Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] See the doctor. See what he says, 去看医生 听医生怎么说
[00:04] and then we’ll talk about deployment. 然后我们再谈出驻派的事
[00:06] Doc says I don’t get deployable status, that’s it, we’re done. 如果军医说我的状态不适合驻派 那我们就完了
[00:08] We’re not gonna be out on the street 你错过一次驻派
[00:09] – because you missed one deployment. – You can’t pay the mortgage, -我们又不会去睡大街 -如果付不起房贷
[00:11] you generally end out on the street. 最后通常都会睡大街
[00:12] – So you’re telling me you don’t need any surgery? – Nope. -所以你不需要动手术 -不用
[00:15] Doc fixed me up with some heavy-duty anti-inflammatories. 医生给我开了大剂量消炎药
[00:17] Told me not to bench with a straight bar. 告诉我别再用直杆做卧推了
[00:19] Stop being worried. I’m good. 别担心我了 我没事
[00:20] I had fun last night. 昨晚很开心
[00:22] Maybe we can do it again later in the week. 或许这周晚点可以再约
[00:24] The only thing worse than not 比未来三个月都见不到你
[00:25] seeing you for the next three months 更糟糕的事情是
[00:27] would be never seeing you again. 永远都见不到你
[00:28] – What are you doing? – Will you marry me? -你这是干嘛 -你愿意嫁给我吗
[00:31] I want to come home. 我想要回家住
[00:32] Do you really think we ought to be talking about 你觉得这会儿应该讨论这种
[00:34] big life decisions? 人生重大决定吗
[00:36] Come on, what do you want me to do– open up some 那你想让我做些什么呢
[00:37] tactical training business? 开些战术训练课程什么的
[00:39] Nobody kicks down doors forever. 你也不能永远干这行
[00:45] TOC, this is Echo Team. 作战中心 这里是E队
[00:47] Approaching target. 接近目标
[00:50] 阿富汗 楠格哈尔省
[01:17] TOC, this is Echo 1. Breach in place. 作战中心 这里是E1 攻门就位
[01:20] Preparing to assault. 准备突击
[01:21] Copy, Echo 1. You are clear for entry. 收到 E1 可以攻入
[01:28] Get in there. 进去吧
[01:33] Go, go, go. 上 上 上
[01:37] Last man! 殿后
[02:02] You know what? Okay. 听我说 好吧
[02:05] It’s mostly just a little sand there 通常只是压力限制器里
[02:08] in the pressure restrictor, but you should be good to go. 进了点沙子 应该还可以用
[02:11] Well, at least Emma won’t have an excuse 至少艾玛没理由
[02:13] – to use my shower anymore. Speaking of Emma, -再用我的浴室了 -说到艾玛
[02:15] she’s at Cathy’s tonight, right? Sleepover? 她今晚在凯西家过夜吧
[02:17] And, uh, Mikey– he’s at practice, 小麦练习去了
[02:19] so maybe we should check out the pressure here… 或许我们可以缓解下压力
[02:22] see how it works for us, right? 看看效果如何
[02:24] How come you always turn into such a horndog 怎么每次驻派前你都这样
[02:26] before deployment? “色心大发”
[02:27] You know, it’s on my checklist… 这可在我的海豹突击队
[02:29] – Really? – for my SEAL deployment, yeah. -真的吗 -驻派前列表上 真的
[02:30] You know where you’re going? 你知道要去哪吗
[02:34] We’re picking up from, uh, Steve and, uh, Echo Team, 可能要接手从贾拉拉巴德回来的
[02:39] you know, from J-Bad, probably. 史蒂夫和E队
[02:41] We’ll find out more next week, 下周会有更多消息
[02:43] what’s going on. 就知道了
[02:48] You know, I made a reservation 我预订了
[02:49] for me and the kids out at Splash Country. 跟孩子们去水上乐园玩
[02:51] Well, did Emma– she kick and scream? 艾玛撒泼打滚了吗
[02:54] Nah, we’ve been going there before your deployments 没 她六岁起每次你驻派前
[02:56] – since she was six. – Yeah. -我们都会去那 -对
[02:59] Think she likes the tradition. 她应该喜欢这个传统
[03:06] She asked me if, uh, you were coming this year. 她问过我今年你会去吗
[03:15] Right, well, you know, I just assumed that, 好吧 我只是想
[03:18] because of the year that we had… 由于今年我们…
[03:19] No, I know. So did I. It’s just, 我知道 我也是 只是
[03:22] I don’t know– the way things have been going, 不好说 事已至此
[03:24] I thought maybe we could give it a shot? 或许我们可以试试
[03:27] Okay, yeah, let’s do it. 好吧 那就试试
[03:29] Jason, if this doesn’t feel right, we don’t… 杰森 如果感觉这样不好 我们…
[03:31] – we don’t have to force it. – Alana, it’s good. -不必勉强 -阿兰娜 没事
[03:34] Let’s do this, okay? 就试试吧
[03:36] – Okay. – All right? -好 -好吗
[03:37] All right. Then I’ll tell the kids tonight. 好 那我今晚告诉孩子们
[03:39] – They’ll be really excited. – Perfect. -他们会很激动的 -很好
[03:42] Hey, I got to pick up Mikey. He’s out at Hampton Roads. 我得去接小麦 他去汉普顿锚地了
[03:44] You want to come? 要一起去吗
[03:45] Ah, I told Sonny I’d work out with him. 我答应了桑尼跟他一起锻炼
[03:47] On a Saturday night? 周六晚上吗
[03:48] Well, it’s on his checklist before deployment. 这是他驻派前列表上的
[03:51] Right. 好吧
[03:53] Then I guess I’ll talk to you later. 那之后再聊吧
[03:54] Yeah. 好
[04:05] I got-I got… one more, one more. 我还可以…再做一个
[04:06] One more? All right. 再做一个 好
[04:08] Let’s go. 来吧
[04:10] Yeah? Monster, man. Monster. 太猛了 太猛了
[04:14] 285 for seven. 七分钟285个
[04:16] – That’s a PR, right there. – Yeah? -创了个人记录 -是啊
[04:17] Put it on the board. 写下来
[04:20] I always lose so much damn muscle when we end up deploying. 结束驻派后我总会感到肌肉无力
[04:24] Something in the air gets in my food, 空气里的东西影响了食物
[04:25] makes me not have an appetite. 害得我没什么胃口
[04:27] That’s called adrenaline. 那叫肾上腺素
[04:29] It’s called dirt. 那叫尘土
[04:30] Goat dung. And despair. 山羊粪便和绝望
[04:32] Goat dung, eh? Didn’t know you were such a philosopher. 山羊粪便 没想到你还是个哲学家
[04:35] The Quinns come from a long line of warrior poets. 奎恩家族是战士诗人的后裔
[04:38] You know, we used to advise 我们曾是
[04:42] the ancient kings in Tara. 塔拉古国王的谋士
[04:44] Yeah, look it up. 去查查看
[04:47] Make sure you look, uh, after Spenser when we’re over there. 我们到那后 你要照看好斯宾塞
[04:50] Got it? 行吗
[04:53] I ain’t babysitting pretty boy over there. 我才不要在那照顾那小子
