Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on SEAL Team…
[00:02] Salim’s business is doing favors for powerful people. 萨利姆为当权人士办事
[00:05] 首席翻译官
[00:05] You have a relationship with him? 你跟他打过交道
[00:06] He’ll talk to you. Salim loves beautiful women. 他倒是和你能交流 萨利姆喜欢漂亮女人
[00:09] I’m hoping you can tell me something 希望你能给我提供点有关
[00:10] ·
[00:11] about the man who walked our team into that house. 带我们的小队进那间屋子的人的情报
[00:13] My only thought is that he may have been forced into it. 而我唯一的头绪就是他是被强迫的
[00:16] Salim Hakan, commander of the Afghan National Police. 萨利姆·哈坎 阿富汗国民警察警长
[00:19] I think he’s the guy 我认为他是那个
[00:20] who blackmailed Tariq into 勒索塔利克
[00:22] luring Echo Team to their deaths. 引E队走向死亡的人
[00:24] I can’t share you anymore. 我不能再与别人分享你了
[00:26] I don’t think I should be your wife. 我不该继续做你妻子了
[00:27] Jason Hayes. I’m Amy. 杰森·海斯 我叫艾米
[00:30] Nice to meet you, Amy. 很高兴见到你 艾米
[00:31] How’d you get past the gate? 你怎么进的大门
[00:32] I was friends with Steve. 我是史蒂夫的朋友
[00:33] Not that kind of friend. Steve was married. 不是那种朋友 史蒂夫结婚了
[00:35] I was gonna invite you over to come and see my garden. 我本来打算邀请你过来看看我的花园
[00:46] In fact, ladies and gentlemen, I believe it’s no exaggeration 女士们先生们 其实毫不夸张地说
[00:48] to call the capture of Musa Ghani 抓捕穆萨·甘尼称得上
[00:51] the most significant blow we’ve struck to date 迄今为止针对阿富汗海洛因产业的
[00:54] against the Afghan heroin industry. 最为重要的一击
[00:56] This victory would not have been possible 今天的胜利全靠
[00:57] without the full participation of our Afghan partners, 驻阿富汗人员的全力参与
[01:01] particularly General Salim Hakan, 尤其是南加哈省的
[01:03] commander of the National Police for Nangahar Province. 国民警察警长萨利姆·哈坎将军的帮忙
[01:06] General Hakan. 有请哈坎将军
[01:12] Thank you, General Sullivan. 谢谢 沙利文将军
[01:14] Today… 今天
[01:15] marks a true milestone 是这个命途多舛的
[01:17] in the history of my great and troubled country… 伟大国度历史上的真正里程碑
[01:21] because the elimination… 因为清除了…
[01:22] You ever get the feeling that we’re witnessing 你有没有觉得我们正在见证
[01:24] the U.S.-led celebration of what may be the most corrupt man 美国主导的世上最腐败国家的
[01:27] in the most corrupt country on Earth? 最腐败人士的庆典
[01:30] If you were paying attention, 你要是有用心听
[01:31] you’d know it’s not a celebration of Salim Hakan… 就知道这不是萨利姆·哈坎的庆典
[01:34] but of the successful capture of Musa Ghani, 而是在庆祝抓到了穆萨·甘尼
[01:36] who, until yesterday, 直到昨天
[01:38] was one of the most powerful drug barons in this country. 他还是这个国家最强大的毒枭之一
[01:41] And this is what we must defeat. 我们必须消灭这个
[01:43] This is what feeds the monsters that prey upon us. 因为是这个滋养了掠夺我们的怪兽
[01:46] Any truth to the rumor that he was also a DEA informant? 能证实他也是缉毒局线人的传言吗
[01:50] I bear witness to a new dawn in Afghanistan, 我见证着阿富汗迎来崭新的黎明
[01:54] a dawn of freedom and prosperity, 开启自由和繁荣的黎明
[01:57] founded on our unshakable alliance 背后是世上最强大的民主国家
[01:59] with the most powerful democracy on Earth! 作为我们最牢靠的盟友
[02:10] Hey, you are athletic. 你真是”身手矫健”
[02:12] You really are athletic. 真是”身手矫健”
[02:13] I’m trying to keep up. 我在努力保持
[02:16] Oh, my God. 天啊
[02:16] I am definitely gonna have to clean up. 这下我得好好收拾一下了
[02:22] That’s Steve Porter’s drill. 那是史蒂夫·波特的钻头
[02:23] Yes, it is. Yeah. 没错
[02:25] That’s a, that’s a hand-cranked coalminer’s drill, 是把手摇式煤矿钻头
[02:28] his Daddy gave it to him– West Virginia. 是他爸在西弗吉尼亚给他的
[02:29] How did you recognize that? 你怎么认出来的
[02:31] He gave that to you? 他给你了
[02:32] Rest in peace. Yes, he did. 安息吧 没错
[02:33] I thought you guys were just friends. 还以为你们只是朋友
[02:36] We were. 确实是
[02:38] Ah. Okay. 好吧
[02:39] Why did he want you to have that? 他怎么想把这个给你
[02:41] He… he got something on it during an op. 某次行动时有东西沾上面了
[02:44] And he asked me if I would take it in to have our labs test it. 他就问我可不可以拿去实验室检测一下
[02:48] What’d the lab have to say about it? 检测结果如何
[02:50] Just had dirt on it. 只是沾了点泥
[02:52] Why did he, uh, give it to you guys and not the military lab? 他怎么交给你去检测 不交给军队实验室
[02:55] I never really thought about it. I guess I figured he… 我还真没想过这个 我猜他可能…
[02:59] he just knows everything is better 知道私营的
[03:00] – in the private sector. – Yeah. -总是要好些 -是啊
[03:03] I was meaning to give it back to him. 我本来打算还给他的
[03:04] Then him and his guys got wiped out. 后来他和队员就遇害了
[03:07] I don’t really know what to do with it. 我真不知道该怎么处理这个
[03:15] This is a joke, right? 你在开玩笑吧
[03:17] I get it. 我懂
[03:18] – It’s not a joke. – We just took down -不是玩笑 -我们刚抓到了
[03:20] DEA’s best source in all of Afghanistan 缉毒局在阿富汗全境的最佳线人
[03:23] only to find that he’s not our man. 结果发现他不是我们要找的人
[03:24] In fairness, the guy that we took down 公平地讲 我们抓到的这个人
[03:26] is also an international drug trafficker. 也是国际毒品贩子
[03:28] And now you’re asking permission 现在你又请求批准
[03:30] to go after Salim Hakan, 抓捕萨利姆·哈坎
[03:32] the Afghan police commander who happens, currently, 这位阿富汗警长碰巧正是
[03:34] to be the local face of that cooperation. 该团伙在当地的门面
[03:38] Any part of that that I’m getting wrong? 我有哪里理解错了吗
[03:40] What do you want me to say? 你想要我说什么
[03:42] I know Salim’s the new poster boy for our mission here, 我知道萨利姆是我们任务的新门面人物
[03:45] but unfortunately, he’s also connected 但遗憾的是 他也跟伏击
[03:47] to the ambush and murder of six American operators. 并杀害六名美国作战人员有关
[03:50] That’s what you said about Musa Ghani, remember? 你也是这么说穆萨·甘尼的 记得吗
[03:52] “I don’t care if he’s a DEA informant– “我不管他是不是缉毒局的线人
[03:54] the money on his field paid for the murder of our guys.” 他农场里的钱被用来买凶杀害了我们的人
[03:56] It did. Except it wasn’t his field anymore. 没错 只是那已经不是他的农场了
