Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] Okay, what am I supposed to do with this thing again? 能再给我解释一下你要我干什么来着
[00:04] Emma agrees not to get into a car driven by someone 艾玛答应我们不会坐酒驾车
[00:07] who’s been drinking, and we agree not to punish her 如果她喝醉了打电话让我们接她
[00:11] if she calls us, drunk, to ask for a ride. 我们也答应不惩罚她
[00:19] Ray, you all right? 雷 你还好吗
[00:20] If you’re having trouble staying on top of things… 如果家里的事你忙不过来
[00:23] I’m not having trouble, Ray. 当然不会 雷
[00:24] I’ve been handling the finances in this family 我已经在这个家
[00:25] for ten years. 负责理财十年了
[00:27] It’s not good. 这不好
[00:28] Really not good. 真的不好
[00:30] You ever hear from Danny? 你有丹尼的消息吗
[00:31] You guys were pretty tight back then. 你们之前好像关系挺好
[00:32] No, yeah, we were for a while. 是的 有过一段时间
[00:34] Till he went and tried to kiss me. 直到有一次他想要亲我
[00:35] Ooh. Sly dog. 狡猾的家伙
[01:19] B L Q M M P S Bravo, Lima, Quebec, Mike Mike, Papa, Sierra.
[01:22] Holding for Teacher. 等候指示
[01:26] Still holding for Teacher. 仍在等候指示
[02:46] Congrats again. You’ll love the house. 再次恭喜 你们会喜欢那栋房子的
[02:48] – Thank you. – Bye. -谢谢 -再见
[02:50] Now, they looked happy. 他们看着很开心
[02:52] Well, I got them a $50,000 credit on their new house, 我给他们的新房子拿到了五万的贷款
[02:56] so I would hope they’re happy. 所以但愿他们很开心
[02:57] There you go, right? 你就是这样啊
[02:58] Always be closing, right? 出师必捷 对吧
[03:00] – Yeah, something like that. – Okay. -对 差不多 -好
[03:02] Uh-huh, so… 那么
[03:04] You called me over here, left a message, 你叫我来这 留了言
[03:06] said you needed to talk to me. 说需要跟我谈谈
[03:07] Emma got invited to the Narrows this weekend. 艾玛这周末受邀去峡谷
[03:10] Lily’s parents have a house there. 莉莉的父母在那有房子
[03:12] Okay. Seems nice. 好 不错
[03:15] Or not. 也不好
[03:16] I don’t trust Lily. 我不相信莉莉
[03:17] – She’s wild. – Well, what… -她很狂野 -什么…
[03:18] what kind of trouble could they get into? 她们会惹上什么麻烦呢
[03:20] They don’t even drive. 她们都不会开车
[03:21] I’m worried they’re planning to meet up with some boys. 我担心她们打算在那约一些男生
[03:24] Boys. Okay. 男生 好吧
[03:26] Anyone in particular? 有具体目标了吗
[03:27] Julian. He’s a freshman. 朱利安 他是大一的
[03:29] That doesn’t sound too… 听着不太…
[03:30] At Hudson State. 哈德森州立学院
[03:32] Hudson State College? 哈德森州立学院的
[03:34] Jason, you’re not gonna say anything? 杰森 你什么都不说吗
[03:35] What do you want me to say? 你要我说什么
[03:36] Emma can take care of herself. 艾玛能照顾好自己
[03:37] Daddy’s little girl? 爸爸的小宝贝
[03:38] Come on. What do you want to do? 拜托 你想怎么样
[03:40] You want to ground her because she’s got a boyfriend? 你要因为她有男友了就让她禁足吗
[03:42] I told her she can’t go. 我跟她说不准去
[03:44] Before I came over to talk this through… 还没等我过来跟你讨论一下
[03:47] I didn’t call you here to talk it through. 我叫你过来不是来讨论这事的
[03:49] I just need you to back me up. 我只需要你支持我
[03:50] – Back you up how? – Call her. -怎么支持你 -打给她
[03:52] Tell her, tell her we talked it over, 跟她说我们讨论过了
[03:53] and you agree with me, she shouldn’t go. 你赞同我的做法 她不能去
[03:55] Maybe I don’t agree with you. 我或许不赞同你的做法
[03:58] You leave me alone with the kids 300 days out of the year. 一年有三百天你都把孩子交给我管
[04:00] Least you could do is, once in a while, 至少你可以偶尔
[04:02] not make me be the bad guy? 别让我当那个坏人
[04:03] – You’re not the bad guy here. – Sorry, did I say “Bad guy”? -你不是坏人 -抱歉 我说”坏人”了吗
[04:06] I meant “Grown-up.” 我是说”成人”
[04:09] I’ll call her. 我会打给她
[04:10] – Jason… – No, it’s okay. -杰森 -不 没事
[04:11] I’ll give her call, 我会打给她
[04:12] and I will tell her that we talked. 会跟她说我们谈过了
[04:15] And that we’re on the same page. 而且我们意见一致
[04:16] Right? 好吗
[04:23] You excited to see Danny? 你很激动要见到丹尼了吗
[04:24] Yeah. Just, you know. 对 你知道
[04:26] They finally got back to me out of the blue, and he’s in town. 他们终于突然找到了我 他来城里了
[04:31] Just wonder what he looks like. 想知道他现在成什么样了
[04:32] Well, I mean, look, it’s been, what, six years? 有六年没见了吧
[04:35] I’m sure we all look a little different. 我们肯定都变样了
[04:36] No, it’s just, you know. 不 只是想知道
[04:38] What he looks like after the frag hit him in the face. 手雷击中他脸之后他会成什么样
[04:41] Yeah. I mean, look, from what I remember, 是啊 我记得
[04:42] visiting him in the hospital, most of that damage 去医院探望他时 多数损伤
[04:44] was below the waist. 都在腰部以下
[04:46] I was right next to Danny when the bomber 炸弹袭击者扯动炸弹背心时
[04:48] clacked his vest off. 我就在丹尼旁边
[04:50] Most of the blast… went straight out, 冲击波多数直击而来
[04:53] and blew his lower body into Danny’s leg, and… 他的下身炸到了丹尼的腿
[04:57] I heard that’s why his wounds got all septic. 我听说他的伤口因此才感染了病菌
[05:00] Who’s hungry? 有人饿了吗
[05:03] There he is. 他来了
[05:17] It’s good to see you, man. 很高兴见到你 兄弟
[05:19] – I like this. – Yeah. -我喜欢这个 -是啊
[05:20] I can grow one now. 我现在可以留了
[05:22] Looking good. 看着不错
[05:23] Yeoman Third Class Davis. 三等文书军士戴维斯
[05:24] Good to see you again. 很高兴再见面