[04:56] You forgetting something? 你忘了吗
[04:57] You remember how Ray took care of you on your first cycle? 你首个驻派周期时雷是怎么照看你的
[05:01] The only thing Ray looked after 雷的照看
[05:02] was making sure that my ass went through the door first. 只是确保我第一个破门而入
[05:07] Look after him. 照看好他
[05:11] Yeah. 好
[05:29] Eric, what the hell? 埃里克 怎么了
[05:30] – Little busy for the weekend, huh? – Yeah, well, -周末都这么忙啊 -是啊
[05:33] we got a little something going on. 出了点事
[05:34] Yeah, I can see that. What is it? 看得出来 怎么了
[05:36] One of our teams in Afghanistan, they ran into something. 有支队伍在阿富汗出事了
[05:38] Casualties? 有伤亡
[05:40] We’re still at the very early stages 目前还只是掌握了
[05:41] of understanding the situation, but as intel comes in, 初步情况 但一有情报过来
[05:45] I’ll keep you informed. That’s the best I can promise. 我会及时通知你的 我只能承诺到这了
[05:47] – Yeah, okay. – Look, uh, -好的 -听着
[05:50] if you got any plans tonight, put ’em on hold. 如果你今晚有别的安排 先等等
[05:53] That bad? 那么严重
[05:53] – Uh, Lieutenant? – Be right there, Nathan. -少校 -马上到 内森
[05:56] Just stick around, all right? 别走开 好吗
[06:11] Naima? Babe, I’m home. 奈玛 宝贝 我回来了
[06:15] I got those lights for the porch we talked about. 我买了之前说的廊灯
[06:17] About, you know, the-the black ones 黑色的那种
[06:18] with the, uh, soft finish? 关的时候是柔光
[06:21] LEDs are built in, which I don’t love, but… 里面有LED 我不太喜欢 但是…
[06:24] they’ll last forever, so we’re good, right? 非常耐用 所以没关系 对吧
[06:28] Great. 很好
[06:30] Yeah, that’s what I thought. What… what’d I say? 我也是这么想的 我说什么来着
[06:33] Nothing. They sound good. 没事 听着挺好的
[06:36] Okay, you want to talk about something. 好了 你有话说
[06:38] No. 没有
[06:39] I just got an interesting phone call today. 今天接到一通耐人寻味的电话
[06:43] From your doctor. 你的医生打来的
[06:45] What, um… 哪个…
[06:47] What doctor? 哪个医生
[06:48] Uh, the one you canceled on last week. 你上周取消的那个
[06:52] The one you told me you saw. 你说你去看了的那个
[06:54] Who gave you the big thumbs-up for deployment. 同意你出任务的那个
[06:56] That doctor. 那个医生
[06:59] Doesn’t ring a bell. 没印象
[07:01] Raymond Perry… 雷蒙德·佩里
[07:01] Okay, all right. 哦 好吧
[07:03] I didn’t go see him. 我没去见他
[07:04] Yeah, obviously. 显然没有
[07:05] I didn’t need to, babe. 我没必要去 亲爱的
[07:07] It’s better. 我好多了
[07:08] I swear. Otherwise… 我发誓 否则
[07:09] You wouldn’t have lied to me? 就不会骗我
[07:11] Look, I just didn’t want you to worry, okay? 我只是不想让你担心 好吗
[07:14] It is better. 确实好多了
[07:16] Naima, I was just in Iraq, all right? 奈玛 我刚从伊拉克回来 好吗
[07:18] Doing my job. 尽我的职责
[07:20] And-and– not a problem. 而且 没问题的
[07:23] So why are you hiding tramadol in your sock drawer? 那为什么在你的袜子抽屉里藏了曲马多[镇痛药]
[07:29] Hey, I’m your wife. 我可是你老婆
[07:30] I occasionally launder your socks. 时不时会给你洗袜子的
[07:33] It’s for flare-ups. 以备不时之需
[07:35] All right? All the guys carry it. 好吗 大家都有的
[07:36] You shouldn’t lie to me. 你不该骗我
[07:38] No matter what it is. 不论是什么
[07:40] I can take it. 我都能接受
[07:41] That’s my job. 那是我的职责
[07:43] Okay. 好的
[07:45] Fair enough. 行吧
[07:47] Does Jason know? 杰森知道吗
[07:51] Jason knows all he has to. 该知道的杰森都知道
[07:53] Take it. 接吧
[07:58] Yeah, man, hold on. 等等
[08:01] It’s Spenser. 是斯宾塞
[08:02] I told him I’d meet him up at the dealership up on Lynnhaven. 我跟他说在林黑文的店里见
[08:06] Fine. 好的
[08:08] But I have 12 days to talk you out of this insanity. 但我有12天时间劝阻你去做傻事
[08:11] And I’m gonna be doing a lot talking. 所以我有好多话说
[08:20] Yeah, man. I’m on my way. 好的 我在路上了
[08:23] – That’s not a problem. – No, that is. -那不是问题 -是问题
[08:25] I thought you liked your car. 我以为你喜欢自己的车
[08:27] Yeah, I do like my car. 对 我是挺喜欢的
[08:28] Okay. 好的
[08:30] No, I just, uh, you know, maybe it’d be nice 不 我只是觉得
[08:32] to have something to come home to. 家里有些念想挺好的
[08:35] We are still talking about the car, right? 我们还在聊车 对吧
[08:37] I mean, that’s what you wanted my help with– 你需要我帮你
[08:39] figuring out which one you want to get? 想明白到底想买哪辆
[08:43] Yeah, you know, you, uh, 对 你知道的…
[08:44] order it on deployment, 出任务期间下单
[08:46] don’t pay any tax. 不用交税
[08:51] You think I’m crazy, don’t you? Ask her to marry me, 我觉得我疯了 我们才认识几个月
[08:53] and I’ve only known her a couple months. 就向她求婚
[08:55] Not if you want to marry her. 你真想娶她就不会啊
[08:56] I did when I asked her. 我求婚的时候就是这么想的
[08:58] Yeah, you did. 可不
[08:58] Lying in that hospital bed, high on china white, 躺在病床上 喝白酒喝醉了
[09:01] fresh off seeing your life flash in front of you 在加伊姆的战壕里
[09:03] down that hole in Al-Qa’im? 看到自己的一生一闪而过
[09:04] You’re damn right you wanted to, then. 那时你必然想娶她
[09:06] Question is, do you want to in the cold light of morning? 问题是 你在清晨的寒冷中愿意吗
[09:10] You think I don’t. 你觉得我不愿意
[09:12] I think the fact we’re having this conversation is, uh, 我们俩讨论过这件事了吧
[09:14] not a very good sign. 不是个好迹象
[09:16] Dude, I just, you know, I really like this girl a lot. 哥们 我是真的很喜欢这姑娘
[09:18] Oh, yeah, that’s what every girl wants to hear. 每个姑娘都想听这个
[09:21] “I like you a lot.” 我很喜欢你
[09:24] You’re-you’re gonna stand there 你准备站在那里
[09:25] and tell me that, with Naima, you just, you knew. 告诉我你知道奈玛就是对的人
[09:28] – One day– boom, – That’s it, you knew. -有一天砰的一下 -是的 就是那样
[09:30] 13 years ago, Clay. 克莱 13年前
[09:32] 13 years, four months and… 13年4个月零
[09:35] eight days. 8天