[04:03] How close are we to knowing who he sold it to? 查出他把农场卖给谁有进展了吗
[04:05] We’re still trying to run down who owns the holding company, 我们还在调查控股公司是谁在经营
[04:07] but the state of record-keeping in this country 但这个国家的文件保存情况
[04:10] being what it is… 实在是…
[04:12] Listen… you want to go after Salim Hakan, 听着 你想追查萨利姆·哈坎
[04:15] you can’t be even a little bit wrong. 那就不能有一丝差错
[04:17] The old men will bury you. 老家伙会活埋了你的
[04:20] That’s assuming you even make it out of this country alive. 看看你能不能活着离开这个国家吧
[04:24] What? 怎么
[04:26] You believe me. 你相信我
[04:28] About Salim. You know he’s our guy. 萨利姆的事 你知道就是他
[04:32] Find out who owns that poppy field. 查出那块罂粟农场是谁的
[04:39] 海豹突击队
[04:49] So you’re saying that I got to be celibate 你是说在伤口愈合前
[04:50] until these wounds heal up? 我就得保持禁欲吗
[04:53] All I’m saying, kemosabe, is that chicks dig scars. 我想说的是 兄弟 小妞会撕裂伤疤
[04:56] Exactly. Not wounds. 没错 不是伤口
[04:58] I haven’t met a woman yet that likes to get blood on her sheets. 我还没遇到喜欢床单上留下血迹的女人
[05:00] That is why right there that you and I, 所以我和你才会混迹于
[05:02] – we roll in different social circles, my friend. – Thank God. -不同的社交圈子 朋友 -谢天谢地
[05:05] What we’re saying is, you at least need to 我们说的是你至少也得
[05:07] let these things scab over, man. 让这些创伤痊愈 伙计
[05:09] So let me just get the record straight, young Jedi. 咱们搞搞清楚 年轻的绝地武士
[05:11] Sonny does not abstain while he’s on deployment. 桑尼驻派时从不禁欲
[05:15] Come on, man, that’s like sitting at the buffet table 得了吧伙计 这就好像吃自助餐
[05:17] with your jaw wired shut. 却戴了牙套
[05:19] Look, you guys got to be at the TOC in five. 大家马上到作战中心来
[05:22] We doing another daylight hit? 又要白天出击吗
[05:24] How about you get your ass to the TOC in five, 你先来作战中心
[05:25] – you can find out for yourself. – Well, you coming with us? -自己问个清楚 -你会跟我们一起吗
[05:28] I was gonna go put some batteries in your night vision– 我要给你们的夜视镜装电池去
[05:30] is that okay with you? 你说怎么样
[05:32] – She told you. – Thank you. -她都说了 -谢谢你
[05:35] 捕获人员 公关人士 武装部 作战人员
[05:36] So, if Ghani sold that poppy field eight weeks ago, 如果甘尼八周前刚卖掉了罂粟农场
[05:38] that means that the cash we found on it last week… 就意味着上周我们在那找到的现金…
[05:41] Wasn’t his. 不是他的
[05:42] Okay, so if the cash wasn’t Ghani’s, 好 那如果现金不是甘尼的
[05:44] and Ghani wasn’t in charge of the hit on our guys, 而甘尼也不是袭击的主谋
[05:47] then whoever is is out there 那么逍遥在外的主犯
[05:49] – and he’s laughing his ass off still. – Listen, -无论是谁都笑翻了 -听着
[05:51] Ghani is a bad guy– he may not be the bad guy 甘尼不是好人 也许不是我们要找到那个
[05:54] who killed our friends, but… we should all be proud as hell 杀死伙伴的凶手…但是抓到他
[05:57] to have taken him down. 同样是值得骄傲的
[05:58] So what you’re saying is last night’s party was… 所以你是说昨晚上的派对
[06:01] – a little premature. – Look, Sonny, we’ll earn it. -高兴得太早了 -桑尼 庆祝是应该的
[06:04] Okay? Soon as we catch up with the guy who did it. 等一抓到真凶就好了
[06:06] That’s what we do– earn it, right? 所以我们做的 是应该的 是吧
[06:08] Do we, uh, do we know who Ghani sold the field to? 是吗 我们知道甘尼把农场卖给谁了吗
[06:11] KSR Holdings. KSR控股公司
[06:13] They got holding companies here in Afghanistan? 他们在阿富汗这里也有控股公司吗
[06:15] They do. What they don’t have 是的 但他们没有
[06:17] is searchable online databases. 在线索引数据库
[06:18] But lucky for me, I have an in at the J-Bad Hall of Records. 我很幸运的是在贾拉拉巴德有记录大厅
[06:23] Oh, you mean that reporter 你是说那个记者吗
[06:24] who’s been sniffing around you. 成天围着你转悠的那个
[06:27] Turns out KSR Holdings has been around for 20 years. 结果发现KSR控股在这里已有二十年历史了
[06:32] Last six months, 最近六个月
[06:33] they’ve been buying up other fields 他们又买了周边地区的
[06:35] in the surrounding areas. 另一处农场
[06:37] Poppy field gets torched, 罂粟农场被焚毁
[06:39] KSR buys the ashes on the cheap. KSR就捡了便宜货
[06:41] Their holdings now stretch to over several hundred hectares. 现在他们拥有数百公顷的土地
[06:44] That’s a lot of real estate. 相当大的地块
[06:46] Yeah. I mean, they might 是 我看他们说不定
[06:47] be trying just to build some townhouses or something. 是想在那里搞房地产建设开发
[06:50] Keep the HOA fees down. 把业主协会费压低
[06:51] Either that, or somebody’s about to go big 是的 或是想在罂粟种植产业做大
[06:53] into the poppy business. 独占鳌头
[06:54] Okay, not that this isn’t fascinating and all, 这些也很有意思
[06:55] but any chance that your reporter friend 但你的记者朋友有没可能
[06:58] can find out the guy 查出是哪个男的
[06:59] who’s behind KSR Holdings? 在幕后操控KSR控股
[07:01] It’s not a guy. 不是一个男人
[07:03] KSR Holdings is owned by Permaz Hakan, KSR控股的所有者是帕尔玛斯·哈坎
[07:07] Salim Hakan’s first wife. 萨利姆·哈坎的第一个妻子
[07:08] Wait, now hold on. 等一下
[07:10] Yesterday you thought Salim was a cop on the take 昨天你认为萨利姆是一个从
[07:13] from whoever ordered the Echo hit– now you’re saying 主导袭击E队主谋处受贿的警察 现在你说…
[07:15] – you think he bankrolled the whole thing? – I’m saying I think -你认为他主导了整个事件 -我是说我认为
[07:17] we need to talk to his wife. 我们应该和他老婆谈谈
[07:29] Salim is worried that people are gonna make a fuss 萨利姆担心人们对一名警官购买
[07:32] about a police commander, what, buying up burned-out land. 烧毁土地之事会大做文章
[07:34] So what does he do? He puts it in his wife’s name. 那他怎么做呢 他以他老婆的名义购买
[07:37] Same thing mob guys do to dodge the taxman. 就像强盗躲避税务人员所做的那样
[07:39] Way the laws are in this country, he doesn’t even need 以这个国家的法制 他甚至不必担心
[07:41] to worry about her double-crossing him. 她会出卖他
[07:43] Anything she has is his automatically. 她所拥有的一切自动归他
[07:45] All right, well, that’s it, then. 所以就是如此了
[07:46] I mean, if Salim’s wife owns a field, 萨利姆的妻子拥有一处农场
[07:48] that means Salim really owns it. 就意味着萨利姆是真正的所有者
[07:50] That means he paid for the Echo hit. 就是说他操纵了对E队的袭击
