Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] Last man! 殿后的人
[00:07] Team Echo was on their second mission of the night. E队在执行夜间第二项任务
[00:09] They breached the structure. 他们突破了住宅楼
[00:11] Seconds later, there was an explosion. 几秒种后就发生了爆炸
[00:13] So you’re telling me that all… 你是说E队的六个人
[00:14] six members of Echo Team are dead. 全都死了
[00:17] Command has asked that your date of deployment be moved up. 司令部要求你们的驻派时间提前
[00:20] You leave in 18 hours. 你们18小时内出发
[00:21] Your other family has got too tight a hold. 你的另一个家紧紧地抓住了你
[00:23] I can’t share you anymore. 我不能再与别人分享你了
[00:25] I don’t think I should be your wife. 也许不该继续做你妻子了
[00:28] Tariq Jamala. 塔利克·贾马拉
[00:29] Well, if our guys did get led into a trap, 如果我们的人真的步入陷阱
[00:32] Tariq’s the one who led them there, 就是塔利克引他们进去的
[00:34] The last phone call he made, 他打的最后一通电话
[00:35] to Azim Raisani, 19. 打给了19岁的阿齐姆·赖萨尼
[00:37] Tariq fell in love with this kid Azim. 塔利克爱上了阿齐姆
[00:39] Deke said the neighborhood’s pretty hostile, boss. 迪克说那街区不大友好 老大
[00:41] We go in, we go out, 我们进去出来
[00:42] we get the kid, and we’re gone. 抓到那小子 然后撤离
[01:08] Any of you guys getting the willies? 你们有感到心惊肉跳吗
[01:12] Yeah, too much history here. 有 有太多回忆了
[01:13] How many times do you think we’ve been to J-Bad? 你觉得我们来贾拉拉巴德有多少次了
[01:15] Too many times. 太多次了
[01:19] TOC, this is Bravo 1 proceeding north on Mazari Road. 作战中心 B1正在马扎里路上北行
[01:22] Copy, Bravo 1, I’ve got you on Mazari Road. 收到 B1 看到你们在马扎里路上了
[01:24] Your target is approximately 800 meters on your left. 目标在你们左侧约八百米处
[01:27] Copy that. 收到
[01:33] Boss, I do not like the looks of these guys. 老大 这些人的神情不对劲啊
[01:36] You know, first thing they told me on my first deployment– 我第一次驻派时有人告诉我的第一件事是
[01:40] you get into a hostile neighborhood, 进入不友好的街区时
[01:41] you schwack the guy on the phone. 就拿打电话的人开刀
[01:44] Yeah, what about when they all got phones? 对 那要是都在打电话呢
[01:46] Schwack ’em all. 那就一个不留
[01:49] Yeah, that’ll win you some hearts and minds, Sonny. 那样倒真能让你赢得人心 桑尼
[01:54] Right there. 在那
[02:04] TOC, you see us? 作战中心 看到我们了吗
[02:07] Copy, Bravo 1. 看到了 B1
[02:07] You are clear for entry. 可以攻入
[02:09] Copy that. Let’s go. 收到 行动
[02:16] Move, move, move, move, move! 上 上 上
[02:18] I got my eyes on you, little buddy. 盯着你呢 小兄弟
[02:21] Last time a team went to one 上次小队
[02:22] of Tariq’s properties, whole place blew up. 进入塔利克的某处房产时 房子全炸了
[02:23] That’s why we’re doing this right. 所以得确保万无一失
[02:33] Last man. 殿后
[03:22] Get out! Get out! 出来 出来
[03:23] Get on the floor. 趴地上
[03:26] Azim, Azim, Azim! 阿齐姆 阿齐姆 阿齐姆
[03:27] TOC, this is Bravo 2. 作战中心 这里是B2
[03:28] We got Azim. 找到阿齐姆了
[03:29] Copy, Bravo 2. 收到 B2
[03:31] Be advised, unknown vehicle approaching your target location. 注意 不明车辆正在接近目标地点
[03:37] Davis, get rid of the Scooby vans now. 戴维斯 快让史酷比小车开走
[03:39] Copy. Moving vans to standby location. 收到 开到待命位置
[03:51] Okay, we got ’em. 好 看到他们了
[03:54] Little buddy’s on the move. 小兄弟要行动了
[03:56] Ain’t that a surprise. 意料之中
[04:14] Brock, what is it? 布罗克 怎么了
[04:15] The wind’s coming from the direction of the vehicle. 风从车的方向吹过来
[04:17] – Saying the vehicle’s an IED? – I’m saying it’s got explosives in it. -车是简易爆炸装置 -里面有爆炸物
[04:20] Residue? 残余物
[04:22] It could be, but it’d have to be a lot of residue. 有可能 肯定是大量的残余物
[04:27] I don’t like these guys, boss. 我不喜欢这些人 老大
[04:29] Bravo 1, I’m seeing several men… B1 我看到有几个人
[04:31] make that many men– converging on your position. 叫了很多人聚集在你们的位置
[04:34] Where? 从哪来的
[04:37] From everywhere. 四面八方
[04:39] First week in-country… 入境的第一周
[04:41] Let’s not make it our last. 争取不要成最后一周
[04:42] TOC, this is 1 requesting immediate CAS. 作战中心 B1请求立即近距空中支援
[04:44] Danger close. 危险逼近
[04:45] Bravo 1, be advised, we have limited air support. B1 注意 空中支援受限
[04:47] Nearest helo is still refueling, J-Bad. 最近的直升机还在贾拉拉巴德加油
[04:49] ETA your position, ten minutes. 预计十分钟到达你们的位置
[04:55] Incoming! 炮击来了
[05:04] – Everybody okay?! – Yeah! -都没事吧 -没事
[05:06] Yeah, we’re all good! 都没事
[05:15] Figure they don’t know he’s up here or they don’t give a damn! 他们应该不知道他在里面 或者根本不在乎
[05:23] Yeah, I’m starting to think they want him dead, too! 对 感觉他们也想要他的命
[05:31] TOC, this is Bravo 1. How close are we to CAS? 作战中心 B1 离近距空中支援有多远
[05:34] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[05:36] Close Air Support is still delayed, 近距空中支援仍然延迟
[05:37] but I’ve got an exfil helo that says 但有架撤离直升机表示
[05:38] he can make it to an LZ approximately two klicks 可以在十二分钟后赶到你们西南方
[05:41] southwest of your position in 12 mikes. 约两公里处的降落区
[05:50] Roger. What’s the LZ? 收到 降落区在什么位置
[05:52] It’s an open field just off the Kabul Highway. 喀布尔高速旁边的一处空地
[05:54] I’m gonna send a GPS grid to the drivers. 我把定位坐标发给司机
[05:56] Copy that! We’ll meet you there! 收到 在那见
