik is a violent man and he hates Americans, 马利克是个暴力的人 而且仇恨美国人
[15:11] but, yes, I believe I can control him. 但是的 我想我能控制他
[15:25] Malik. 马利克
[15:29] I got to talk to you. 我要和你说两句
[15:32] Good? 可以吗
[15:33] Yeah, I’m good. 我可以
[15:36] – What is it? – I got to talk to you about Sonny. -什么事 -我要和你谈谈桑尼的事
[15:37] What about Sonny? What, did he oil up my helmet again? 桑尼怎么了 他又给我的头盔上油了吗
[15:39] No. You know when Sonny was at Team 4, 不是 你知道桑尼在4队时
[15:40] he had that friend that got blown up next to him on target? 他有个朋友在他身边被炸飞了吗
[15:43] The guy ended up getting medically retired? 那个人最后获得了医药许可退役
[15:44] – Yeah, Danny something. – Danny Cooper. -对 叫丹尼什么的 -丹尼·库珀
[15:46] Yeah, yeah, he was supposed to start Green Team with Sonny, 对 他本该和桑尼一起进青队
[15:48] but the op that Danny got hurt on, 但在丹尼受伤的那次任务中
[15:50] they were searching for Lucas Garner 他们当时在寻找
[15:52] right after he’d abandoned his post. 擅离哨岗的卢卡斯·加纳
[15:54] Right. And so you’re saying 好吧 所以你是说
[15:55] that Garner cost Danny his dream job. 加纳害丹尼失去了他梦想的工作
[15:59] I just thought you should know. 我只是觉得该告诉你
[16:00] Yeah. Mm. 好吧
[16:01] Sonny’ll keep it together. 桑尼会振作起来的
[16:03] He’ll be focused, you know. 他会全身心投入
[16:04] He’ll keep his priorities straight 他会分清轻重缓急
[16:05] or he’s gonna lose his dream job. 不然他梦想的工作就没了
[16:14] Just watch-watch the back of it. Watch the back. 小心后面 小心后面
[16:16] Oh, thank you. 谢谢你
[16:19] How did I get roped into this? 我怎么会答应这件事
[16:21] Okay, good. We have to… 好吧 我们必须…
[16:23] Wait, wait. No, don’t, don’t, don’t, 等一下 别 停下 停下
[16:24] don’t, don’t… 停下
[16:25] You know a big, tough frogman can’t get 你知道一个强大不屈的海豹队员
[16:27] the couch through the doorway, 都没法把沙发搬进门里
[16:28] war on terror’s making more and more sense now. 反恐战争现在越来越有意义了
[16:30] Oh, you know, the general is only as good 有了愿意为他冲锋陷阵的兵
[16:31] as the army who’s fighting for him. 将军才是好将军
[16:33] – Or her. – Okay, you know what, um, -或是为她 -这样吧
[16:36] we’re gonna, uh, drop the couch, and we’re gonna pivot it 我们要把沙发放下 换个方向
[16:38] and then we’re gonna push it in. 然后把沙发推进去
[16:39] I’ve moved a thousand couches, okay? 我搬过上千个沙发了
[16:40] That’s not gonna work. 那样是行不通的
[16:41] You know what, I am sweating, 我现在汗流浃背
[16:42] probably ruining the super cute top 可能都毁了这件
[16:44] that you haven’t even commented on 你还没评价过的性感上衣
[16:45] and I’m hating myself for even being the kind of person 而我讨厌变成那种
[16:47] who wears a super cute top to impress you, 穿性感上衣取悦你的人
[16:48] not to mention I have a giant stack of papers that needs grading. 更别提我还有一大堆作业要批改
[16:51] So you might want to pump the brakes 所以你不如别再
[16:52] on the whole mansplaining couch moving to me. 男人说教式地教我如何搬沙发了
[16:54] All right, so, we’re gonna, we’re gonna drop it, 好吧 我们要把沙发放下
[16:56] and swivel and push it. 转个方向 然后推进去
[16:57] Yes. 对
[17:01] All right. 好了
[17:02] There we go, there we go. 这就对了 这就对了
[17:05] All right, I think I’ve earned a break. 我想我该休息一会
[17:09] I’m sorry for… 对不起
[17:10] What? Failing to heed the wisdom 什么 没注意到
