Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:01] Previously on SEAL Team…
[00:02] I was always the one leaving. 之前都是我要走
[00:03] It sucks staying behind. 留下来的感觉糟糕透了
[00:04] – I know you miss it. – I’ll miss you. -我知道你很怀念 -我想的是你
[00:05] 首席翻译官
[00:06] Forgot I promised Gordon I’d meet him for drinks. 我忘记约了戈登一起喝东西了
[00:08] – Gordon, huh? – I need to go, and you need -戈登啊 -我要下了
[00:10] to talk about your paranoid fantasies tomorrow. 明天再聊你的疑心病
[00:10] ·
[00:11] So you’re telling me you don’t need any surgery? 所以你不需要动手术
[00:13] Nope. Doc fixed me up 不用
[00:14] with some heavy duty anti-inflammatories. 医生给我开了大剂量消炎药
[00:16] Told me not to bench with a straight bar. 告诉我别再用直杆做卧推了
[00:18] Stop being worried. 别担心我了
[00:19] I’m good. 我没事
[00:19] That’s Steve Porter’s drill. 那是史蒂夫·波特的钻头
[00:21] He got something on it during an op. 某次行动时有东西沾上面了
[00:23] And he asked me if I’d have our labs test it. 他就问我可不可以拿去实验室检验一下
[00:25] Why did he, uh, give it to you guys 他怎么交给你去检验
[00:27] and not the military lab? 不交给军队实验室
[00:28] I never really thought about it. 我还真没想过这个
[00:30] You’re asking permission to go after 你又请求批准
[00:31] Salim Hakan, the Afghan police commander. 抓捕阿富汗警长萨利姆·哈坎
[00:33] I know Salim’s the new poster boy for our mission here, 我知道萨利姆是我们任务的新门面人物
[00:36] but unfortunately, he’s also connected 但遗憾的是 他也跟伏击
[00:38] to the ambush and murder of six American operators. 并杀害六名美国作战人员有关
[00:40] – General Hakan. – You want to go after Salim Hakan, -有请哈坎将军 -你想追查萨利姆·哈坎
[00:43] you can’t be even a little bit wrong. 那就不能有一丝差错
[00:45] The old men will bury you. 老家伙会活埋了你的
[00:46] Permaz Hakan. How’d it go in there with his wife? 帕尔玛斯·哈坎 你和他妻子的进展怎么样
[00:48] So, she doesn’t know anything about him 所以她不知道他
[00:50] targeting Echo Team, in particular, 把E队作为具体目标
[00:52] but she does claim to know that he’s targeted 但是她知道
[00:53] Americans in the past. 他曾经把美国人当成目标
[00:55] Your pride has made you careless. 你的自尊心让你疏忽了
[00:57] Nobody would be surprised if a pretty, American girl 一个漂亮的美国女孩被发现死在这
[01:00] was found dead in this part of town. 不会有人惊讶的
[01:22] 这真是蠢到家了
[01:39] 热死我了
[02:01] 我还没准备好
[02:04] 我还没准备好
[02:14] 海豹突击队
[02:30] Any chance this isn’t what I think it is? 有没有可能这不是我想的那样
[02:32] Depends. What do you think it is? 得看你想的是什么了
[02:35] I think it’s a target package for General Salim Hakan, 我想这是萨利姆·哈坎将军的目标方案
[02:38] Police Commander of Nangarhar Province, 而他是南加哈省的国民警察警长
[02:41] hero of Afghanistan, 阿富汗的英雄
[02:42] Queen of the Andals and the First Men. “安达尔人和先民的王”
[02:45] Tell the truth. You made that last part up. 说实话吧 最后那句是你编的
[02:48] In that case, no. 如果是这样 那就对了
[02:50] There’s no chance it’s not what you think it is. 那就完全是你所想的那样
[02:52] – Mandy. – 300 pages, -曼迪 -三百页