[06:05] Vans, move to the west alley. Prepare for a hot exfil. 小车 开到西巷 准备强行撤离
[06:10] Time to get out of Dodge, Jace! 该离开这鬼地方了 老杰
[06:16] Hey, hey! Three guys! Three guys up close! 三个敌人靠近
[06:17] They’re in front! Close! Close up! 在前面 靠近 靠近
[06:19] On it! Give me a frag! 明白 给我个手雷
[06:24] Frag out! 扔出手雷
[06:27] Frag out! 扔出手雷
[06:34] Smoke! 烟雾弹
[06:36] Prep for exfil! 准备撤离
[06:46] Hey, get up! Get up! 起来 起来
[06:53] Go, go, go, go, go! Right, let’s go! 走走走 快走
[07:03] Van’s gonna be here in 30 seconds. 小车三十秒后就到
[07:21] Smoke ready. 烟雾弹准备好了
[07:31] Exfil, exfil, exfil. 撤离 撤离 撤离
[07:38] Last man. 殿后
[07:49] Last man! 殿后
[07:59] Last man! 殿后
[08:00] Go! Go! 走走
[08:08] Go, go, go! Go, go, go! 走走走 走走走
[08:14] TOC, exfil’ing now. Heading to LZ. 作战中心 正在撤离 前往降落区
[08:34] 芬蒂前线作战基地 贾拉拉巴德 阿富汗
[08:39] – You made it. – Yeah, well, hope he’s worth it, -你们成功了 -对 但愿他值得冒险
[08:40] ’cause we got our asses shot up. 我们可是顶着枪子儿抓他回来的
[08:42] Tariq Jamala walked our guys into a booby-trapped house. 塔利克·贾马拉把我们的人引入陷阱
[08:46] Azim was the last person to talk to him. He’s worth it. 阿齐姆是最后跟他说话的人 肯定值得
[08:48] Let me know what you find out. 有发现了通知我
[08:55] He says Tariq was not a terrorist. 他说塔利克不是恐怖分子
[08:57] Tariq’s burner phone had calls from several numbers 塔利克的一次性手机有多方来电
[08:59] associated with the Halani Network. 都与哈拉尼网络有关
[09:01] It’s how we got to him in the first place. 这是我们最初找到他的原因
[09:07] – He says that’s a lie. – We also know -他说这不是真的 -我们还知道
[09:09] he called you the night he died. 他死的那晚曾打电话给你
[09:10] The night he led our men to their deaths. 那天晚上他把我们的人引向死亡
[09:26] So, after nearly getting our asses shot off 所以我们死里逃生
[09:29] bringing this guy in, Azim, 带来这个叫阿齐姆的
[09:30] it turns out being a dead end? 竟然是个死胡同
[09:32] Never understand why a gay man would become a jihadi, 真不明白一个同性恋怎么可能是圣战分子
[09:35] fight alongside guys who’d throw you off a building 其他圣战分子要是知道了
[09:37] – if they knew who you really are. – Well, they probably knew -会把他从楼上丢下去 -其他人可能
[09:39] that the two of them were lovers. 知道他们两个是恋人了
[09:40] I mean, the way they shot up that house, 我是说 就他们攻击那间房子的形势来看
[09:42] they weren’t too concerned about Azim’s safety. 他们并不怎么关心阿齐姆的死活
[09:44] And it could be they just didn’t want him to be taken alive, 也许他们就不想我们活捉他
[09:46] want to give him a chance to flip. 想给他一个逃跑的机会
[09:49] Look, you settled in? 你安顿下来了
[09:51] I dropped my bags off somewhere. 我一来 把包扔到了随便一个地方后
[09:52] I haven’t been back since. 就再也没回过那儿
[09:54] Are you gonna sleep at all this deployment? 这次驻派期间你究竟要不要睡觉了
[09:56] I’m sending you out every night to risk your lives. 我每晚都派你们去冒生命危险
[09:59] Yeah, I’m gonna take overtime to make sure 所以我要加班加点
[10:01] I’m sending you to the right targets. 确保把你们派向正确的目标
[10:03] – Eh. – Hello, sir. -嗯 -长官好
[10:08] What? 怎么了
[10:10] Nothing. I just forget that you guys are rock stars here. 没什么 我差点忘了你们在这可是大明星
[10:15] “I wonder if he’s the one who shot Osama” 他是不是那个杀了本·拉登的人
[10:18] Alana filed for divorce. 阿兰娜在申请离婚
[10:20] I’m… I’m so sorry. I… 我 我很抱歉 我
[10:25] – You want to talk about it? – No. -你想谈谈吗 -不想
[10:26] No. 好吧
[10:37] You ever wonder how many times you’ve slept 你们有没有想过你们曾多少次
[10:38] in a dead man’s bed? 睡在死去人的床上
[10:41] Never a friend’s bed, like Echo Team. 没想过睡死去兄弟的床 比如E队
[10:45] Senior guys get bottom bunk. 级别高的睡下铺
[10:48] Damn right. 那当然
[10:59] Hey, dawg. 伙计
[11:02] What time is it back home? 美国那边现在几点
[11:04] What time is it back home? 美国那边现在几点
[11:05] It’d be, uh, 12:30 a.M. 大概是中午12:30
[11:07] Were you just e-mailing the family? 你刚在给家人发邮件吗
[11:09] Yeah. 是啊
[11:11] You all right? 你还好吗
[11:13] I need the AARs from Echo. 我要看E队的战后报告
[11:15] That’s not answering my question. 这可不是在回答我的问题
[11:16] Don’t need to be taken care of here, buddy. 在这里我不需要别人照顾我 伙计
[11:18] Hell you don’t. 你当然不需要
[11:19] AARs– hand ’em over. 战后报告 快给我
[11:25] Thank you. 谢谢
[11:27] Sleep isn’t a weakness, Jason. 休息不是懦弱的表现 杰森
[11:29] Here, boy. Hup. 小子 过来
[11:36] Hey, it doesn’t bother you how we’re gonna make 让唯一没有手的队员爬梯子
[11:37] our only teammate with no arms climb a ladder? 你的良心不会痛吗
[11:40] Not me. 不会
[11:42] I think it’s awesome. 我觉得这很好
[12:13] This is why you label your stuff. 所以你要给自己的东西贴上标签
[12:16] I label everything. 我给所有东西都”贴标签”
[12:17] Look, I can’t help you 你这样我帮不了你
[12:18] unless you follow protocol 除非你遵守安全协议
[12:19] and you check in your cases with me 在我们上飞机之前
[12:21] before we get on to the plane. 和我一起检查你的箱子
[12:23] Brock. 布罗克
[12:24] – I have a system. – What do you want me to say? -我有自己的规则 -你想让我说什么
[12:27] I’m gonna look around for it, but it’s not because 我会四处找找看 但并不是因为
[12:28] I think it’s my fault that it got lost. 我觉得东西丢了是我的错
[12:30] It’s because I don’t want your partner 而是因为我不想你的队友
[12:32] to suffer for your incompetence. 因为你的无能受罪