[17:11] of your more tactically adept girlfriend? 你女友的策略比你更高明吗
[17:16] That is a super cute top. 这件上衣真的很性感
[17:17] Oh, well, thank you. 谢谢
[17:25] So, uh, 那
[17:26] you must be Clay. 你肯定就是克莱吧
[17:27] Chet always gives us a heads-up when a teammate’s moving in. 有队友搬进来时 切特总是会提醒我们
[17:30] Oh. You’re the, uh, Alpha 2 IC, right? 你是A队的第二负责人 对吧
[17:32] – Yeah. Derek. – Derek. How’s it going? -是 我叫德里克 -德里克 你好吗
[17:35] – This is Trish. – Hi. -这是翠西 -你好
[17:36] Nice to meet you. This is Stella. 很高兴认识你 这是斯特拉
[17:37] Hi. Nice to meet you. 你好 很高兴认识你
[17:39] You, too. 我也是
[17:40] Nice to meet you. 很高兴认识你
[17:43] So, uh, 那
[17:45] can I give you guys a hand? 需要帮忙吗
[17:46] Yeah. Yeah, man, that’d be, that’d be great. 当然 那就太好了
[17:49] Not that Stella’s not capable, but… 不是说斯特拉做不到 但是
[17:50] No, please, go right ahead. 不 请帮帮忙
[17:52] These boys need to feel a sense of accomplishment, right? 这俩男子汉需要成就感
[17:55] Let’s bring this right over here to this corner here. 我们把沙发搬到这个角落吧
[17:57] Great. 好极了
[17:59] Derek’s team was hit with an RPG 2010年10月14日 德里克的小队
[18:01] in Diyala Province, October 14, 2010. 在迪亚拉省遭到火箭筒袭击
[18:04] Excuse me? 你说什么
[18:05] His arm. 他手臂上的伤
[18:08] Right. I’m sorry. I didn’t mean to stare. 对不起 我不是故意盯着看的
[18:10] Are you kidding? 你说笑吧
[18:11] I stared so much that first year, 第一年的时候 我经常盯着看
[18:12] I forgot the color of his eyes. 连他眼睛什么颜色都忘了
[18:15] Whoa. I can’t imagine. 我不敢想象
[18:17] The first year or two are the only really bad ones. 只有头一两年是最难过的
[18:19] After that, you’ve had time to learn the new routines. 之后你就有时间习惯新的生活节奏了
[18:23] Right, well, he seems to be doing really well now. 是啊 他看起来恢复得挺好的
[18:26] Getting back with the team got his mind right. 他回到队伍后就振作起来了
[18:29] You know the hardest part? 知道最难的是什么吗
[18:31] Even worse than seeing him in pain after each surgery 比看着他手术后痛苦的样子更难的是
[18:33] was watching him climb the walls, 看着他去爬墙
[18:35] itching to get back in the fight. 想要重新投入战斗的样子
[18:37] Thought it would’ve been a dream come true 本以为梦想成真了
[18:39] to have him stuck at home with me for a while. 他可以留在家陪我一阵子
[18:41] Instead he was like a dog chewing up the furniture. 结果他变得像乱啃家具的狗狗一样
[18:46] Are they drinking without us? 他们不管我们自己喝起来了
[18:49] Uh, yes. Yes, they are. 是的 他们开喝了
[18:50] Yes. Please, go ahead. 别客气 去喝吧
[18:51] There’s-there’s gonna be more. Yeah. 我们还有很多
[18:52] There’s more. 有很多
[19:06] So, uh, 所以
[19:07] what’s up with the draft, man? 选拔的事怎么样了 老兄
[19:09] We gonna take Spenser’s kid? 我们会选斯宾塞的儿子吗
[19:11] Still unclear. 还不确定
[19:13] Oh, man. 不是吧
[19:14] You telling me right now that there’s another guy 你是说青队毕业的那帮小子里
[19:15] that graduated from Green Team that’s better than him? 还有人的表现比他好
[19:18] No, I didn’t say all that. 不 我可没这么说
[19:19] Bet them boys are anxious as hell right now. 我打赌那些小子现在肯定很焦虑
[19:22] I remember how worried I was, 我还记得我当时担心的样子
[19:24] wondering what team I was gonna get drafted to 纠结自己到底会被选到哪支队伍
[19:26] that I checked myself into a motel 结果我跑去旅馆开了间房