[02:54] four flowcharts and two maps 四个流程图 两张地图
[02:55] demonstrating Salim Hakan’s ownership of the poppy farm 都表明萨利姆·哈坎是罂粟农场的主人
[02:59] and his connection to the money that paid 以及他跟用来伏击E队的那笔钱
[03:01] for the hit on Echo Team. 有关系
[03:02] There’s also a digital recording of him threatening the life 也有他威胁一位宣誓效忠的
[03:04] of a duly-sworn American intelligence officer. 美国情报官员性命的数字录音
[03:08] You. 是你
[03:11] This is the target package. 这是目标方案
[03:13] Command is free to turn it down. 司令部完全可以毙掉方案
[03:15] Just better hope they never have to defend that 你最好祈祷
[03:16] to an oversight committee. 他们永远不必跟监督委员会解释
[03:19] They’re not gonna be too happy. 他们不会很开心的
[03:21] Be forced to admit the guy they just publicly bet on 被迫承认他们刚当众押宝的当地门面
[03:24] as the way forward here turns out to be killing Americans. 结果竟然是杀害美国士兵的真凶
[03:28] Instead of just selling us out 转而像他们押宝的
[03:29] like the guys they usually bet on? 那些人一样出卖我们吗
[03:32] It’s gonna make a whole lot of people look a whole lot of bad. 这会让很多人面子上挂不住的
[03:36] Figure they ought to be used to that by now. 他们现在应该已经习惯了
[03:40] You’re sure of all of this? 这些你都确定吗
[03:43] Completely. 十分确定
[03:50] Okay. I’ll make the call. 好 等我的决定
[03:51] Stand by. 待命吧
[03:54] And, Mandy. 曼迪
[03:55] Yeah, I know. Great work. 我知道 干得漂亮
[03:58] You’re a pain in my ass. 你真让我头疼
[04:02] – Morning, sunshine. – What do you mean, “Morning, sunshine”? -早啊 阳光小帅哥 -“阳光”几个意思
[04:04] 5: 00 in the afternoon. 现在是下午五点
[04:05] Ah, you know what I mean. Glad you could make it today. 你懂我的意思 很开心看到你今天状态不错
[04:07] You’re looking a little light on your feet. 你感觉有点”飘飘然”
[04:08] Light on my feet. I’m not light on my feet, Ray. “飘飘然” 我才没有飘飘然 雷
[04:11] Morning, everybody. 早啊 各位
[04:12] See? She gets it. Good morning. 瞧 她懂了 早上好
[04:13] First things first, as of a few hours ago, 首先 几个小时之前
[04:16] the target package on Salim Hakan 针对萨利姆·哈坎的目标方案
[04:17] is officially in the pipeline. 正式投入准备当中
[04:19] – Yeah. – Well done, well done. -好 -棒 漂亮
[04:22] Hey, what did, uh, Belding say? 贝尔丁怎么说的
[04:23] – I’m sure you can imagine. – Oh, I’m imagining, all right. -你肯定能想象到 -我在想象 好
[04:25] I’m imagining the whole thing right now. 我在想象整件事情
[04:27] Anyway, he passed it up the chain. 不管怎样 他同意了
[04:29] But keep in mind, 但记住
[04:30] it took over 200 days to get approval for the Bin Laden op. 本·拉登行动花了两百多天才获批
[04:35] Salim Hakan’s been ingratiating himself 萨利姆·哈坎一直用钱
[04:36] with American brass for years now, 讨好美国很多年了
[04:38] so we may be waiting on a green light for a while. 我们大概要等上一段时间
[04:41] How the hell is it I ended up in such a bureaucracy? 我怎么总被这帮官僚们管呢
[04:43] So, nothing to do but wait, wait, wait. 没办法 等着呗
[04:46] Yeah, something tells me 有人能告诉我
[04:47] we’ll find a way to keep busy. 怎么才能让大家忙起来吗