[12:33] Okay. Okay. 好的 好的
[12:37] Keep looking. 继续找
[12:40] Green sector, go ahead and report in. 绿区 继续报告情况
[12:42] How long till your tech guys are gonna ID this bomb maker? 你的技术员多久能定位到炸弹制造者
[12:45] There wasn’t a lot left to work with, 剩下的工作不多了
[12:46] and they’re going as fast as they can. 他们也在尽快做
[12:47] They’re not going as fast as they can. If they were going 他们根本没有在尽快做 如果他们尽快了
[12:49] as fast as they can, we would know that by now, all right? 我们现在早就知道是谁了 好吗
[12:51] Whoever did this was a professional bomb maker. 这个制造炸弹的人一定很专业
[12:53] All you have to do is look 你们要做的就是看
[12:54] at the ISR video and know whoever wired that house 侦察监视设备录像 就知道给房子装电线的
[12:58] was a pro! 是个炸弹专家
[13:08] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[13:09] I just… 我就是
[13:12] Look, I know that you want this target just as bad as we do. 我知道你们和我们一样想找到目标
[13:15] Apology accepted. 接受你的道歉
[13:17] Look, you’re right. 你说得对
[13:18] That was a professional hit. 确实是一次很专业的袭击
[13:21] We’re gonna find the guy behind it. 我们会找到幕后凶手的
[13:23] And then we’re gonna find the guy behind him 我们会接着找这个人的幕后主使
[13:24] and the guy behind him because that’s what we do. 再揪出这背后的主使 因为这是我们的工作
[13:27] Look, I went through Echo Team’s AARs 我浏览了E队的战后报告
[13:29] to see if they ever came across Tariq and Azim, 想看看能不能找到塔利克和阿齐姆的线索
[13:32] and they never came across anything. 但他们没记载这两人
[13:37] You know they have us sleeping in Echo Team’s bunks. 你知道 他们让我们睡在E队睡过的床铺上
[13:40] We’re sleeping in their bunks. 我们睡在他们的铺上
[13:46] How are the guys? 你的队员们怎么样
[13:48] Trying not to think about it much. 他们在克制自己别想太多
[13:51] Got their head in their gear. 只想着自己的工作
[13:53] That’s probably smart. 这也许是聪明的做法
[13:56] How about your gear? 那你的工作呢
[13:58] Just find me that bomber. 给我找到那个炸弹制造者
[14:11] Hey, you got any extra pelican cases? 你们有多余的百利能箱吗
[14:12] Hold on. I’m almost done filling these. 等等 我就快做好这些了
[14:14] – Ray. – Hold on. -雷 -等等
[14:16] You okay? 你还好吗
[14:17] You try and re-encrypt the radio, 如果你试着再加密收音机
[14:18] the key doesn’t work, and we’re out comms. 但是按键不起作用 那我们就会失去通讯
[14:20] You think that’s okay? 你觉得这是小事
[14:21] I asked if you were okay. 我问的是你还好吧
[14:23] No, Lisa, I don’t have any extra cases. 丽萨 我没有多余的箱子
[14:26] All right. 好吧
[14:29] Damn. 该死
[14:30] Don’t let him bug you; he just gets all obsessed 别因为他生气 他只是沉溺于
[14:32] – over these comms. – Mm-hmm. -那些通讯设备 -对
[14:34] Yeah. I’m probably too concerned with the equipment we use 是啊 我可能过于关注这个我们用来
[14:37] to call in medevacs, air support. 呼叫救援机的设备 空中支援
[14:39] Doesn’t matter. 无所谓
[14:40] So, uh, what you looking for? 你在找什么
[14:42] Brock lost a pelican case. 布罗克丢了一个百利能箱
[14:44] Well, not so much as lost as he neglected to use the system. 与其说丢了箱子 不如说他忽视了使用规则
[14:46] Oh, well, you got to have a system. 对啊 你应该有一个规则的
[14:47] That’s what I told him. 我就是这么跟他说的
[14:48] You sure you weren’t distracted? 你确定你没有分心
[14:51] Huh? Excuse me? 你说什么
[14:53] You see, I’m missing my hydrogel, 我想念我的水凝胶
[14:55] and, well, that’s never happened before. 而我以前从没想过
[14:57] So I’m just trying to think, you know, what’s different? 所以我在想 到底有什么不同呢
[15:00] Yeah, okay. Are you seriously coming at me right now 好吧 你现在是要冲着我来吗
[15:03] about, what, hydrogel? 说些什么水凝胶
[15:05] Well, I mean, I, myself have been distracted, but… 我的意思是我自己确实分心了 但是
[15:08] Sonny, you wouldn’t be able to find hydrogel 桑尼 如果水凝胶塞在你的屁股里
[15:10] – if it was stuck to your ass. – Oh, look at that. -你是找不到它的 -看看这个
[15:11] Uh-huh. And the next time you want to disparage 下次你想轻视
[15:13] – my ability to find your supplies… – Fine. -我找到你们物资的能力时 -好吧
[15:15] You got my missing case? 你找到我丢的箱子了吗
[15:15] I have no idea, but if I do, I’ll let you know. 我没有 但如果找到了 我会告诉你的
[15:18] You can ask, uh, 你可以问问
[15:19] Betsy Ross over there. 那边的贝特西·罗斯
[15:22] Hey, Betsy! 贝特西
[15:24] That’s a new look for you. 缝了身新衣服啊
[15:26] Never trust a sniper who can’t sew. 别相信一个不会针线活的狙击手
[15:27] Noted. 记下了
[15:29] Hey, you got a case that doesn’t belong to you? 你有没有一个不属于你的箱子
[15:31] Uh, no. No, sorry. 没有 不好意思
[15:33] Hey, Davis. 戴维斯
[15:35] Do you know, uh, you know whose bed I’m sleeping in? 你知道我睡的是谁的床吗
[15:38] Yours. 你的啊
[15:39] No, I mean, who from Echo had-had that bunk? 不 我指的是 这是E队里谁的床
[15:43] He, uh… 他…
[15:44] he left this behind. 他留下了这个
[15:47] Looks like a talisman. 看起来像个护身符
[15:50] Hey, I found it. 我找到它了
[15:52] Oh, good. Was it milk bones? 很好 是狗饼干吗
[15:54] Yeah, not quite. 并不是
[15:55] The new dog camera and voice transmitter. 是新的安在狗身上的摄像机和声音发射器
[15:57] Doubles the range of the old one. 有效范围是以前那个的两倍
[15:59] – Oh, cool. – It’s pretty cool. -很好 -这个很不错嘛
[16:00] Oh, yeah? Let me see that. 真的吗 让我给看看
[16:08] Nobody likes Jalalabad air that much. 没人像你这么喜欢贾拉拉巴德的空气了