[07:51] It’s not enough. 那还不够
[07:53] Not enough for who? 对谁还不够
[07:55] The DoD. 国防部
[07:56] Brass has a lot invested in Salim. 上头对萨利姆投入极多
[07:59] No way they’re gonna distance themselves 他们不可能因为他老婆的名字
[08:01] just because his wife’s name is on some piece of paper. 出现在某个文件上 就对他弃之不用
[08:03] That’s why it’s so important that we find her. 所以我们找到她十分重要
[08:05] – Assuming she’s alive. – Even if she is, -假如她还活着 -就算她还活着
[08:08] Salim’s never gonna let that happen. 萨利姆也不会让我们找得着
[08:09] I’m not sure he’d have much to say about it. 我看他大概也没什么好说的
[08:11] Nobody’s seen Permaz in years. 这些年没人见过帕尔玛斯
[08:13] Word is she ran. 据说她逃走了
[08:14] Word say where? 据说逃到了哪里
[08:15] Kind of dirt she has on him, 她有他这么多的黑料
[08:17] I’d run far, far away. 要我就跑得越远越好
[08:19] – All right, so we find her. – Find a woman -好吧 我们找到她 -在一个看不见
[08:21] who’s hiding in a country where women are already invisible? 女人脸的国家里找一个女人
[08:24] Is her father alive? 她爸爸还活着吗
[08:25] Barely, from what I understand. 快死了 据我所知
[08:27] If anyone knows where she is, it’ll be him. 如果有人知道她在哪 就只能是他了
[08:29] Unless they had a falling out because he married her off 除非他们已经闹翻了 因为他把她嫁给了
[08:31] – to Salim the psycho. – This culture, no matter how estranged -萨利姆这个疯子 -在这种文化中 不管多疏远
[08:34] they are, a father always keeps tabs on his daughter. 父亲永远管控着女儿
[08:36] – So he’s trying to protect her? – So he knows when to mourn her. -所以他试图保护她 -所以他才知道何时哀悼她
[09:00] All right, listen to me. 好 听我说
[09:02] Put it to him this way: it’d be a lot better 这样对他说
[09:03] if we find his daughter before Salim does. 最好是我们比萨利姆先找到他女儿
[09:12] Inshallah. Inshallah. That’s what he says. 真主保佑 他是这么说
[09:14] Yeah, because it’s God’s will– 是的 因为是真主的旨意
[09:15] I heard him the first six times. Is he aware 之前就听他说过了 他知不知道
[09:17] that Salim wants his daughter dead? 萨利姆想要他女儿死
[09:22] – Inshallah. – Tell him, -真主保佑 -告诉他
[09:24] if my daughter was in danger… 如果我女儿身陷险境
[09:26] …and someone came to my house 然后有人来我家
[09:28] and said that she was in trouble, 说她现在有麻烦了
[09:30] I’d be man enough to accept that because it’s God’s will. 我会拿出男人气概接收现实 因为是真主的旨意
[09:33] The heathen’s speaking God’s will. 异教徒说真主旨意
[09:34] He believes in fate; I believe in getting things done. 他相信命运 我相信事来则应
[09:49] I don’t like that look. 我不喜欢这样子
[09:50] Just give him a second. 让他想想
[09:51] His face gives me the damn willies. 他那样子让我发毛
[09:52] Give him a second. 让他想一想
[10:14] – Yes. Yeah. – Yeah, what? -是 是 -是什么
[10:16] Uh, so he says that… 他说…
[10:18] “When I was a wealthy man with a large family… “当我是个有大家庭的富人时…
[10:22] …it was Inshallah. 简直是真主保佑
[10:24] And when my daughter married an evil man, 而当我女儿嫁了坏人时
[10:26] it was Inshallah. 就只能听天由命了
[10:29] Now you will bring her back to me.” 现在你会把她带回我身边
[10:31] Where is she? 她在哪
[10:34] I swear we will do everything in our power to protect her. 我发誓我们会竭尽所能去保护她
[10:51] Yes. Yes, we’ll bring his daughter back to him. Yes. 是的 我们会把他女儿带回他身边 是的
[10:55] Inshallah. 听天由命
[10:57] Jamal Mazari. Human trafficker. 贾马尔·马扎里是个人口贩子
[10:59] Kidnaps little girls, sells them to other dirtbags 绑架小女孩 把她们卖给其他的人渣
[11:01] or ships ’em off in bulk to jihadi soldiers in the field. 或是用船把她们大量运送给战场上的圣战士兵
[11:05] And Salim’s wife ran to this guy for protection? 萨利姆的妻子向这个人寻求庇护吗
[11:07] That’s what her daddy says. 她爸是这么说的
[11:08] Heart wants what it wants. 随心所欲吧
[11:10] Heart’s got nothing to do with it. 与随心所欲无关
[11:11] She ran to Mazari because he’s a Tajik warlord 她去找马扎里 是因为他是塔吉克军阀
[11:14] running a chunk of the Panjshir Province. 掌控着潘杰希尔省大部分的地区
[11:14] 位于阿富汗中部偏北
[11:16] Yeah. He and Salim would never be on the same side. 他和萨利姆绝对不可能站在同一立场的
[11:18] Look, we found his wife. 我们找到他妻子
[11:19] Question is, how do we get to her without Salim finding out? 问题是如何在萨利姆不知情之下接近她呢
[11:21] Yeah, as soon as we put in the target package, 只要我们成功营救了目标人物
[11:23] he gets the heads-up. 他就会知道的
[11:25] Might even have enough time to go get her himself 而且在我们等待上头批准的同时
[11:27] while we’re sitting around waiting on approval. 他也许还有足够的时间亲自接近她
[11:28] What if she’s not our target? 如果她不是我们的目标呢
[11:30] What do you mean? 什么意思
[11:31] I mean, what if the goal of the OP 我是说如果行动目标
[11:32] was just to grab Mazari and then, well, 只是要抓到马扎里 然后
[11:34] Mrs. Salim just happens to get rolled up with him? 萨利姆太太正巧被抓住了呢
[11:38] You think Mazari’s a big enough fish 你认为马扎里这条大鱼
[11:40] to get us a green light? 足够能让上头批准我们的行动吗
[11:42] There’s one way to find out. 只有一个办法能知晓答案
[11:54] Mazari’s compound is well guarded. 马扎里的基地守卫深严
[11:56] Bad news is he’s been expecting to be hit for several years now, 坏消息是他几年来一直做好遇袭的准备
[11:59] which is why we have this. 所以我们才做了这个模型
[12:01] And his defenses are pretty dug in. 他的防御相当地坚实
[12:03] What’s the good news? 好消息是什么
[12:04] Good news… 好消息
[12:06] Anybody? 有人要说吗
[12:07] Good news is he’s been expecting a hit 好消息是他几年来一直做好了
[12:08] for a couple years now, 遇袭的准备
[12:09] so his guys are probably getting pretty lazy. 所以他的手下也许已经变得懒散了
[12:11] Look at that. You get a case of beer. 瞧瞧你 赢了一箱啤酒
[12:13] So, what are you thinking, Ray? Helo infil? 你在想什么呢 雷 用直升机潜入吗
[12:15] – It’s what I’m thinking. – Right. Where? -我就是这么想的 -从哪呢
[12:16] Three-klick offset from the compound, 离基地三公里的偏移位置
[12:17] patrol to the target on foot. 步行侦察目标
[12:19] Take out his sentries from the last cover 干掉他最后一个哨岗的哨兵
[12:21] and concealment around here. 以及这里的隐匿处
[12:22] Prepare to commence assault. 做好开始攻击的准备
[12:24] Yeah, which brings us to the fun part. 然后就好玩了