[04:48] Delegation of congressmen and DoD officials 国防部官员和国会议员代表将于今晚
[04:50] arriving in J-Bad tonight. 抵达贾拉拉巴德
[04:52] Part of a publicity tour 是重点考察关于基建建设
[04:53] highlighting infrastructure improvements 以及地区维稳的
[04:55] and growing stabilization in the region. 一次公务出访
[04:58] Okay. Wait for it. Don’t tell me. 好 你们等着就好 别告诉我
[05:00] Hey, Blackburn, please. 布莱克本 拜托了
[05:02] – Give me a buzzkill. – We will be doing security. -快来打击我一下 -我们会负责安保
[05:04] Ah, come on, man. 拜托 伙计
[05:06] Keep them from getting blown all to hell 防止他们在这个太平的地方
[05:07] in the middle of this stabilizing region. 全被炸死
[05:09] Yeah, that would be embarrassing. 是啊 那就尴尬了
[05:11] Well, the delegation is scheduled 代表团将去参观
[05:12] to visit Forogh Curative Hospital, 福格治疗医院
[05:14] Downtown Jalalabad. 贾拉拉巴德市中心
[05:15] What time do they touch down? 他们几点到
[05:17] I’m gonna meet them at the airfield, 我将去机场接他们
[05:18] bring them back here to meet you all, 带他们来这里见面
[05:19] and then show them to their quarters. 让后再带他们到住处
[05:20] Any chance this group 这队人有没可能
[05:21] is better than the last group we had to babysit? 比我们接待的上一波人好伺候点
[05:23] You really think politicians get successful 你不会以为公众人物都是
[05:25] by listening to people? 靠倾听群众呼声成功的吧
[05:27] No. Nope. 不 不会
[05:45] Oh, this guy. 是他
[05:46] What, you know him? 怎么 你认识吗
[05:48] I know of him. 我领教过他
[05:54] Anybody know where I can get a gun? 告诉我哪儿搞支枪
[05:55] Was that bad? 那么严重吗
[05:58] Commander Blackburn. 布莱克本少校
[06:00] General Cook. 库克上将
[06:01] – Ms. Ellis. – Nice to see you again, sir. -艾利斯女士 -很高兴再见面 长官
[06:03] And you must be… 你一定是那个…
[06:04] Master Chief Hayes, sir. 总士官长海斯 长官
[06:06] I was gonna say the stubborn son of a bitch 我还想说是那个固执的混蛋
[06:08] who almost got himself stranded in that house in Yemen. 差点在也门那房子里把自己困死
[06:10] Right, something like that, sir. 是的 差不多是这样 长官
[06:13] – That was a tough op. – Yeah. -那次行动很艰难 -是的
[06:15] Good to know we’re in such capable hands. 很高兴有你们的得力保护
[06:17] Gentlemen. 先生们
[06:22] Congressman David Alper. 大卫·阿尔珀议员
[06:24] Secretary Benjamin Reed. 本杰明·里德部长
[06:25] – Master Chief Hayes, sir. – How you doing? -总士官长海斯 -你好
[06:28] Welcome. 欢迎
[06:29] This here is, uh, 这是
[06:30] Bravo Team. We’re here to keep you safe. B队 负责你们的安保工作
[06:32] Hope you make that easier than it sounds. 但愿比听起来的要轻松一些
[06:34] Driving around in an armored convoy in J-Bad 在贾拉拉巴德以武装车队前进
[06:36] isn’t exactly inconspicuous, sir. 不可能不引人瞩目
[06:39] Ah, it’s like wearing Mets gear 就像穿着大都会的队服
[06:40] to a Phillies game. 进了费城队的赛场
[06:41] Crimson to the Yale Bowl. 哈佛红队对耶鲁
[06:42] Right. 是的
[06:43] Something like that. 差不多
[06:45] Okay. Um, so, we’ll keep it real simple. 好吧 长话短说
[06:48] You’re not in Washington anymore. 你们不是在华盛顿了