[05:25] That’s actually Petty Officer 其实是一等海军军士
[05:27] First Class Davis. 戴维斯
[05:28] Easy now. I promised her 别激动 我承诺她
[05:30] you wouldn’t try and make out with her. 你不会想跟她亲热
[05:31] Oh, you know me. 你了解我
[05:32] I would never. 我绝对不会
[05:34] Sit down. 坐吧
[05:36] So… 那么
[05:39] good to hear from you. 很高兴有你的消息
[05:40] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[05:41] What have you been up to? 你一直在干什么
[05:43] – Private security. – Seems like it’s, uh… -私人保安 -好像…
[05:46] paying well. 收入不错
[05:47] If you’re good. 也要你有能力
[05:49] Now, how the hell you making out? 那你是怎么发现的
[05:53] Seriously, you want a job? 说真的 想找活干吗
[05:54] Come on. He’s got, what, two years left on this enlistment? 拜托 他还要服役两年
[05:56] Look it, I am morally opposed 我在道义上
[05:57] to working for anybody 拒绝给允许我
[05:58] that would allow me to wear a jacket like that. 穿那种外套的人工作
[06:03] Well, I hope you’re not morally opposed 但愿你在道义上
[06:04] to them paying for lunch. 不会拒绝他们给你买午餐
[06:06] Well, as long as you’re buying me another whiskey, then. 前提是你能再请我喝一杯威士忌
[06:09] Looks good, man. 状态不错
[06:12] Yeah, suits you. 很合适
[06:13] Makes your eyes pop. 眼珠子都突出来了
[06:15] You should see the other guy. 你该见见另一个家伙
[06:17] I did. 见过了
[06:18] Yeah. Well, what was left of him, anyway. 是啊 反正他也没剩下什么
[06:21] You know, I still got pieces of shrapnel inside me. 我的体内还有弹片
[06:23] Every once in a while, one of them finds a way to the surface, 时不时就会冒出来一块弹片
[06:25] and I have to scratch it out through my skin. 我只能从皮肤上刮掉
[06:28] That right there 那边那个
[06:29] is making me crave some corned beef. 让我特别想吃咸牛肉
[06:32] Who’s hungry? 有人饿了吗
[06:34] That was actually my joke, just so you know. 这其实是我的笑话
[06:43] – All right, I’ll be right back. – Okay. -我马上回来 -好
[06:46] Yep. You feel that right there? 感觉到了吗
[06:47] There’s the pop. Right in there. 一跳一跳的 就在这
[06:49] You got to wear the brace. 你得戴支撑
[06:50] Yeah, yeah, the brace. I get it. 支撑 好的
[06:53] Raymond. Give me a second. 雷蒙德 稍等
[06:54] I’ll be right with you. 我马上过去
[06:56] Ah, that’s okay. I’ll wait 没事 我等你
[06:57] till you’re done with the old guy. 和老头聊完了的
[06:58] The old man here just bench-pressed 318 today. 老头今天刚做了318个卧推
[07:00] – That’s right. – Brother, -没错 -兄弟
[07:01] how many times I got to tell you that benching 我要说多少遍
[07:03] went out in the ’90s? 卧推早在90年代就过时了
[07:04] It’s all full body stuff now. 现在流行练全身
[07:06] – Deadlifts, power cleans. – Okay. -硬拉 高翻 -好
[07:08] Would you please school this meathead, Lucas? 卢卡斯 你能不能教教这个蠢货
[07:10] – This is between y’all. – It’s between us? -这是你们的事 -我们的事
[07:11] All right. Now let’s get a look at that shoulder. 好了 来看看肩膀
[07:13] Your shoulder thing acting up again? 肩膀的老毛病又犯了吗
[07:15] – No. – No? -没有 -没有吗
[07:16] I just tweaked it a little bit, 就是扭了一下
[07:17] taking down that big guy in Yemen. 在也门放到一个大块头的时候弄的
[07:18] – Is that right? – Yeah, Lucas will work his magic. -是吗 -是啊 卢卡斯会施魔法的
[07:20] It’ll be good. What kind of magic 那好啊 卢卡斯
[07:21] are you working there, Lucas? ‘Cause I got to make sure 你会施什么魔法 我想确保
[07:23] that my number two is operating on full strength. 我的得力助手能全力奋战
[07:25] Look, I’m fine, I just… 我没事 我只是
[07:27] That doesn’t sound fine to me. 不像是没事啊
[07:29] It’ll be fine. 会没事的
[07:30] All right? I probably just pulled something– this is… 我可能只是抻着了…
[07:31] Resist. 用力
[07:33] All right, okay, okay. 好的 好了
[07:35] Lucas? 卢卡斯
[07:36] Could be bursitis, 可能是滑液囊炎
[07:38] but I’m thinking some kind of labrum tear, 但我觉得可能是关节唇撕裂
[07:40] maybe a torn tendon. 可能是肌腱撕裂
[07:41] Like I said, you need to get an MRI, 就像我说的 你得去做个核磁共振
[07:43] have it checked out by an actual doctor. 找个正经医生好好看看
[07:46] I’m sorry, “Like you said”? 抱歉 “就像你说的”
[07:47] Look, you also said that PT might be enough. 你还说过物理治疗就够了
[07:50] Ugh… Enough to stop you screaming every time 是能让你半夜翻身的时候
[07:52] you roll over on it in the middle of the night. 不至于疼得直叫唤
[07:54] Keeping you operational is a different matter. 但能让你出任务是另一码事了
[07:56] Okay, look, what are we talking about? Surgery? 这是什么意思 要开刀吗
[07:58] N-No– take it easy. 没有 别紧张
[07:59] We’re not there yet. 还没到那步
[07:59] For now, I’m just recommending he go for the scan. 目前我只是建议你去检查一下
[08:03] Depending what that shows, we can start talking surgery. 等结果出来了 再谈手术的事
[08:06] It’s a bad time. 真不赶巧
[08:07] Look, we got a deployment in three weeks. 我们三周内要出任务
[08:09] Just… just give us a second. 稍等一下
[08:13] I cannot miss deployment, Jason. 我不能缺勤 杰森
[08:14] No, no. You’re no good to anyone if you’re injured. 不 你受伤了对大家都没有好处
[08:16] I am fine. 我没事
[08:18] You’re not fine. 你情况不好
[08:20] You’re injured. 你受伤了
[08:21] – We got a spin-up. – All right. -要集合了 -好
[08:23] Uh-uh. You’re staying here. 不不 你在这待着
[08:25] You’re gonna sit this one out. Jason. 这次你不能参加 杰森