[19:28] with two cases of Old Milwaukee. 然后喝了两箱老密尔沃基啤酒
[19:31] Calm you down? 冷静了吗
[19:32] Not really. 那倒没有
[19:34] I got so drunk I peed myself. 我喝得烂醉 然后尿身上了
[19:41] What you think of, uh, Clay Spenser, anyway? 你怎么看克莱·斯宾塞这个人
[19:45] I think Clay Spenser’s a trueborn gunfighter. 我觉得克莱·斯宾塞是个天生的枪手
[19:48] Only problem is 他唯一的问题
[19:49] he gives our boss the red ass. 就是跟我们的头儿对着干
[19:51] Fact is, however good the kid can be, 老实说 不管那小子有多出色
[19:53] if he and Jason are butting heads on everything, 如果他事事都跟杰森抬杠
[19:55] it’ll get in the way of our ability to operate. 就会影响我们的执行力
[19:58] Yeah. 是啊
[20:01] Guess you don’t need him, anyway. 我猜反正你们不需要他
[20:13] Kabul has changed from when I left. 我离开之后 喀布尔变化很大
[20:16] Almost didn’t recognize it. 我几乎都认不出来了
[20:18] Gentrification will do that to a place. 一个地方旧城改造后就会这样
[20:21] Yeah, once that first Starbucks moves in, forget it. 没错 一旦星巴克进来了 就变了
[20:24] This place, though, it looks just as it did 但这还是我当初
[20:27] when I was last here, 毛没长齐时
[20:29] fighting the Russians, no hair on my balls. 跟俄罗斯人打仗的样子
[20:32] Now I’m a grandfather. 现在 我已经当爷爷了
[20:35] Four of my children had children 我被你们关起来时
[20:37] while I was locked away in your prison. 我的四个孩子都有孩子了
[20:40] When I was captured, 我被俘虏时
[20:42] my daughters were barely as tall as my waist. 我女儿还只有我的腰那么高
[20:45] That’s your plan when you’re free? 所以那是你出狱后的打算吗
[20:47] A little quality time with the grandkids? 跟孙子孙女们享受点天伦之乐
[20:49] You want to know if I intend to return to war? 你是想问我会不会重回战争
[20:52] I want to know if this time next week 我想知道下周的这个时候
[20:53] you’re gonna be shooting at us. 你会不会朝我们开枪
[20:57] Nights in prison, I would dream about 坐牢时 我会梦到
[20:58] taking my grandchildren to my fig tree 我吃完晚饭后 带着我的孙子孙女们
[21:02] in the evening, after supper. 到我的无花果树下面
[21:05] We will eat figs, 吃无花果
[21:07] watch the stars, get fat. 看星星 养膘
[21:11] But I am a warrior 但我是个战士
[21:12] and you are my enemy. 你们是我的敌人
[21:14] If I see you next week, 如果我下周看到你们
[21:17] I will kill you. 我会杀了你们
[21:20] Well, that’s not too friendly. 好吧 这可真不友好
[21:22] But at least it’s simple. 但至少回答得干脆
[21:24] You have treated me with honor. 你们对我一直很尊敬
[21:27] It would be shameful to lie to you. 我要是骗你们就太无耻了
[21:33] Clear! They’re ready to go! 一切就绪 他们准备好出发了
[21:45] They’re passing into Pakistan. 他们正在入境巴基斯坦
[21:47] They’re making good time. 他们开得倒挺快
[21:52] You don’t like having those guys around, do you? 你不喜欢待在那些人旁边 对吧
[21:55] Prisoners? 俘虏吗
[21:59] Brings back bad memories. 因为会记起不好的事
[22:01] Yeah. 是啊
[22:02] I heard the Taliban detainees can be… rough. 我听说那些在押塔利班都很 粗野
[22:06] Especially to female interrogators. 尤其是对女性审讯官
[22:09] It wasn’t good. 反正不好
[22:11] What they tried to do to us, what we did to them… 他们想对我们做的 我们对他们做过的
[22:13] Was it enhanced interrogation? 加强审讯力度吗
[22:15] You ever see any of that? 你之前没见过吗
[22:18] Lucky you. 你真好运
[22:28] Bandit, we keep losing visual behind those clouds. 班迪 云层下面的影像一直收不到
[22:30] Is there a reason you’re not switching ’em to radar? 你为什么没有切换到雷达