[09:35] – Oh, my gosh. You’re kidding me. – She was the night nurse on duty -我的天 你一定在逗我 -她是值班护士
[09:38] and I was the guy bleeding all over her new white shoes. 我流血流得一塌糊涂 都落到她的白鞋上
[09:40] Crawled right across ’em. 到处都是
[09:42] I didn’t know Naima served. 我不知道奈玛参过军
[09:43] She didn’t. She was subbing at the ER 她没有 她只是在
[09:46] at Henry Ford Hospital in Detroit. 底特律亨利·福特医院替班
[09:48] I was still at Team 3 doing a urban assault training rotation 我还在三队参加城市攻击训练
[09:51] when me and a couple guys mixed it up with some locals 在怀俄明街外的一个夜店外
[09:53] outside a club on Wyoming Street. 和队友还有一些本地人干上了
[09:55] Ended up with me about three pints low, 失了好多血
[09:58] going into shock. 已经休克了
[10:01] Looked up, saw Naima. 我一抬头 看到了奈玛
[10:04] She saved me that night. 她那晚救了我
[10:06] Every night since. 以及那以后的每一晚
[10:08] Man, I had no idea. 我完全不知道
[10:10] Look, let’s just say the Ray you’re looking at– 我们姑且说你现在看到的雷
[10:13] that wasn’t always me. 并不一直是这样
[10:15] Back then, I was angry. 那个时候我很愤怒
[10:18] And stupid. 也很傻
[10:20] Not a good combination. 不是什么好组合
[10:23] All changed that night. 那晚之后 都变了
[10:25] It’s not a choice, for me. 对我来说那不是个选择
[10:29] That’s an awfully high bar. 门槛可真高
[10:31] You asked. 是你要问的
[10:34] Hey, what’s up, Jace? 怎么了 老杰
[10:35] Hey, yo, look, there’s something going on downrange. 听着 出任务的队伍出事了
[10:38] Um, I think it’s Echo. 应该是E队
[10:40] – How bad? – It’s bad. -有多糟 -非常糟
[10:42] – Helo crash? – It could be. -直升机坠毁吗 -有可能
[10:44] I need you to get down here. 我要你马上过来
[10:45] All right, I can be there in 20 minutes. 好 我20分钟就能到
[10:45] I got Spenser with me. 我跟斯宾塞在一起
[10:48] Well, bring Spenser. 行 把斯宾塞带上
[11:04] Hello? 你好
[11:05] Hey, look, it’s me. I’m-I’m calling 是我 我打过来
[11:07] because, uh… 因为
[11:09] Look, there’s a, uh, a situation, um, 我们在贾拉拉巴德的
[11:12] in J-Bad with one of our teams. 一支小队出了状况
[11:14] Did they lose anyone? 有人丧生吗
[11:15] Well, it’s unclear. 还不清楚
[11:16] God. 老天
[11:18] Hey, listen, is Emma still at Cathy’s? 听我说 艾玛还在凯西那里吗
[11:19] Yeah, I told you, she’s spending the night. 还在 我说过她要在那里过夜
[11:23] Oh, my God. Not Steve. 天呐 别是史蒂夫
[11:25] I don’t know. 我不知道
[11:26] It’s really unclear. They’re reporting 真的不清楚情况 他们现在
[11:28] him as missing right now. I just, um… 把他列为失踪 我只是
[11:31] I just need you to get down there 需要你现在过去
[11:33] and get her out of there 接她离开那里
[11:34] before there’s any kind of notification. 趁那边还没有接到通知
[11:36] – Just get her out of there. – Yeah, okay, okay, mm-hmm. -先去接她离开那里 -好的
[11:38] – Call you later. – All right. -待会再打给你 -好的
[12:06] They really use these things 他们真的会用这些
[12:07] to calculate their breaching charges? 计算破门的力度吗
[12:09] Yeah, they’re called construction calculators 是 它们叫建筑工程计算器
[12:10] for a reason. 不是浪得虚名
[12:11] I’m glad to see they… 我很高兴看到
[12:13] still using hammers, at least. 他们至少还在用锤子
[12:15] Oh, yeah, they’re good for putting a new deck onto your hooch. 这些锤子能用来给你的酒吧装个甲板
[12:18] Or cracking a Tali sentry’s skull. 或者用来敲碎塔利班士兵的头
[12:20] But I guess they use tomahawks for that now. 不过我猜现在他们用印第安战斧了
[12:22] No, no, not since that 不 《时代周刊》那篇报道 之后
[12:23] Times article. 就没有了
[12:24] Apparently tomahawks are cruel. Haven’t you heard? 看来用印第安战斧很残忍 你没听过吗
[12:27] Oh, and hammers aren’t? 难道锤子就不残忍吗
[12:28] Honestly, I can’t keep track. 老实说 我说不下去了
[12:33] With all these restrictions, 有这么多的限制
[12:34] this almost makes me glad I’m not deploying. 我几乎都要庆幸自己没有去驻派了
[12:36] Yeah, almost. 是啊 几乎
[12:39] I know you miss it. 我知道你很怀念
[12:41] I’ll miss you. 我想的是你
[12:46] It’s funny– I was always the one leaving. 真好笑 之前都是我要走
[12:48] It sucks staying behind. 留下来的感觉糟糕透了
[12:50] Yeah, now you know how all those ladies felt. 是啊 现在你知道那些女人的感受了
[12:52] – What ladies? – Mm-hmm. -什么女人 -没什么
[12:55] How long you staying, anyway? 你要待多久
[12:57] – Uh, while you’re gone? – Yeah. -你不在的时候吗 -对
[12:58] Couple weeks, at least. 至少几个星期
[13:00] Mm, couple weeks, huh? 几个星期啊
[13:02] If that. 如果要说的话
[13:03] It’s not like there’s anything keeping me here. 这里没什么东西让我留恋
[13:07] Nice. Really nice. 可以 相当可以
[13:12] Yeah, Jason? 什么事 杰森
[13:17] Hey, help me get the stuff back in the car. 帮我把东西装回车里
[13:22] Appreciate you all coming in so quickly. 很感谢大家这么快赶来
[13:26] I know you’re all wondering. 我知道你们都在好奇
[13:29] So here it is. 是这样的
[13:31] Last night, at approximately 0100 hours local time, 昨晚 大约当地时间凌晨一点整
[13:36] DEVGRU Team Echo was on their second mission of the night. 海豹六队在执行夜间第二项任务
[13:39] It was a follow-on operation 是在贾拉拉巴德
[13:41] in the Khush Gumbad neighborhood of Jalalabad. 客什刚巴德附近执行一次后续任务
[13:47] The target was a private residence. 目标是一处私人住宅楼
[13:50] They breached the structure, 他们突破了住宅楼
[13:52] made entry. Seconds later, there was… 进入了楼里 几秒种后就
[13:56] an explosion. 发生了爆炸
[13:58] What are we talking– bodyguards with S-vests 我们在说的是 身穿防弹背心的保镖
[14:00] or the whole place just rigged? 还是整个地方都被控制了
[14:03] Yeah. 没错
[14:04] Probably all that. 可能都是
[14:05] Survivors? 有人生还吗
[14:08] None that we know of. 据我们所知没有
[14:10] So you’re telling me that all… 所以你是在说全部的
[14:12] six guys are dead. 六个人都死了
[14:15] The casualty notification teams are en route. 伤亡通知小队已经出发了
[14:18] Damn it. 该死的
[14:23] Echo Team was handing off to us. E队来找我们交接