[16:13] I’m Paul Mulwray. 我叫保罗·穆瑞
[16:15] Okay. 好吧
[16:18] You DIA? 你是国防情报局的吗
[16:20] I’m sorry? 你说什么
[16:20] Or CIA? Or NSA? 或是中央情报局 国家安全局
[16:23] I got a list of acronyms. 我还有一系列的缩略词
[16:25] I’m sorry. I don’t acronym with strangers. 不好意思 我不和陌生人说缩略词
[16:28] Sorry. I’m with Vice. 抱歉 我是副指挥官的人
[16:31] Okay, Don Johnson. 好吧 唐·约翰逊
[16:33] Do you work inside? 你在里面工作吗
[16:34] This building? Sometimes. 这座建筑吗 有时候
[16:38] No notebook, no files, no ID tag. 没有笔记本 没有文件 没有名牌
[16:41] No dog tags. 没有身份识别牌
[16:43] So your outfit says intelligence agency, 你的着装说明你是情报局的
[16:47] but the haircut says… 但是你的发型说明…
[16:48] My haircut talks? 我的发型会说话
[16:49] No. Just trying to get you 不 只是想让你
[16:51] to reveal something about yourself. 揭开你的身份
[16:53] ‘Cause that’s how you charmed those MS-13 guys last year? 因为这是你去年吸引MS-13的人的招数
[16:56] You know who I am? 你知道我是谁
[16:57] I know you wrote a whole piece about a murderous gang 我知道你写了本关于一个凶杀团伙的书
[17:00] and then declined to turn over relevant information 但是在缉毒局问你要的时候
[17:03] to the DEA when they asked. 你却拒绝上交相关的信息
[17:05] I don’t work for the DEA. 我不为缉毒局工作
[17:06] But you know who I am and what I wrote. 但你知道我是谁 知道我写了什么
[17:10] You ready? 准备好了吗
[17:12] Absolutely. 当然
[17:16] All right, gentlemen, before Ms. Ellis 先生们 在埃利斯女士
[17:18] briefs us on this evening’s target package, 向我们简述今天的目标方案之前
[17:21] we’re gonna meet our CST. 来见见我们的文化支持队
[17:24] Please remind me why Tier One unit 谁来告诉我一下
[17:25] is no longer exempt 为什么一线部队
[17:27] from a cultural support team program. 不能免去文化支持队的参与呢
[17:29] ‘Cause Command says so. 因为指挥官这么说了
[17:30] ‘Cause Command says so. Why not? 因为指挥官这么说 为什么不呢
[17:31] Why can’t we waive this? 为什么我们不能免除这个
[17:32] It’s a compromise we made with the local tribal leaders. 这是我们向当地部落首领做出的妥协
[17:34] What if we go above a certain altitude? 如果我们上升到了一定高度呢
[17:36] Yeah, the thinner the air gets, 空气就越稀薄
[17:37] the less lift the helos can generate, 直升机能产生的升力就越小
[17:38] the less payload they can carry, 能带上的负载也越少
[17:39] the more it costs us to bring a strap. 多带一杆枪就得付出更大代价
[17:41] I am not gonna lose one of my shooters 我不想因为文化支持
[17:43] ’cause of some cultural support. 而少带上我的任何一个枪手
[17:44] Yeah, I get it. 我明白
[17:45] The deal Command cuts 指挥官定下的条约是
[17:47] says that we got to have a woman along 我们得带上一个女人随行
[17:48] to handle any women that might be on target. 来负责任何目标中可能出现的女人
[17:51] As you all know, the Afghan males 你们知道的 阿富汗男人
[17:53] don’t like you pawing their wives. 不喜欢你对他们的妻子动手动脚
[17:55] I don’t paw. 我不会动手动脚的
[17:59] Davis. 戴维斯
[18:04] Staff Sergeant Vanessa Ryan, 参谋军士瓦妮莎·瑞恩
[18:07] meet Bravo Team. 这是B队
[18:13] Ms. Ellis, 埃利斯女士
[18:15] would you please show us who we’re going after? 你能来说说我们的目标是谁吗
[18:20] Aresh Kamal, bomb maker. 艾瑞司·卡迈勒 炸弹制造者
[18:22] Forensic team thinks this is the guy who built the device 鉴证队认为这个家伙
[18:24] that killed Echo Team. 是制造杀了E队的装置的人
[18:42] As you can see from his history, 从他的记录里你可以看出
[18:44] Kamal moves around a lot. 卡迈勒经常搬家
[18:45] He always sets up his workshop inside his house. 他总是把他的工作室安在自己家里
[18:48] FBI techs have identified 联邦调查员确认了
[18:50] the explosive that killed Echo Team as a, uh, 杀了E队的爆炸物
[18:53] chloro-phosphorus compound. 氯磷化合物
[18:55] Basically, Kamal’s version of Armstrong’s mixture. 基本上就是卡迈勒版本的阿姆斯特朗混合物
[18:58] Bastard wanted as many people 这个混蛋想在爆炸前
[18:59] in the house as possible before it blew. 让尽可能多的人进房间
[19:01] All right, so we know he’s in there, 现在我们知道他在里面了
[19:02] so why not– why not a drone hit? 为什么不用无人机进行打击呢
[19:04] We need to talk to this S.O.B. 我们得跟这个王八蛋对话
[19:05] Kamal’s strictly mercenary. 卡迈勒是个拿钱办事的人
[19:07] That means somebody backed up the truck big time 那意味着有人在支持针对E队的行动
[19:09] for the Echo job, and we want to find out who that is. 我们想找出这个人是谁
[19:12] All right, look. Looks pretty easy to lock down the street. 这个街道看起来很容易锁定
[19:14] Yeah. Perimeter’s simple. It looks like the houses 是啊 周边很简单
[19:15] on both sides– they appear empty, so… 看起来两边的房子都是空的 所以…
[19:18] Okay. 好的
[19:20] We set our primary breach here. 我们把第一个突破口设在这里
[19:22] Secondary here. 第二个在这里
[19:23] We bust in, we pull that son of a bitch out 我们炸开这里进去 揪着这个混蛋的头发
[19:25] by his small hairs. 把他拖出来
[19:27] – Easy-peasy. – Easy-peasy, you think? -小菜一碟 -小菜一碟 你觉得呢
[19:29] Yeah. I bet you he has his house all rigged up, too. 我跟你打赌他也把他的房子都武装好了
[19:32] – That’s not so easy-peasy. – Yeah. -这可不是小菜一碟 -是啊
[19:34] The guy does make bombs for a living. 这个家伙靠制造炸弹为生
[19:36] – How about a callout? – I was thinking that. -那把他引出来怎么样 -我也在想这个
[19:39] Answer’s gonna be awful risky, brother. 答案是这样会很冒险的 兄弟
[19:40] Okay, here’s what we do. 好吧 那我们这么干
[19:41] We’re gonna secure the perimeter 我们确保周边的安全
[19:42] and do the callout. If he doesn’t come to us, then, 然后引他出来 如果他不出来