[22:33] Our Predator pilot’s having issues with the radar. 我们的”捕食者”雷达出问题了
[22:35] Can’t the Predator fly below the clouds? “捕食者”不是能飞到云层下面吗
[22:38] It’d be visible from the ground, 那样会被地面的人发现
[22:40] give away the position of our unit. 我们部队的位置就会泄露
[22:43] We could have our team sit tight. 可以让我们小队静候着
[22:44] Wait till the coverage clears. 等云层散开再行动
[22:45] There’s no time. If our guys are late 没时间了 如果在交换时我们的人
[22:47] for the swap or deviate 迟到了 或是跟之前
[22:48] from the terms we agreed to in any way, 约定好的有出入
[22:50] the Talis are liable to back out of the deal. 塔利班那边就很可能退出交易
[22:53] And we’re blind. 而我们看不见
[22:55] All call signs, this is TOC. 全体注意 这里是作战中心
[22:57] Be advised we’ve temporarily lost overwatch. 请知悉我们暂时没有守望
[22:59] Repeat, we have lost overwatch. 重复 我们没有守望
[23:03] SecDef would like to remind us 国防部长想提醒我们
[23:05] that our safety is their number one priority. 我们的安全排第一
[23:11] Uh-oh. Pakistani army. 是巴基斯坦军队
[23:13] That’s not good. 这可不妙
[23:17] What’s the move, bossman? 怎么办 老大
[23:20] Cut ’em loose. 解开手铐
[23:23] You sure? 你确定吗
[23:24] These soldiers find out we’re transporting prisoners, 这些军人要是发现我们在转移囚犯
[23:26] they’re gonna have a whole lot of questions 肯定会问一堆
[23:27] we don’t want to answer. 我们不愿回答的问题
[23:29] Copy that. 收到
[23:30] Cut ’em loose. 解开手铐
[23:38] You expecting these guys are gonna cooperate? 你指望这些人会配合吗
[23:40] Why not? 为什么不
[23:41] They know we’re letting them go. 他们知道我们会释放他们
[23:43] These guys are a toss-up for all of us. 那些人对我们大家都是个麻烦
[23:45] You think they understand you? 你觉得他们会明白吗
[23:47] I sure hope so. 肯定希望如此
[23:52] Everybody out! 所有人下车
[23:57] Here we go. 我们走
[24:02] What are you doing on this road? 你们走这条路干什么
[24:04] We’re on a diplomatic mission, 我们在执行外交任务
[24:05] transporting these tribal leaders 运送这些部落首领
[24:07] to the consulate in Peshawar. 到白沙瓦的领事馆
[24:09] – Tribal leaders? – Yeah. -部落首领 -是的
[24:11] I know all the tribal leaders in Khyber. 我认识所有开伯尔的部落首领
[24:13] They’re not from Khyber. 他们不是开伯尔的
[24:14] They’re from South Waziristan. 他们来自南瓦兹里斯坦
[24:15] Ah, that explains it. 这说得通
[24:19] You think I can’t recognize Taliban when I see them? 你以为我看见塔利班都认不出吗
[24:22] I’ve spent years slaughtering these pigs. 我这些年都在宰杀这些猪猡
[24:28] Okay, TOC, look,this is Bravo 1, 作战中心 这里是B1
[24:29] I’m in the blind. 我没有资讯
[24:30] I need the name of the general in this sector. 告诉我负责该区域的将军叫什么
[24:33] That’d be General Khan. 是可汗将军
[24:34] He’s got a nasty rep. 他声名狼藉
[24:36] Rumor has it he sometimes has entire platoons whipped 据说他有时因为士气不足
[24:38] for exhibiting insufficient motivation. 就鞭打整个排的人
[24:43] Hey, you know what? This is just stupid. 听着 别犯蠢了
[24:44] I’ll tell you what, I’ll just get in touch 听我说 我会联系
[24:45] – with General Khan. – General Khan? -可汗将军 -可汗将军吗
[24:46] Yeah, General Khan, and he can confirm my mission. 对 可汗将军 他可以确认我的任务
[24:48] Could I have the sat phone? 给我卫星电话
[24:52] You’re sure we’re not disturbing him, 你确定这样不会打扰到
[24:54] General Khan? 可汗将军
[24:55] Well, afternoon, 下午的话