[14:24] I just talked to Steve Porter yesterday. 我昨天还跟史蒂夫·波特说过话
[14:27] Right. 是的
[14:32] Uh… the squadron 中队现在
[14:34] is now down a full team. 失去了一整支小队
[14:37] Which, as you know, 因此 就如你们所知
[14:39] is an untenable situation. 情况难以为继
[14:41] To remedy it, 为了补救
[14:43] Command has asked that your date of deployment be moved up. 司令部要求你们的驻派时间提前
[14:46] To when? 什么时候
[14:49] You leave in 18 hours. 你们18小时内出发
[14:50] Any tidying up you need do on the personal front, 个人有什么要收拾干净的事
[14:53] now’s the time to do it. 可以现在去做
[14:56] Any questions? 还有问题吗
[15:31] How’s Cindy? 辛迪还好吗
[15:32] You can imagine. 你能想象得到
[15:34] They find out anything, or you can’t say? 他们有没有什么发现 还是你不能说
[15:36] Not much. It was a follow-on. 没多少发现 是一次后续任务
[15:38] One guy leads one team from one one location to another and… 某个人领着队伍从一个地方到另一个地方
[15:41] house just dropped on ’em. 然后房子砸到了他们身上
[15:43] Suicide bomber? 自杀式炸弹吗
[15:45] That’s what it sounds like. 听起来是的
[15:47] Jason… 杰森
[16:00] We were supposed to go to Coronado, you know? 我们本来打算去科罗拉多的
[16:03] Kids have never been, and… 孩子们从没去过那里 而且
[16:05] it’s where he did BUD/S, so… 他是在那做的水下爆破训练
[16:07] …he’d always wanted them to see it. 他总是希望孩子们能去看看
[16:13] He said, “You don’t know what a real ocean feels like 他说 “要不是差点在太平洋里淹死
[16:15] until you’ve nearly drowned in the Pacific”” 你都不知道真正的海洋是什么感觉”
[16:18] He was a tough bastard. 他是个厉害的家伙
[16:19] Yeah. 是啊
[16:23] Not tough enough. 但还不够厉害
[16:29] None of us are. 我们都不够
[16:31] I am such a cliché. 我真是俗套
[16:34] But, God, you don’t know, 但是天呐 谁知道
[16:37] do you… 不是吗
[16:39] until it happens to you? 直到发生在你身上
[16:43] Naima and I were gonna take Cathy and Robert 我和奈玛本来打算带凯西和罗伯特
[16:46] to the Dairy Queen on Atlantic. 去大西洋城的冰雪皇后
[16:48] Maybe go to the aquarium after? 之后可能去去水族馆吧
[16:50] Yeah. That’s good. 那很好
[16:53] Being here is just… 待在这里
[16:55] it’s too sad. 太难过了
[16:58] It’s okay. 没事
[17:00] We’ll get ’em stoned on Oreo Blizzards 我们会让他们吃奥利奥暴风雪吃个爽
[17:02] and pop by to see the otters. 然后去看水獭
[17:05] Thank you. 谢谢你
[17:06] – Otters are good. – Yeah. -水獭不错 -嗯
[17:08] Thank you. 谢谢你
[17:12] I miss him so much. 我很想他
[17:16] We’re family. We’re gonna get through this. 我们是一家人 我们会撑过去的
[17:19] All right? 好吗
[17:22] It’s okay, it’s okay. 没事了 没事了
[17:29] Hey, how’s little man doing? 小鬼怎么样
[17:31] Watching Adventure Time with Sonny. 和桑尼在看《探险时光》
[17:33] Sonny really knows a lot about Adventure Time. 桑尼真的很了解《探险时光》
[17:36] Yeah. 嗯
[17:39] We gonna talk sometime? 我们找个时间聊聊吗
[17:41] I mean, I guess it’s moot now. 看来现在也没意义了
[17:44] What, about deployment? 什么 驻派的事吗
[17:47] What am I supposed to do, Naima? 我该怎么做 奈玛
[17:49] Nothing. You’re going. I know. 什么也不用做 我知道你要去
[17:52] My mom’s gonna be here, and I’m gonna go back to work, 我妈要来了 我会回去上班
[17:54] and everything’s gonna be fine. Till it’s not. 一切都会好起来的 直到不会为止
[17:58] Hey, stop that. 别这样
[18:00] Ray, I’m just… 雷 我只是
[18:02] I’m worried. 很担心
[18:03] Babe, I’m gonna be fine. 宝贝 我不会有事的
[18:05] Believe me. 相信我
[18:07] But I got to take care of this stuff. 但是我得搞定这件事
[18:09] Those men? 那些人
[18:11] They were my brothers. 他们都是我的兄弟
[18:12] Just promise me if your shoulder acts up, 答应我 如果你的肩膀有反应
[18:15] – you’ll take yourself out. – I told you, honey, -你就要退出 -我和你说了 亲爱的
[18:17] I will get it checked out. 我会去检查的
[18:19] No, Ray, you’ll take yourself out. 不 雷 你要退出行动
[18:22] These kids– they don’t have a father anymore. 这些孩子已经没有父亲了
[18:24] You understand? 你明白吗
[18:26] Cindy doesn’t have a husband. 辛迪没有丈夫了
[18:29] Promise me. 向我保证
[18:31] Okay. 好
[18:33] I promise. 我保证
[18:35] I promise. 我保证
[18:37] Liar. 骗子
[18:39] Oh, come on. Stop that. Stop, stop, stop. 来 别哭 别哭 别哭
[18:47] I’ll get this one. 我去开门
[18:49] I’ll go relieve Sonny. 我去换桑尼休息一下
[18:58] – Danny. – Ray. -丹尼 -雷
[19:01] Thought you had your hands full with load in. 我还以为你们俩忙疯了
[19:02] Or you should have your hands full. What… 或者你们是应该忙疯了
[19:05] wheels up in six hours. 飞机6小时后起飞
[19:06] And 27 minutes. We’re gonna be fine. 6小时27分钟 我们来得及
[19:09] How’s Cindy? 辛迪怎么样了
[19:11] She’s okay. 她没事的
[19:12] Let’s get you some coffee. 给你们倒杯咖啡吧
[19:13] Oh, you know what? 知道吗
[19:15] You came up just in time. We ran out. 你们来得真是时候 咖啡喝光了
[19:17] Give me a break, Perry. 饶了我吧 佩里
[19:18] I’ll make some coffee. Where’s the kitchen? 我去煮点咖啡 厨房在哪
[19:26] – I like him. – Me too. -我喜欢他 -我也喜欢
[19:32] This sucks, Ray. 这感觉真糟 雷
[19:34] Yeah. I know. 我知道
[19:43] Supposed to be my job. 这本该是我的工作
[19:45] Oh. Well, there’s really 除了喝酒
[19:47] not much left to do here but just drink it. 这里真的没什么事可做
[19:50] Oh, well, for that, I brought my own. 说到喝酒 我自己带酒来了
[19:53] Nice. 好极了
[19:54] – Danny, by the way. – Sorry. Um, Stella. -我叫丹尼 -抱歉 我叫斯特拉
[19:57] Nice to meet you. Are you, um… 很高兴认识你 你是
[20:00] are you Bravo Team or Charlie, Delta, whatever? 你是B队或C队 还是D队的
[20:03] I’m sorry, I don’t… 抱歉 我不…
[20:05] No, no, not one of those teams, but yeah. 不不 我不是那些队的 但曾经是
[20:08] A while ago. 在不久之前
[20:12] Oh. No, thank you. Thank you. 不用了 谢谢 谢谢
[20:16] It’s really hard. 真的很难面对
[20:20] Yeah, hardest part of war, pretty much. 算是战争中最难的一部分吧
[20:24] How do you mean? 什么意思
[20:27] What comes after. 战争带来的后果
[20:31] There you are. 你在这呢