[08:26] You’re gonna sit the one out. 这次你不能参加
[08:27] Get the MRI, 去做核磁共振
[08:29] see the doctor, see what he says. 去看医生 听医生怎么说
[08:31] And then, we’ll talk about deployment. 然后我们再谈出任务的事
[08:39] Good afternoon, people. 大家下午好
[08:41] Agent Dyer’s about to read you in on an op she’s been running. 请戴尔特工向大家介绍一下她的一项任务
[08:45] Before she does… 在她开始之前
[08:46] All right, listen up. 大家都听好了
[08:47] For the duration of this op, 在本次行动中
[08:49] we are being temporarily granted a read-on, 我们暂时被授权阅读参考材料
[08:52] which gives us access to Restricted Data, 能让我们获取1954年
[08:55] as defined by the Atomic Energy Act of 1954. 原子能法案中的保密数据
[08:58] Well, that’s not good. 这可不好
[08:59] Ladies and gentlemen, I need a verbal acknowledgement 女士们先生们 我需要各位
[09:02] from each of you that you understand this read-on 向我口头确认你们明白
[09:05] in no way implies any future access 这次阅读参考材料的权限
[09:07] to compartmentalized information. 不意味着今后能获取涉密信息
[09:09] Are we sitting in an exit row? 我们是坐在逃生门旁边了吗
[09:11] Make you proud to be an American. 作为一名美国人感到自豪
[09:12] Yes. 说得对
[09:14] You remember, last year, 你们还记得去年
[09:16] someone stole three barrels 有人从拉脱维亚里加大学
[09:17] of radioactive material from the research lab 实验室里偷了三桶
[09:19] at the University of Riga in Latvia? 放射性材料
[09:21] Well, 这次
[09:21] a few months ago, some Ukrainian mob guys 几个月前 乌克兰暴民
[09:24] started shopping what they called “Ready-made dirty bombs”” 开始出售所谓的”成品脏弹”
[09:27] So they strap the explosives 他们把爆炸物
[09:28] to the stolen radioactive material? 和偷来的放射性物质绑在一起卖吗
[09:30] We believe so. 我们是这么认为的
[09:31] Our asset never actually got 我们的线人没看到
[09:33] to see what they were selling. 他们究竟在卖什么
[09:34] You have a source inside the Ukrainian mob? 你们在乌克兰暴民里都有线人
[09:36] – We did. – You did. -是的 -是嘛
[09:38] He was trying to contact us shortly before he was killed. 他被害前不久还尝试联系我们
[09:41] We don’t exactly know what they’re selling, right? 我们不确定他们到底在卖什么 对吗
[09:43] But do we know where they’re selling it? 我们知道他们在哪里卖吗
[09:44] Port Varna. 瓦尔纳港
[09:46] It’s in Bulgaria, on the Black Sea. 在保加利亚 黑海边上
[09:49] Far as where they’re going after that… 如果他们要去那里…
[09:51] Obviously, a dirty bomb’s not a battlefield weapon. 很显然 脏弹不是战争武器
[09:54] Only way the buyer gets value for his buck 对买家来说 物有所值的唯一办法
[09:55] is if the blast goes off in the city. 就是炸弹在市区爆炸
[09:56] I don’t suppose we have any idea where it is right now? 我们也不知道它现在在哪吧
[10:00] According to last contact with our asset, 据我们最近一次和线人联系
[10:02] the plan was to transport the shipment overland to Port Varna. 他们计划把炸弹陆上运到瓦尔纳港
[10:06] This is their convoy. 这是他们的运输车
[10:07] And how long is that drive? 要开多久
[10:09] Rate they were going, day and a half. 根据行驶速度 一天半吧
[10:11] So we fly into Bulgaria, get ahead of them. 那我们就飞去保加利亚 赶在他们前面
[10:13] – Yeah. – Set up a meeting spot, -对 -安排个会面地点
[10:14] take down the buyer and the seller at the same time. 然后把买卖双方一网打尽
[10:17] Negative. 不行
[10:18] Command wants us to hit them in transit prior to the meet. 长官要我们在运输途中就把他们干掉
[10:22] Our job is to interdict the trucks, 我们的任务是截了运输车
[10:24] then secure the site 保证现场安全
[10:26] while our nuclear expert, 让核专家
[10:27] Dr. Dyer, confirms the cargo. 戴尔博士确认货物
[10:29] Then, we keep the area secure 然后保证该区域安全
[10:31] till the extraction team can load the cargo onto the helos. 直到撤离小组把货物装上直升机
[10:34] So, we’re a containment team. 我们是牵制小组
[10:35] Yes. We can’t let this material near a populated area. 对 我们不能让这物质流入人口密集区域
[10:38] Thing about a dirty bomb, 脏弹的特点是
[10:39] it’s not the initial blast that’s so devastating. 初次爆炸不是最大的危害
[10:42] Set one off in Times Square, you might only kill 就算在时代广场引爆 最多也就
[10:44] – a few hundred people with the blast. – “Only.” -炸死上百人 -“也就”
[10:46] The point is, the real destruction 关键在于 真正的危害
[10:48] comes from the dispersion of radioactivity. 源自放射物质的扩散
[10:51] Render that whole part of the city uninhabitable. 导致整座城市无法居住
[10:53] For how long? 会持续多久呢
[10:54] Depends on the quantity 这要看材料的量
[10:56] and radioactive half-life of the material used. 以及放射性物质的半衰期
[10:58] So let’s say they used 假设他们用了从实验室里
[10:59] everything they took from the lab. 偷来的所有材料
[11:01] It’s difficult to be precise. 说不准
[11:03] Ballpark? 大概呢
[11:05] 1,000 years. 1000年
[11:29] What, you got nothing better to do 怎么 凌晨三点除了来找我们
[11:32] 3:00 in the morning than come visit us? 没有别的事可做了吗
[11:35] I just had to make sure you had your toothbrush. 我是来提醒你别忘了带牙刷
[11:39] – Look at that, huh. Thanks. – Oh, yeah. -真贴心 谢了 -没事
[11:41] You know this is the first spin-up 你知道吗 这是我第一次
[11:43] I haven’t been on with you guys. 不跟你们一起去执行任务
[11:44] Yeah, and don’t I know it. 是的 就好像我不知道似的
[11:46] Sonny’s been practicing his Bravo 2s all night. 桑尼一晚上都在练习说B2
[11:49] B2 Bravo 2.
[11:50] B2 B2 Bravo 2, Bravo 2.
