Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] Team Echo was on their second mission of the night. E队在执行夜间第二项任务
[00:07] They breached the structure. 他们突破了住宅楼
[00:08] Seconds later, there was an explosion. 几秒种后就发生了爆炸
[00:10] So you’re telling me that all six members of Echo Team are dead? 你是说E队的六个人全都死了
[00:13] Aresh Kamal. Bomb maker. 艾瑞司·卡迈勒 炸弹制造者
[00:15] Kamal’s strictly mercenary, that means 卡迈勒是个拿钱办事的人
[00:17] somebody backed up the truck big time for the Echo job, 那意味着有人在支持针对E队的行动
[00:20] and we want to find out who that is. 我们想找出这个人是谁
[00:22] He’s got something. 它有发现了
[00:25] You guys pulled a lot of intel out of that house. 你们从那个屋子里搜到不少情报
[00:26] Hoping one of the cell phones will give us a target. 希望某部电话能帮我们发现目标
[00:28] – Something else I want to run by you. – Okay, what’s that? -还有一件事我想问你 -行 什么事
[00:30] What if somebody blackmailed Tariq? 如果有人勒索塔利克呢
[00:33] His relationship with Azim 他和阿齐姆的关系
[00:35] would’ve made him a prime target. 会让他成为首要目标
[00:36] He told me to forget about the man with a red car. 他说要忘掉开红车的男人
[00:39] Man with a red car? 开红车的男人
[00:40] A man Tariq did business with. 他和塔利克一起做生意
[00:42] I’m Paul Mulwray. I’m with Vice. 我叫保罗·穆瑞 我是卧底刑警队的
[00:44] Who do you know around here drives a red Mercedes? 你知道这附近有谁开一辆红色的梅赛德斯吗
[00:46] This part of the country, I know of exactly one. 在这里我知道的只有一辆
[00:50] We’re gonna find the guy behind it, 我们会找到幕后凶手的
[00:52] and then we’re gonna find the guy behind him 我们会接着找这个人的幕后主使
[00:53] and the guy behind him because that’s what we do. 再揪出他的主使 因为这是我们的工作
[01:00] 芬蒂前线作战基地 贾拉拉巴德 阿富汗
[02:04] Good boy. 好家伙
[03:21] Mandy. Mandy. 曼迪 曼迪
[03:23] I need to talk to you. Okay? 我们聊聊 行吗
[03:25] So get up. We need to talk. 起来 我们聊聊
[03:27] Come on. Let’s go. 来 走吧
[03:30] It’s a little early for the after action review. 现在开行动总结会议有点早了吧
[03:33] Well, you know what, the AAR’s gonna be a little late 战后报告会晚点出
[03:35] for what I have to say right now. 因为我现在要说的事
[03:36] Okay? So look, I made some-some coffee. 我冲了点咖啡
[03:38] – You want some coffee? – What’s up? No. -要不要来点 -怎么了 不用了
[03:40] No? Here, have some coffee. It’s good for you. 不用吗 喝点咖啡吧 对你有好处
[03:41] – You’re gonna like it. – Okay, so? -你会喜欢的 -好吧 所以呢
[03:43] So…so. 所以
[03:45] It’s been, what? It’s been a week 制造炸弹的
[03:47] since we rolled up on this bomb guy, Kamal. Right? 卡迈勒已经被我们关了一周了
[03:50] One week. 一周了
[03:52] Based on the intel that we took from his place 根据我们从他的房子里找到的情报
[03:54] and-and the contacts that we got off his phone, 以及从他手机上拿到的联系人
[03:57] we have hit 18 targets. 我们进攻了十八个目标
[03:58] That’s 18 targets in seven days. 七天拿下了十八个目标
[04:00] And what have we come up with? 结果如何呢
[04:01] – What? – I don’t think you need this. -怎么了 -我觉得你不用喝这个
[04:04] – What? – We always knew that there was a possibility -什么 -我们一直清楚卡迈勒的同伙
[04:06] that Kamal’s associates would dump their old phone numbers. 有可能不用之前的电话号码了
[04:07] That’s right, and now we know for sure that they did, okay? 对 现在已经确信他们没用了 对吧
[04:10] But how does that bring us any closer to finding the guys 可是找到雇卡迈勒袭击E队兄弟的
[04:12] that hired Kamal to put a hit on our brothers from Echo Team? 幕后凶手有任何进展吗
[04:15] – We find them another way. – What way? -想其他办法找到他们 -什么办法
[04:17] – We’ll find a way. – What way? -会有办法的 -什么办法
[04:19] – There’s still Salim Hakan. – Salim Hakan the cop? -还有萨利姆·哈坎这条线索 -那个警察萨利姆吗
[04:22] Well, we know he was linked to the guy who lead Echo to their deaths. 我们知道他跟害死E队的凶手有关
[04:24] Just find me the guy that took out Steve Porter. 给我找到杀害史蒂夫·波特的人
[04:27] That’s all I care about. 我只在乎这个
[04:28] Once you put that package together, 等你掌握了足够信息
[04:30] we will be ready to go. Ready to go. 我们就可以行动了 就可以行动
[04:33] Man, I am tired. I’m so tired. 天啊 我累了 太累了
[04:35] I got to get some sleep. Enjoy that coffee, will you? 我得睡觉去了 好好享用咖啡吧
[04:38] I need rest. 我得休息了
[04:39] You know, I-I was sleeping. 我刚才也在睡觉
[04:43] Asleep. 睡得可香了
[04:46] 芬蒂前线作战基地 贾拉拉巴德 阿富汗
[04:48] You here to give me the scoop you owe me 你是因为那辆红色梅赛德斯的事
[04:49] for the tip about the red Mercedes? 来给我提供独家报道的吗
[04:51] What more can you tell me about Salim Hakan? 你还知道萨利姆·哈坎多少事
[04:53] Didn’t I give you my “Information is currency” speech? 我没跟你讲”消息就是金钱”吗
[04:56] I promised I’d give you some soon as I had some to give. 我保证一有消息就会告诉你的
[04:59] Okay. How about why were you interested in the car? 好吧 那你为什么对那辆车感兴趣呢
[05:02] All you have to do is say, “Off the record,” 你要说的就是”私下里说”
[05:04] and we’re in the cone of silence. 而我们又是在静锥区
[05:05] Definitely off the record. 当然是私下里说
[05:08] The man in the red Mercedes 开红色梅赛德斯的男人
[05:09] was leaning on Tariq Jamala before he died. 死之前正在投靠塔利克·贾马拉
[05:12] Says who? The boyfriend? 是谁 那个男友吗
[05:14] I heard he’d been talking. 听说他交代了一些
[05:16] Don’t suppose I could get a few minutes with him? 有没可能我跟他谈一下
[05:18] I’m sure daddy can make another phone call. 你老爸可以再打个电话
[05:21] Pretty sure I told you I don’t call my father “Daddy”” 告诉过你我从不叫他老爸
[05:24] Anyway… 不管怎么
[05:25] Congressman Mulwray would prefer 穆瑞议员希望我
[05:26] I stop reporting on the incident altogether. 停止报道这起事故