[20:32] – Cool, man. Good to see you. – How you doing? -你好 很高兴见到你 -你好吗
[20:36] How you doing? 你好吗
[20:36] – You all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[20:40] I’m gonna go bring the coffee. 我把咖啡拿过去
[20:41] Oh, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[20:43] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[20:45] Really interesting guy. 真是个有意思的人
[20:48] Just gonna put this in the… 我把杯子放进…
[20:51] Uh, so, I-I owe you an apology. 我应该向你道歉
[20:55] You do? 是吗
[20:56] Yeah. 是的
[20:57] Okay. 好
[20:58] Look, the other night in the hospital, 那晚在医院
[21:00] what I asked you– I… 我问你的事 我
[21:02] I shouldn’t have put you in that position. 我不该让你处在那种两难的状况之下
[21:05] Well, in your defense, you were on a lot of morphine. 你有你的理由 你当时注射了很多吗啡
[21:08] I’m serious. All right, look, 我是说认真的
[21:11] I-I know that we’re not ready to get married, okay? 我知道我们没准备好结婚
[21:13] I’m not gonna make you say it. 我也没打算让你答应
[21:16] Okay. 好
[21:19] Thank you, actually. 其实谢谢你
[21:22] Really, I-I… I just… 真的 我只是
[21:23] I wasn’t sure how to say it myself. 我自己也不知道该怎么说
[21:27] – Okay. – Yeah. -好 -嗯
[21:28] So we can just… we can go back to how we were 那我们能不能回到那晚
[21:31] before the hospital the other night? 在医院发生那件事之前
[21:32] Yes, just having fun getting to know each other. 热衷于慢慢了解对方
[21:35] – All right. – All right. -好 -好
[21:36] But we’re not picking out baby room colors. 但是我们不要再挑选婴儿房的颜色了
[21:38] N… Heavens, no. 天啊 没有
[21:41] Listen, um… 听着
[21:42] I’m actually gonna… I think I should leave, 其实我 我想我该走了
[21:45] ’cause I feel a little weird being here when I’m not family. 我不是家属 待在这里怪怪的
[21:47] – All right, well, let me drive you. – No, no, no. You stay. -好吧 我开车送你 -不用 你待着
[21:50] – Stay. – No, I want to. -待着 -不 我想送你
[21:52] – Okay. – All right. -好吧 -好
[21:53] I just got to say good-bye to some people. 我要和几个人告一下别
[21:55] Oh, all right. I’ll be right there. 好的 我在这等
[21:56] I just have to make a quick call, okay? 很快打个电话 好吗
[21:57] Okay. 好
[22:07] What’s going on? 怎么了
[22:09] This is going on forever… but it’s good. 事情不断 不过是好事
[22:12] Aquarium’s got some special otter thing at 1:30. 水族馆一点半会有水獭特别表演
[22:15] Cindy said the kids have been dying to see it. 辛迪说孩子们等不及要去看了
[22:18] You have to reserve seats or aprons or something. 得预定靠前的位置什么的
[22:22] That’s great. 很棒
[22:23] We’ll leave in an hour? 我们一小时后出发好吗
[22:25] Sunday, though. Beach traffic. 虽然是周日 但海滩很堵
[22:26] Maybe sooner? 也许再早一点
[22:28] Wheels up at 1730, so… 五点半出发 所以
[22:31] Still time to say good-bye to the kids. 还有时间和孩子们告别
[22:37] You know, I guess, um, 我估计
[22:39] Splash Country is out. 水上乐园去不了了
[22:46] So, what do you want to tell the kids? 你准备怎么告诉孩子们
[22:48] You mean about us? 关于我们的事吗
[22:50] What do you want to tell ’em? 你想怎么告诉他们
[22:53] We never really decided on anything, did we? 我们没做出什么决定 对吧
[22:55] Well, now’s not really the time. 现在还不是时候
[22:57] No, it’s never really the time. 永远都不是时候
[22:59] You want to get into this now? 你现在真想讨论这事吗
[23:05] I’m sorry. 对不起
[23:06] It’s okay. You got work to do. 没关系 工作需要你
[23:12] I thought we’d have a few days, 我以为我们会有几天
[23:14] a week away from work when it could be… 一周远离工作 只有…
[23:18] when it could be just us, the family, 只有我们一家人
[23:20] but… I don’t think it’s ever gonna be that again. 可是 也许永远都不会再有机会了
[23:24] I didn’t think that we’d get hit like this, Alana. 我没料到我们会遭此重创 阿兰娜
[23:26] Yeah, but if it wasn’t this, this horror, 是啊 但如果没发生这件可怕的事
[23:29] it would be something else. 也会有别的事
[23:33] It doesn’t want to let you alone, Jace. 永远都不会让你清静的 老杰
[23:36] It never lets you alone. 永远不会让你清静
[23:40] Never does. 永远不会
[23:41] Yeah. 对
[23:44] I see that. 我已经看透了
[23:49] Come on, I know you. 拜托 我了解你
[23:52] I’m the love of your life. 我是你此生所爱
[24:00] But I don’t think I should be your wife anymore. 但也许不该继续做你妻子了
[24:03] I know you’ve been trying, 我知道你一直在努力
[24:05] really trying to talk with me more 努力地和我多聊天
[24:07] and share with me what you can. 尽可能同我分享你的事
[24:08] I know how hard it is for you, 我知道对你来说这有多难
[24:10] how the closer you get to rejoining this family, 你越是努力重新回归家庭
[24:14] the more you feel like 你就越是感到
[24:15] there’s a noose tightening around your neck. 脖子上的绞索紧紧地收住了
[24:18] Not ’cause you don’t want to be part of the family. 并不是因为你不想成为这个家的一份子
[24:22] It’s just ’cause your other family’s got too tight a hold. 而是因为你的另一个家紧紧地抓住了你
[24:28] I’m sorry. 对不起
[24:32] I can’t. I can’t share you anymore. 我不能再与别人分享你了
[24:41] Yeah. 我明白
[24:42] Hello, ma’am. 你好 夫人
[24:43] Are you there? Hello? 你在吗 你好
[24:44] – Take it. Take it. – Jason… -接吧 接电话 -杰森
[24:47] Uh, yes, I’d like to reserve four tickets 是的 我想预定四张
[24:50] for the Otter Experience. 参加水獭体验的票
[24:54] Two adult and two children. 两个大人和两个小孩
[24:58] The name is Alana Hayes. 名字是阿兰娜·海斯
[25:09] What’s going on, slugger? 在干什么 强击者
[25:11] Just getting my head right. 整理一下思路
[25:15] Getting your head right, yeah. 整理思路啊
[25:18] What? 怎么
[25:21] Watching this crap? 在看无聊的电视
[25:24] Yeah. 是啊
[25:26] Keep my mind empty, 清空我的脑子
[25:29] so I can fill it with all the hate I can muster up… 然后我就可以让自己充满恨意
[25:32] get ’em sons of bitches that killed our brothers. 去教训那些杀死我们兄弟的混蛋
[25:43] This the part where you, uh, 这时候你是不是该