[12:27] Permaz Hakan. 帕尔玛斯·哈坎
[12:28] Salim’s wife. 萨利姆的妻子
[12:29] Now, this photo’s about 20 years old, 这张照片大概是二十年前拍的
[12:31] so I’m having our techs do a digital aging. 所以我正在让技术人员做数字化加龄
[12:33] Might get a sense of what she looks like now. 也许能知道她现在的大概样貌
[12:35] Mazari lives in the men’s quarters here. 马扎里住在这里的男营房
[12:38] Female staff is in this building. 女性人贩在这栋楼里
[12:39] And we believe this is where they’re keeping the prisoners 我们认为在他们把她们拿去出售之前
[12:42] until they put ’em up for sale. 她们就关押在这里
[12:44] Okay, we’re certain 我们是否肯定
[12:44] that Permaz lives in the, uh, female staff quarters? 帕尔玛斯住在女性人贩营里
[12:47] We’re certain she’s not in the men’s. 我们很肯定她不在男营房里
[12:49] Gonna have to secure Mazari at the same time 在搜找她的同时
[12:51] we’re searching for her. 我们必须要抓到马扎里
[12:52] Ooh, tricky. Have to move fast. 有点难度 必须行动快速
[12:54] We always move fast. 我们一向行动快速
[13:07] So, looks like my little research trip panned out. 看来我的调查之旅成功了
[13:12] What makes you say that? 为什么这么说
[13:13] Your boys are spinning up as we speak. 我们说话的这会 你的人正在连轴转
[13:15] Even if that were true, 就算是真的
[13:16] we do hits almost every night, so… 我们几乎每晚都有行动
[13:18] Yes, but I’m hearing this one is related 是 但是我听说这一个
[13:21] to what you got at the Hall of Records. 和你在记录大厅里的事有关
[13:22] Hearing from whom? 听谁说的
[13:23] A Marine Private First Class Jane Doe. 海军陆战队的上等兵简·多伊[无名氏]
[13:27] Possible that’s not her real name. 这有可能不是她的真名
[13:29] And what do you give PFC Doe in exchange for this information? 你用什么和这名上等兵交换此情报的
[13:33] Let’s see, a private first class only makes 我想想看 一名上等兵
[13:35] about $450 a week, so… 一周只赚大概450美金
[13:39] Best to keep these kinds of transactions purely professional. 最好让这种交易保持专业性
[13:44] Why I thought I would… 为什么我觉得
[13:46] bring up that Jason Hayes interview again. 杰森·海斯的面试又出现了呢
[13:49] You don’t have to. He’ll do it. 你不必做 他会去做的
[13:51] Thank you, Mandy. 谢谢你 曼迪
[13:53] Really, really. I-I appreciate that. 真心的 非常感谢你
[13:55] And just so we’re clear, 事先声明
[13:58] I always keep my transactions professional. 我会一直保持交易的专业性
[14:03] Even this one? 即使这次也是吗
[14:07] Especially this one. 尤其是这次
[14:11] Glad we got that out of the way. 很高兴我们澄清了这点
[14:15] Thank you for your help. 谢谢你的帮忙
[14:17] You’re welcome. 不客气
[14:22] Weird thing. So, my friend over at the Hall of Records, 有件怪事 我在记录大厅的朋友
[14:26] he said another Westerner came in there a few weeks ago 他说几周前又有一个西方人去那
[14:28] asking about some of the same land holdings. 就同一块土地询问了一些问题
[14:30] – Another journalist? Probably. -又是一名记者吗 -有可能
[14:32] Maybe he’s working on an exposé 也许他在着手揭露
[14:34] about CIA’s involvement in the Afghan heroin industry. 中情局参与了阿富汗海洛因行当
[14:38] Call it “The Phoenix Project Didn’t End With Vietnam.” 标题为《并未终结于越南的凤凰计划》
[14:41] Why not “Phoenix Project Rises From the Ashes”? 何不命名为《死灰复燃的凤凰计划》呢
[14:59] Nice shooting, Tex. 打得好 得州人
[15:00] Yeah. Take some shots, Ray? 来打一下吗 雷
[15:02] Come on, man. You know we don’t play this game. 拜托 你知道我们不玩这个游戏的
[15:04] Really? Just say that to Willie O’Ree 真的吗 去和威利·奥利
[15:04] 加拿大前职业冰上曲棍球运动员
[15:06] or my brother Wayne Simmonds, huh? 或是我兄弟韦恩·西蒙兹说去吧
[15:06] 加拿大职业冰上曲棍球运动员
[15:08] Doesn’t count. Brothers are Canadian. 都不算数 他们都是加拿大人
[15:09] Canadian. 加拿大人
[15:10] Come on. Let’s go. 快点 来吧
[15:10] – Put the pads on, Ray. – No. You know what? -戴上护具 雷 -不要
[15:12] It’s okay. 不了
[15:12] – I’m good. – Get in net, get in net. -我不玩 -快来 快来
[15:13] – No, Stop. – Put ’em on. -不 停 -戴上护具
[15:14] – Stop playing. Don’t. Don’t. – Put the pad on. -别玩了 不玩 -戴上护具
[15:16] – You good, huh, Ray? – Stop playing. -你行吗 雷 -别玩了
[15:17] – You good? – I’m good. -你还行吧 -我很好
[15:18] – Really? Are you good, Ray? – Yeah. -真的吗 你真行吗 雷 -嗯
[15:20] I just noticed you didn’t sleep in our hooch last night. 我刚注意到你昨晚没我们的营房过夜
[15:24] You, uh, with that contractor lady? 你和那个承包商老板娘有一腿吗
[15:27] Yeah. Oh, that’s what this is all about. 原来是因为这事
[15:29] I see. Got a problem with that? 我懂了 你对此有意见吗
[15:32] No. No, actually, I think it’s a good thing. 没有 其实我认为那是好事
[15:35] I mean, she seems like a lot, but… 她似乎非常喜欢 不过
[15:38] maybe you could use “A lot” right now. 或许这种”非常”正合你胃口
[15:41] What’s that mean, Ray? 这话什么意思 雷
[15:42] – Well, we rolled up the bombmaker, right? – Yeah. -我们抓过炸弹制造者 -对
[15:44] – We rolled up the hit team that wired the house. – Yeah. -也抓过给房子安炸弹的攻击队 -对
[15:46] We rolled up the heroin kingpin we thought funded the op. 我们也抓过以为是幕后金主的海洛因毒枭
[15:49] At what point do we decide we got whatever justice there is 我们何时才能知道已经替E队报仇雪恨
[15:52] to get for the Echo guys and go back to trying to win 然后我们继续他们为之牺牲的
[15:54] the war they died fighting? 这场战争
[15:57] The enemy tries to kill us, we try to kill them. 人若犯我 我必犯人
[15:59] – Damn straight. – I’d just prefer you didn’t seem so eager to get there. -没错 -我只希望你不会急于求成
[16:02] You make it personal, 你要是不能客观对待
[16:03] it’s gonna eat you up, brother. 它就吃定你了 老兄
[16:06] You telling me you don’t want to smoke the guys 你是说你不想为E队和
[16:08] who took out Steve Porter and Echo Team? 史蒂夫·波特报仇雪恨吗
[16:10] Is that what you’re saying? 你是这个意思吗
[16:11] You know I do. 你知道我想
[16:13] I just want to make sure that you don’t want it so bad 我只是希望你不要被仇恨蒙蔽双眼
[16:14] that you end up doing something stupid, 反而做出傻事
[16:16] like chasing Ghani and his bodyguard up that hill. 就像在山上追缉甘尼和他的保镖
[16:18] I can’t promise you I’m never gonna do that again. 我不能保证不会再那样做
[16:20] But what I can promise you 我只能保证
[16:22] is next time I do something like that, 下次我那么做时
[16:23] I won’t bring you guys. 不把你们拉下水