[05:29] We lost six Tier One operators. 我们损失了六名一级作战人员
[05:31] Kind of thing might give people the idea we’re not winning. 此事会让人们觉得我们总打败仗
[05:33] Can’t have that. 这当然不行
[05:35] You really think that Salim Hakan 你真的认为萨利姆·哈坎
[05:36] forced Tariq to set up your guys? 强逼塔利克陷害了你的队员吗
[05:39] I really think I need to know more about him. 我的确需要深入调查他
[05:42] Salim’s business is doing favors for powerful people. 萨利姆的生意有利于当权人士
[05:45] Us included. 包括咱们
[05:46] Only way he’s managed to survive. 当大难临头时
[05:48] When the asteroid hits, 唯一幸存的
[05:50] it’ll just be Salim and the cockroaches. 就会是萨利姆和蟑螂
[05:52] Hard to see killing Americans as a recipe for survival. 杀死美国人怎么可能增加存活几率
[05:55] Any chance he got radicalized? 他有没可能极端化
[05:57] No. But there is a chance that he’s decided 不可能 但是他有可能
[05:59] the radicals are the horse to back. 认为极端分子可以利用
[06:01] You have a relationship with him? 你跟他打过交道
[06:03] Salim only talks to reporters he can buy. 萨利姆只和能收买的记者打交道
[06:06] No matter who their fathers are. 不管这些记者的老爸是谁
[06:08] He’ll talk to you, though. 他倒是和你能交流
[06:10] Salim loves beautiful women. 萨利姆喜欢漂亮女人
[06:13] He’ll know who you work for, 他会知道你的职位
[06:14] and he’ll still talk to you. 也还会和你交流
[06:16] I work for the State Department. 我就职于国务院
[06:35] Cerberus… 地狱犬
[06:46] Yo, J. 嘿 老杰
[06:49] I’m up. 起来了
[06:53] It’s the bomb maker’s place. 这是炸弹制造者的地方
[06:54] Yeah, Kamal. 对 卡迈勒
[06:55] Yeah, right. What am I looking at here? 对 要我看的是什么
[06:57] It’s just after this. Watch. 就在这之后 看
[06:59] He’s going to find something in the wall. 它要在墙里面找什么东西
[07:02] Right there. 这里
[07:02] He doesn’t sit, so no explosives. 它没有坐下 就是说没有爆炸物
[07:04] Yeah. Originally, he was imprinted on narcotics. 是 它本来是一只缉毒犬
[07:09] Right. Good boy. 对啊 好狗狗
[07:13] Thanks to intel gleaned 我们的一位队员从
[07:14] from the video taken of the Aresh Kamal assault 艾瑞司·卡迈勒那里
[07:16] by one of our team members… 拍摄到的影像收集到的情报
[07:19] Good boy! Cerberus! 好小子 地狱犬
[07:20] Get that dog a bone! 奖狗狗一根骨头
[07:22] We were able to task 我们得以委派
[07:23] an Army daylight presence patrol 日间巡逻队去
[07:25] with re-visiting Kamal’s workshop. 重新搜查卡迈勒的工作地
[07:28] They checked the spot that drew Cerberus’s interest 他们检查了地狱犬关注的位置
[07:30] and they found these 并找到了这些
[07:31] hidden within the walls. 藏在墙后面东西
[07:33] That’s heroin, boys. 是海洛因 伙计们
[07:34] Yeah, no kidding. Afghan Brown. 不开玩笑 阿富汗布朗
[07:36] How much you think that’s worth? 你看值多少钱
[07:37] Ten grand, give or take. 差不多一万块吧
[07:38] – That’s it? – That’s all it’s worth here. -就这点 -在这地方只值这么多
[07:41] You get back stateside, you’re looking at high six figures. 回到美国 就值六位数了
[07:44] Huh. Time to shine, boys. Let’s go. 该表现一下了 伙计们还等什么
[07:47] Pretend I didn’t hear that. 我假装没听见
[07:48] So, ten grand, too little for a dealer, 所以一万块对毒贩来说太少了
[07:51] – too much for a user. – That’s his paycheck. -对吸毒者来说又太多了 -这是他的报酬
[07:53] Saying that whoever hired Kamal 就是说雇佣卡迈勒
[07:55] to build the bomb that killed Echo Team 制造炸弹杀死E队的人
[07:57] paid him in heroin? 支付毒品作为报酬
[07:58] Looks that way. 看起来就是如此
[08:00] You sure we could trace that heroin to the source? 你确认我们可能根据毒品查找源头吗
[08:02] It’s already done. 已经找到了
[08:03] The relative crudeness of the product 这个产品相对粗糙
[08:05] makes it easier to trace. 很容易找到源头
[08:06] The opium in these bricks 这块成品里面的鸦片
[08:09] came from a poppy farm 20 klicks west of Jalalabad. 来自贾拉拉巴德西边20公里的罂粟场
[08:13] Two months ago, an American task force 两月以前 一支美国特遣部队
[08:15] raided that same field 袭击了该处
[08:16] as part of an op designed to attack the resources 行动计划的一部分是
[08:19] of the Taliban revenue in the area. 摧毁当地塔利班的收入来源
[08:21] Whole lot of fields were burned. 大部分田地都已焚毁
[08:23] Hm. It’s not a bad motive, 干得不错
[08:24] drug dealer gets pissed all of his product goes up in smoke. 产品全烧光 毒贩们气死了
[08:27] Eh, it gets better. 还有呢
[08:28] Echo Team did the burning. 是E队执行的焚烧
[08:32] Echo burns the fields, E队烧了那片地
[08:33] somebody gets mad, 有人气坏了
[08:35] burns them. 所以杀了他们
[08:37] How can you be sure, though? 你为何这么确认
[08:40] I mean, even if this comes from the same farm, 我是说 尽管是同一片农场
[08:42] this whole thing could be a coincidence. 但也可能是巧合
[08:43] Because it came from the bomb maker’s house. 因为毒品恰好来自炸弹制造者的住地
[08:46] We all know that Afghanistan is flooded with heroin. 我们都知道阿富汗毒品泛滥
[08:49] All right? So you can’t tie this specifically 你不能就因此确认联系到是
[08:51] to Echo Team’s actions, is all I’m saying there, cowboy. E队的行动导致 我就是这个意思
[08:54] I asked the same question. 我也问了同样的问题
[08:55] It’s a good question. 问得好
[08:57] This is from Kamal’s workshop eight days ago, 这是八天前放在卡迈勒工作室的
[08:59] just before the assault. See that truck? 恰好是那次袭击前 看见那辆卡车了吗
[09:03] This is from the poppy farm several months ago. 这些车是几个月前停在罂粟农场的
[09:07] Ah, it’s the same truck. 是同一辆卡车
[09:08] The truck directly ties the bomb maker to the farm 这辆卡车直接把炸弹制造者和罂粟农场
[09:11] and Echo Team. 还有E队联系了起来
[09:13] We’re a go for tonight. 我们今晚行动
[09:15] – Right on. – All right. -对 -好的
[09:16] These farms are usually owned 这种农场一般都是大毒枭的
[09:18] by big drug lords, so you probably won’t encounter 所以在这一百六十公里的范围内