[06:49] You’re in a war zone. 你们是在战区
[06:50] Follow our instructions. 要听从我们的指示
[06:51] If you don’t, you’re gonna get killed. 不然的话会有生命危险
[06:54] All right, well, 好的
[06:55] gentlemen, if you’ll follow me, 先生们 请跟我来
[06:56] I’ll show you to your accommodations. 我带你们去住处
[06:58] Good. Thank you. 好的 谢谢你们
[07:00] After you. 您先请
[07:02] What time do we leave in the morning? 明早几点出发
[07:03] We got to be at the hospital by 0900, 我们要9:00到医院
[07:05] so I figure we take off around 0730. 所以7:30出发
[07:07] Okay. First time in a while 这么长时间第一次
[07:08] you guys aren’t gonna be working reverse schedule. 你们大伙儿不用做反向计划
[07:11] Yeah, you know what? 知道吗
[07:11] You guys want to make the most of this, uh, night off? 你们要好好利用这一晚
[07:13] I can get us some adult beverages. 我可以搞点酒来
[07:15] Bring ’em back here after I get our guests tucked in. 等把客人都伺候睡下了
[07:17] That is, unless you’d rather just have a rest. 或者 你们只想好好休息一晚
[07:20] Nah, we’re good. 不啦 我们不用了
[07:22] – I’m out. – Why are you out? -我不玩 -干嘛不玩
[07:24] – You’re always out. – Hooch it up. -你老是不玩 -嗨起来
[07:25] What do you mean you’re out? Let’s get the hooch. 你不玩是什么意思 我们去拿烈酒
[07:28] Oh, shake it. Shake it, shake it, 使劲摇 使劲摇 使劲摇
[07:31] All right, let’s go. 喝吧
[07:32] Here we go. Sonny’s toilet hooch. 来 桑尼的劣质酒
[07:33] Now, Davis, if I make this right here, 戴维斯 如果我从这里扔
[07:35] you’re gonna settle my stripper tab. 你就要替我付脱衣舞女账单了
[07:39] All right, no, no, hold on, hold on. Okay. 不不 等一下 等一下
[07:41] – You miss this… – Yes. -如果你没投中 -是
[07:43] and you have to ride with 那你明天就得穿着这身衣服
[07:44] – the suits tomorrow. – Don’t do it, Sonny. -坐车 -别赌 桑尼
[07:45] That’s a terrible bet for you. Don’t do it. Bad one. 这是个烂赌 别赌 会输的
[07:48] I got this under control. 尽在我掌控中
[07:50] No look. With a no look. Ready? 盲投 盲投 准备好了吗
[07:54] Come on! 不是吧
[07:56] Sonny, my love, 桑尼 亲爱的
[07:57] you just enjoy that ride with Congressman Chicken Hawk 明天一整天 你就好好享受和小胆鹰议员
[08:00] – all day tomorrow. – Congressman Chicken Hawk? -同车的时光吧 -小胆鹰议员
[08:02] I’ll show him where to tie his little, yellow ribbon. 我会告诉他该把黄丝带绑在哪
[08:05] Boss, doesn’t it strike you as odd that a guy 老大 你不觉得奇怪吗
[08:07] who spends so much time and energy 一个人花了这么时间和精力
[08:09] hating our elected officials 去讨厌我们所选举的官员
[08:10] doesn’t take the time to vote for anyone else? 却不花点时间去给其他人投票呢
[08:12] Wait, time-out, time-out. 等等 暂停 暂停
[08:13] You don’t, you don’t vote? 你不投票吗
[08:14] No, no, he doesn’t believe in that political rhetoric, right? 他不投 他才不相信那些政治言论对吧
[08:17] Correction. 没错
[08:19] It is a privilege to vote, 投票是一种特权
[08:20] and a soldier should be apolitical. 而士兵不该关心政治
[08:23] – Apolitical? – All right, here we go. -不关心政治 -又来了
[08:24] Do you even know what “Apolitical” means? 你知不知道什么叫做不关心政治吗