[19:43] Sonny, you’re just gonna throw some nine-bangers in the window. 桑尼 你就往窗户里扔一些闪光弹
[19:46] See if he comes out. Right? 看看他会不会出来 对吗
[19:47] That doesn’t happen, then we’ll follow up with the dog. 如果他不出来 那我们就派狗去
[19:49] Brock, make sure you have that fancy new camera ready to go. 布罗克 确保你高级的新相机准备好了
[19:51] We got to know what we’re heading into, right? 我们得知道里面是什么情况
[19:53] We know this is our guy. 知道他就是目标
[19:55] – Let’s do it. – Yeah. -行动吧 -好
[19:56] Yeah? 行吗
[19:58] Good call. 说得好
[20:09] Stalking isn’t attractive. 跟踪一点也不吸引人
[20:12] Good to know. 谢谢你告诉我
[20:15] Are you gonna be a nuisance? 你要做一个讨厌的人吗
[20:17] Never. I was raised better than that. 绝对不要 我的教养可比这好多了
[20:19] Good to know the congressman doesn’t raise wildings. 很高兴知道议员没教出一个野小子
[20:23] You didn’t mention my father in our last conversation. 我们上次谈话时 你没提过我父亲
[20:26] Hoped that meant you hadn’t put it together. 但愿意思是你还没将其混为一谈
[20:30] I just… 我只是
[20:30] I would like access to your operators. 我想访问你的作战人员
[20:32] They’re not my operators. 他们不是我的作战人员
[20:34] Anyway, Tier One units 总之 一级作战小队
[20:35] don’t allow embedded journalists. 不允许有随军记者
[20:38] Well, I’m not talking about an embed, 我不是说要随军前行
[20:39] although I wouldn’t say no. 但是有的话 我也不会拒绝
[20:41] I just would like their perspective on the mission here. 我只是想看看他们对这次任务的看法
[20:44] Their perspective’s pretty narrow. 他们的看法相当狭隘
[20:46] I was pretty friendly with Steve Porter, the Echo Team leader. 以前我和E队队长史蒂夫·波特还挺熟的
[20:49] We would talk from time to time… deep background. 我们时不时会聊聊 不会暴露他的身份
[20:52] Look, I don’t make the rules, so you’re gonna have to get 规矩不是我定的 所以你得想别的办法
[20:55] your Sebastian Junger on some other way. 成为另一个塞巴斯蒂安·荣格尔
[21:00] Anything else? 还有别的吗
[21:02] Nope. You can go. 没了 你可以走了
[21:12] Check him. 拦住他
[21:13] Oh! Where’d you learn how to shoot? 你在哪学会开枪的
[21:17] Hey, you need anything? 有什么需要吗
[21:19] More ammo, maybe? 再多点弹药吧
[21:21] No, I don’t want to tempt fate. 不了 我可不想玩命
[21:22] If I end up having to shoot it all, 如果最后我必须开枪
[21:23] it means something went real wrong. 那说明事情真的很不对劲
[21:25] Name’s Vanessa, by the way. 对了 我叫瓦妮莎
[21:27] Davis, officially. 正式介绍 我叫戴维斯
[21:29] You got a first name? 只有姓没有名吗
[21:30] Doesn’t everybody? 谁不是呢
[21:32] We’re gonna be bunkmates for the next three months. 未来三个月我们就是室友了
[21:33] You don’t want to tell me your first name? 你不想告诉我你的名字吗
[21:35] Maybe when we know each other a little bit better. 也许等多了解一下彼此再说吧
[21:38] Is there anything I need to know? 需要提醒我什么吗
[21:40] About your guys? 关于你们的队员
[21:42] You do your job, they’ll respect you. 你做好工作 他们会尊重你的
[21:43] You don’t… 否则…
[21:45] Fair enough. 好的
[21:47] Anything I need to know? 需要提醒我什么吗
[21:49] Male-to-female ratio on the main base 主基地的男女比例
[21:51] is about ten to one, so watch your back. 约为十比一 所以你自己小心
[21:53] Or enjoy it. 或是好好享受
[21:56] You need anything, you let me know. 有什么需要就告诉我
[22:06] Good boy. 好小子
[22:14] Come on, Cerberus. 加油 地狱犬
[22:17] Hey, don’t say no to the Creature. 别拒绝地狱犬
[23:58] Ray. 雷
[23:59] TOC, this is Bravo 2. You got eyes up? 作战中心 这是B2 你们有视像了吗
[24:02] Roger, Bravo 2. 收到 B2
[24:03] ISR is on station. 侦察监视设备就位
[24:04] Going tight on target building. 已盯紧目标建筑
[24:06] How was the wide view? Anything moving? 广角视野如何 有什么动静吗
[24:08] At the moment, the only heat signatures 目前我唯一看到的热信号
[24:09] I’m seeing are our guys. 只有我们的人
[24:11] Any update on the target phone? 目标手机有什么新进展吗
[24:13] Last ping put the phone in the house. 手机的最后一次连接是在屋里
[24:16] Let’s hope the bomb maker’s in there with it. 希望炸弹制造者也在里面
[24:19] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[24:21] Your helos are up and in their loiter pattern. 你们的直升机在上空盘旋
[24:23] You’re cleared to initiate your callout. 你们可以开始用话筒喊话了
[24:25] Okay, you’re up. Let’s go, kid. 到你了 行动吧 孩子
[24:26] Come on. Move. Hit ’em up. 来吧 快点 喊话吧
[24:49] TOC, anything? 作战中心 有情况吗
[24:52] There’s no movement. 没有动静
[24:55] Hit ’em up again. 再喊一次
[25:09] Okay. 好了
[25:10] Here we go. 来了
[25:22] Anybody see a vest? 有看到炸弹背心吗
[25:24] Tell her to hold. 叫她站住
[25:31] Tell her to hold. 叫她站住
[25:47] Hey, maybe she doesn’t speak any Pashto. 也许她不会说普什图语
[25:49] I’ll try Dari. 我试试达利语
[25:55] Couple more steps, I’m gonna drop her. 再走几步 我要开枪了
[25:57] Hold. 等等
[26:06] Hold. 等等
[26:27] Shine the light on me. 给我打光
[26:53] Okay. 好
[26:54] I want you to tell her 我要你告诉她
[26:56] to lift her dress up 提起她的裙子
[26:57] so we know that she is not armed. 让我们知道她身上没有武器
[27:12] – Brock, check her. – Roger. -布罗克 检查一下 -收到
[27:16] Check. 检查
[27:17] We’re good. 没问题
[27:23] Jalalabad has the only school for the deaf in the area. 贾拉拉巴德这一带只有一所聋人学校
[27:26] You telling me the bomb maker’s got a deaf wife? 你是说那个炸弹制造者有个聋人妻子吗
[27:28] That’s ironic. 真是讽刺