[09:20] the owner within 100 miles of here. 你们大概遇不到农场的主人
[09:22] Maybe 1,000. 可能一千六百公里
[09:23] Still, it’s progress. 但也算是有所进展了
[09:34] – Hey, honk the horn. – It’s all my fault. -按喇叭 -都是我的错
[09:37] – Why don’t you get out there and see what’s going on? – Yeah. -要不你出去看看是怎么回事 -是啊
[09:39] Going on? It’s a fender bender. 怎么回事 一点小碰撞而已
[09:40] Nothing’s going on. 没什么事
[09:43] That’s someone I’d take home to my mother, right there. 那是我会带回家给我妈看的类型 就在那
[09:45] In your dreams, brother. In your dreams. 在梦里 兄弟 在你的梦里
[09:47] In my dreams? 在我的梦里
[09:48] She’s gonna talk her way out of it. 她会用她的魅力解决问题的
[09:51] See? There he goes. 看到没 他走开了
[09:57] – Oh, I think she’s checking you out, boy. – Oh, yeah? -她在打量你呢 兄弟 -是吗
[10:00] Ooh! Oh, man. 赞啊
[10:01] She just gave you the steel eye. 她刚刚对你暗送秋波呢
[10:03] Yes, she did. 是啊
[11:03] Move, go. 走 快
[11:49] – No movement. – It’s a kariz. -没有人 -是个坎儿井
[11:51] Ancient irrigation tunnel 古老的灌溉渠
[11:53] Thanks, Captain Obvious. 明知故问
[11:54] You do realize this is my ninth deployment to Afghanistan? 你知道这是我第九次驻派阿富汗了吧
[11:58] Wow, I didn’t realize that. 我倒是没想起来
[12:00] – I’ll go first. – No, easy there. I got this. -我先下去 -你待在上面 我来
[12:02] Last thing I want to be doing is 我最不想的是
[12:03] dragging your skinny butt out of another hole. 又得把你瘦得皮包骨的屁股从洞里拖出来
[12:09] In there. 坐这
[12:09] Hey, you sell poppies for the Taliban, huh? 你替塔利班卖罂粟吧
[12:12] Ask him if he sells poppies for the Taliban. 问是不是替塔利班卖罂粟
[12:18] Says he doesn’t know any Taliban. 他说他不认识任何塔利班
[12:20] Does he own the farm? 这是你的农场吗
[12:24] – No. – Okay, ask him who owns it. -不是 -那问他农场是谁的
[12:34] He says his cousin runs it for the owner. 他说他的堂兄替主人管理农场
[12:35] He rents it directly from him. 他直接从堂兄那租来的农场
[12:37] Kamal? 卡迈勒
[12:41] Aresh Kamal? 艾瑞司·卡迈勒
[12:44] That name familiar to you? 这名字听起来熟悉吗
[12:46] You know him? Ask him. 你认识他吗 问他
[12:52] Says he doesn’t know Kamal. 他说不认识
[13:11] Holy hell. 天啊
[13:12] Guy’s basically a sharecropper, brother. 这家伙基本上就是个佃农 兄弟
[13:14] Grows poppies ’cause it pays him 20 times more 种罂粟是因为比起种小麦
[13:16] than what he’d make growing wheat. 他能多拿到二十倍的报酬
[13:18] – Come on, look, you blame him? – I’m saying, -拜托 你怪他吗 -我的意思是
[13:21] even if he wanted to hit Echo Team, you really see that guy 就算他想袭击E队 你真的觉得
[13:23] putting together an op that clean? 他能把活干得这么利落吗
[13:24] – I’ll tell you, he’s covering for something. – I know. -我跟你说 他隐瞒了些东西 -我知道
[13:27] Boss, we got something. 老大 我们有发现
[13:30] What do you got? 什么
[13:31] You’re gonna want to see this for yourself. 你还是自来看看
[13:36] Right this way. 往这边走
[13:46] Cha-ching. 有钱入账
[13:56] It’s more than ten million. That’s not including 超过了一千万
[13:58] the Afghani or the euros. 这还没包括阿富汗尼和欧元
[14:00] Looks like Farmer John made out pretty well for himself. 看来这个农民赚了不少钱啊
[14:03] That’s for damn sure. 那是一定的
[14:05] Yeah, the thing I want to know is what’s a farmer doing with $10 million? 对 我好奇一个农民要这一千万干什么
[14:07] Well, tell you what. Let’s find out. 这样吧 我们来问问
[14:09] Bravo 2, how we doing with that farmer? B2 那个农民问得怎么样了
[14:11] I’m working on it. 我们正在问
[14:13] Come on, brother, money’s on your land. 赶紧说吧 兄弟 钱在你的地盘发现的
[14:16] You’re telling us you don’t know who it belongs to? 你要跟我们说你不知道钱是谁的吗
[14:22] You’re already in trouble, you want your wife and kids 你已麻烦缠身 还想把妻儿
[14:23] to be in trouble, too? 也卷进来吗
[14:30] All right, I’ll just have her brought down here 好吧 我把她带过来
[14:31] to ask her directly. 直接问她
[14:32] Vanessa, could you please bring… 瓦妮莎 你能带…
[14:36] – He will tell us. – Hold. -他愿意告诉我们 -等等
[14:39] All right, talk. 好吧 你说吧
[14:48] After the Americans burned the field, 美国人烧了这片地以后
[14:50] men came and put the money here. 来了些男的把钱藏在了这
[14:51] What men? 什么男人
[14:59] Says he doesn’t know their names, 他说不知道他们的名字
[15:00] – just knows they’re hard men. – Taliban? -只知道是一些硬汉 -塔利班
[15:07] Says he doesn’t know. They put the money down there, 他说不知道 他们把钱放在了那下面
[15:10] take it out as they need it. 需要的时候就来拿
[15:12] He’s a bank. 他就是个银行
[15:15] How often do they come? 他们多久来一次
[15:18] Most days. 来得很频繁
[15:20] Have they come today? 他们今天来过吗
[15:22] No, no. 还没有
[15:38] Amanda Bell. 阿曼达·贝尔
[15:54] When your embassy called to arrange for this meeting, 你们大使馆打电话安排这次会面的时候
[15:57] they should have prepared me for your beauty. 应该让我对你的美貌做好心理准备
[16:00] That’s very kind, General Hakan. 谢谢你 哈坎将军
[16:04] I’m glad we could speak in private. 我很开心能私下里和你沟通
[16:16] I’m always happy to help the American State Department. 我一向乐意帮助美国国务院的人
[16:19] Look at all you’ve done for us. 看看你们为我们做的
[16:21] General Hakan, I think we both know 哈坎将军 你我心知肚明
[16:23] that I don’t actually work for the State Department. 我并不是国务院手下的人
[16:27] Always happy to help the CIA as well. 我也很乐意帮助中情局的人
[16:30] I’m looking into what happened 我在调查我们的小队
[16:31] to our team– the one that was killed. 被人设陷阱杀害一事
[16:34] Terrible thing. And you arrived with 悲剧 你是和那支
[16:36] the team that replaced them, yes? 替补小队队一起来吧
[16:39] For the last week, you’ve been sending them 上周你一直派他们
[16:40] to kick doors, with limited results. 发起进攻 但收效甚微
[16:47] Is that funny? 你笑什么