[08:28] I hate Alper 我讨厌阿尔珀
[08:29] because he uses the military as a talking point, 因为他利用军队作为议题
[08:32] not because of the color of his tie. 而不是因为他领带的颜色
[08:35] Now, I-I’ve served under three presidents, 我已经服务了三任总统
[08:38] never knowing who my next boss is gonna be. 永远不知道下一任老大会是谁
[08:42] It’s better not to care. 所以最好不在乎
[08:50] Unfortunately, break time’s over. TOC in one. 很遗憾 休息时间结束 作战中心集合
[08:53] Oh. There’s no way the Salim package got approved that quick. 萨利姆的提案是不可能这么快就通过的
[08:55] Yeah, unless Mandy got in there and worked some magic. 是啊 除非曼迪进去施了魔法
[08:58] Let’s go find out what she wants. 我们去看看她想要些什么吧
[09:00] Burn it out, boys. 把火熄了 小子们
[09:05] Uptick in chatter. 继续说笑吧
[09:06] Yes. 是的
[09:08] – “Chatter” like talk? – Yes. -闲聊般地说笑吗 -是的
[09:10] So, basically, all the people you have under surveillance 大致上来说 你们在这里监视的所有人
[09:13] around here start texting, talking, 开始比以往更频发
[09:14] e-mailing each other more than usual, 互相发短信 聊天 发邮件
[09:16] and that’s alarming enough to cut short our night off? 这至于令人担忧 让我们提早结束今晚吗
[09:19] What’s alarming isn’t that they’re talking. 令人担忧的不是他们在聊天
[09:20] It’s what they’re talking about. 而是他们聊天的内容
[09:22] Rumor going around that somebody’s planning 有传闻说有人在计划
[09:24] to hit the congressional delegation. 袭击国会代表团
[09:38] I feel like I already know the answer to this question, 我仿佛已经知道这个问题的答案了
[09:40] but any chance that the brass see fit 但有没有可能那位政界人物
[09:42] to cancel this dog and pony show? 会愿意取消这场盛大的政治秀呢
[09:45] The point of this tour is to prove progress in the region. 此行的目的是为了证明该地区的进步
[09:48] Safety. 安全
[09:48] Canceling at the last minute because of a threat… 因为威胁而在最后一刻取消…
[09:50] It’s not exactly the figure that Command wants to cut. 指挥官可不想得罪这个重要人物
[09:53] I suppose if safety were a chief concern, 我想如果长官担心的是安全问题
[09:55] then they’d just do a photo op here at the base. 那他们只能在基地里拍拍照了
[09:58] You can’t tell us anything more what we’re up against? 你不能把我们要应对的情况说得再详细点吗
[10:01] We’re working on it. 我们正在处理
[10:02] All right, Ray. 好了 雷
[10:03] What are we working on? 有些什么情况
[10:03] Well, uh, convoy’s especially vulnerable to an RPG hit. 护卫车队特别容易受到火箭筒袭击
[10:07] – Yeah. – Or a car bomb. -没错 -或是汽车炸弹
[10:09] Damn shame most of the roads in this country 这下糟了 这个国家大部分的路面
[10:11] can’t accommodate tactical speed. 都无法适应战略速度
[10:12] We’re just gonna have to move as fast 我们只能以路面能适应的速度
[10:13] as the roads can accommodate, right? 来尽快移动了 对吧
[10:15] That takes care of transport. 这样满足了运输的需要
[10:16] What about after we’re dismounted? 那我们下车之后呢
[10:17] Well, the hospital’s in the middle of the city, 医院在城市中央
[10:19] so it’s accessible by multiple streets. 所以与多条街道相连
[10:21] What if the bad guys decide to put somebody 如果坏人决定让人穿着炸弹背心