[16:24] We good? Huh? 满意了吗
[16:27] You really got to ask? 非得问吗
[16:31] Hayes. 海斯
[16:44] Everybody’s bickering! 大家都争论不休
[16:45] Everybody’s bickering! It’s not solving anything! Listen up! 一直争吵解决不了问题 听着
[16:48] Any way we can just tell ’em no? 我们不能直接拒绝吗
[16:49] No. All right? I already tried that. 不行 知道吗 我试过了
[16:51] The DoD is standing firm. 国防部立场坚定
[16:53] If we’re gonna go after the Al Capone 如果我们真要追查
[16:55] of human traffickers, then it’s gonna have to be 人贩子头领阿尔·卡彭[著名黑帮教父]
[16:57] a joint mission alongside our local partners. Period. 就得跟当地盟友一起合作 完了
[17:00] Well, I guess that answers the question of whether Salim 我想这也肯定了沙林知道
[17:02] – knew where his wife was holed up. – Exactly. -她妻子被关在哪 -没错
[17:03] Which is why he sent his guys along. 正因如此他才派人前去
[17:05] He probably figured out that we were hitting the place. 他可能猜到了我们当时要袭击那里
[17:07] But to be fair, we don’t know that it’s his guys. 但公平来说 我们无法证明那是他的人
[17:10] They’re not cops? 他们不是警察吗
[17:11] Afghan Army Special Forces. 阿富汗特种兵
[17:13] Most of their Special Forces guys are pretty solid dudes, 根据我的经验来说 大部分特种兵
[17:16] from my experience. But that doesn’t mean 都忠诚可靠 但不代表
[17:17] that they haven’t been infiltrated yet. 他们还没被敌人打入内部
[17:19] We’ll vet ’em as best we can. 我们会尽力审查他们
[17:21] Hold up, we’re gonna have people in here? 等一下 我们这里还会有人吗
[17:23] Yeah. Commanding officer, couple aides. 指挥官和几个副手
[17:26] Got to assume they’re bent, too. 也得想到他们不老实
[17:27] So we cover up the board, 我们负责总指挥
[17:29] anything related to Salim and the wife. 有关萨利姆和他妻子的一切事宜
[17:31] I’m on it. 我来负责
[17:33] Hard to see how we take Salim’s wife off-target 要想神不知鬼不觉地把萨利姆的妻子
[17:35] without them noticing anything. 解救出来不容易
[17:37] That’s why I suggested to General Sullivan that the honor 因此我才向沙利文将军建议
[17:40] of taking down a heinous villain such as Jamal Mazari 应该由阿富汗战士享此殊荣除掉
[17:44] should go to the Afghan fighters themselves 贾马尔·马扎里这种十恶不赦的坏蛋
[17:46] and that we’d be responsible 我们只负责
[17:48] for bringing in all the secondary targets. 拿下次要目标
[17:51] But if any of ’em are Salim’s guys, 但如果他们中任何人为萨利姆效力
[17:54] you know they’re gonna go after her first. 他们就会先去找她
[17:55] Yeah, smoke her while we’re hitting the target, 如果她在交火中被击中了
[17:56] say she got hit in the crossfire. 就趁我们进攻目标时除掉她
[17:58] Yeah. Question is, they gonna try and smoke us, too? 问题是 他们会不会把我们也当作目标
[18:05] Here come our pals. 我们的同伴来了
[18:08] – Think that’s a Lego. – Lego man. -那是个乐高 -乐高人
[18:12] Lieutenant Abu Nabi. 阿布·纳比少校
[18:13] – ANASF. You are the master chief? – Yeah. Hayes. -阿富汗国民军特种部队 你是总士官长 -海斯
[18:15] – You guys ready? – Uh, yeah, we are prepared. -你们准备好了吗 -我们准备好了
[18:18] Um… What’s wrong? 出什么事了
[18:20] – There’s been a change. – What do you mean there’s been a change? -安排有变 -有变是几个意思
[18:22] One of my men was called away. 我的一个手下请假了
[18:23] An emergency in his family. 家里出了紧急情况
[18:26] That man is his replacement. 那个人现在取代他的位置
[18:28] – Is he one of your guys? – I’ve never seen him before. -他是你的人吗 -我从来没见过他
[18:31] – What’s going on? – Uh, well, got a new guy. He’s a replacement. -出什么事了 -有个新人 是个替补
[18:34] – A replacement? – Yeah. -替补 -对
[18:35] The hell you talking about? 你胡扯什么
[18:36] Okay. You know what, Sonny, I got this. 你知道吗 桑尼 让我来
[18:38] Tell him to come here, will you? 叫他过来
[18:46] Who is he? 他是谁
[18:53] His name is Asadi. 他叫阿萨迪
[18:54] He’s a commando, not Special Forces. 他是个突击队员 不是特种兵
[18:56] Stationed in Kabul. One year’s service. 驻地喀布尔 服役一年
[18:58] One year’s service. Okay. 服役一年
[19:01] This is the best you could do? 你就找来这么个替补
[19:08] He has family in Jalalabad. 他家人在贾拉拉巴德
[19:09] He was home visiting. He was ordered to report. 他正在探亲期 被命令来报道
[19:13] Report, huh? 报道
[19:15] Who ordered him? 谁命令的他
[19:18] He says his command, of course. 他说是他的指挥官 当然了
[19:19] Tell him to wait over there, will you? 告诉他在那等一会
[19:21] Excuse me. 不好意思
[19:25] What do you think of this guy? 你们觉得那个人可靠吗
[19:26] Is any of it legit, what he’s saying? 他说得都合理吗
[19:28] – Yeah. I mean, best I could tell. – It’s bad enough we got to work -我听着都没错 -我们和这些人合作
[19:31] with these guys. Now we got to trust the new guy? 已经糟糕透了 现在还有个新人
[19:33] I don’t know, boss. He’s giving me bad juju right now. 不好说老大 他现在给我不好的预感
[19:36] I’d bet my left nut that’s one of Salim’s boys. 我用我左边的蛋蛋打赌他是萨利姆的人
[19:39] Okay, listen, bottom line is, what do you want to do? 听着 不管怎样 你们什么想法
[19:41] We gonna take him? We gonna leave him? 我们用不用他
[19:43] We leave him. A man down, doesn’t matter. 不用他 少一个人没大问题
[19:45] Yeah, we can get this done without these guys. 我们不需要他们也能完成任务
[19:48] That’s-that’s the point though, man. If we want to do this, 重点是 我们要想继续下去
[19:50] we got to take that guy with us. 就得带上那个人
[19:52] With the politics and everything, 各种阴谋诡计也好
[19:53] it’s necessary. 都是必要的
[19:55] So why don’t we just scrap it? 我们干嘛不直接放弃任务
[19:56] Well, if we scrap it, then I think 放弃的话
[19:57] we’re giving up our best shot to get Salim. 我们就失去了抓到萨利姆的最好机会
[19:59] Do it another day. 或者改天
[20:00] What other day? 哪天
[20:05] May I join? 我能说句话吗
[20:09] I’ll speak frankly. 坦白而言
[20:10] I know you don’t trust me. 我知道你们不信任我
[20:12] – No. – I don’t particularly trust you either. -不 -我也不特别信任你们
[20:15] I don’t trust anyone. Even Army. 我谁都不信 连军队都不信
[20:18] – Taliban are everywhere. – Right. Fair enough. -塔利班无处不在 -对 有道理
[20:20] It would not be my choice to bring someone unknown to me. 我绝不会带走一个我不认识的人
[20:23] But I’ve wanted to free these women 但让这些女人
[20:24] from Jamal Mazari for years. 摆脱贾马拉·马扎里是我多年的愿望