[25:45] supposed to tell me to keep my head on straight, 告诉我保持冷静
[25:48] keep my ass in line, or one of the many Jason pearls of wisdoms 整顿自己 或者用你这段时间的杰森大道理
[25:52] that you drop at these times? 好好教育我一顿
[25:55] Not gonna say a word. 不准备说什么
[25:57] And thank God there aren’t, uh, 感谢上帝
[26:01] many times like these in the near future. 近期不会有很多这样的时刻
[26:06] Amen. 阿门
[26:11] I need to get after ’em, Jace. 我一定要收拾他们 老杰
[26:13] We will. 我们会的
[26:18] We’ll get ’em. 我们会教训他们
[26:31] Thank you, Richard. 谢谢你 理查德
[26:32] Right now, this is all we know. 目前为止 我们只得到这些信息
[26:33] The Defense Department is confirming 国防部确认
[26:35] that several members of the Navy’s elite 海军精英特种作战发展部队
[26:37] Special Warfare Development Group, 也就是大家所知的海豹突击六队
[26:39] commonly knows as SEAL Team 6, 有数名成员
[26:41] have been killed in an encounter 在阿富汗的贾拉拉巴德
[26:43] with the Taliban forces in Jalalabad, Afghanistan. 与塔利班武装分子交战时遇难
[26:46] DOD is confirming the names of the dead 国防部确认死者名单如下
[26:48] as Chief Petty Officer Robert Johnson, 军士长罗伯特·约翰逊
[26:51] Senior Chief Petty Officer Steven Porter, 二级军士长史蒂文·波特
[26:54] – Petty Officer Richard Williams, – No! -军士理查德·威廉斯 -不
[26:56] Petty Officer Chris Hall, Petty Officer Michael Miller, 军士克里斯·霍尔 军士迈克·米勒
[27:00] and Petty Officer Ramon Garcia. 和军士雷蒙·加西
[27:02] We’ll have further details 一旦有进一步消息
[27:03] for you as we learn them. 我们会及时播报
[29:27] 芬蒂前线作战基地 贾拉拉巴德 阿富汗
[30:01] – Gentlemen. – What’s up, Deke? -先生们 -你好 迪克
[30:02] What’s going on? 怎么样
[30:03] Good to see you. Thank you. 见到你真好 谢谢
[30:05] Deke. 迪克
[30:06] Assuming you guys got the broad strokes on the plane? 你们在飞机上应该已经清楚了大致情况
[30:09] – Yeah. – Oh, yeah. -是的 -是的
[30:10] Well, unfortunately, at this point, 很不幸 此刻
[30:11] that’s all we got, is the broad strokes. 我们只知道这些大致情况
[30:13] Anything you can tell us outside the brief? 简报以外还有什么可以告诉我们吗
[30:16] Yeah. 有
[30:17] Echo was out on a routine hit. 厄科出去执行常规任务了
[30:19] No name on the target. 没有得到目标名单
[30:20] Basically, just a digital silhouette. 基本上 只是一个数字影像
[30:23] Burner cell phone being used to call phones 他们用一次性手机联系
[30:25] that belong to the group we’ve been going after. 我们追踪的团伙
[30:27] So, anyway, when we first got here a couple months ago, 总之 几个月前我们刚到这里时
[30:30] we were rolling up some couriers, low-level bomb-makers. 碰到的都是信使 低级的制造炸弹的人
[30:33] Even getting a few to flip. The problem was, 甚至还能让一些人反水 问题是
[30:36] the brass had gotten so uptight about kicking the wrong doors. 上头非常谨慎 以免错误进攻
[30:40] Every time we’d get a tip for a follow-on target, 每次我们得到后续目标的情报
[30:42] we’d have to sit on it and wait 却不得不坐着等
[30:44] until we could finally get somebody to green-light. 直到终于让上头批准行动
[30:46] Well, that just gives time 坏蛋们正好有时间
[30:47] for the bad guys to change things up. 扭转局面
[30:49] So, a few weeks ago, 于是几周前
[30:51] brass decides to take the leash off, 上头决定不再约束我们
[30:53] let us start hitting the follow-on targets immediately 让我们赶在他们扭转局面之前
[30:55] before the bad guys could change it up. 立即袭击后续目标
[30:58] So, all of a sudden, we’re doing some damage, man. 我们就突袭他们
[30:59] We grabbed some mid-level commanders, 抓了些中级指挥官
[31:02] killed another one 其中一个死了
[31:02] when his bodyguard clacked off his S-vest too early. 他的保镖太早引爆炸弹背心了
[31:05] Anyway, that night, 总之 那晚
[31:07] Echo tracks the target phone to a house outside of J-Bad. E队追踪目标手机到贾拉拉巴德外的房屋
[31:10] All right, like I said, it’s routine. 好了 正如我所说 这是例行程序
[31:12] They take the door. 他们破门而入
[31:13] There’s one fighting-age male on target inside– Tariq Jamala. 里面有个能战斗的男性 塔利克·贾马拉
[31:17] Now, turns out Jamala is a small-time local real estate developer. 结果发现贾马拉是个三流的本地房产发展商
[31:21] He’s got a bunch of rental properties all over the city. 他在城中拥有很多用于出租的房产
[31:24] Field interrogation before they throw him on a helo, 把他压上直升机前 当场就审讯了他
[31:27] he says that one of his other properties just happens 他说他的一处房产恰好就是
[31:29] to be where Hamid Gul Baladur is spending the night. 哈米德·古尔·巴拉杜尔过夜的地方
[31:33] A quick refresher? 提醒一下
[31:34] Here’s an organizational chart of the Halani Network. 这是一张哈拉尼网络的组织图表
[31:37] There he is. 他在这儿
[31:39] Baladur’s number two. 巴拉杜尔的副手
[31:41] So, Echo loads Tariq onto the helo. 所以E队把塔利克压上了直升机
[31:43] Fly over to the house where he claims Baladur is staying, 飞过了他所谓巴拉杜尔待的房子
[31:46] and they tell him that he’s going inside with them. 他们告诉他 要一起进去
[31:48] They take the door, 破了门
[31:49] and boom– the whole place comes down on our boys. 然后砰 整个房子全塌了
[31:54] Brass’s working theory? 上头怎么说
[31:55] Baladur’s bodyguard clacked off his S-vest. 巴拉杜尔的保镖引爆了炸弹背心
[31:58] Pretty big blast for an S-vest if you ask me. 要我说炸弹背心的威力未免太强了
[32:00] Could have been multiple S-vests set off simultaneously. 可能是几套炸弹背心同时引爆
[32:03] So, the brass just wants to assume 所以 上头只想假设
[32:05] that the intel is good, and Baladur’s dead, 情报没问题 巴拉杜尔死了
[32:07] and he’s underneath that rubble with our guys. 他和我们的人一起埋在了碎石下面
[32:10] How long till we know for sure? 还要多久可以确定
[32:11] So, the FBI forensics team got delayed 联调局的鉴证队到那边
[32:13] a little bit getting in there. 有些晚了
[32:14] We’re actually just going through it right now. 事实上此刻我们正在尸检
[32:16] We did not deploy two weeks early to wait on the FBI. 我们提前两周驻派过来不是来等联调局的