[27:29] Maybe she’s the only one who can stand being near him. 也许只有她才能忍受待在他身边
[27:32] She says her husband’s not here. Out visiting his brother. 她说她丈夫不在这里 他去看他哥哥了
[27:34] – Left her home alone. – Oh, really? -留她一个人在家 -真的吗
[27:36] If she was alone, how’d she know how to come outside? 如果她一个人在家 她怎么知道走出来
[27:37] Yeah, not like she could have heard the callout. 是啊 她又听不到我们在喊话
[27:38] Know what? He’s underneath the cot, hiding. 我猜他躲在折叠床下
[27:40] Like a coward, sent her out to face our guns. 像个懦夫 派她出来面对我们的枪口
[27:42] He’s trying to lure us in there like he did with Echo Team. 他想像引E队进去那样引我们进去
[27:44] Bring the whole place down on us. 把我们和那里一起炸掉
[27:45] You see any way we don’t go in there to get him out, boss? 有不用进去也能抓到他的办法吗 老大
[27:50] Send the dog. See if the place is rigged. 派狗去 检查里面是否布了陷阱
[27:52] Brock, you ready? 布罗克 准备好了吗
[27:53] Yeah, we’re good to go. 我们准备好了
[27:54] – Let’s go. – How’s he get inside? -行动 -它要怎么进去
[27:56] Doors closed. Windows closed. 门窗都关着
[27:58] Just watch. 瞧好了
[28:01] Send him. 上
[28:48] – Tell him to stop. – Sit. -让它停下来 -坐下
[28:49] Sit. 坐下
[28:50] – Look left. – Cerberus. -看左边 -地狱犬
[28:52] Left. 左边
[28:54] – Now go right. – Cerberus, -现在去右边 -地狱犬
[28:55] right. 右边
[28:58] Do you see that? It’s clear. 你看到了吗 那里是安全的
[28:59] We could surprise him by breaching that wall. 我们可以从那面墙突击进去
[29:11] Hey, he’s got something. 它有发现了
[29:22] Blade. 有刀
[29:23] – Blade. – Let’s go. -有刀 -我们走
[29:24] Go, go, go, go. 走 走 走
[29:30] Toc. 作战中心
[29:30] The dog cleared us all the way to Kamal. 到卡迈勒的整条路都让狗排查过了
[30:12] Get his armor off and check him. 去除武装 搜他的身
[30:20] Come on. 好了
[30:22] Oh, come here. 来这儿
[30:28] – We good? – Nothing. It’s not his blood. -还好吗 -没事 这不是狗的血
[30:30] Yeah, I think it-it’s Kamal’s blood. 这好像是卡迈勒的血
[30:35] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[30:37] We had to take out Kamal. 我们只能击毙卡迈勒
[30:55] Aren’t you gonna clean him off, Brock? 你不打算帮它洗干净吗 布罗克
[30:57] No, don’t clean him off. 不 别洗掉
[30:58] Look at him. He looks proud. 你看它 骄傲着呢
[31:00] He is proud. 它是很骄傲
[31:02] Pashto sign language, huh? 普什图手语吗
[31:04] There is no Pashto sign language, not really. 其实不是什么普什图手语
[31:07] – No? – Schools in Jalalabad -没有吗 -贾拉拉巴德的学校教的
[31:08] teach the same ASL I learned in the Girl Scouts. 和我在女童子军学的是同一套美国手语
[31:10] Yeah, well, you know what, lucky for us– 是啊 我们运气好
[31:13] or for her, at least– a hell of a call. 她也幸运 至少是一通救命电话
[31:15] Would have been a stupid one if we got blown up. 如果我们被炸飞了 这就是一通最蠢的电话
[31:18] Glad we didn’t get blown up, 好在我们没有被炸飞
[31:19] or we wouldn’t be here, right? 不然我们也不会在这了吧
[31:21] I wouldn’t be giving you such a hard time 我也不会抱怨你的
[31:23] about Pashto sign language. 普什图手语了
[31:47] Sorry we couldn’t get you an HVT to question. 抱歉没带回高价值目标让你们审问
[31:49] My understanding, he was trying to stab one of your team members. 我理解 他曾试图刺死你们的一个队员
[31:52] Well, he was also reaching for a detonator. 他还想伸手去够一个引爆装置
[31:55] Sounds like he didn’t give you much choice. 那他好像是自投死路
[31:57] You guys pulled a lot of intel out of that house. 你们从那个屋子里搜到不少情报
[31:59] Hoping one of the cell phones will give us a target. 希望某部电话能帮我们发现目标
[32:01] – Something else I want to run by you. – Okay, what’s that? -还有一件事我想问你 -行 什么事
[32:04] What if somebody blackmailed Tariq into setting up our guys? 如果有人逼迫塔利克给我们的队友设陷阱呢
[32:10] His relationship with Azim would have made him a prime target. 他和阿齐姆的关系会让他成为首要目标
[32:12] Yeah, but why is he making all those calls to the bad guys? 是的 但为什么他要给坏人打那些电话
[32:15] What if he wasn’t? 如果他没有呢
[32:17] All the calls pinged off a single cell tower 所有通话都发自古纳拉附近的
[32:20] in the Gunara neighborhood. 一座信号塔
[32:21] It’s miles from where he lived. 距离他的住处有几英里远
[32:22] Maybe that’s his tradecraft. 也许这是他的谍报技术
[32:24] Leaves home, make the calls. 离开家 打电话
[32:26] Maybe, or somebody else made them. 也许是 或者是别人强迫他
[32:28] Tariq didn’t show up on a single one of our lists. 塔利克没有出现在任何一张名单上
[32:31] And a gay real estate developer 而且一个事业正要起步的
[32:34] who’s just starting to make a go of it? 同性恋房地产开发商
[32:37] Doesn’t match any terrorist profile I’ve ever seen. 完全不符合我见过的恐怖分子形象
[32:39] Right, but who’s gonna go through all the trouble 有道理 但谁会大费周折
[32:41] to set him up like that? 安排他做那些事
[32:45] Let’s find out. 问问吧
[32:52] Now you bring your thug to beat me. 你让那帮暴徒揍我
[32:54] You know, it’s, uh… I… 这是个 我
[32:56] I believe I owe you an apology, Azim. 我欠你一个道歉 阿齐姆
[33:04] He says you think he’s a fool. 他说你把他当傻子
[33:06] No, I don’t. In fact, 不 我没有 事实上
[33:08] I just finished reading through your school records. 我刚看完你的学校成绩单
[33:11] It’s very impressive, 成绩相当不错
[33:12] particularly your grades in English. 尤其是你的英语成绩
[33:19] What do you want? 你想要什么
[33:21] You told me Tariq wasn’t a terrorist. 你告诉我塔利克不是恐怖分子
[33:24] I didn’t believe you. 我之前不相信你