[10:23] – in the crowd with an S-vest? – Or a few somebodies. -混在人群中怎么办 -或是几个人
[10:26] Yeah. Yeah, I mean we know that these protectees 我是说我们知道要保护的这些大人物
[10:29] are gonna insist on working that crowd. 一定会坚持在人群中进行
[10:31] Ugh, a politician is not gonna miss a chance to pose 政客是不会错过与那些能一起拍照
[10:33] with all those photogenic, sympathetic Afghan kids. 又能表示同情心的阿富汗孩子们合影的机会的
[10:36] – Yup. – Yeah, okay, so when do we -没错 -那我们什么时候
[10:37] get advance work at the venue? 去会场做准备工作
[10:38] I’m still trying to coordinate with the battle space owner now. 我正在尽力与作战空间负责人做协调
[10:41] So, no advance work is what you’re saying? 你是说不能去做准备工作吗
[10:43] Yeah, I’m saying the battle space owner’s an Army colonel. 我要说的是作战空间负责人是一名陆军上校
[10:45] – Doesn’t exactly answer to me. – Okay. -不必听从我的指令 -好吧
[10:48] You know what we could do is just screen the crowd. 我们能做的就是屏蔽人群
[10:50] Anyone who gets close to the delegation, 任何接近代表团的人
[10:51] you know what they have to do? 你知道他们要做什么吗
[10:53] They got to pass by the Hair Missile here, right? 他们得经过这这条战犬 对吧
[10:56] Get a good sniff. 闻一闻
[10:59] Ah. Right? Get a good sniff going here. 对吧 好好闻一闻
[11:03] 芬蒂美军前进作战基地 贾拉拉巴德 阿富汗
[11:05] Hey, how’s, uh, Stella holding up with the first deployment? 史黛拉对你第一次驻派还习惯吗
[11:09] Uh, she’s good. 她还好
[11:10] She’s, you know, keeping busy becoming an expert 你知道的 她一直忙着成为
[11:12] on all things Afghanistan. 阿富汗问题的专家
[11:14] – Well, busy’s good, I guess. – Yeah. -忙是好事 我觉得 -是的
[11:16] I mean, every time I think about, like, 每次我想到这事
[11:17] trying to put myself in their shoes, it’s… 就会站在他们的立场…
[11:19] it’s weird. Right? 很奇怪 不是吗
[11:22] Yeah, but I mean, at least Danny’s, like, 是 但至少丹尼经历过这些
[11:23] been over here, you know, he knows 他知道这里的全部经过
[11:24] the whole deal and everything. That’s got to help, right? 这应该有帮助 对吧
[11:26] Mm-hmm. Yeah, but you’re okay, right? 是的 但你没事 对吧
[11:30] Honestly, I’m, uh… 说实话 我…
[11:33] I’m not really sure where Stella’s head’s at right now. 我不太清楚史黛拉在忙些什么
[11:36] She’s been spending a lot of time 她最近花了太多时间
[11:37] with this guy she works for, Gordon. 和她的上司戈登在一起
[11:40] Sorry. 对不起
[11:41] – Why are you laughing? – I’m s… -你笑什么 -对不…
[11:44] You’re worried about a guy named Gordon, Clay? 你在担心一个叫戈登的男人吗 克莱
[11:48] Come on, now, Stella adores you. 拜托 史黛拉喜欢你
[11:50] – You think I’m being paranoid? – Yes. -你觉得我太多疑了吗 -是的
[11:53] But also no. 但也不
[11:55] My Gordon is named Tiffany. 我的假想情敌叫做蒂凡尼
[11:58] Danny’s physical therapist. 丹尼的理疗师
[12:00] In my brain she’s, like, six feet tall, abs for days. 我印象中 她身高1米8 腹肌强健
[12:04] Yes, keep going. 不错 继续
[12:06] – Shut up. You’re stupid. – Way to go, Danny, huh. -闭嘴 你个傻子 -有前途 丹尼
[12:11] It’s messed up, isn’t it? 很不爽 是吗
[12:12] What long distance can do to your head. 异地恋总让你胡思乱想
[12:14] Yeah. Yes. 是的 没错