[24:57] – he’s probably with his mistress. – Absolutely. -他多半在会情人 -肯定是的
[24:59] I’m sure he wouldn’t mind stepping away 我想他一定不介意
[25:01] for something this important. 抽身处理这等要事
[25:08] Let’s not disturb the general. 不要打扰将军了
[25:13] Okay. 好吧
[25:15] We have an understanding? 我们没误会了吧
[25:16] – Okay. – Good. -好的 -很好
[25:33] How’d you know that was gonna play? 你怎么知道这招能行
[25:34] One thing common to every army on Earth, right? 全世界的军队都一个样 对吧
[25:39] What’s going on here? 这里出什么事了
[25:42] Hey, Amir. 阿米尔
[25:44] Back up. Just back up. Give me some room. 退后 给我点地方
[25:47] We need the medvac, now. 马上拿急救包
[25:55] Sternal IO. 胸骨内输液
[25:56] – Should I sterilize my hands? – Come on. -我的手要消毒吧 -快点吧
[25:59] Trent, Brock, load these guys up. 特伦特 布罗克 把这些人押上车
[26:00] Let’s go. 开始吧
[26:04] – What’s wrong with him? – Could be anything. -他是怎么了 -都有可能吧
[26:05] Internal bleed. 内出血
[26:06] Some fluid should bring him back. 输点液应该就好了
[26:08] Come on, FAST1. FAST1. 来 用快捷骨内输液法
[26:10] Give me the patch, all right? 给我胶布 好吗
[26:11] We lose this guy, the whole deal can go boom. 要是这家伙死了 整个交易就泡汤了
[26:12] Maybe that wouldn’t be so terrible. 或许也没有这么可怕
[26:14] Bad guys go back to Gitmo 坏人回去关塔那摩
[26:16] and Garner rots there with the Talis. 加纳跟塔利班一起在那自生自灭
[26:17] – Win-win. – FAST1. -各得其所 -快捷法
[26:19] Stop screwing around. 别胡扯了
[26:22] Government spends millions of dollars 政府花费数百万美元
[26:24] training us to kill these guys 训练我们杀死这些家伙
[26:26] and here we are, trying to save one. 现在可好 还要救一个
[26:32] Hold that up. 举起来
[26:36] It working? 有用吗
[26:37] I sure hope so. 当然希望如此
[26:38] Come on, old man, wake up. 快点老头 醒过来
[26:40] Let’s go. 快点吧
[26:42] Come on, wake up. 快点醒
[26:44] Let’s go. 来吧
[26:45] Wake up. Huh? 醒了吗
[26:47] All right, he’s up. 好啦 他救过来了
[26:49] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[26:49] We had a medical problem with one of our passengers. 有个囚犯突然发病了
[26:52] He’s stabilized now. We’re gonna get back on road. 现在情况稳定了 我们要重新上路了
[26:54] Tell the Talis to hold tight. 跟塔利班说稳住
[26:56] It’s too late, they’re already moving. 太迟了 他们已经开始移动
[26:58] They spooked when you missed the window. 你错过了时间 他们害怕了
[26:59] Claim they no longer feel safe 声称在预定地点
[27:00] making the swap in the agreed upon place. 交换人质已不再安全
[27:03] They don’t feel safe? 他们觉得不安全
[27:04] So that’s it? What, the mission’s scrubbed? 那就这样了吗 任务取消了
[27:07] They say they’ll still do the trade, 他们说交易继续
[27:09] so long as you meet them in a mountain valley about 前提是改到原地点以东
[27:10] five klicks east of the original site. 五公里处的某个山谷里面
[27:14] It’s even deeper into the Khyber Agency. 更深入开伯尔特区的腹地
[27:16] We don’t know the terrain, 我们不清楚地形
[27:17] we don’t know how many enemy lie in wait. 不知道埋伏着多少敌人
[27:19] Plus, it’s in a valley surrounded by mountains– 再加上那是个群山环绕的山谷
[27:20] the comms are gonna be even worse. 信号会更不好
[27:22] I agree. It puts you guys at much greater risk. 我同意 你们会更加危险
[27:24] Hard for me to see a safe way to do it. 我觉得这样做不安全