[33:26] I’m ready to believe you now. 我现在准备相信你了
[33:29] We need you to help us understand 我们需要你为我们解释
[33:31] why he did what he did, 他为什么那么做
[33:34] why he brought our men to their deaths. 为什么要带我们的人送死
[33:37] I think someone was forcing him. 我认为有人在逼他
[33:41] We can protect you, Azim, 我们可以保护你 阿齐姆
[33:43] but only if you help us. 但你必须协助我们
[33:55] Um, a few weeks ago, 几周前
[33:58] something changed in Tariq. 塔利克变了个人
[34:01] He wasn’t so gentle anymore. 再也不像之前那么温柔
[34:05] At first, I thought maybe it was his wife. 一开始 我以为可能是因为他妻子
[34:11] The call he made to you on the day that he died? 他死亡当天给你打的那通电话呢
[34:14] He… he wanted to say good-bye. 他 他想跟我告别
[34:17] But not only that, right? 但不仅如此 对吗
[34:21] He-he told me to run. 他 他让我跑
[34:23] Did he say why? 他说原因了吗
[34:25] Just to… just to get out of the province. 只是 只是让我出省
[34:27] Out of the country if I could. 如果可以就出国
[34:28] He tells you to leave the country, and you don’t know why? 他让你出国 你却不知道原因
[34:30] He told me that I was in terrible danger, 他跟我说我的处境很危险
[34:33] and I should go to his fitna house. 我应该去他的避乱所
[34:35] “Fitna” house, like “Disaster”? 避乱所 避难吗
[34:37] Yes, where you found me. 是的 就是你发现我的地方
[34:39] He had money hidden there, 他在那藏了钱
[34:42] told me to use it to buy a new life. 让我用那笔钱去过新生活
[34:46] Azim, I need you to try to remember if he said anything else. 阿齐姆 你得尽力回想他还说过什么
[34:51] Anything that might help us find the people who did this. 任何能够帮助我们找到幕后元凶的信息
[34:58] H-He said to forget about the man with the red car. 他说要忘掉开红车的男人
[35:02] The man with the red car? 开红车的男人
[35:04] He did business with Tariq. I… 他和塔利克一起做生意 我
[35:07] – I don’t know his name. – You worked for Tariq, -我不知道他的名字 -你为塔利克工作
[35:10] and you’re telling me you can’t remember the names 你竟然告诉我你不记得
[35:12] of the people he did business with? 他生意伙伴的名字
[35:13] Is that what you’re saying? 你确定吗
[35:14] I believe Tariq did not want me to know this man’s name. 我认为塔利克不想我知道这个人的名字
[35:17] The only time I saw him, he… 我唯一一次看到他 当时
[35:22] he came to see Tariq at the apartment. 他来公寓和塔利克见面
[35:25] He saw us… together. 他看到我们 在一起
[35:31] Tariq was so angry. 塔利克很生气
[35:34] Do you remember what they talked about? 你还记得他们聊了什么吗
[35:36] The man brought him outside 那个男人把他带了出去
[35:38] to talk in his car. 到他的车里去讲
[35:40] The red car? 那辆红车
[35:43] A Mercedes. 一辆梅赛德斯
[35:55] Trying to catch me in all my resplendent glory? 想要见证我的巅峰时刻吗
[35:58] Don’t flatter yourself. 别自夸了
[36:00] Uh, if you’re not trying to sneak a peek, 如果你不是想偷窥
[36:02] what can I do for you? 那找我是什么事
[36:04] Who do you know around here who drives a red Mercedes? 你知道这附近有谁开一辆红色的梅赛德斯吗
[36:07] Your experience, people ever give away currency 付钱却不想要回报 按你的经验
[36:10] without expecting something in return? 有这样的人吗
[36:12] No, I suppose it depends on the person. 不 我觉得这得分人
[36:14] Some guys, all you got to do is make eyes at them, 对于有些人 只要看他们一眼
[36:17] and they’ll give you everything they got. 他们就会全盘托出
[36:19] I’d say that depends more on who’s making the eyes. 我觉得更多得取决于是谁在看
[36:24] I’m serious. 我认真的
[36:25] If you want me giving you information, 如果你要我给你信息
[36:27] it’s gonna have to be a two-way street. 必须是相互的
[36:30] Nothing for nothing? 没回报就不给吗
[36:32] That’s right. 没错
[36:33] I’ll tell you what. 那这样吧
[36:34] Any of this goes anywhere, I’ll give you as much as I can 你的信息如果有用 只要不违背我的誓言
[36:38] without violating my oath or sending myself to prison. Deal? 不让我坐牢 我就尽可能满足你 成吗
[36:44] So you want to know who drives the red Mercedes? 你想知道是谁开红色梅赛德斯
[36:46] – The red Mercedes? – This isn’t Dubai. -红色梅赛德斯 -这里不是迪拜
[36:49] All the time I’ve spent in Afghanistan, 我在阿富汗待了那么久
[36:50] bet I can count the number of Mercedes I’ve seen on one hand. 见过的梅赛德斯一只手都能数过来
[36:53] Fact, this part of the country, I know of exactly… one. 其实在这里我知道的只有一辆
[36:59] I am starving. 我饿死了
[37:02] What’s that? 那是什么
[37:04] Steve got enough extra wood and material to build a bar. 史蒂夫找够了多余的木头和材料建造酒吧
[37:07] Tiki bar, even though we told him it was tacky as hell. 提基酒吧 虽然我们都说那酒吧太破了
[37:09] All right, let’s get Echo Team’s bar up and going. 好 咱们把E队的酒吧建起来
[37:12] Guy was trying to make dovetail joints. 他们是想做燕尾结合
[37:14] Yeah, so don’t mess it up, all right? 是的 所以别搞砸了好吗
[37:16] Bag of tools, buddy. You got a bag of tools? 一大袋工具 老兄 你有一大袋工具吗
[37:18] Hey, can I, can I ask you something? 我能问你点事吗
[37:20] I’m not a bartender. 我可不是酒保
[37:22] That’s not what I was gonna ask you. 不是想问你这个
[37:25] I, uh… found this. 我 找到了这个
[37:28] Damn it. 该死
[37:31] Ramon. 雷蒙
[37:32] – It’s Ramon’s. – Echo’s breacher? -是雷蒙的 -E队的破门手
[37:35] Yeah. Ramon was in Iraq when a guy got the jump on him. 没错 雷蒙在伊拉克时被先发制人
[37:39] Gun an inch from his head, to hear Ramon tell it. 雷蒙说 当时枪口离他的头一英寸