[16:48] I was told your sources are excellent. 我听说你的线人非常厉害
[16:53] As a matter of fact, that’s why I’m here. 我今天来的目的也正因如此
[16:55] I’m hoping you can tell me something 我希望你能给我提供点情报
[16:58] about the man who walked our team into that house. 是谁带我们的小队进了那间屋子
[17:03] Tariq Jamala. 塔利克·贾马拉
[17:04] Did you know him well? 你很了解他吗
[17:06] We’ve crossed paths from time to time 我们打过几次交道
[17:08] as two of the few man of means in this province. 我们是这个地方为数不多的两个富人
[17:12] But we did not belong to the same social circles. 但我们的社交圈子不同
[17:15] Do you know of any reason he would want to kill Americans? 他有杀害美国人的理由吗
[17:18] This is the question that has plagued me. 这个问题困扰了我很久
[17:21] And my only thought is that he may have 而我唯一的头绪就是
[17:23] been forced into it. 他是被强迫的
[17:24] A man like that, 像他这种男人
[17:27] compromised with unnatural sexual desire, 变态性欲的奴隶
[17:30] is always a target for extortion. 很容易成为敲诈勒索的对象
[17:33] Any idea who may have forced him? 知不知道是谁敲诈了他
[17:36] Sadly, as you may have noticed, 很遗憾 你也知道
[17:38] there are many here who are less than grateful for our liberation. 有很多人反对我们的解放起义
[17:41] Halani Network? 哈拉尼网络
[17:42] Top of the list, to be sure. 肯定是最反对的
[17:44] As I say, you will find no shortage of groups 我说过 这里有很多团伙
[17:47] in this area who live to kill Americans. 会毫不犹豫地杀害美国人
[17:50] Well… thank you for your time. 感谢你的帮助
[17:55] Miss Bell. 贝尔小姐
[17:57] What happened to your men should have never happened. 你们小队的悲剧本不应该发生
[18:00] I wish you the best of luck in finding 真心祝愿你能找到
[18:01] the evildoers responsible and bringing them to justice. 那个罪魁祸首将他缉拿归案
[18:15] Okay, so we got what, 发现什么了
[18:16] 20 million stuffed down that hole? 洞里藏着两千万吗
[18:18] Any ideas what we want to do with it? 有没有想好怎么处理这些钱
[18:19] – Bitcoin. – Bitcoin? -是比特币 -比特币
[18:21] Naima’s been trying to explain that to me. Sounds volatile. 奈玛一直在跟我科普 感觉很不稳定
[18:24] No growth without risk, my friend. 增长都有风险 我的朋友
[18:25] Hey, look, we’re not investing the stuff, guys. 不会投资比特币的 兄弟
[18:28] Well, we can go to Vegas. 可以拿去赌城维加斯
[18:29] You know, I got some sweethearts there 还有几个甜心在那
[18:30] – that are missing me. – Stop. -等着我呢 -闭嘴
[18:32] I say we leave the money where it is, 要我说不要动那笔钱
[18:33] wait and see who comes to get it. 看看是谁来取钱
[18:34] Back off, surveil the place with ISR? 躲在一边用侦察监视设备监视这里
[18:37] Yeah. 对
[18:38] That’s a safe choice. What about the family? 最保险的选择 那家人怎么办
[18:41] We take ’em with us. 我们带走
[18:42] Okay, then there’s no one here at the farm. 那就没人守在农场了
[18:44] It’s dark, and the bad guys will never show up. 天也黑了 敌人不会在这个时候出现
[18:47] We can also leave them. 我们可以抛下他们
[18:48] It’s too dangerous. 太危险了
[18:49] The farmer’s scared, but he’s not that scared. 那农民虽然很害怕 但没怕到不做声
[18:51] He could warn his buddies. 万一他去告密
[18:52] Well, if they are his buddies. 他们要是同伙的话
[18:53] If they book, we’d never see them. 要是惊动了他们 就绝对见不到他们了
[18:54] They’d be losing their millions. 他们会丢掉这两千万的
[18:56] Could be pocket change to these guys. We don’t know. 这也许只是他们的零花钱 谁知道呢
[18:57] Deep pockets. 多大笔零花钱啊
[18:59] I say we leave the money, but we stick with it. 要我说先别动这笔钱 监视着
[19:01] – Let’s go. – Okay, stay behind. -行动吧 -先不管这笔钱
[19:04] This is a transfer point for funds 这是个资金交换点
[19:06] fueling a whole mess of nasty stuff, 全部都是肮脏的交易
[19:07] probably including the murder of our boys. 很可能还包括杀害兄弟们的佣金
[19:10] The farmer said the bad guys haven’t been by today yet. 那个农民说敌人今天还没来
[19:12] That’s a whole lot of cash down there. 下面可是一大笔现金
[19:14] Somebody’s gonna show up for it, 总会有人现身来取钱的
[19:15] and when they do, personally, I’d love to be here to say hello. 当他们现身时 我个人很乐意去打个招呼
[19:19] All right, so we’re good. 行 那就这么决定了
[19:20] We stay behind. 先不插手这笔钱
[19:22] TOC, it’s Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[19:24] Copy, Bravo 1. How we looking? 收到 B1 报告情况
[19:26] Well, farmhouse is secure, 农场没有敌人
[19:27] as well as one military-age male, 只有一名成年男子
[19:30] one female and three kids. 一名女性和三个孩子
[19:32] We’re thinking that it’s a farmer and family. 只是个普通农民和他的家人
[19:34] We also came across a large amount of cash in an irrigation tunnel. 我们在灌溉渠里发现了一大笔现金
[19:40] Copy, Bravo 1. How large a cache we talking here? 收到 B1 藏了多少现金
[19:42] Estimate about a few mil. 估计得有几百万
[19:44] Could be tied to the Echo Team hit. 很可能和E队的遇袭有关
[19:46] I recommend we sit on it and see who it belongs to. 我建议守株待兔看这笔钱是谁的
[19:48] It’s a smart place to stash that amount of money. 那里是个藏匿巨额现金的好地方
[19:51] Nobody’s looking in a burnt-out farm. 没人会检查一个农场废墟
[19:54] Bravo 1, are you proposing staying on target B1 你们是否打算监视这笔钱
[19:57] until the bad guys show up? 直到敌人出现
[19:58] That’s affirmative. 没错
[20:00] Any idea when that’ll likely be? 知不知道他们什么时候出现
[20:02] Well, farmer said they’re overdue. 农民说他们来迟了
[20:05] Yeah, well, daylight’s in less than two hours. 黎明还有不到两小时
[20:07] Roger that. 收到
[20:12] Bravo 1, mission approved. B1 任务批准
[20:14] I’ll inform Colonel Martin that Alpha and Bravo Teams 我会通知马丁上校
[20:16] will be extending their time on target. AB两队要在目标身上延长一点时间
[20:18] That’s good copy, TOC. 那是个好消息 控制中心