[11:53] I heard that. 我听见了
[11:56] You need me to give the strap the old Ray pep talk? 需要我去跟外援说点鼓舞士气的话吗
[11:58] Davis has got it. 戴维斯能搞定
[12:00] Well, uh, yeah, 是的
[12:01] well, watch your backs out there, 在外面小心点
[12:02] and for God sakes, don’t let Sonny near the doctor. 看在上帝的份上 别让桑尼靠近那个博士
[12:06] I heard that, too. 我也听见了
[12:08] Hold on a second. What doctor? 等等 什么博士
[12:10] The strap, Leigh Dyer. 那个外援 莉·戴尔
[12:13] She’s a doctor? 她是博士吗
[12:15] – Yes, with a PhD. – PhD Leigh. -是的 有博士学位 -莉博士
[12:19] In nuclear physics. 核物理学博士
[12:20] Mandy told me. Man, you know what? 曼迪告诉我的 你知道吗
[12:21] You guys got to stop spacing out during the briefings. 你们不能再缺席简报了
[12:24] That’s why we have you. 所以我们需要你
[12:28] Yeah. 是啊
[12:29] Toothbrush. 牙刷
[12:41] Hey, so… 那个
[12:42] Now that I’m Ray for the day, 现在我是雷了
[12:45] does this mean that I got to start going to church? 是不是说我也要去教堂了
[12:47] No, you’re not Ray for the day. 不 你现在不是雷
[12:48] No one’s asking you to be Ray for the day. 也没有人让你当雷
[12:50] I want you to be you. Do want you to know, though, 你还是你 不过我想让你知道
[12:53] that I’ll be using you more than usual 我会比以往更加需要你
[12:55] as a sounding board out there, you understand? 就像是我的参谋 明白吗
[12:57] -Roger that. – I want you -收到 -你要在
[12:58] to think before you get all aggro at a situation. 做事之前 深思熟虑
[13:00] – All right. – Yeah? -好的 -好吗
[13:01] So don’t lose my temper 也就是说
[13:03] until it’s time to lose my temper. 发脾气要看时间
[13:05] Just don’t lose your temper. 别发脾气
[13:07] Come on, grasshopper, think. 蚱蜢 多用脑子
[13:10] Hi, it’s Emma. Why aren’t you texting me? 我是艾玛 给我发短信吧
[13:14] Hi, Emma. It’s Dad. 艾玛 是老爸
[13:15] I know that, uh, it’s early there, 我知道 现在还很早
[13:16] but, look, your Mom and I, we had a conversation, 不过 你妈妈和我 我们谈过了
[13:20] and we just don’t feel like it’s best for you 我们俩觉得你周末
[13:22] to go to the Narrows with Lily this weekend, all right? 不应该跟莉莉去纽约湾海峡
[13:25] It’s not that we don’t trust you, 不是我们不相信你
[13:27] it’s just that we just don’t trust the world. 只是我们怕你遇到坏人
[13:29] All right, listen, I’ll… 好了 听我说
[13:31] I’ll call you when I get close to a phone. 等我方便的时候我再跟你打电话
[13:32] I don’t know when that’s gonna be, but… 不知道会是什么时候 但…
[13:34] give your mom and your brother a kiss for me, all right? 替我给你妈妈和弟弟一个吻 好吗
[13:37] Love you. 爱你
[13:55] Bravo 1, convoy is 50 meters out. B1 车队距你50米
[13:57] Copy, Bravo 2. We’re in position. 收到 B2 我们已就位
[14:24] Well, that was easy. 很简单啊
[14:28] Ray should sit out more often. 雷可以多坐坐冷板凳
[14:39] Hey, boss, you better come take a look back here. 老大 你最好过来看看
[14:43] Find the doc’s isotopes? 找到同位素了吗
[14:44] No sign of the isotopes, but take a look at this. 没发现 不过你看一下这个
[14:49] Okay, look at that. 看啊
[14:51] Haven’t seen one of these in a long time. 已经好久没见过这玩意了
[14:53] It’s kind of different, but it looks like 有点不一样 不过看上去
[14:55] a one-five-five artillery shell. 像是一枚155炮弹
[14:57] It’s a one-five-two. Soviet era. 是152 苏联时期的
[14:59] Why’d they strap it down? 为什么要绑起来呢
[15:00] Come on. They strapped it down 把这玩意绑起来
[15:01] because they don’t want this thing bouncing around. 是为了把它固定住
[15:03] What, it’s 30 years old? 怎么 有三十年了吗
[15:04] They got it packed in with a bunch of other explosives. 还有其他爆炸物
[15:06] Well, you know what, they are Ukrainian. 谁让他们是乌克兰人呢
[15:08] – They are a bit crazy. – That is true. -他们挺疯狂的 -这倒是真的
[15:09] And those guys do not look like they care about much. 这些人似乎并没有太多顾忌
[15:12] Both the other trucks had the exact same setup. 另外两辆车也是装了这些东西
[15:14] – Same setup? – Yeah. -也是这样 -是的
[15:16] Yeah, just boxes of AKs and explosives, 是的 几箱步枪和爆炸物
[15:18] one single shell strapped down the middle. 一枚炮弹绑在中间
[15:21] Shut him up. 让他闭嘴
[15:25] It’s okay. Let them talk. 没事 让他们说
[15:35] What’s going on? 怎么回事
[15:37] He’s saying it’s nuclear. 他说那是颗核弹
[15:38] Oh, good thing we brought our dirty bomb expert. 还好我们带了脏弹专家
[15:40] No, no, you’re not… 不 不 你不明白
[15:42] He’s saying this isn’t a dirty bomb. 他说这不是脏弹
[15:44] They didn’t need to weaponize anything. 他们不需要使它武器化
[15:49] This… is a nuclear warhead. 这是 一颗核弹头
[16:01] Best guess is a ZBV3 shell 最可能是ZBV3炮弹
[16:03] designed to be fired by a standard howitzer. 通过标准榴弹炮发射
[16:05] Detonating nukes of that size would give you a yield of 这种核弹爆炸的话
[16:08] one kiloton each. 相当于一千吨当量
[16:10] Tell me you know that off the top of your head. 你们本来就知道吗
[16:12] I Googled it. 我上网查的
[16:13] Shells that old are very unstable. 那么久的炮弹非常不稳定
[16:16] They tell you where they found them? 他们有没有说在哪发现的
[16:17] Abandoned Soviet warehouse up north. 北部废弃的苏联仓库里
[16:19] – Plenty of those. – Yeah. -这种仓库有很多 -是的
[16:20] Boss. 老大
[16:22] Yeah, okay, listen, 好的 这样
[16:24] I’ll call you back. 我一会打回去
[16:28] Got to assume the shells are real unstable. 我们得假设这些炮弹很不稳定
[16:30] Yeah, well, you got to figure, 是的 你要知道
[16:31] you know, they’ve been sitting on the shelves 它们已经被放置了
[16:33] for a few decades now, right? 好几十年了 对吧
[16:36] Chopper’s en route to pick up the prisoners. 直升机已经在路上了 来接犯人
[16:38] Can we separate the warheads from the shells? 我们能把核弹头跟炮弹分开吗
[16:40] I think that would be a mistake. 我觉得这么做是错误的
[16:41] Much as we’d have to jostle those things 就像我们把这些东西堆在一起
[16:43] cutting them out of there, loading them onto a chopper… 带它们离开这 把它们装上直升机
[16:46] Plus, the choppers aren’t set up to deal with this. 况且 直升机也不是为了干这个的
[16:48] There is another option. 还有另一个选择
[16:51] The roads out here don’t look terrible. 这里的道路不是很差
[16:53] Why don’t we just drive out? 要不我们开出去
[16:54] Clay, we’re a containment team. 克莱 我们是来控制局势的