[27:27] They’re paid to kick down doors, not ask questions, right? 他们受薪进攻作战 而不是提问吧
[27:38] Be awful trusting of us to drive in there. 我们开过去会很危险
[27:40] Mountains on four sides. 四面都是山
[27:41] There’s no real cover. 没有掩护
[27:43] All right, tell you what, 听我说
[27:45] I say we split up our forces, put an overwatch here. 我们分头行动 派人在这守望
[27:48] – Replace what we lose not having the Predator. – Yeah. -代替”捕食者”的作用 -对
[27:50] Okay, we good? We leave in five minutes. 行吗 我们五分钟后出发
[27:52] – Let’s saddle up. – Copy that. -准备出发 -收到
[27:53] Let’s go. 走吧
[27:54] Hey, come on over here, Sonny, I need to talk to you 过来 桑尼 救回卢卡斯·加纳之前
[27:56] before we got Lucas Garner standing in front of us. 我有话跟你说
[27:58] Know that whole Danny Cooper op, 丹尼·库珀的那次行动
[28:00] you know, where he got blown up, almost lost his leg? 就是他被炸飞 差点截肢的那次行动
[28:03] You guys were going after Garner. 你们在追加纳
[28:04] Davis got a big mouth. 戴维斯是个大嘴巴
[28:06] Listen to me. 听我说
[28:07] Keep it professional. 拿出专业素质
[28:09] Get your priorities straight. 搞清轻重缓急
[28:11] What happened to Danny, that shouldn’t have happened. 丹尼遇到的事 本不应该发生
[28:13] But it did happen, 但它确实发生了
[28:15] and there’s nothing we could’ve done about it. 我们对此无能为力
[28:18] But what we can do is our job. Right? 我们只能做到尽职 对吗
[28:20] So we go in there, we get Garner and we bring him home. 所以到那里 救回加纳 带他回家
[28:22] We’ll let those cake eaters decide 让那些高官决定
[28:24] whether or not he’s worth it. 他值不值得
[28:25] You understand? 明白了吗
[28:29] Roger that. 收到
[28:30] Do your job. 做好本职
[29:37] Still nothing? 还是没动静吗
[29:40] Nothing we can see. 我们没看到
[29:50] What do you think? 你觉得呢
[29:53] I think they’re here somewhere, watching. 我觉得他们躲起来观察了
[29:56] I agree. 我同意
[29:59] Just wish we knew where. 要是知道位置就好了
[30:11] You saved my life. 你救了我一命
[30:14] No need to thank me. 没必要谢我
[30:16] I’m not thanking you. 我不是在谢你
[30:18] Just trying to understand. 只是试图理解
[30:21] What’s there to understand? 有什么难理解的
[30:22] You die, our mission fails. 你死了 任务失败
[30:24] Then your mission is wrong. 那你的任务就是错的
[30:26] I am your enemy, your mission should be to kill me. 我是你的敌人 你的任务应该是杀了我
[30:29] Well, one thing at a time, huh? 一件一件慢慢来
[30:38] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 我是B2
[30:40] Go for 1. 我是B1
[30:41] You got three vehicles approaching from the southwest. 你的西南方向有三辆车靠近
[30:48] Yep, we got ’em. 我们看到了
[30:49] Here we go. 来吧
[31:10] Count 15 males, all armed. 15个男性 都携带武器
[31:26] We got eyes on target. 我们看到目标了
[31:28] Physical visual I.D. of Lucas Garner. 肉眼识别出了卢卡斯·加纳
[31:31] Confirming positive I.D. 美国人俘虏
[31:32] of the American prisoner. 身份证实
[31:38] Maybe they decided to honor the deal after all. 或许他们最终决定遵守交易
[31:50] Bravo 1, we got company. B1 发现敌人
[31:51] Multiple armed males on the ridge, 山脊上有多个武装男性
[31:53] directly east of your position. 在你们的正东方向
[32:01] Copy. We see ’em. 收到 我们看到了
[32:06] I told you we shouldn’t trust these guys. 我说过我们不应该相信他们
[32:21] Release the brothers! 先放了我们的兄弟
[32:23] Then, we will send yours! 我们再放了你们的人