[20:20] Daylight’s gonna catch ’em. 他们再不来天就要黑了
[20:22] I don’t know about that. 我不这么认为
[20:23] They got company, like, right now. 有人来了 就是现在
[20:25] That was quick. 真够快的
[20:27] – Bravo 1, this is TOC. – Go for 1. -B1 这里是控制中心 -请讲
[20:29] Be advised you’ve got a vehicle approaching from the south 注意 南方有车辆向你们靠近
[20:31] looks like a small two-wheeler, a moped, maybe. 看起来好像是一辆小型双轮摩托
[20:34] Just one? 只有一辆
[20:35] Yes. 没错
[20:36] There’s no way he fits all that stash on one moped. 一辆摩托车不可能装得下所有现金
[20:39] Maybe he’s making multiple trips. 也许他打算多次往返
[20:41] How far out? 还有多远
[20:42] He’s gonna be to you in less than five minutes. 他会在五分钟内到达你那里
[20:44] Copy that. 收到
[20:46] Looks like you’re gonna get that hello, Ray. 看起来你要去打个招呼了 雷
[21:37] Don’t shoot. 别开枪
[21:41] I’m a friend. 我是朋友
[21:51] – What’s your name? – Uh, my name is Turan. -你叫什么名字 -我叫图兰
[21:54] – How old are you, Turan? – Fifteen. -你多大了 图兰 -十五
[21:56] Where do you live? 你住在哪
[21:57] Here. On the next farm. Very close. 这里 就在隔壁农场 很近
[21:59] Speak pretty good English for a local kid. 当地孩子的英语能说得这么好
[22:01] I watch a lot of American TV. 我看过很多美剧
[22:03] You said you live on a farm? 你说你住在农场
[22:04] Yes, sir. With my mother and younger brothers and sisters. 是的先生 和我的母亲 弟弟和妹妹
[22:07] To feed my family, I must work on the fields. 为了养家 我必须在田地里工作
[22:09] 24/7, I work. 我全天候工作
[22:11] For such a busy man, where do you find all the time 你这么忙 哪来的时间
[22:12] to watch all that TV? 看那么多电视
[22:14] I don’t sleep very much. 我睡得很少
[22:15] Which brings us to this moment. 所以我们才陷入了现在这个局面
[22:17] Yes, it is like this. 是的 正是如此
[22:18] I heard a rumor in town about the money. 我在镇子里听说了关于那笔钱的谣言
[22:20] With so much, I thought no one would notice if I took a little. 有这么多钱 我想我拿一点没人会注意
[22:23] Just this small amount will feed my family for a year. 只要一点就能够供我家用一年
[22:25] The rumor that you heard, about the money, where’d it come from? 你在镇子里听说的谣言 是从哪传出来的
[22:27] Some boys in town. 镇子里的一些男孩
[22:29] They say who the money belonged to? 他们说这笔钱是属于谁的
[22:31] No. 没说
[22:32] What do you think? 你觉得呢
[22:33] If you saw those boys on the street, 如果你在街上看到这些男孩
[22:35] would you be able to point them out? 你能把他们指出来吗
[22:36] Sure. 当然可以
[22:38] Do you know their names? 你知道他们的名字吗
[22:40] I say we put a tracker on the moped. 要我说 在摩托车上安个追踪器
[22:42] Let him go, see where he lands. 放他走 看他去哪
[22:43] Except, we let him out of our sight, he tells somebody, 万一我们让他脱离视线之后 他告诉了别人
[22:45] and nobody comes, picks up the money. 没人再过来动那笔钱
[22:47] And we’re at a dead end, again. 然后我们又一次走进死胡同
[22:48] Yeah, well, that’s the risk. 是啊 这就是风险所在
[22:51] It’s not one I’m willing to take. 我不愿意冒这个风险
[22:53] Kid speaks really good English. 这孩子的英语说得真的不错
[22:55] I just don’t believe a word he says. 只是我一个词都不信
[22:57] He does have a flair for the dramatic. 他确实有演戏的天赋
[22:59] That boy does manual labor every day, 那个男孩说他每天做体力劳动
[23:01] his hands sure don’t show it. 但他的手不像
[23:02] So what are we thinking? 所以我们怎么办
[23:03] Put him on a leash. 把他控制住
[23:04] See who else shows up. 看看还有谁会出现
[23:05] – Yeah. – Sounds good to me. -好 -我觉得可行
[23:07] Farmer did say he’s overdue for a visit 农场主的确说过有一个现金仙子的来访
[23:09] from the cash fairies. 他要迟到了
[23:14] What are you thinking? 你在想什么
[23:21] I think we put a tracker on him, cut him loose. 我们可以在他身上放个跟踪器 放他走
[23:25] Yeah, keep ISR on him. 保持监视
[23:26] See where else he goes. 看看他会去哪
[23:27] I think the risk could be worth the reward. 我觉得值得我们冒险
[23:29] Okay, I buy that. 好 我接受这个方案
[23:30] Go put a tracker on the moped. 去安摩托车追踪器吧
[23:32] – Do it. Excellent call. – All right. -去吧 这个提议很好 -好吧
[23:34] He gets a case of beer. 他得了一箱啤酒
[23:36] Hey, TOC, this is Bravo 1. 控制中心 这里是B1
[23:39] Go for TOC. 控制中心 请讲
[23:40] Guy on the moped’s a military-aged male. 骑摩托车的是一个到了从军年龄的男性
[23:42] He was detained without incident. 他被扣留了 没有发生摩擦
[23:43] Requesting permission to release him to see where he goes. 我们想放了他看他去哪 请求准许
[23:46] Copy that, Bravo 1, 收到 B1
[23:47] Sounds like you’re suggesting a follow on the ground. 看来你是提议路面跟踪了
[23:50] What’s your means of transport? 你们的交通方式是什么
[23:52] There’s a car out back. 外面有辆车在后头
[23:55] We’re gonna borrow a car. 我们打算借辆车
[23:59] Copy that. 收到
[24:00] You’re good to go. 去吧
[24:08] The signal is live. 信号有了
[24:13] Copy that. 收到
[24:18] You’re free to go. 你自由了
[24:19] You’re taking me to jail? 你要把我关进监狱吗
[24:21] Would never do that to your mother. 我不会对你妈做那种残忍的事的
[24:22] As long as you understand that none of this ever happened. 只要你记得这一切都没发生过
[24:25] – You got it? You never saw us here. Yes. Yes, sir. Very good, sir. -懂吗 你从没在这见过我们 -好的先生
[24:27] – Thank you. Thank you, sir. Scat. Go. Get out of here. -谢谢您 先生 -走吧 出去
[24:54] He’s headed East, toward J-Bad city. 他去东边了 往贾拉拉巴德城方向
[24:56] So much for the farm. 这个农场真远啊
[25:02] All right, in 400 meters, 好了 400米后
[25:03] you’re gonna be crossing the bypass road. 你们要穿过外环道
[25:05] Copy that. 收到
[25:15] All right, he turned right, 100 meters. 好了 他右转了 100米
[25:25] My granddaddy’s wheelchair is faster than this thing. 我祖父的轮椅都比这快