[16:56] Our job was to find ’em, secure ’em, not get rid of ’em. 我们的任务是发现并锁定目标 不管处理
[16:59] – You got a place in mind? – Yeah. -你有合适的地方吗 -是的
[17:01] Marculesti Air Force Base. 马库勒斯蒂空军基地
[17:02] Keep ’em in the truck. 放在卡车上
[17:04] ‘Cause we know they made it this far in the trucks. 因为他们已经开了这么久都没事
[17:06] Devil you know. 将计就计
[17:10] If the doc says we leave them strapped in, 如果博士说绑在里面
[17:12] then we leave them strapped in. 就绑在里面
[17:14] All detainees are loaded onto the chopper 所有犯人都上了直升机
[17:16] and headed back to us. 正在返航
[17:18] Bravo’s getting in the trucks now. B队上了卡车
[17:19] Copy, Bravo 1. Better get moving. 收到 B1 最好尽快出发
[17:22] Half hour to sun up. 还有半小时天就亮了
[17:23] If someone comes looking for their weapons, 如果有人来找他们的武器
[17:24] be nice to have a head start. 你们就抢先动手
[17:25] Roger. Moving now. 收到 现在出发
[17:27] TOC out. 完毕
[17:36] If the physical therapist said you have to see a doctor, 如果理疗师让你去看医生
[17:38] then you have to see a doctor. 你就应该去看医生
[17:39] It’s not that simple, baby. 不是那么简单 宝贝
[17:40] The second I see a Navy doctor, 如果我去看了海军军医
[17:42] the decision’s out of our hands. 一切就不在我们掌控之中了
[17:44] Doc says I don’t get deployable status, 如果军医说我的状态不适合驻派
[17:45] that’s it, we’re done. 那我们就完了
[17:47] It’s dangerous enough to deploy 即便不是带伤驻派
[17:48] without going into it already injured. 就已经够危险了
[17:50] And I get that. 我明白
[17:51] But what’s the alternative? Huh? 但是还有别的办法吗
[17:53] You can’t make this about the money. 你不能把这跟钱扯上关系
[17:55] We’re not gonna be out in the street 你错过一次驻派
[17:56] because you missed one deployment. 我们又不会去睡大街
[17:57] If you can’t pay the mortgage, 如果付不起房贷
[17:58] you generally end out on the street, honey. 最后通常都会睡大街 亲爱的
[17:59] That’s all I’m saying. 我只想说这个
[18:01] We can pay the mortgage, Raymond. 我们付得起房贷 雷蒙德
[18:04] Naima, we went over those numbers together. 奈玛 我们一起检查过那点余额
[18:06] The budget’s built around my Hazardous Duty Pay. 那预算还得依靠我的危险工作津贴
[18:08] – Without it… – Look, -没有这笔钱 -听着
[18:10] I know it’s scary to give up the little control 我知道把对生活的主控权
[18:12] we have over our lives to some Navy doctor 交给某个只知道你的名字
[18:15] that doesn’t know anything about us except your name, 官职和编号的海军军医
[18:17] rank and serial number. 确实很可怕
[18:20] But this family depends on you being healthy. 但是这个家需要你保持身体健康
[18:23] Until you become an instructor or whatever you want 直到当上指导员或你希望的官职
[18:26] and do your 20 and get out with a pension. 在其位谋其职 退休领养老金
[18:29] If I’m able to deploy, honey, I’m gonna deploy. 如果我能参加驻派 亲爱的 我一定要去
[18:32] But you need a doctor to tell you that. 但是你需要医生的批准
[18:34] You say you don’t want to put us at risk, 你说你不想让我们担风险
[18:36] but if you don’t see someone, 但如果你不去看医生
[18:37] that’s exactly what you’re doing. 你就是让我们担风险
[18:40] All right. 好
[18:42] I’ll call him. 我会打给他的
[18:45] I’ll call him. 我会打给他的
[18:46] Thank you. 谢谢
[18:49] You know you’re a lovely man, Mr. Perry. 你知道你是个好男人 佩里先生
[18:51] I know. 我知道
[19:16] It’s looking good for a while ahead of you. 你前方一段路的情况还不错
[19:19] The only real issue I see 我唯一看到问题是
[19:21] is this bridge 20 klicks in front of you. 前方二十公里处的这座桥
[19:23] The satellite imagery makes it look like it’s in rough shape. 卫星图像显示此桥的情况很糟糕
[19:26] Yeah, well, we’ll have to cross that bridge 正所谓船到桥头
[19:28] when we get to it, huh. 自然直啊
[19:34] Sit them over here. 让他们坐这里
[19:36] And these prisoners claim that they never called for backup? 这些囚犯说他们从未打电话叫支援吗
[19:39] They’re gonna claim that either way. 他们肯定会这么说
[19:46] So how long has it been since you’ve been downrange without Ray? 你和雷参加实地作战有多久了
[19:52] A while. Been a long time. 一段时间 很久了
[19:54] Have you thought about what you’re gonna do 你有想过他因为伤还没好
[19:55] if he can’t go when we deploy ’cause he’s still injured? 不能参加驻派 你会怎么做吗
[19:58] What is this, 20 Questions? 这是干嘛 调查问卷吗
[20:00] No, it’s just I’m… planning on having my own team one day. 不 我只是在计划某天拥有自己的小队
[20:02] I want to make sure I’m ready. 我要确定我准备好了
[20:03] And then you watch and you learn. 到时你就好好观察学习
[20:05] As far as Ray goes, if he’s not ready, 就雷而言 如果他没准备好
[20:07] we’ll just have to cross that bridge, too. 我们也只能越过那道桥
[20:36] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[20:38] We’re approaching that nasty looking turn. 我们即将到达那条危险的弯道
[20:39] Copy that. I got you. 收到 我看到了
[20:41] But be aware the bridge is just on the other side. 但是小心那座桥就在另一边
[20:43] Makes the turn look like a piece of cake. 确保顺利通过弯道
[20:49] Thanks for that. 谢谢提醒
[21:52] If the bridge gives… 如果那座桥坍塌
[21:54] We all go boom. 我们全都会被炸死
[21:57] Go forward… slowly. 继续前进 慢慢开
[22:02] Slow. 慢点
[22:05] All right, we’re going one at a time. 我们要一次一辆车开过去
[22:06] Once the first vehicle is clear, 第一辆车安全到达
[22:08] the second vehicle proceeds. 第二辆才能继续前进
[22:12] Easy. 慢点
[22:13] Stop. Stop. 停 停
[22:16] Left hand down. 朝左打方向
[22:25] Slow. 慢点
[22:26] Slow pace. That’s it. 放慢速度 就是这样
[22:33] Nice and easy. 小心慢慢开
[22:43] Keep going, keep going, keep going. 继续开 继续开 继续开
[22:44] Left hand down. Left hand down. 朝左打方向 朝左打方向
[22:53] Stop! 停
[22:56] Easy. 慢慢来
[22:59] Straight, straight, forward. 直走 直走 继续开
[23:09] That’s it, straight, straight, straight. 就是这样 直走 直走 直走
[23:11] Straight, straight. Watch it, watch the side. 直走 直走 小心 小心旁边
[23:18] Nice leisurely drive on a Sunday crossing a bridge, kid. 就像是某天周日 悠闲地开车过桥 孩子
[23:22] You’re up, Bravo 2. 轮到你们了 B2
[24:11] I’d feel better if you talked. 如果你说话 我会放松些
[24:15] I’m scared of heights. 我怕高
[24:18] Not what I was looking for. 不是我想听到的话
[24:26] I don’t like bridges. 我不喜欢桥
[24:30] Better. 好多了
[24:40] Bravo 2, this is Bravo 1. You guys okay back there? B2 这里是B1 你们在后面还好吧