[32:20] You guys want to occupy yourselves? 你们想给自己找点活儿吗
[32:21] – Oh, yeah. – You should take a hop on over to Shinwar. -没错 -你们该飞去辛瓦看看
[32:24] Have a sit-down with Qasim Zadran. 和卡西姆·扎德汗坐下谈谈
[32:26] – Yeah, that rings a bell. – Oh, yeah. -这名字好像听过 -没错
[32:28] Yeah. So, Zadran is just about 扎德汗差不多是
[32:29] the biggest warlord this side of Kandahar. 坎大哈这边最大的军阀
[32:32] Ain’t nothing much moves around these parts except by his leave. 没有他的准许 这地方没人敢乱动
[32:35] So, if anybody would know what went down in that house that night, 如果有人知道那晚房子里发生什么
[32:38] – it’d be Zadran. – What do you say, Ray? -肯定是扎德汗 -雷你怎么说
[32:40] Huh? Want to go sit down with a warlord? 要不要去和一个军阀坐下谈谈
[33:01] Thank you for your hospitality, Sheik Qasim. 谢谢你的热情招待 希克·卡西姆
[33:10] You know why we’re here? 知道我们为什么来这吗
[33:29] He says we’re here about our dead men. 他说我们来是为了死去的弟兄
[33:32] Look, ask him if he knew who they were targeting. 问问他是不是知道他们的目标是谁
[33:36] Hamid Gul Baladur. 哈米德·古尔·巴拉杜尔
[33:41] What makes you say that? 你怎么会知道
[33:43] I am the master here. 我是这里的主人
[33:46] I know everything. 无所不知
[33:48] Including your English. 包括英语
[33:50] Had Americans here for over 30 years. 美国人来这三十多年了
[33:51] You think I wouldn’t learn your language? 你觉得我还不会你们的语言吗
[33:54] First, we slaughtered the Russians together, 最开始我们一起屠杀俄罗斯人
[33:57] then Taliban and al-Qaeda. 然后塔利班和基地组织
[33:59] Now, God willing, we will slaughter Hamid Baladur. 现在愿真主保佑 我们能屠杀哈米德·巴拉杜尔
[34:04] Unless he’s dead already. 除非他已经死了
[34:09] Buried under that house along with your dead soldiers? 和你们死去的战士一起埋葬在那屋子下面
[34:12] We hope so. 希望如此
[34:14] Well, then, I’m sorry to be the one to break bad news. 那我很抱歉成为带来坏消息的人
[34:18] Baladur’s alive? 巴拉杜尔还活着
[34:22] You’re certain? 你确定吗
[34:28] He could have been jerking your chain. 他可能是在干扰你
[34:30] Well, that’s possible, 确实有可能
[34:31] but what does he have to gain? 但他可以从中捞到什么呢
[34:32] I agree. I don’t see what he gains by telling us 同意 我没看出他告诉我们巴拉杜尔
[34:34] that Baladur didn’t die in the house unless he knows it’s true. 没死在房子里能有啥好处 除非这是真的
[34:38] I don’t suppose he told you 我猜他没告诉你
[34:39] how he knew that Baladur’s alive? 他是怎么知道巴拉杜尔还活着的
[34:42] If I had to guess, I’d say someone’s seen the guy 如果非要我猜 可能有人在房子被炸后
[34:45] moving around the tribals sometime since the house blew. 看到他某个时刻在部落间活动
[34:48] Makes sense. 有道理
[34:49] Yeah, but it doesn’t get us very far. 是的 但是这个理论无法深究下去
[34:51] Where do we stand on forensics? 法医尸检怎么样了
[34:53] Only DNA we’ve found so far are our guys’ and the informant. 目前只有我们的人和线人的DNA
[34:57] Okay, well, how long till they’re done searching? 好吧 他们还要搜索多久
[34:58] Sounds like it’s gonna be another couple hours at least. 大概还要至少几个小时
[35:01] Okay. In that time, why don’t we say we kick down some doors, right? 好 与此同时 我们不如去踹几扇门
[35:04] Halani Network’s behind a whole lot of doors. 哈拉尼网络就在这么多门背后
[35:07] JOC is worried that this incident 联合作战中心担心这起事故
[35:08] could turn public sentiment against our efforts here. 会让公众反对我们在这的行动
[35:10] So, the more targets we hit, the less it looks like we’re about 我们袭击的目标越多 看起来越不像
[35:13] to pack up and go home. 我们要打道回府
[35:14] If they did set a trap for Echo, that’s why. 如果他们真的给E队设了陷阱 那这就是原因
[35:16] ‘Cause they know we’re coming in strong. 因为他们知道我们有备而来
[35:18] Well, if our guys did get led into a trap, 如果我们的人真的步入陷阱
[35:21] Tariq’s the one who led them there, 就是塔利克引他们进去的
[35:23] so seems to me that he’s a good place to start. 所以我觉得他是个很好的切入点
[35:25] Except, as we speak, 除非 此时
[35:26] some FBI guy is picking Tariq’s teeth out of the ceiling tile. 有些联调局的人正刑讯逼供
[35:30] Contacts on Tariq’s phone, um– 塔利克手机上的通讯录
[35:33] how many of them are new to us? 有多少是我们不知道的人
[35:34] They were all connected to Halani except one. 他们都和哈拉尼有关 除了一个人
[35:36] The last phone call he made, 他打的最后一通电话
[35:38] just at the same time Echo was hitting the door. 正好是E队破门的时候
[35:41] Yeah. Maybe he was trying to tell somebody good-bye. 他可能是跟人说再见吧
[35:43] What’s the geolocation? 地理位置在哪儿
[35:44] The phone is in an apartment building in Kabul, 电话在喀布尔一栋公寓楼内
[35:46] and hasn’t moved since we started tracking it. 从我们追踪开始没有移动过
[35:48] Get this thing greenlit for us? 这条线索能让上头批准行动吗
[35:50] I can try. 我试试看
[35:52] Let’s go kick doors down. 我们去踢门吧
[36:03] Bravo 5 to Bravo 4, door is clear. B4和B5 门前安全
[36:52] Guy left in a hurry. 这家伙走得很匆忙
[36:54] Think he maybe was tipped off? 估计他听到了风声
[36:58] Been here a while. A couple days, maybe. 在这里待了一阵子 也许是几天
[37:01] Which means he took off because he knew we were coming. 就是说 他知道我们要来于是逃走了
[37:05] Here’s the phone. 就是这部手机
[37:21] The apartment belongs to Azim Raisani, 19. 这间公寓主人名叫阿齐姆·赖萨尼 19岁
[37:24] Works for Tariq’s contracting business. 在塔利克的承包公司工作
[37:26] So, he left the phone. 所以他留下了电话
[37:27] ‘Cause he knows it’s burned. 因为他知道这是一次性手机
[37:29] He knows that about this place, too. 他也了解这个地点
[37:30] How you figure that? 你怎么知道的
[37:32] Well, he’s got to figure the phone gets us here. 他猜到那部手机会把我们引过来
[37:34] Kid’s 19 years old, no bad-guy record. 这孩子19岁 无不良记录
[37:36] Maybe he don’t know we’re onto him. 也许他不知道我们在找他
[37:38] Ah, except he stripped the SIM card from the phone. 只不过他把SIM卡从手机里抽走了