[25:28] Like he’s got nowhere to be. 他又不用去什么地方
[25:30] Let’s hope he has somewhere important to be. 让我们祈祷他能引条明路吧
[25:34] He just turned right. 他刚刚右转了
[25:35] 100 meters. 100米
[25:47] The target parked his moped in an alley. 目标把摩托车停在了一条小巷里
[25:50] Proceed 200 meters and take a right. 前进200米右转
[25:53] Heads on a swivel, boys. 盯好四周 兄弟们
[25:58] He entered the building on the north side of the alley. 他进入了小巷北边的那栋建筑
[26:01] Lost visual contact. 失去画面信号了
[26:08] TOC, what are we seeing? 作战中心 前方什么情况
[26:09] There’s no movement, far as I can tell. 我已知范围内没有动静
[26:11] Let’s do this. 行动吧
[26:23] Yo, we better hurry up, man. 我们最好赶快点 哥们
[26:24] – Call to prayer is coming soon. – Kick it or crack it? -马上到宣礼时间了 -踢开还是砸了它
[26:26] Keep it quiet. 怎么安静怎么来
[26:41] Whoa. Yeah, looks like we jumped the gun on that whole 看来我们把目标默认为参军年龄男子
[26:43] “Military-aged male” thing. 真是操之过急了
[26:44] This is not one of the secrets 我早想到了
[26:46] I thought you’d be keeping. 你会把这事说出来
[26:58] We found these in your house. 我们在你家里找到了这些
[27:01] We know you work as a messenger. 我们知道你是个送信者
[27:02] Who do you work for? 你效命于谁
[27:06] I know you speak English. 我知道你听得懂英语
[27:07] Talk to me. 回答我
[27:09] Where is Shahpur? 斯哈赫普尔在哪
[27:10] Your brother? 你弟弟吗
[27:12] He’s here. 他也在这
[27:13] At the base. 在基地里
[27:14] We’re taking care of him. 我们会照顾好他的
[27:16] What is the time, please? 请问现在几点了
[27:18] Why? 有事吗
[27:22] I don’t think you fully understand 我觉得你没有完全明白
[27:24] your situation in here, Turan. 你现在的处境 图兰
[27:28] What’s your real name, by the way? 顺便问一句 你的真名是什么
[27:31] I’m called Dorri. 大家都叫我杜里
[27:33] Okay, Dorri. 好 杜里
[27:34] We have evidence that ties you to terrorist activities. 我们有证据表明你和恐怖活动有关
[27:37] Specifically, money paid to kill American soldiers. 具体来说是雇人刺杀美国士兵
[27:41] You’re obviously… 你明显是
[27:43] a smart young woman. 一个有智慧的女孩
[27:46] Resourceful, and brave. 机智 勇敢
[27:51] If you do the smart thing now, 要是你现在做出明智的选择
[27:53] if you talk to me, 跟我谈谈
[27:55] I can help you, and Shahpur. 我能帮你 还有斯哈赫普尔
[28:00] Believe me, it’s your best option. 相信我 这是最佳选择
[28:05] These envelopes are all from a man named Isaad. 这些信件都是从一个叫艾萨德的男人那截获的
[28:08] He’s a paymaster, a middleman. 他是发薪者 一个中间人
[28:12] We know he runs couriers for the Taliban. 我们知道他为塔利班报信
[28:15] He’s been in here for questioning a few times. 他在这被审讯了几次
[28:18] In October, and then again in July. 一次在十月 又一次在七月
[28:20] We could never hold him, ’cause we didn’t have enough evidence, 我们还没能收集足够证据来拘留他
[28:23] but now we do, thanks to you. 现在多亏了你 给我们提供了足够证据
[28:26] How do you think he’s gonna feel about that when he finds out? 你觉得他如果发现这事会怎么想
[28:28] You know what his friends do, right? 你知道他朋友是做什么的 对吧
[28:33] They kill people. 他们大开杀戒
[28:35] That is war. 那是战争
[28:36] There has always been a war here, with or without Isaad. 不管有没有艾萨德 这里都战乱不停
[28:39] That’s true. 这倒是真的
[28:43] We were orphaned four years ago, 我和我弟弟在四年前
[28:46] me and my brother. 变成了孤儿
[28:49] I only work for Isaad so I can take care of him. 我为艾萨德效力仅仅为了能养活他
[28:52] I dress like a boy so I can be in the world 我打扮成男孩是因为女孩在这世界
[28:54] the way a girl cannot. 没有立足之地
[28:56] And where do you take the envelopes? 你把这些信都送到哪里
[28:57] Different people. 送到不同的人手里
[28:59] Is this one of the men that you brought envelopes to? 这个人你给他送过信吗
[29:06] He was. 是的
[29:07] He is dead, now. 他现在死了
[29:08] This man 这个男人造的炸弹
[29:09] built a bomb that killed six of our friends. 杀了我们的六个朋友
[29:12] We need to find his associates. 我们必须要找到他的同伙
[29:14] I-I don’t know what they do. 我 我不知道他们是做什么的
[29:17] I only think about getting to tomorrow. 我只关心能不能活到明天
[29:18] Every week, I take a little extra from the kariz, 我每周都从灌溉暗渠那拿一点点钱
[29:21] and I hide it. 然后藏起来
[29:22] Pretty risky, don’t you think? 挺冒险的 你不觉得吗
[29:24] There is no life in Afghanistan for a woman. 女人在阿富汗是没有生存的余地的
[29:27] I want to take my brother to America. 我想带我弟弟去美国
[29:30] What would you do once you’re there? 你到那之后打算干什么呢
[29:32] I would go to school, 我打算去上学
[29:34] and get a job that is not working for killers. 找个不用为杀手效力的工作
[29:43] What’s wrong? 出什么事了
[29:45] I am to meet Isaad today with the money. 我今天该把钱拿给艾萨德
[29:49] What time? 什么时候
[29:51] Soon. 快到了
[29:55] So our guys are gonna be outside the whole time. 我们的人会一直埋伏在外面
[29:58] Once you get out of there, start heading towards the spice market. 你一从那里出来就往香料市场走
[30:00] Somebody’s gonna be there to pick you up, 那里会有人接你
[30:02] bring you back here, okay? 然后把你带回来 好吗
[30:03] Okay. 好
[30:04] And be sure not to mess with that. 记住不要造成混乱
[30:05] It’s gonna draw attention to it. 那样会引起注意的
[30:09] – Hope this works. – Yeah, trust me. -希望这能管用 -相信我
[30:10] The kid can take care of herself. 她能照顾好自己
[30:12] Question is, can you trust her? 问题是 你能相信她吗
[30:14] She’s not political, she’s just trying to survive. 她又不玩政治 只是在努力生存罢了
[30:16] And I’ve got something she wants more than anything. 并且我手里有她梦寐以求的东西
[30:20] A ticket out of here. 去美国的机票
[30:21] That’s promising a lot. 的确是个保障
[30:23] Yeah, I know. 我知道
[30:26] This envelope contains the same 这个信封里
[30:27] amount of money you’re supposed to give Isaad, from the kariz. 有和你该从灌溉暗渠那给艾萨德等值的钱