[24:44] Well, I just heard a big boom, 我刚听到一声大爆炸
[24:45] and we’re not dead, 但是我们还活着
[24:48] so I’ll take that as a good thing 所以我觉得这是好事
[24:50] and a bad thing. 也是坏事吧
[24:53] Checking now. 下车检查
[25:39] We need to move these nukes. 我们需要转移这些核弹
[25:41] What’s the ETA on the Black Hawks? 黑鹰的预计到达时间是多少
[25:43] Black Hawk is a no-go. 黑鹰去不了了
[25:44] The Moldovans have closed the airspace. 摩尔多瓦关闭了领空
[25:46] They’re trying to get us to tell ’em what you’re doing in there. 他们想知道你们在那里的行动
[25:51] Okay, so what we’re gonna do, 我们现在这么办
[25:52] we’re gonna get all three shells into the lead truck, 要把三颗核弹全都搬到第一辆卡车上
[25:54] and we’ll get ’em to the C-17. 然后运到C-17运输机上
[25:55] And we’re about five klicks away from the airfield. 我们离机场大约还有五公里
[25:57] But the doc said transferring could set off the nukes. 但是博士说转移有可能会引爆核弹
[26:00] I don’t have an option. 我没得选
[26:01] It’s what we’re gonna do– consolidate. 我们现在要做的就是 合并为一
[26:03] All three shells, put ’em in the lead truck. 把三颗核弹全都搬到第一辆卡车上
[26:05] So what we’ll do is a two-man sling carry on each shell– got it? 两人一组 用吊索搬运一颗核弹 明白吗
[26:09] Good? All right, so use the tarps inside. 好吗 利用车里的防水油布
[26:11] Hey, be delicate. 小心点
[26:13] “Delicate” is my middle name. 我一向很小心
[26:16] EOD doesn’t have a better plan than Jason’s. 拆弹队的计划不如杰森的好
[26:18] Well, then, what do they have? 那他们有什么计划
[26:20] Fatality estimates for when one of the devices explodes. 其中一个装置爆炸时的死亡预估
[26:27] We better hope that these gamma rays 我们最好希望这些伽玛射线
[26:28] turn you into the Hulk and not shrink your balls. 把人变成绿巨人 而不会把蛋蛋缩小
[26:33] You weren’t thinking about having kids 反正你也没想过要生孩子
[26:34] and settling down anyway, right? 安定下来对吧
[26:36] No. Hell no. 没有 当然没有
[26:40] Okay. 好了
[26:41] You sure she said it was okay to move these things like this? 你确定她说这样移动这些东西没问题吗
[26:43] Fact is, she said not to move ’em. 其实她说不要移动它们
[26:46] On three. 数到三
[26:48] One, two, three. 一二三
[27:01] We’re good. 安全了
[27:09] Okay, so, it looks like these guys 看来这些人
[27:11] really didn’t have time to make a backup call. 真的没时间打电话叫支援
[27:13] Yeah, but there’s no way to tell 但是无从得知
[27:14] they’ve got a scheduled check-in. 他们是否要定时报备
[27:16] You’re gangsters in gangster country, 流氓国家的流氓
[27:17] and you know more than anyone 比任何人都清楚
[27:18] how dangerous these roads can be. 这些路有多危险
[27:21] You’re really gonna be satisfied with a six-man security team? 你真相信只有一个六人安全队吗
[27:23] And five, after you murder our asset. 杀了线人就只剩五个了
[27:25] They’re gonna have reinforcements standing by. 他们肯定会安排增援部队待命
[27:28] I’m gonna start talking to these guys. 我要开始和这些人谈话
[27:31] I thought we were holding off our interrogations 我们不是要推迟审问
[27:32] – till the guys got back. – No. -直到他们回来吗 -不
[27:34] I just want to make sure we don’t wind up in trouble 我只是想确定我们行动这么慢
[27:36] moving this slow, 不会有问题
[27:38] in case they have some friends we should be worried about. 以防他们有我们该堤防的同伙
[27:42] All right. 好吧
[27:43] Which one you want to take first? 你想先选哪一个
[27:45] Who didn’t have a partner 他们挑选司机时
[27:46] when they picked up the drivers? 哪一个是没有搭档的
[27:49] Number three. 三号
[27:49] – Over there. – Yes, sir. -在那边 -是 长官
[27:51] Probably means he’s the one that smoked out guy. 有可能是他干掉了我们的人
[27:53] Let’s start with him. 从他开始吧
[28:18] For an interrogation, I don’t speak at all. 审讯的时候 我什么都不会说
[28:21] It’s not an interrogation, it’s a conversation. 这不是审讯 这是在对话
[28:23] I’m giving you an opportunity to help yourself. 我这是在给你自救的机会
[28:29] I don’t understand. 我听不懂
[28:31] Yes. You are. Ubiytsa. Killer. 没错 你就是凶手
[28:39] But, you know… 不过
[28:42] you can still help yourself. 你还是可以救自己
[28:49] How? 怎么救
[28:50] Tell us how you were communicating with the buyers. 告诉我们你是如何跟买家联络的
[28:54] On the radio. 用无线电
[28:55] Okay, what frequency? 好 在什么频率
[28:58] Two… three… two… dot… 二 三 二 点
[29:03] seven… six… five. 七 六 五
[29:06] Was there a code word? 有暗语吗
[29:08] “Books.” “书”
[29:11] Look for anything with the word “Books” 在频率232.765上找
[29:13] on frequency 232.765. 含”书”的所有内容
[29:31] Hey, are we in? 好了没
[29:34] We’re gonna go slow. Understand? 我们的动作要慢 懂吗
[29:36] Very slow. 非常慢
[29:38] All right. Probably have us all jump in the back here, 好了 或许我们都得到车后面
[29:40] – keep ’em from swinging into each other. – Yeah. -避免它们撞到一起 -没错
[29:42] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[29:44] – Go for One. – The buyers weren’t happy -请说 -买家对护卫队
[29:46] when the convoy failed to check in. 没有定时报备很不高兴
[29:48] They’ve got a private army headed your way. 派了一支私人武装队伍朝你们赶去
[29:50] Last radio transmission pinged their frequency 他们最后一次无线电通话的位置是在
[29:52] 15 klicks to your west. 你们西面十五公里处
[29:53] – How many, how fast? – Gonna be three vehicles. -多少人 速度多少 -有三辆车
[29:55] Looks like about a dozen men. 应该有十几个人
[29:56] You better get to the airfield before they get to you. 你们最好能在他们追上前到达机场
[29:58] You’re gonna have to move really fast. 你们必须快速行动
[30:01] That’s one thing we can’t do right now is move fast. 我们现在偏偏快不了
[30:14] You got a fire road ahead about half a klick up on the right. 你们往右半公里处有一条防火林道
[30:17] Looks like a rough ride, 路况貌似很差
[30:18] but it’s gonna bring you right to us. 但那是条捷径
[30:19] The problem is the bad guys 但问题是那帮坏家伙
[30:21] are gonna catch you before you get here. 在你们到这里前就能追上你们
[30:24] Yeah, well, a firefight with these bombs on board 车上运着这些炸弹跟人交火
[30:26] could be a real problem. 的确是个问题
[30:34] Split the team. 分开队伍
[30:35] How are you gonna do that? You’ve got one truck. 你要怎么办到 你们只有一辆车
[30:37] One’s gonna take out the strap and the ordnance. 一个人带走外援和军火