[37:40] I’m with Spenser. 我同意斯宾塞说的
[37:41] – Guy’s not coming back. – Oh, God. -这家伙不回来了 -老天啊
[37:43] – So where does that leave us, boss? – I’ll talk to his family. -我们接下来怎么办 -我跟他家人谈谈
[37:46] Guy doesn’t look like he has any family. 这小子看着好像没什么家人
[37:48] Tariq’s family. 塔利克的家里人
[37:49] Interrogator’s been sweating ’em since the second that house went up. 这房子一查出来 就在审讯他们了
[37:52] You got answers for everything, don’t you? 你什么都知道 是不
[37:53] Hey. What have we got to lose? Prepare for exfil. 我们也没什么损失 准备撤退
[37:56] – Good? Let’s move. – Yeah. -好吧 我们走吧 -好的
[37:57] Copy that. 收到
[38:01] Tell me what’s going on there. 你是怎么了
[38:02] Why are you so hard on the kid? 你干嘛对那孩子那么凶
[38:03] – Well, you asked me to baby-sit him. – Look at me. -你叫我照看他来着 -看着我
[38:05] I told you, we’re gonna get these guys, all right? 我说过 我们会抓到这伙人的
[38:07] – Roger that. – Don’t take it out on Spenser. Let’s go. -收到 -别把气撒斯宾塞身上 走吧
[38:10] Let’s go. 走吧
[38:17] So, the wife barely speaks. 那个妻子不怎么开口
[38:20] The mother says her son would never be involved 妈妈说她儿子绝不会被卷入
[38:22] with terrorists. 恐怖分子之中
[38:23] – Says he was a Wali. – Saint. -说他是一名”吾里” -圣人
[38:26] Saint walked our boys into an ambush. 圣人引我们的兄弟进了陷阱
[38:28] Can she explain why 她能解释为什么
[38:29] her Wali son had a phone linked to the Halani Network? 她的”吾里”儿子有一部连到哈拉尼网络的手机
[38:32] Why he told our guys 为什么他告诉我们的人
[38:33] he knew where to find Hamid Baladur? 他知道哈米德·巴拉杜尔在哪里
[38:36] See, she doesn’t believe he did. 瞧 她不相信他会这样做
[38:38] She says we must be making it up. 她说肯定是我们胡编的
[38:40] Man, Tariq was her oldest and only son. 塔利克是她最大也是唯一的儿子
[38:43] Around here, that is the next thing to a god. 在这个国家 他就是仅次于神的存在
[38:46] What about Azim? 那阿齐姆呢
[38:48] Says the same thing. 也是这么说的
[38:49] “My son would never associate with such people”” “我儿子绝不会和那些人为伍”
[38:52] Azim worked for her son, 阿齐姆为她儿子工作
[38:53] so I’m pretty sure that makes them associated. 所以我肯定他们是一伙的
[38:55] Plus, nothing we found at Azim’s place says 还有 我们没在阿齐姆处找到任何证明
[38:56] that he was a militant. 他是武装分子的证据
[38:58] I mean, what do you want me to tell you? 我还能说什么
[38:59] Apparently, denial ain’t just a river in Egypt, right? 很明显 有些人就是睁着眼睛说瞎话
[39:05] What about the widow? 那个寡妇呢
[39:06] Ah, like I said, she barely speaks. 我说过 她几乎不怎么开口
[39:07] Mostly defers to the mother-in-law. 大都是听她婆婆说
[39:10] You tried talking to her alone? 你有没有跟她单独谈过
[39:13] Why didn’t we think of that? 怎么会没想过
[39:15] You try using a woman to talk to her? 你有没有试试让女人来跟她谈
[39:17] I don’t have one to use. 我这里没有女人可派
[39:19] Can’t see it making much difference, anyway, but… 反正看不出这会有什么区别 但…
[39:22] Mind if I take a crack? 介意我来试试吗
[39:24] Mi casa, su casa. 请便
[39:30] I’m terribly sorry for your loss. 我很遗憾你失去亲人
[39:36] May God bless you and your children. 愿上帝保佑你和你的孩子们
[39:48] My mother-in-law is awful, as well. 我的婆婆也非常讨厌
[40:04] How did Tariq feel about her? 塔利克觉得她怎么样
[40:17] Essentially, “He couldn’t stand that bitch.” 大意是 他完全受不了那婆娘
[40:23] Tariq’s mother said he wasn’t a militant. 塔利克说他不是武装人员
[40:36] She says he wasn’t. 她说他不是
[40:37] Yeah, the thing is, the mother-in-law couldn’t offer 是的 问题是那个婆婆也无法
[40:39] an alternate explanation for Tariq’s behavior. 对塔利克的行为作出合理解释
[40:52] We’ve been recreating Tariq’s pattern of life, 我们在试图还原塔利克的生活模式
[40:56] and he’s got huge gaps in his online presence in most days. 他在很多天有大段时间不在线上
[41:14] She says he was living green. 她说他是为了省电
[41:15] Oh, she’s trying to hustle us. 她在糊弄我们
[41:17] It’s hard to argue against that. 这倒是毫无疑问
[41:18] Tariq’s life screams “Tradecraft.” 塔利克活得像个间谍
[41:21] Or a guy with something to hide. 要不就是这家伙另有隐瞒
[41:32] Can she offer an alternate explanation 她能不能对她丈夫的行为作出
[41:34] for her husband’s pattern? 另一种可能的解释
[41:36] His secret life? 他的秘密生活
[41:40] I thought man-love was accepted in this culture. 我想男同性恋在当地文化中是可接受的
[41:44] The widow said that the husband fell in love with this kid Azim. 那个寡妇说 她丈夫爱上了阿齐姆
[41:47] And how’s that add up to her knowing where Azim’s hiding out? 那又怎么解释她知道阿齐姆的藏身之处
[41:50] She said that Tariq had a house he never rented, 她说塔利克有一处从来没出租过的房子
[41:52] said she was supposed to take the kids there 她说本来是逃命时
[41:54] if it was ever bug-out time. 该把孩子们带去那
[41:56] Speaking of which, Deke said 说到这儿 迪克说
[41:57] the neighborhood’s pretty hostile, boss. 那一片不大友好的 老大
[41:59] Take the Scooby vans. 开上史酷比货车
[42:02] – Lets us fly under the radar. – We go in, we go out. -我们低调行动 -我们进去出来
[42:04] We hit the house hard, get the kid, 突袭那间屋子 抓到那小子
[42:06] and we’re gone before anyone knows we’re there. 然后神不知鬼不觉地撤离
[42:08] Yeah. Man. 没错 伙计
[42:10] Yeah, I do. 是啊 我知道
[42:11] I’m calling it “Hooch” because that’s what it is. 我说那个是私酿烈酒 本来就是如此
[42:13] I looked up the definition of “Hooch,” 我查了查那个词的意思
[42:15] and it just happens to be “A lightly thatched hut.” 结果说是”茅草盖的小屋”
[42:19] Thank you, Mr. Webster. 谢谢你 字典先生
[42:21] Oh, yeah? ‘Cause you know what I got? 是吗 你知道我查到什么了吗
[42:23] “Hootch, a highly inferior whiskey.” See “Rot got”” “一种劣质威士忌烈酒” 看”烂掉了”
[42:25] See “That toilet moonshine Sonny makes under his bed.” 像”桑尼在他家里私酿的劣酒”
[42:27] Only thing highly inferior is your palate. 就你的品味最劣质
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号