[30:30] Let’s go over this one more time. 让我们再过一遍流程
[31:04] Now get in there and get that information. 现在进去把情报带出来
[31:18] Salaam alaikum. 你好
[31:21] Isaad’s telling her she’s late. 艾萨德在说她迟到了
[31:22] Wants to know where she’s been. 想知道她去哪了
[31:26] She is sorry. 她说她很抱歉
[31:28] Here’s the money. 钱在这儿
[31:29] Please forgive her. 请原谅她
[31:32] She says her motorbike died. 她说她的摩托车坏了
[31:34] She had to walk. 只能走过来
[31:37] He’s telling her if she’s lying, he’ll kill her. 他说如果她在撒谎 就杀了她
[31:42] She’s telling him the Americans picked her up outside the city. 她说美国人在城外撞见了她
[31:49] She’s sorry she lied. 她很抱歉她撒了谎
[31:50] She was afraid. 她很害怕
[31:52] He asks, “Where did they stop you? 他问”他们在哪里拦住了你
[31:54] At the farm?” 在农场吗”
[31:58] No, she says. 她说不是
[32:01] They stopped me on the road before I reached the farm. 我是在去农场的路上被拦住的
[32:03] I told them a story. 我编了个故事
[32:04] They let me go. 他们就放我走了
[32:07] He told her he has been hearing more drones overhead. 他说他听到头顶的无人机变多了
[32:11] He believes the American will come soon and discover the money. 他觉得美国人很快就会来 然后找到钱
[32:14] He wants to know why the farmer believes this. 他想知道为什么农民会这么想
[32:16] She says the Americans have been raiding the neighboring farms, 她说美国人在突袭附近的农场
[32:20] but only in the night 但只在晚上出现
[32:21] because they are too cowardly 因为他们太胆小了
[32:22] to show their faces in the daylight. 不敢在白天露面
[32:26] He’s asking her what she’s doing. 他问她在干什么
[32:27] Telling her to stay right there. 让她站着别动
[32:34] “Yes, it’s me, brother.” “是我 兄弟”
[32:36] “You need to come for your payment immediately, “你得马上来拿你的钱
[32:39] before the American find it.” 以免被美国人找到”
[32:41] “Yes, of course. I will join you.” “当然 我会和你一起”
[32:47] “Once we separate your share, you will help me move the rest.” “分完你那份之后 你帮我转移剩下的”
[32:50] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[32:52] Isaad’s meeting some clients at the farm. 艾萨德要在农场和一些客户碰头
[32:54] Sounds like these might be our guys. 听起来像是你们要找的人
[32:55] We’re on our way back to the farm. 我们在回农场路上
[33:18] Let’s go. 出发
[33:30] Be advised, you have two vehicles approaching from the south. 注意 两辆车正从南边靠近
[33:33] 800 meters, closing at speed. 距离800米 正迅速靠近
[33:36] Alpha 1, let me know when you got visual. A1 看到车之后告诉我
[33:38] Roger. 收到
[33:44] It’d be a lot easier if our guys would’ve stayed outside. 如果你们的人留在外面就简单多了
[33:46] Wait for the bad guys, drop into the tunnel. 等坏人来 进隧道
[33:48] Toss a few grenades in after ’em. 然后往里面扔几个手雷
[33:50] Well, whoever this cash belongs to 这些钱的主人
[33:52] bankrolled the hit on Echo Team. 资助了针对E队的袭击
[33:53] We kill all these guys, 如果我们杀了他们
[33:55] won’t have anybody to tell us who that is. 就没人告诉我们凶手是谁了
[33:58] Bravo 1, we have visual on two enemy vehicles. B1 看到两辆敌方车辆
[34:01] Estimate eight to ten men. 估计有八到十人
[34:03] Copy that. Here we go, boys. 收到 兄弟们我们走
[34:05] Remember, we want Isaad alive. 记住 要抓活的艾萨德
[34:37] Positive visual on Isaad. 看到了艾萨德
[34:38] Copy that. 收到
[35:34] Grenade out. 手雷扔出
[36:03] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[36:04] Target secure. Ready for exfil. 目标安全 准备撤离
[36:07] What about Isaad? 艾萨德呢
[36:10] He didn’t make it. 他没活下来
[36:12] Sorry. 抱歉
[36:29] Are we all good? 我们没事了吧
[36:31] What, that thing about tracking the girl? 什么 跟踪那女孩的事情
[36:33] Yeah. 是的
[36:35] Look, what’d he ask you? 他问你什么了
[36:38] – Jace? – Yeah. -老杰吗 -对
[36:39] What’d he ask you on target? 他问你关于目标的什么了
[36:40] He asked me what I thought. 他问我怎么想
[36:42] – And you told him? – Yeah. -你说了 -是啊
[36:44] Number one thing a team leader asks of his men: 队长对队员的首要要求
[36:47] always tell him the truth. 永远告诉他实话
[36:49] You did that. 你既然这么做了
[36:51] Why would I have a problem? 我能有什么意见呢
[36:55] Now… 假使说
[36:57] if you’d done it to get in my business… 你这么做是为了干涉我的事
[37:01] stick your nose up my friend’s butt, 管我朋友的闲事
[37:04] push me from what you feel is my lofty position, 把我推下你所觉得的高位
[37:07] if this was personal, then I would have a problem with that. 如果是针对个人的 那我就会有意见
[37:11] But you didn’t and you weren’t and it wasn’t. 但你没那么做 你并没有 并非针对个人
[37:15] Right? 对吗
[37:17] Right. 对
[37:18] So we don’t. 那我们就
[37:19] Have a problem. 没有问题
[37:20] Right. 没错
[37:22] Now, it’s still my set. 我还没练完呢
[37:24] All right. 好的
[37:26] Get it done. 练着吧
[37:34] Next time. Next time. 下次吧
[37:34] I promise. 我保证
[37:38] Is this the breakfast club? 这里是早餐俱乐部吗
[37:40] Oh, yeah. 是的
[37:41] Very exclusive, as you can see. 专属俱乐部 如你所见
[37:45] What do I have to do to join? 怎么才能加入呢
[37:46] Oh, apparently, you’re already a member. 显然 你已经是会员了
[37:48] Perfect. Amy. 太棒了 我叫艾米
[37:50] Nice to meet you, Amy. 很高兴见到你 艾米
[37:51] So what do you do around here to earn your bacon 你在这除了扮演交警之外
[37:53] besides play traffic cop? 拿着培根想干什么
[37:56] I, I save the world from bad guys. 我从坏人手中拯救世界
[37:58] I have a good time doing it. 我很享受做这件事
[38:00] How about you? 你呢
[38:01] Gardening, mostly. 主要是做园艺
[38:03] – Gardening? – Yeah. -园艺 -是的
[38:04] – Tomatoes. – Tomatoes? -番茄 -番茄
[38:05] Yeah. 是啊
[38:06] Would it hurt your feelings if I told you 如果我说我不喜欢番茄