[20:26] The government will not do it. 政府不会救的
[20:28] Now you want him. So… 而你现在想拿下他 所以
[20:31] this is the opportunity. 这是个好机会
[20:33] To end the slavery. 来结束他的奴役
[20:34] That soldier, 那个士兵
[20:36] I will watch him personally. 我会亲自看着他的
[20:37] You can trust me. 你可以相信我
[20:39] You want me to trust you? 你想让我相信你
[20:40] Yes. 是的
[20:54] Get on the bus. 上车
[20:58] – What’d you say your name was again? – Nabi. -你叫什么名字来着 -纳比
[21:00] Nabi. All right, listen here. 纳比 听着
[21:03] Look, I don’t intend on getting blown up by 我可不想被这位狗骨头先生
[21:07] Mr. Milk-Bone right there. 用炸弹炸飞
[21:10] Things go sideways, 事情一旦出了偏差
[21:12] you can trust I’m coming for you. 你可以相信我会来找你麻烦的
[21:31] All right, Bravo and Alpha teams are two minutes out. A队和B队还有两分钟到达目的地
[21:38] Uh, Major Rasul would like to confirm 拉苏尔少校想要确认
[21:40] that all efforts will be made 你们会尽一切努力
[21:41] to keep Mazari’s victims safe. 保证受马扎里迫害的人们的安全
[21:43] Of course, Major. 当然了 少校
[21:45] We know Mazari keeps the people he traffics 我们知道马扎里把他买卖的人
[21:47] in this barracks, which we believe is lightly guarded. 安置在这个有少许警卫的营房里
[21:50] By the time your team has taken the men’s quarters, 当你的队伍拿下男生活区的时候
[21:54] our teams will have secured the women’s quarters here. 我们的队伍会去保证女生活区的安全
[21:57] After that, we’ll tend to the prisoners. 之后 我们会去救被囚禁的人
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:07] Whenever you’re ready, Lieutenant Commander. 你准备好了就开始 少校
[22:10] Bravo 1, what’s your status? B1 你们那里情况怎么样
[22:12] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[22:13] We’re moving to Matlock. 我们正在向马特洛克移动
[22:21] Hey, weren’t you in that task force in Kabul a couple years back? 你几年之前是不是在喀布尔的特遣部队里
[22:33] What is that Matlock, Mannix, Rockford? 马特洛克 曼尼克斯 罗克福德是什么
[22:39] They’re prowords, sir. 他们是程序代号 长官
[22:41] Mission codes. 任务代码
[22:42] Each one stands for 每一个代表着
[22:43] a different stage of the operation. 一个行动的不同阶段
[22:45] I understand mission codes. 我明白什么是任务代码
[22:51] Um, they’re famous television detectives. 他们是有名的电视剧里的侦探
[23:05] Columbo! 科伦坡
[23:07] Columbo. 科伦坡
[23:16] You make a friend back there? 你在后面交朋友吗
[23:19] Turns out we ran a few Shake ‘n’ Bakes 我发现我们2015年在喀布尔
[23:21] with his unit in Kabul in 2015, 和他的部队有过几次不错的合作
[23:23] and we know some of the same guys. 而且我们认识一些同期的士兵
[23:25] Well, I’m glad you’re enjoying your reunion. 我很高兴你跟旧相识重逢了
[23:26] Now, he’s the one watching Asadi, right? 是他负责看着阿萨迪的 对吧
[23:28] Yeah. 是的
[23:28] Okay, well, I want you watching him. 我想让你看着他
[23:30] Copy that. 收到
[23:32] We have the wife. 我们负责抓妻子
[23:33] Okay, if you hear anything funky, 如果你发现任何不寻常的事
[23:35] anything at all, you get on the wire. 任何事情 立即通知我们
[23:37] – Check. – Okay, good. -收到 -很好
[23:39] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[23:41] Bravo 6 and our partner forces are moving position. B6和我们的友军正在移动
[23:45] Stand by. 准备行动
[23:46] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[24:14] Bravo 1, this is Bravo 6. B1 这里是B6
[24:15] We’re in position. 我们已经就位
[24:16] Copy, 6. 收到 B6
[24:19] Bravo 1, Alpha snipers are set. B1 A队狙击手已经就位
[24:21] Three armed men, northeast corner next to the fire. 三个武装人员 在火堆旁的东北角
[24:25] Copy, all. I’m in control. Stand by. 收到 情况在掌控之中 准备行动
[24:28] Three, two, one. 三 二 一
[24:32] Execute. Execute. 开枪 开枪
[24:33] Execute. 开枪
[24:56] Go, Bravo 6. 上 B6
[24:58] Entering men’s quarters. 进入男生活区
[25:01] 趴下
[25:07] 我说了趴下 往前走
[25:18] Bravo 1, Bravo 4 entering servants’ quarters. B1 B4进入了仆人的生活区
[25:25] Permaz Hakan? 帕尔玛斯·哈坎
[25:29] Permaz Hakan? 帕尔玛斯·哈坎
[25:30] Permaz Hakan? Permaz Hakan? 帕尔玛斯·哈坎
[25:36] Permaz Hakan? 帕尔玛斯·哈坎
[25:39] 姐妹
[25:40] 姐妹 让我们帮助你
[25:48] Permaz Hakan? 帕尔玛斯·哈坎
[25:52] I don’t see her, Jace. 我没看见她 老杰
[25:53] 11 women. 12 beds. Okay. 11个女人 12张床
[25:56] Okay. You stay with them. Rest of us, let’s go. 好 你和她们留在这 其余人跟我走
[25:59] This is Bravo 1. 这里是B1
[25:59] We’re heading to the prisoners’ barracks. 我们正在往囚犯营前进
[26:07] Bravo 6, this is Bravo 1. B6 这里是B1
[26:08] What’s your status? 情况如何
[26:10] Still clearing. Men’s quarters unsecured. 还在清场 男生活区还没搞定
[26:21] This is Bravo 1. Entering prisoners’ barracks. 这里是B1 正在进入囚犯营
[26:32] Permaz Hakan? 帕尔玛斯·哈坎
[26:34] Permaz Hakan? 帕尔玛斯·哈坎
[26:43] Clear. 安全
[26:55] Son of a bitch. 狗娘养的
[26:57] TOC, we got a bunch of women and children. 作战中心 我们找到一帮妇女儿童
[26:59] They’re in pretty bad shape. 她们状态很不好
[27:02] Vanessa. 瓦妮莎
[27:03] Gonna need you in here. 这边需要你
[27:05] Yeah, this is Bravo 6. 这里是B6
[27:06] We’ve secured the first room. No sign of Mazari. 我们已经拿下第一个房间 没发现马扎里
[27:55] 站住 举起双手
[28:09] It’s Mazari. 是马扎里
[28:13] TOC, this is Bravo 6. 作战中心 这里是B6
[28:15] Passing Hutch. 通过哈奇阶段
[28:17] We got him. 我们搞定他了
[28:18] We got our human trafficker. 我们搞定这个人贩子了
[28:26] Congratulations. 恭喜
[28:29] Congratulations to you, Commander Rasul. 恭喜你 拉苏尔指挥官
[28:31] Thank you. It was an honor working with you. 谢谢 很荣幸跟你合作
[28:34] Likewise. 我也是
[28:42] The commander wants to know 指挥官想知道
[28:43] why you have not checked off Rockford. 你们为什么没划掉罗克福德
[28:53] Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[28:54] How are you with Rockford? 罗克福德进行得怎么样了
[28:55] Negative. Still looking. 不怎么样 还在找
[28:58] Is there a problem? 有什么问题吗
[29:00] No, sir. 没有 长官
[29:07] 别害怕 你现在安全了
[29:09] 你们其中的一个还没有找到
[29:13] 你知道她在哪吗
[29:21] Where’s that replacement solider, Asadi? 替补士兵阿萨迪在哪
[29:23] He stayed behind to secure the men we shot. 他在后面保护我们打伤的那个人
[29:26] It’s all right. 没事的
[29:27] My lieutenant, Bahari, is with him. 我的副官巴哈里和他在一起呢