[12:17] Hey, you ever see, uh, Strangers on a Train? 你看过《火车怪客》吗
[12:21] Yeah, sure. Psycho offers to kill a guy’s wife 当然 有个疯子提出帮一个人杀掉他的老婆
[12:24] if the guy kills the psycho’s dad. 前提是这个人帮他杀掉他父亲
[12:27] Yeah, I’m not-not sure 好吧 我不太确定
[12:29] I’m not at the whole “Murder Gordon” Phase yet. 自己到了要”杀掉戈登”的地步
[12:31] No, but you’re curious. 没有 但你很好奇
[12:33] And if you do a Internet deep dive on Gordon, 如果你在网上人肉一下戈登
[12:35] that would be weird, right? 会很奇怪吗
[12:37] Serious stalker behavior. 严重的跟踪狂行为
[12:39] But if I look into Gordon, you look into Tiffany. 但如果我去查戈登 你去查蒂凡尼
[12:43] I mean, that… think that would just be two friends 我觉得可以当成是
[12:46] doing each other a solid. 两个朋友互相帮个忙
[12:48] We’re not stalkers. 我们不是跟踪狂
[12:50] No. 不是
[12:52] – Okay. Bye. – All right. See you later. Bye. -好吧 再见 -好的 再见 拜
[12:58] ‘Sup, Doc? 你好呀 博士
[13:01] I got to say it was a trip getting your message. 我得说 能听到你的消息真不容易
[13:03] – Yeah. – Who would’ve thought, J-Bad. You and me, huh? -是啊 -谁想得到呢 贾拉拉巴德 我们俩
[13:05] – Well, how the hell are you? – Good. -你过得怎么样 -挺好的
[13:07] Thanks. Hey, last time I saw you, you were, what, uh, 谢谢 上次我见你 你在阿霍尔
[13:10] scrubbing VX out of my hair in, uh, al-Hool. 帮我擦头发里的乙基毒气呢
[13:13] – Right? – Yeah, yeah. -是吗 -是的
[13:14] Actually, it turns out a lot of the ISIS guys 实际上 很多我们从
[13:16] we kicked out of Syria, 叙利亚赶走的伊斯兰国成员
[13:17] they’re just coming here to regroup. 他们会来这里重整队伍
[13:19] So, Agency’s worried they’re gonna start 所以 情报局担心他们可能会
[13:20] with chemical weapons again. Therefore… 再次使用化学武器 所以…
[13:23] Hey, you want to grab a beer? 你想去喝一杯吗
[13:24] Yeah, maybe later, we’ll definitely do that. 过会吧 我们会喝上的
[13:25] Listen, can you keep a secret? 听着 你能保守秘密吧
[13:28] Uh… yeah, sure. 当然
[13:29] All right, listen, this, um, this drill bit– 好的 听着 这个钻头
[13:31] buddy of mine using it to poke around 我有个兄弟用它来
[13:33] the old irrigation tunnels around here. 在这附近的旧灌溉隧道钻来钻去
[13:36] You know, he thought he found something– I don’t know what– 他觉得自己找到了什么 我也不懂…
[13:38] but, uh, as you can see, there’s some residual on there. 你看 这里还有些残留物
[13:40] I just thought maybe you could find out what that is. 我觉得你也许能查出这是什么
[13:44] You think it’s a chem-bio agent? 你觉得这是种化学生物试剂吗
[13:45] No, I don’t think it’s anything like that. 不 我觉得不是那类东西
[13:47] Yeah, well, there’s definitely enough residual. 好吧 这些残留物肯定够了
[13:49] You know, uh, what kind of field those tunnels were irrigating? 你知道那些灌溉渠道浇的是什么田吗
[13:52] Yeah, poppies. 知道 罂粟
[13:54] Okay. Well, I could take a sample, 好吧 我可以取些样本
[13:56] run some basic tests on it, 做些基本化验
[13:58] but if you really want to know what’s on this thing, 但你要是真想知道这上面是什么
[14:01] I got to send that out to our lab in Germany. 我得给我们在德国的实验室看看