[38:07] I do not like tomatoes? 你会不会不高兴
[38:09] They have a very thin skin. 番茄的皮很薄
[38:10] Well, you haven’t seen mine yet. 你还没见我的呢
[38:13] So, let me guess. You’re not Army. 让我猜猜 你不是军队里的
[38:15] – No. – No, you’re picking your teeth there with those Air Force boys. -不是 -不是 你当着这些空军的面剔牙
[38:18] So I’m thinking maybe you are something special. 所以我在想你应该是个很特别的人
[38:20] – Like you. – Just a gardener. -和你一样 -就是个园丁
[38:22] That’s right. Just a gardener. 这就对了 就是个花匠
[38:24] Well, I used to be DEA, now I do a little contracting. 我以前在缉毒局 现在做点承包工作
[38:26] Keeps me out of trouble. 远离麻烦
[38:27] Doubt that. 深表怀疑
[38:30] So, who do you work with? 你和谁共事
[38:32] Let’s see. Black Rock? No, Rex. 我猜猜 贝莱德 不是 雷克斯
[38:36] No. Xeon Tactical Security. 不是 是至强战略安全公司
[38:39] Xeon Tactical Security. 至强战略安全公司
[38:41] Wow, you know what? You are special. 你知道吗 你确实很特别
[38:42] Makes two of us, Jason Hayes. 我们两个都是 杰森·海斯
[38:47] Okay, things got a little creepy there. 好吧 情况有点奇怪了
[38:49] No. It’s not creepy. 没有 一点也不奇怪
[38:51] Steve Porter 史蒂夫·波特
[38:53] told me about you. 跟我说过你
[38:54] Told me you’d come through to take his place 他告诉我他回家轮休期间
[38:56] when he rotated back home. 你会过来接替他
[38:57] You knew Stevie. 你认识小史
[38:58] I knew all those Echo Team guys. 我认识E队的所有成员
[39:01] There’s a rumor going around that last night 有传言说昨晚
[39:03] you and your boys made contact 你和你的队员接触到了
[39:04] with the bastards that killed them. 那个杀了他们的混蛋
[39:06] I’m not at liberty to discuss that. 我无权讨论这件事
[39:07] – I’m sure you understand. – So, it’s true, though? -我相信你能理解 -所以是真的
[39:09] Echo Team, they got targeted E队成为攻击目标
[39:10] cause they burned that field? 是因为他们烧了那块地
[39:11] Again, not at liberty to discuss. 再说一次 我无权讨论
[39:13] Right. I’m just saying, 好的 我只是说
[39:14] I’m happy that someone’s getting payback 我很高兴有人得到了报复
[39:16] because it could have easily been my guys out there 因为很有可能是我的队员去那里
[39:18] burning that field. 烧了那片地
[39:24] Hey, I’ve been looking for you. 我在找你
[39:25] Yeah, I heard. I was just, uh… 我听到了 我只是在
[39:27] I ran the death photos of the bad guys from last night. 我检查了昨晚死去的坏人的照片
[39:29] I got a positive ID on seven of ’em. 我确认了其中七人的身份
[39:31] Let me guess. Taliban. 我猜猜 是塔利班成员
[39:32] Al-Qaeda. 基地组织
[39:33] Oh, wait a second. Al-Qaeda? 等等 基地组织
[39:35] That doesn’t make any sense. 这没理由啊
[39:36] I mean, what… why is Al-Qaeda targeting Echo Team? 我是说 为什么基地组织对准E队
[39:38] Steve never said anything about that. 史蒂夫从来没提过
[39:40] I mean, it was never mentioned in a single AAR. 我是说任何战后报告上都没提到
[39:43] Maybe the Qaeda guys just needed the cash, 也许基地组织那些人只想要钱
[39:45] hired themselves out as contract killers? 自愿去当雇佣杀手
[39:47] Well, getting paid to kill Americans– 杀美国人来赚钱
[39:49] that’s a jihadi’s dream come true. 圣战分子的梦想成真了
[39:50] Still brings us back to the problem of who was paying them? 又回到幕后金主到底是谁的老问题
[39:53] Who owns that field? 那块地是谁的
[39:55] Yeah, who was paying ’em? 是啊 谁在给钱
[39:56] Well, whoever it is, he’s got millions down that well. 不论是谁 他可是在井下藏了数百万
[40:00] Only owes the Al-Qaeda guys a few hundred thousand 他只欠了那些基地组织成员十几万
[40:02] for the Echo Team hit. 去袭击E队
[40:03] So, why is he trusting them with his money? 他为什么把钱托付给他们
[40:06] How does he know they’re not just gonna take it all? 他怎么知道他们不会直接把钱拿走
[40:10] Who scares a bunch of hard-core jihadis? 谁害怕一群残忍冷酷的圣战分子
[40:14] That’s who we’re looking for. 他就是我们要找的人
[40:31] How are they treating you here? 在这他们对你怎么样
[40:33] Everything’s cool. 一切都好
[40:34] That’s good. 那就好
[40:35] I want you to understand something. 我希望你能明白
[40:36] What you did for us was very brave. 你为我们做的那些真的很勇敢
[40:41] What happens now? 现在怎么办
[40:43] Am I going to jail? 我要去坐牢了吗
[40:45] No. The information you gave us was very valuable. 不用 你给我们提供的信息很有价值
[40:49] It’ll help us in getting our friends some justice. 能帮我们的朋友伸张正义
[40:52] We’re grateful to you. 我们很感谢你
[40:55] Here. 拿着
[40:58] Should help you and your brother for a while. 应该能帮你和你的兄弟撑过一阵子
[41:00] Maybe get you a new laptop. 也许你能买台新电脑
[41:07] I can help you more. 我可以继续帮你们
[41:10] I know other men. 我还知道其他人
[41:12] Lots of them. 好多人
[41:14] I’ll give them all to you. 我会把所有信息提供给你们
[41:15] You sure? 你确定
[41:16] Because you do realize what happens to you 你知道如果他们抓到了你
[41:18] if these men catch you. 会拿你怎么办吧
[41:19] I know what they do. 我知道
[41:20] I can fool them. 我可以骗他们
[41:22] I fooled you. 我都骗到你们了
[41:25] Mm. She could live on the base. 她可以住在基地
[41:28] Come and go as a woman. 像个女人一样来来去去
[41:30] Live as a girl, work as a boy. 像姑娘一样生活 像小伙子一样工作
[41:33] I don’t want money. 我不想要钱
[41:35] I want a ticket to America. 我想要要去美国的机票
[41:41] That’s gonna be tough, I mean, even for us. 这有点困难 对我们来说都有点难
[41:44] But I think we can swing it. 但我想我们能搞定
[41:48] Thank you. 谢谢
[41:51] What about Shahpur? 斯哈赫普尔怎么办
[41:52] What about Shahpur? 那斯哈赫普尔呢
[42:04] You can’t promise her we can get her to the States. 你不能承诺她我们能带她回美国
[42:06] As long as she tells me who’s behind the Echo Team hit, 只要她能告诉我袭击E队的幕后主使
[42:09] I can promise her anything I want. 我会应允她想要的一切
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号