[29:35] I left them here. 我让他们留在这的
[29:37] Bravo 1, this is Bravo 6. We got a problem. B1 我是B6 我们这有麻烦了
[29:40] Asadi, the new guy– he’s unaccounted for. 阿萨迪 那个新来的 他不见了
[29:44] Copy that. 收到
[29:45] We’re still looking for Permaz in barracks one. 我们还在一号营房找帕尔玛斯
[29:47] Yeah, we’re headed to you. 我们去找你
[30:11] Damn it. 见鬼
[30:15] Bravo 1, it’s Bravo 6. B1 我是B6
[30:16] Asadi’s dead. His throat was slit. 阿萨迪死了 被割喉了
[30:20] Copy that, Bravo 6. 收到了 B6
[30:21] No sign of Permaz in barracks one. 帕尔玛斯不在一号营房
[30:24] Meet us in barracks two. 在二号营房和我们汇合
[30:29] Bravo 1, entering barrack two. B1 正在进入二号营房
[30:31] 放手 放手
[30:34] 快从床上下来要不然我把你手打断
[30:38] 跟我走 跟我走
[30:51] 跟我走 要不然我立刻杀了你
[31:00] Bahari! 巴哈里
[31:08] Permaz Hakan? 帕尔玛斯·哈坎
[31:12] Permaz Hakan. 帕尔玛斯·哈坎
[31:15] Positive I.D. 身份确认
[31:16] Yeah. 对
[31:17] Yeah. 是她
[31:18] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[31:20] We have a James Garner. 我们找到了
[31:22] Let’s go home. 咱们回去吧
[31:29] 罗克福德
[31:29] That’s Rockford. 这是罗克福德
[31:39] I knew this man. 我了解他
[31:40] I trusted him. He betrayed me. 我信任他 他却背叛了我
[31:42] Well, you live and learn. 至少你活下来了还长了教训
[31:44] He murdered that poor boy, Asadi, 他杀了阿萨迪 那个可怜的小兄弟
[31:47] the one that we suspected. 我们还怀疑他呢
[31:48] Yeah, well, he would’ve killed us, too, 他要是有机会的话
[31:49] if he had the chance, so… 也会把我们都杀了的
[31:50] What do you want to do about the report? 这件事怎么汇报
[31:53] Mazari’s thugs killed him. 马扎里的暴徒杀的他
[31:56] They killed Asadi, too. 他们也杀了阿萨迪
[31:58] Both died heroes. 他俩都是英勇牺牲的
[32:03] Sounds about right. You good with that? 听起来不错 你觉得呢
[32:06] Oh, yeah. Okay. 还行
[32:07] Sounds good. Let’s go. 不错 走吧
[32:18] I understand you speak English? 我知道你会说英语
[32:23] Well, let’s just assume you do. 好吧 就默认你会了
[32:27] This is a map of properties belonging to KSR Holdings. 这是一份KSR控股的房产图
[32:32] The ones in red were purchased in your name, 红色的是你和萨利姆·哈坎在一起的时候
[32:35] when you lived with Salim Hakan. 以你的名义买的
[32:37] The ones in blue, after you left him. 蓝色的是你离开他之后买的
[32:42] You’re a wealthy woman. 你可是个富婆了
[32:44] Or you would be, if you actually owned any of that land. 或者你可能是 要是这些地真的归你的话
[32:50] Tell me about your husband. 跟我谈谈你丈夫
[32:56] You need a doctor? I can have one brought in. 你要是需要医生我可以叫一个进来
[33:04] When I left my husband, 我离开我丈夫的时候
[33:06] I prayed to God that the veins would open 我向上帝祈祷 我要是再回到这个城市
[33:08] and I would bleed to death if I ever came back to this city. 就让我血管爆开流血致死吧
[33:13] That my wrists would sob blood. 让血从我的手腕流出来
[33:15] You don’t have to die to be safe from Salim. 你不需要用死来逃避萨利姆
[33:18] We can protect you. 我们可以保护你
[33:20] When I saw the soldiers, 我看见这些士兵的时候
[33:21] I thought they were coming to bring me back to him. 我还以为他们要带我回到萨利姆身边呢
[33:23] No, we want information on him. 不 我们只是需要跟他有关的信息
[33:26] Everything you know, 任何你知道的事情
[33:27] so that we can put him in jail for a long time. 这样我们就可以判他坐很长时间的牢了
[33:29] He will never go to jail. 他不可能坐牢的
[33:32] He knows the people who run the jails. 他认识掌管监狱的人
[33:35] He will just walk out, through the bars, 他可以像空气一样
[33:37] like he is air. 径直地从层层铁门中走出来
[33:39] American jail. 美国监狱
[33:46] Permaz, God didn’t open your veins. 帕尔玛斯 上帝可没有让你的血管爆开
[33:50] He’s not gonna release you through death. 他才不会让你一死了之
[33:52] You ran and you couldn’t escape. 你可以逃走 但你永远摆脱不掉他
[33:54] You have to fight. It’s the only way. 你必须抗争到底 这是唯一的办法
[34:07] Okay. 好吧
[34:16] I spoke to your father. 我跟你父亲谈过了
[34:17] It’s how we found you. 跟他说我们找到你了
[34:19] He’s alive? 他还活着
[34:20] Yes. 是的
[34:22] And he would like to see you. 而且他很想见你
[34:31] Trust me. 相信我
[34:40] How you doing? Thanks for the invite. 还好吗 谢谢你邀请我到这来
[34:42] Can’t tell you how long I’ve been trying 我都不知道为了要进到这里面看一眼
[34:43] to get a look at this place from the inside. 努力了多少年了
[34:45] Oh, welcome. Happy I could oblige. 欢迎啊 乐意为你效劳
[34:48] Have a seat. 坐吧
[34:49] Not so sure I believe that, 有点不敢相信
[34:51] but, uh, to tell you the truth, I was starting to worry 跟你说实话吧 我之前还担心
[34:55] this sit-down was never gonna happen. 永远都采访不到了呢
[34:59] Mandy gave you her word, right? 曼迪向你保证过了 是吧
[35:00] She did. 是的
[35:02] Good. That’s the least I could do. She always has our back. 这是我唯一能做的了 她一直支持我
[35:05] And I’m-I’m always gonna have her back. 我也会一直支持她的
[35:08] So what’s on the agenda? 所以 打算怎么办
[35:11] Well, uh, hoping we could start off talking maybe a little bit 也许我们可以谈谈
[35:14] about what you think it is we’re doing here. 你觉得我们在这是干什么呢
[35:17] I really don’t think about stuff like that. 我真的不琢磨这些事
[35:19] I’m just here to do my job. 我就是来这做我的工作的
[35:22] So it never bothers you, 所以你们习惯于
[35:23] how you guys get used to enforce the will 执行政治家和企业家的意愿这件事
[35:25] of politicians and corporations? 从来都没让你困扰过吗
[35:28] You know, if you’d done your job, 你要是做了你该做的事
[35:29] you’d know we don’t care about politicians or corporations. 你就会知道我们根本不在乎政治家和企业家
[35:32] All I care about is winning the war here 我关心的就是要打赢这场仗
[35:34] and taking out terrorists. 除掉这些恐怖分子
[35:36] That’s what I care about. That’s doing my job. 我在乎的就做好我的工作
[35:39] How about… 那你们
[35:41] when you’re used to burn poppy fields? 烧掉罂粟田的时候呢
[35:44] Not a mission we would do. 不像是我们该做的事
[35:47] Although it is a mission that Echo Team ran 虽然是因为E队的任务
[35:49] that led to them being targeted in retaliation. 让他们成了报复目标
[35:54] I don’t know anything about that. 我不知道这件事
[35:56] You telling me I’ve got that wrong? 你是说我错了吗
[35:58] Telling you I’m not discussing it, truth be told. 我是说我不想讨论这个 说实话
[36:01] Fair enough. 好吧