[30:39] Four of us will stay here, set an ambush. 四个人留在这里设埋伏
[30:42] You’re gonna ambush a force three times your size? 你要埋伏人数三倍于你们的队伍
[30:48] We’re assaulters. It’s what we do, we assault. 我们是突击队 突击是我们的拿手戏
[30:53] – Let’s start prepping for an ambush. – Oh, cool. -我们准备设埋伏 -真帅
[30:55] Hey, hey. Whoa, whoa, whoa. Where you going? 等等 你要去哪
[30:57] I’m gonna find a place with a flat field of fire, 我要去找一块可以开火的平地
[30:59] – set her up, let her eat. – No, no. -架起机枪 大开杀戒 -不用
[31:00] I need you to drive out the strap. 我要你带外援开车离开
[31:02] – What? – I need you to drive out the strap. -什么 -我要你带外援开车离开
[31:04] Yeah, I heard what you said, 我听到你刚说的话了
[31:05] but we’re about to get in a firefight, 但我们就要跟人交火了
[31:06] so why don’t you send the kid? 你为什么不把那小子送走
[31:07] I’m gonna teach the kid how to do an ambush. 我要教那小子怎么设埋伏
[31:10] Actually, the kid already knows how to do an ambush. 其实那小子已经懂得怎么设埋伏了
[31:11] I’m gonna teach you how to do one the right way. 我要教你如何正确地设埋伏
[31:13] Remember, watch and learn. 记得吗 观察学习
[31:17] Okay, Jason, 好吧 杰森
[31:18] we’re about to get in a good old-fashioned Mad Minute, 我们正准备来个老式的”猛烈射击”
[31:20] and you’re telling me right now that 结果你现在跟我说
[31:21] you want Spenser beside you and not me? 你想让斯宾塞协助你而不是我
[31:24] You know what? Right now, I need my most senior guy 我现在需要最有资历的队友
[31:26] to step up, and that’s you. 来加快进度 那就是你
[31:27] Ray comes back, you can go back 等雷回来了 你就可以回去
[31:29] to being a knuckle-dragger, but right now, 当你的陀枪霸王 但是现在
[31:31] something happens to us, I need you to get that truck 我们出了状况 我需要你把这辆车
[31:33] as far away as possible. 开得越远越好
[31:36] – Leadership sucks. – Yeah, now you’re starting -领导什么的真是够了 -现在的你
[31:38] to sound like Ray– I love it. 跟雷一模一样 我可喜欢了
[31:49] All right. 好了
[31:51] I’m about to start this engine. 我要开车了
[31:53] You ready to hold them steady? 你能把它们固定好吗
[31:55] Yeah. 可以
[32:08] TOC says buyer’s muscle is five minutes out. 作战中心说买家队伍五分钟后就到
[32:11] Let’s go. 行动
[32:13] Move. 快点
[32:16] Got it. 好了
[32:23] Can you stop making that face? 你能不能不摆那张脸
[32:25] Well, that’s my “There’s nothing to be afraid of” Face. 这是我的”无所畏惧”脸
[32:28] Well, you’re really not afraid? 你真的一点不怕
[32:30] Couldn’t make that face if I was. 我要是怕了就摆不出这张脸了
[32:33] Seriously? 你当真
[32:34] We seriously have more 我们现在当真
[32:35] pressing issues at the moment. 遇到更棘手的麻烦了
[32:37] Like you babysitting those nukes back there. 比如你在后面照看那些核弹
[32:40] Yes. And to take my mind off of those, 没错 为了暂时忘掉这些
[32:42] I’d like to talk about something else. 我想谈点别的
[32:44] To take your mind off being scared, 你想忘掉害怕的事
[32:47] you want me to talk about how I am? 就想让我聊我的事
[32:49] Is that it? 是吗
[32:54] Look, I-I think we keep the chatter 我觉得我们可以
[32:55] to more operationally relevant things. 聊点实际上更相关的事情
[32:58] Okay. Is there anything else I should know? 行吧 还有什么是我应该知道的吗
[33:02] I mean, I think we covered the part about 我觉得我们已经聊过
[33:04] where you’re supposed to keep them things from swinging around 你应该在后面保证东西不会乱滚乱晃
[33:06] too much back there. Right? 这个话题了 对吗
[33:41] What’s a “Mad Minute”? 什么是”猛烈射击”
[33:42] Sorry? 什么
[33:44] When you were making the case 你在找理由
[33:45] to have the pretty boy drive me out, 让那个帅哥送我离开时
[33:46] you said to let you stick around for the Mad Minute. 你说要让你留下来”猛烈射击”
[33:51] It’s a firefight. 就是交火
[33:54] So, you’d rather get shot at than be stuck with me? 所以你宁愿被击中 也不愿跟我待一起
[33:59] Yeah, I would. 没错 我宁愿
[34:03] Something really pure about being shot at. 交火是很纯粹的事
[34:07] You try to kill them, and they’re trying to kill you. 你要杀对方 而对方也要杀你
[34:11] And by the way, that Clay kid? 另外 那个克莱小子
[34:14] He ain’t that pretty. 也没那么帅
[34:36] Come on… 不是吧
[34:42] That is not good. 这可不妙
[34:45] Can we make it? 我们能过吗
[34:48] We don’t have much of a choice. 我们不能过也得过
[34:52] Bravo 4, you in position? B4 你就位了吗
[34:54] Bravo 4, set. B4 就位
[34:57] Ambush will initiate 对方车辆进入
[34:58] on his soil when the vehicles are in the kill zone. 射击区时 埋伏就会出击
[35:01] Always doing Ray’s dirty work. 每次都要做雷做的脏活
[35:09] Anything you want me to do? 有什么我能帮忙的吗
[35:11] Hold on. 扶好
[35:13] Got to hit it fast, or we may get stuck. 我们要快速通过 否则就会困在这里
[35:35] We’re alive. 死不了了
[35:37] For now. 暂时而已
[35:39] Depends what happens at that bridge. 要看桥那边情况如何
[36:04] Get ’em, boys. 干死他们 兄弟们
[36:20] Doctor’s office. 这里是医生办公室
[36:21] Uh, hi, yes, I’m calling for Dr. McMaster. 你好 我找麦克马斯特医生
[36:23] Who’s calling? 您是哪位
[36:25] – Senior Chief Raymond Perry. – Please hold. -高级士官长雷蒙德·佩里 -请稍等
[36:27] Sure. 好的
[36:32] Dr. McMaster is not available. 麦克马斯特医生这会不在
[36:34] Would you like him to call you back? 让他给你回电好吗
[36:37] No. No, uh… 不不…
[36:39] You know what? 这样吧
[36:41] He doesn’t have to do that. I’ll call him back. 不用他回电 我再打给他
[36:43] – You sure? – Yeah. Thanks. -你确定吗 -是的 谢谢
[37:02] Thought you said you were walking back. 我以为你说要走着回来
[37:05] Yeah. I found a ride. 是啊 找到了辆车
[37:06] Yeah, they’re not really using it anymore. 他们不会再用了
[37:07] Where are the nukes? 核武器在哪里
[37:09] Agency’s EODs have already got them. 局里的拆弹队已经在处理了
[37:12] They’re, uh, rendering them safe. 他们会解除危险
[37:16] A-ha! Hey, you and the strap have a pleasant drive? 你和外援一起开车愉快吧
[37:19] – Indeed we did. – Yeah? -非常愉快 -是吧
[37:20] Stimulating conversation, I bet. 我想肯定聊得热火朝天
[37:22] Ah, I believe so. 我想是的
[37:24] I reckon she’d say the same thing. 我猜她也会这么讲
[37:27] You know, uh, I don’t know, boss, 老大 怎么说呢
[37:29] some pretty rarified air up here in 2IC land 做第二负责人压力挺大的
[37:32] and, yeah, I’m gonna be pretty damn happy 等雷回来工作
[37:35] when Ray gets back to work. 我会很高兴