[32:37] I tell you what, Ray. 我跟你说 雷
[32:40] This goes sideways, 情况要是有变
[32:43] there is one person in this valley 有一个人
[32:44] that ain’t coming out alive. 绝对不会活着走出山谷
[32:46] Least no one else would have to die 至少不会再有人为了
[32:47] trying to save this traitor. 救这个叛徒而死
[32:49] I’m gonna do all of us a favor and assume that was a joke. 我来帮大家个忙 把那当成开玩笑
[32:51] Because…? 因为
[32:52] Because you just informed me 因为你刚跟我说
[32:54] you plan to murder an unarmed fellow serviceman. 你打算杀了一个没武器的军人同胞
[32:58] It was a joke, then. 那就是个笑话吧
[33:06] Okay, look. 听着
[33:08] If this thing falls apart, 如果交易失败
[33:09] it’ll be you guys between the guns. 你们就会挨枪子
[33:11] I hope you and your buddies know that, 我希望你们在做傻事之前
[33:13] before you do anything stupid. 先想清楚这个
[33:16] Let’s go. 走吧
[33:37] That’s halfway. 一半了
[33:44] Boss, aren’t they supposed to be letting Garner start his walk? 老大 他们不该放开加纳了吗
[33:47] Damn it. 该死的
[33:56] Bravo 1, we got five more enemy approaching B1 东南边的山脊上
[33:58] from the southeast ridge, 又有五个敌人靠近
[33:59] 250 meters from your position. 距离你们250米
[34:01] Copy that. We see ’em. 收到 我们看到了
[34:04] How many does that make? 一共多少了
[34:06] 32 Thirty-two.
[34:08] 32 against five? 32对5
[34:10] If we’ve seen them all. 假设这是敌人总数
[34:12] Which I doubt. 我很怀疑这点
[34:13] Like I said, never should’ve trusted these guys. 像我说的 就不该相信这些人
[34:25] Boss. 老大
[34:26] Let Ray and I open up, 让我和雷开枪吧
[34:28] and we can get ten or 12 of these guys 我们能在他们开始躲藏之前
[34:30] before they start taking cover. 打倒其中10到12个
[34:32] Don’t engage. Repeat: do not engage. 别开枪 重复 别开枪
[34:34] He’s got a point, J. 他说得对 老杰
[34:35] If this thing jumps off, we need to seize the initiative 如果打起来 我们要掌握主动
[34:37] and start cutting into their numbers. 削减他们的人数
[34:39] Both of you, hold. 你俩都待命
[34:40] I didn’t come halfway across the world 我不想大老远跑来
[34:42] not to bring him back home. 却没把他带回去
[34:46] Come on. 拜托
[35:00] Let’s move. 前进
[35:27] He’s clean, boss. 他没问题 老大
[35:34] We’re here to bring you home. 我们是来带你回去的
[35:50] We got him. 人到手了
[35:52] Exfil, exfil, exfil, exfil. 撤离 撤离 撤离 撤离
[35:57] Roger that. Moving to exfil. 收到 准备撤离
[36:04] Meet you at the rally point. 在集结点见
[36:15] That was hairy, huh? 刚才挺可怕的吧
[36:16] Oh, yeah. 是的
[36:18] How was Sonny? 桑尼怎么样
[36:18] Was he able to keep his cool? 他能冷静下来吗
[36:20] Ah… Sonny’s the Iceman. You know. 桑尼是个冰人 你知道的
[36:22] Mm-hmm. 是的
[36:24] How’d you know you could trust Amir? 你怎么知道你能相信阿米尔
[36:26] Difference between knowing and hoping. 知道和希望的差别
[36:28] I think the guy just wanted to go home. 我认为那家伙只是想回家
[36:30] Oh, no, that’s the thing. He was home. 不 问题是他在家了
[36:32] And yet, he still spoke up for us. 然而 他还是替我们说话
[36:34] He spoke up for you. 他替你说话
[36:35] Well, we understand each other. 好吧 我们彼此了解
[36:36] I’m telling you, if I had to choose 我告诉你 如果要我在
[36:37] between a guy I understand and a guy I like, 我了解的人和我喜欢的人之间选择
[36:40] definitely going with the guy I understand. 我肯定选我了解的人
[36:43] Okay, so you’re saying the reason 好吧 所以你是说