[36:03] Hope you don’t blame me for asking. 希望你不要怪我问你
[36:05] Opioid crisis back home being what it is, 鸦片危机在美国已然如此
[36:07] poppies are the only piece of Afghanistan 罂粟是阿富汗人
[36:09] anybody really wants to read about. 唯一关注的东西
[36:11] Doing your job. 好好干活吧
[36:13] Funny thing. 有趣的是
[36:15] The real story here is underground. 这里真正的故事埋在地下
[36:20] Underground? 地下
[36:21] Mining. 矿产
[36:22] What I’ve been told, that’s the future here. 据我所知 矿产是这里的未来
[36:25] Coal mining? 煤矿吗
[36:26] Mostly, it’ll be rare-earth metals. 大部分是稀土金属
[36:30] Stuff’s in cell phones, laptops, 用来制作手机 笔记本电脑
[36:32] and apparently this country is sitting on 显然 这个国家坐拥
[36:34] about a trillion dollars’ worth just underneath the dirt. 上万亿美元的资源 就埋在地下
[36:38] Just waiting for somebody to drill. 等待别人开采
[36:39] – Trillions with a “T.” – At least. -上万亿美元 -至少有这些
[36:42] Won’t be able to estimate the full extent 得等他们开始开采才能
[36:44] until they can start dropping shafts. 估算出资源总量
[36:46] Won’t be able to do that until this place is stable, 而要等到这个地方稳定下来才能开采
[36:49] which is where, I suppose, you all come in. 我想这就是需要你们的地方了
[36:53] Right. 没错
[36:55] “T” for team. T代表团队
[36:56] Right? “T” For team. 对吗 T代表团队
[37:07] – How you doing? – I missed you. -你好吗 -我想你
[37:10] – You did? – I don’t think I’m supposed to say that like that. -是吗 -我觉得我不应该这样说
[37:13] I missed you, too. 我也想你
[37:14] Come in. Come in. 进来 进来
[37:17] Baby. No. 宝贝 不行
[37:18] I got to go. 我得走了
[37:19] I got to go check on this detainee I rolled up last night. 我得去看看昨晚扣押的那个囚犯
[37:22] Oh what? You just wanted to make sure 所以你就是来
[37:25] I’m up to date on your whereabouts? 告诉我你要去哪吗
[37:26] – Yeah. – Well, thanks. -对 -谢谢
[37:29] Actually, um, you know Steve Porter’s drill? 事实上 你知道史蒂夫·波特的钻孔机吗
[37:32] Yeah. 知道
[37:32] And I know you said you didn’t know what you wanted to do with it, 你说过你不知道怎样处理它
[37:35] and I was just thinking maybe I could have it. 我在想你可不可以把它给我
[37:38] Yeah. Actually, I think that’s a good idea. 好 我倒觉得这个方法不错
[37:42] – I got to get the drill now. – All right. -我得去拿钻孔机了 -好的
[37:44] – You stay here. – I’m gonna stay right here. -你在这等着 -我就呆在这
[37:52] Thanks. 多谢
[37:56] I’ll see you soon. 一会儿见
[37:57] Rain check. 改天再约
[37:58] Yeah, definitely. 好 一定
[38:08] So I had a sit-down with your reporter friend. 我和你的记者朋友坐下来谈了谈
[38:11] Oh, yeah? 是吗
[38:13] What’d you two talk about? 你们谈了什么
[38:14] Oh, you know, this and that. 你知道的 就这些事情
[38:15] Doesn’t matter. Bottom line is you kept your word. 这都不重要 重要的是你得遵守承诺
[38:19] So how did it go in there with the wife? 你和他妻子的进展怎么样
[38:22] Well, it’s been years since she’s seen Salim, 她有几年没见到萨利姆了
[38:26] so she doesn’t know anything about him targeting 所以她不知道他
[38:28] Echo Team in particular, but she does claim to know 把E队作为具体目标 但是她知道
[38:30] that he’s targeted Americans in the past. 他曾经把美国人当做目标
[38:33] Wasn’t surprised to hear he’s still at it. 听说他依旧如此也是意料之中
[38:35] – I bet. – Also gave us a dozen names -我猜也是 -她还给了我们十几个名字
[38:38] she says will confirm Salim wants to be the Afghan El Chapo. 说这些人能证实萨利姆想成为阿富汗头号毒枭
[38:41] Enough to give us a green light? 这些情报够充分吗
[38:43] Honestly? 说实话
[38:44] Yeah, I figured you were gonna say that. 是 我觉得你想这样说
[38:46] Gonna be a lot of red faces on our side 当他们发现萨利姆是坏人时
[38:48] when Salim turns out to be bad. 我们这边的情况会变得很尴尬
[38:51] Means most people won’t be inclined to believe it. 大部分人不会相信的
[38:53] We’ll have to give them something undeniable. 我们得拿出确凿的证据
[38:56] Because she can’t. 因为她拿不出
[39:03] But he can. 但是他可以
[39:14] Chai. 一杯印度茶
[39:21] Miss Ellis. 艾利斯小姐
[39:23] General Hakan. 哈坎将军
[39:25] How kind of you to invite me here. 您邀请我来这里真是太好了
[39:29] Commander Rasul tells me congratulations are in order. 拉苏尔指挥官让我恭喜你
[39:32] You’ve added a human trafficker to your list of successes. 你的成功名单上又多了一个人贩子
[39:35] That was nothing. The real prize was Permaz. 这不算什么 真正有价值的是帕尔玛斯
[39:41] My wife. 我的妻子
[39:43] You will find her a difficult woman. 你会发现她是一个难以相处的女人
[39:46] She has many, uh… problems, you know. 她有很多的问题
[39:49] Not compared to yours. 跟你比起来不算什么
[39:52] I thought you were just another dirty cop 我还以为你不过又是一个
[39:54] I had to do business with, 我不得不与之交易的腐败警察
[39:55] but it turns out, 但事实证明
[39:57] you’ve been building yourself quite the empire here, 你正在这里建立自己的帝国
[39:59] playing both sides. 两边讨好
[40:02] Your wife has lots of stories to tell. 你妻子有好多故事要讲
[40:04] Drug lords, terrorists… 关于毒枭 恐怖分子
[40:06] And what alarm those stories would raise 这些故事会在
[40:08] among my friends in the U.S. Government. 我美国政府的朋友们中间造成恐慌吗
[40:12] A prized American partner, 一个重要的美国伙伴
[40:15] a leader of an allied nation, 一位盟国领袖
[40:18] accused of consorting with terrorists? 被指控与恐怖分子勾结
[40:22] No. 不会
[40:24] If what my wife told you was sufficient for you 如果我妻子告诉你的事情足以
[40:26] to disappoint all of those people, 让所有这些人失望的话
[40:28] you wouldn’t have asked me here. 你就不会在这里问我了
[40:30] You want me to know that you know, 你想告诉我你知道了
[40:33] so you can observe my next move. 这样你就能够监视我下一步的行动
[40:36] Perhaps you should be considering 也许你行动时应该
[40:38] your moves more carefully. 更小心一些
[40:40] Nobody would be surprised if a pretty American girl 一个漂亮的美国女孩被发现死在这个地方
[40:43] was found dead in this part of town. 不会有人惊讶的
[40:47] You’re right. 你说得对
[40:49] Nobody would be surprised. 没有人会惊讶
[40:52] My dear, your pride has made you careless. 亲爱的 你的自尊心让你疏忽了
[40:57] Not necessarily. 这可不一定
[41:15] See you soon, General. 我们会很快再见的 将军
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号