[37:42] Course, the first time, it was four inches, but you know. 第一次说是四英寸 你懂的
[37:44] The guy pulled the trigger, but the bullet didn’t fire. 那人扣下了扳机 但子弹没有射出来
[37:48] Ramon smoked him, took the dead bullet out of the gun. 雷蒙杀了他 把哑弹从枪里取了出来
[37:50] Primer was a dud. 雷管故障
[37:53] Hmm. One in a million. 百万分之一的概率
[37:56] Yeah. Sometimes luck happens. 是啊 有时候就是运气好
[38:01] I got something for this. Hold on. 我有样东西 你等等
[38:03] Nice. 好的
[38:11] Want to talk about it? 想谈谈吗
[38:13] Yeah, I’ll tell you what. Why don’t we get yourself 是啊 听着 给你来瓶白葡萄酒
[38:15] a white wine spritzer and we’ll go for a long walk? 然后边喝边聊
[38:20] Yeah, I seen that look in your eyes before. 我以前见过你那眼神
[38:23] Know what it means. 知道什么意思
[38:28] You got to give her time, Jace. 你得给她时间 老杰
[38:31] Time’s not on my side, Ray. 时间并不眷顾我 雷
[38:34] She’s not gonna give me any more time. 她不会再给我时间了
[38:36] Not possible. 不可能
[38:39] You know, I left her a long time ago. 我很久以前就离开她了
[38:42] I think she realized I’m never coming back. 我想她觉得我会一去不回
[38:47] One, two, three, go. 一 二 三 上
[38:49] I’m good, man. One shift at a time, right? 我很好老兄 一次一轮 对吧
[38:51] Yeah, yeah, man, you know… 是啊 老兄 你知道
[38:52] We’ll get the top of this thing going here, huh? 我们来把这个屋顶抬过去吧
[38:54] Yeah, let’s do it. 好 来吧
[38:55] I got it. Hey. 我来吧 嘿
[38:57] You got it? Here we go. 你来 好嘞
[38:58] One, two, three. Yeah, one, two, three. There we go. 一二三 一二三 抬起来了
[39:00] There you go. 走起
[39:02] Clay, come help an old man out. 克莱 帮帮老朽
[39:03] You got this. 没问题
[39:10] Keep running into you. 咱们老是见面
[39:11] Guess so. 是啊
[39:13] Well, there’s not enough women 这里的女人不多
[39:14] to warrant a second quarters, so… 不必再搭个生活区 所以
[39:16] It’s not always gonna be that way. 不会永远这样的
[39:20] Hey, it was good seeing you out there… with the team. 很高兴见到你和队伍一起出任务
[39:24] I would’ve liked to go in and help schwack the guy. 我更愿意跟进去 干掉那家伙
[39:27] There’ll be lots of guys. 会有很多这种人的
[39:29] You keep vampire hours, too? 你也要日夜颠倒吗
[39:31] Split. Got to be back in TOC later tonight. 溜了 今晚晚点得回作战中心
[39:33] Listen, we’re just outside 我们就在外面
[39:34] fixing up a bar Echo was building if you want to help. 修E队想建的酒吧 你可以来帮忙
[39:37] Just came to get these. 我只是来拿这个的
[39:39] Sounds good. 听着不错
[39:42] Listen, if you ever want to talk about CST training… 如果你想谈谈作战技能训练…
[39:44] Oh, I… I got a plan. 我有数
[39:48] I know. 我知道
[40:02] Think we did this instead of a fire pit, right? 我们用这个取代了火坑 是吧
[40:05] You think the fixings for piña coladas are hidden somewhere? 你觉得冰镇果汁朗姆酒的配料藏哪了
[40:07] – This was the best I could do. – You rum-running already? -我只能找到这些了 -你开始营业了
[40:11] That’s one thing about letting those hipsters into the Air Force. 这就是让那些潮人参加空军的唯一好处
[40:13] They know how to make some beer. 他们知道怎么酿啤酒
[40:15] I swear they got a better setup than a microbrewery. 我打赌他们的设备比小啤酒厂都好
[40:17] No, that’s too hoppy for me. I’ll take this. 啤酒花味道太重 我喝这瓶
[40:23] To Echo. 敬E队
[41:00] You rang? 你叫我
[41:02] Salim Hakan. 萨利姆·哈坎
[41:04] Salim Hakan? 萨利姆·哈坎
[41:05] Commander of the Afghan 他是整个省的
[41:06] National Police in this entire province 阿富汗国民警察的警长
[41:08] and also widely considered to be 并被广泛认为是
[41:10] a potential candidate for high elected office. 高层办公室的潜在候选人
[41:14] Well, that’s nice for him and all, 那对他来说不错
[41:15] but what does that have to do with anything? 但这有什么关系
[41:19] I think he’s the man in the red car, 我认为他是那个开红色车的人
[41:22] the one Azim mentioned, who Tariq told him to forget. 阿齐姆提到的人 塔利克叫他忘记的人
[41:29] I can tell you want that to mean something. 看得出来你希望那意味着什么
[41:31] I’m starting to think it means 我开始认为这意味着
[41:34] Salim is the guy who blackmailed Tariq 萨利姆是那个勒索塔利克
[41:37] into luring Echo Team to their deaths. 引诱E队走进埋伏的人
[41:39] Look, if you want to go after a national police commander, 如果你想追捕一个国民警长
[41:41] you’re gonna need a lot more information 就得掌握比现在
[41:42] – than what you have right there. – I know. -更多的信息 -我知道
[41:44] I’m thinking maybe this, uh, 我想大概是
[41:46] reporter guy friend of yours 你的记者朋友
[41:49] is the one that’s probably feeding in your ear 跟你说
[41:51] that Salim was the one in the red car? 是萨利姆开着红色的车
[41:54] You got to be careful with a guy like that, 这种人你要当心
[41:55] especially reporters, I’m telling you. 我跟你讲 尤其是记者
[41:57] You’re not telling me how to run my assets? 你不是在教我怎么管理线人吧
[41:59] Is that what he is right now, an asset? 他现在成了你的线人了吗
[42:01] I don’t want to talk about him. 我不想说他
[42:04] I want you to help me figure out if this high-level official 我要你帮我弄清楚是不是这个高级官员
[42:06] arranged the murder of six of our guys. 谋杀了我们的六个人
[42:08] Okay, do you have any idea how you would like 好吧 那你知道要怎么才能
[42:11] to go about doing something like that? 弄清这件事吗
[42:12] Carefully. 小心为妙
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号