[36:44] you don’t want to put Clay on this team 你不想让克莱加入我们
[36:46] is because you don’t think you understand him? 是因为你认为你不了解他
[36:48] No, I think I do. 不 我认为我了解他
[36:50] You lost me. 那我不懂了
[36:51] Okay, listen, man. The whole thing with the Spenser kid, 好吧 老兄 斯宾塞这个小子
[36:53] he’s a true believer, you understand? 他是个执着的人 你明白吗
[36:56] He does not know his own limitations. 他不知道自己的极限
[36:59] True believers, they get people killed. 执着的人 会害死人们
[37:01] They get themselves killed. 会害死自己
[37:04] So we’ll keep him reined in. 那我们约束他
[37:05] We’ll keep an extra eye on him. 我们特别盯紧他
[37:07] You-you’re seriously gonna pass up on that kind of talent? 你真的要错过那种人才吗
[37:29] How’s he doing? 他怎么样
[37:31] He’s dehydrated, but he’ll be fine. 他脱水了 但他会没事的
[37:45] Been a long time since I saw a friendly face. 很久没有看见友好的面孔了
[37:49] I guess your bar for friendliness 你现在把友好的界限
[37:52] is pretty damn low right now. 设得挺低的
[37:56] Been a hostage for 1,355 days. 当了1355天的人质
[38:00] This point, a friend is anybody 因此 不威胁要砍掉
[38:02] that’s not threatening to cut my head off. 我头的人就是朋友
[38:09] Thank you. 谢谢你
[38:12] For coming for me. 来救我
[38:17] It’s my job. 那是我的职责
[38:28] Cheers, man. 干杯 老兄
[38:35] Cheers. 干杯
[38:58] What…? 怎么…
[39:00] It’s just a key, relax. 只是把钥匙 放轻松
[39:02] You gave me a freaking heart attack. 你把我吓得心脏病发作
[39:04] Come on. I just figured, this way, you know, you can… 拜托 我只是想让你
[39:08] you can come and go, and, you know, 在这里进出自如
[39:10] use the place as, like, a writer’s retreat. 把这当成作家的休息寓所
[39:12] Right. A way to turn a romantic gesture 对 把浪漫姿态变成
[39:15] into an act of pragmatism. 实用主义的举动
[39:19] I didn’t mean it that way. 我不是那个意思
[39:26] Thank you. 谢谢
[39:31] I want you to know that, 我想让你知道
[39:34] I realize this isn’t what you signed on for. 我明白这不是你当初想要的
[39:38] This is exactly what I signed on for. 这正是我当初想要的
[39:41] You know what I mean. 你知道我的意思
[39:44] The life of a Tier One operator. 一级作战队员的生活
[39:48] I’m here for you, 我是跟你在一起
[39:51] not your job. 不是你的工作
[39:54] Not sure that’s much of a distinction. 我不确信那有很大的区别
[39:58] All right. 好吧
[40:00] Well, I’ll be sure enough for both of us. 好吧 我为我俩确信就够了
[40:02] Okay? 好吗
[40:05] Come here. 过来
[40:54] Hey, it’s Danny. 我是丹尼
[40:55] Try me on text. 短信联系
[40:58] Hey, Danny. 丹尼
[41:01] How you doing, man? 你好吗 老兄
[41:01] It’s, uh, it’s Sonny Quinn. 我是桑尼·奎恩
[41:05] Uh, you– you just been on my mind lately, 我最近想起你了
[41:07] and I just… 我只想
[41:11] just wanted to see how you’re doing. 我只想知道你好吗
[41:15] just get back to me when you can. 有时间就给我回电话
[41:41] 8:00 a.m., tomorrow. 明早八点
[41:43] – Your team? – Yes. My team. -你的队伍 -对 我的队伍
[41:45] And bring beer. Good beer. 还有带酒来 好酒
[41:47] Cold beer. Not that microbrew crap 冰啤酒 不是你们小子在喝的
[41:49] that’s infused with raspberry pumpkin spice 那种加了树莓南瓜口味的
[41:51] that you kids are drinking these days. You got it? 微酿啤酒 明白吗
[41:53] You got it, boss. 收到 老大
[41:58] Better be cold. 最好够冰
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号