[37:37] You did good, man. 你干得不错 伙计
[37:38] You did really good. Ah. 你真的干得不错
[37:41] Take a look at your knuckles. 看看你的指关节
[37:42] They’re clean. 很干净
[37:49] All right. So you’re telling me you don’t need any surgery. 好吧 所以你不需要动手术
[37:51] Nope. 不用
[37:52] – None? – None. Nah, looks like I just strained some tendons -不用吗 -不用 只是肌腱拉伤
[37:54] is all. Doc fixed me up with some heavy-duty 医生给我开了大剂量消炎药
[37:56] anti-inflammatories, told me not to bench with a straight bar. 告诉我再用直杆做卧推了
[37:59] Tell the guy that benching went out in the ’90s? 跟他说卧推在九十年代就过时了
[38:02] Damn straight. 非常正确
[38:04] Okay. You’re sure, huh? 你确定没事吗
[38:05] Stop being worried. I’m good. 别担心我了 我没事
[38:07] All right, Danny, I think I speak for everybody 丹尼 我想代表大家说一句
[38:09] here at the table that we would like to get 我们都想听一听
[38:11] some stories from back in the day– 戴维斯和桑尼在四队
[38:13] Davis and Sonny, and Team Four. Right? 发生的故事 对吧
[38:15] Uh-uh, no. Not a word. 别 不要讲啊
[38:17] Well, it feels wrong to talk about Sonny, with him 在桑尼不能在场为自己辩护的情况下
[38:19] not being here to defend himself. 谈论他感觉不太善良
[38:21] Go right ahead, right ahead. That’s exactly 说吧 说吧
[38:22] when you should be talking about him. 此时不谈更待何时
[38:23] But as far as, uh, Yeoman Davis here is concerned,I got some… 但考虑到文书军士戴维斯
[38:26] Okay. It is Petty Officer Davis. 好了 是戴维斯海军军士
[38:28] And if you don’t want to get your butt whooped… 而且你要不想你的屁股开花…
[38:32] And if you don’t… 而且你要不…
[38:33] Guys. 伙计们
[38:36] Hey, hey! That’s my boy. 好小子
[38:39] – That’s our strap. – What’s happening? What’s up, boys? -这是我们的外援 -怎么了 小伙子们
[38:41] Ladies and gentlemen. What’s happening? 女士们先生们 怎么了
[38:44] Y’all remember Miss Leigh. 大家都记得莉小姐吧
[38:45] What’s happening? 怎么了
[38:46] Hey, you can actually sit here, 你可以坐这里
[38:48] ’cause, uh, Ray forgot my beer. 雷忘记给我拿啤酒了
[38:49] – I did? Okay. – Yes. No sweat. -我忘了吗 -是的 不要紧
[38:52] What’s up? 有什么事吗
[38:54] Ray’s back. 雷归队了
[39:01] Thank you. 谢谢你
[39:08] You know, I can buy my own drink. 我自己买单就好
[39:10] – I know you can. – Okay. -我知道 -好吧
[39:11] Well, I really don’t get it. 我真不明白
[39:13] – What’s that? – After all these years, -不明白什么 -这么些年了
[39:15] you’re still trying to talk me into it? 你还是想说服我
[39:17] I mean, from my recollection, you don’t have a lot of trouble 在我印象中
[39:18] getting female companionship. 你是颇有女人缘的
[39:21] I’m not the same guy I was on Team Four. 我已经不是四队时的那个人了
[39:24] I look at pictures of myself back then, 我看着自己那时候的照片
[39:26] it’s like I’m looking at a stranger. 感觉像在看一个陌生人
[39:27] All right, so you’re not the same guy you were? 所以你变了一个人
[39:30] Okay. 是的
[39:31] All right, then, who are you? 那你是谁呢
[39:33] I’m a lot like you. 我和你很相似
[39:35] Well, you’re gonna have to explain that one. 这可得说清楚
[39:38] Sorry, did I miss something while we were carrying 抱歉 在搬运核弹头的时候
[39:40] that nuclear warhead somewhere? 我错过了什么
[39:42] You don’t drink with the wives. 你不和太太团一起混
[39:45] But you’re not a frogman. 但你又不是海豹队员
[39:47] They treat you like you’re one of them, 你们像自己人一样对待你
[39:49] they call you by your last name. 直呼你的姓氏
[39:52] But you’re not one of them. 但你又不是其中一员
[39:55] And neither am I. 我也不是
[39:58] Look, “There’s the operators, and then there’s everybody else.” “只有作战人员和其他人员之分”
[40:02] So here’s to the “Everybody elses.” 为”其他人员”干杯
[40:11] Is this the part where I’m supposed to melt 你看到了我灵魂深处
[40:12] because you’ve seen inside my soul? 此刻我是不是该心动了
[40:15] Nah. 不
[40:17] Melting comes later. 心动迟一些
[40:29] This is Sonny’s first time getting a strap. 这是桑尼第一次得到外援
[40:37] What’s up, brother? 怎么了 兄弟
[40:37] Nothing, I got to go. I’ll talk to you in a little bit. 没什么 我得走了 回头再跟你讲
[40:49] I’m sorry. I get it. 对不起 我明白了
[40:51] I-I understand, okay… look, 我明白…好吧 听着
[40:53] if you want to punch me in the face, you can. 想打我就打吧
[40:56] I just want you to know I called her from the plane. 我想说我是在飞机上给她打的电话
[40:59] I told her that I backed you. 告诉她我支持你的意见
[41:01] Okay? 懂吗
[41:02] I know. She told me. 我知道 她跟我讲了
[41:04] You have every right to be worried here, I get it. 你完全有理由担心 我懂
[41:06] -I’m gonna kill her. -No. Lis… -我要杀了她 -不 你看…
[41:07] It’s not your fault, Alana. 这不是你的错 阿兰娜
[41:10] – Just sit down. – I can’t sit down. -坐下来 -我坐不下来
[41:12] I need to see her 我要见到她
[41:13] so I can shake her until she never does this again. 我要把她教训到以后再不会这么干
[41:15] Please sit, sit, sit, sit. 坐下吧
[41:16] Fine. 好吧
[41:18] – Sit down. Sit, sit, sit, sit. – Fine. -坐下啦 -好吧
[41:20] It’s gonna be okay, it’s gonna be fine, all right? 不会有事的
[41:23] We’ll be okay. 我们会没事的
[41:28] It’s gonna be okay. 会没事的
[41:34] I should come home. 我应该回家住
[41:36] You “Should”? 你”应该”吗
[41:37] I want to come home. 我想要回来住
[41:45] Uh, is that an answer to my question? 这是在回答我的问题吗
[41:48] You didn’t ask a question. 你没有问问题
[41:52] I know it wasn’t an answer. 我知道这不是一个回答
[41:55] Look, o-our family is in extremis at the moment. 我们家正在紧急关头
[42:00] Do you really think we ought to be talking about 你觉得这会儿应该讨论这种
[42:02] big life decisions? 人生重大决定吗
[42:05] – Lincoln? – Yes, yes. -林肯 -在的
[42:06] Yeah, right here. 在这里
[42:10] – Hayes? – She’s coming out. -海斯呢 -她出来了
[42:11] She just wanted to wash her face. 她要先洗把脸
[42:33] I’m so sorry. 我非常抱歉
[42:37] I shouldn’t have been drinking. 我不该喝酒的
[42:41] We know. 我们知道
[42:42] Okay? 好啦
[42:43] Thank you. 谢谢你
[42:54] Come here. Come on. 过来 过来
[43:00] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -是的
[43:06] Okay, come on. Let’s go home. Okay. 来吧 我们回家吧
[43:09] Come on. 走吧
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号