[14:03] – Can you keep that quiet? – Sure. -你能保密吗 -当然
[14:04] I mean, the kind of stuff I usually send those guys to test, 通常我送去给那些家伙化验的东西
[14:07] if it doesn’t have the potential to wipe out Western Europe, 如果没有炸平整个西欧的危险
[14:09] it ain’t gonna really raise their pulses anyway. 是不会引起他们太大注意的
[14:11] That’s great. Let me know what you find. 那太好了 有结果了告诉我
[14:12] We’ll get that beer later on, okay? 我们晚点再去喝酒吧 好吧
[14:14] What’s a favor between two jump buddies, right? 一起跳过伞的朋友 这点忙算什么
[14:15] That’s right. 没错
[14:16] – My man! – Yeah, my man. -好兄弟 -好兄弟
[14:18] How’s it looking? 看起来怎么样
[14:20] Looks good… 不错
[14:25] Derek, Franklin and Full Metal will be your drivers. 德里克 富兰克林和全金属是你的驾驶员
[14:28] Lead Hummer– Ray, Brock, and the pup. 领路悍马里 雷 布罗克 和狗
[14:30] Trail Hummer– Clay and Trent. 跟随悍马里 克莱和特伦特
[14:31] Everyone else will be in the MRAP with the protectees. 其他人在防地雷反伏击车里和受保护人一起
[14:33] Any chance that seating chart slipped your mind? 有没有可能你记错座位表了
[14:36] Bet’s a bet, sucker. Ooh! 错不了的 笨蛋
[14:37] – Bet’s a bet. – Ugh, this sucks. -错不了的 -这真烦人
[14:38] – Okay, let’s go. – Let’s do this. -出发吧 -出发
[14:40] See you on the other side, brother. 完成任务以后再见了 兄弟
[14:41] Damn straight, man. 说得没错 兄弟
[14:43] Okay. It’s a good day for a picnic, isn’t it? 今天是个适合野餐的日子 对吧
[14:46] – Ah, damn, I’m working. – Ah, so am I. -该死 我在工作 -我也是
[14:49] No other updates you can give me on what we’re heading into here? 事情会怎样发展 有没有新消息能告诉我
[14:52] We’re rattling our assets, but nothing yet. 我们在努力据理力争 但目前没有进展
[14:54] – You all set otherwise? – Yeah. -你都准备好了吗 -是啊
[14:55] I’m ready to roll. 我准备好开工了
[14:57] Just hoping that these politicians 只希望这些政客们
[14:58] don’t show up, that’s all. 不要出现就好了
[15:00] Morning again, sir. 早上好 先生
[15:01] Good to see you, sir. 很高兴见到你 先生
[15:02] Morning, sir. Welcome. 早上好 先生 欢迎您
[15:03] Good to see you. 很高兴见到你
[15:04] Sorry to disappoint. 不好意思要让你失望了
[15:06] Is all of our body armor this heavy? 我们的全身都要装上这些重家伙吗
[15:09] Well, only the good stuff, sir. 都是些好东西 先生
[15:10] Only the good stuff. 都是好的
[15:11] Okay, obviously we’re all aware 很明显我们都知道
[15:13] of the uptick in chatter, correct? 风险上升了 对吧
[15:14] Obviously. Can I assume we’re taking appropriate precautions? 当然 我能认为我们将采取了恰当的措施吗
[15:18] Yeah, we’re doing the best we can, sir. 是的 我们会尽最大的努力 先生
[15:20] The most important security measures remain the same– 最重要的安全措施还是那句话
[15:23] follow our instructions. 听我们的指令
[15:24] You say jump, 你说跳
[15:25] we say how high. 我们说多高
[15:26] How about I say jump and you jump? 不如我说跳你就跳
[15:31] It may sound a little overprotective, 这听着可能有些过分保护了
[15:33] but, uh, this is all in your best interest. 但这都是为了你好
[15:36] Certainly, gentlemen. 当然了 先生们
[15:38] I hereby put myself in your capable hands. 我在这把我的安全交给你们这些有能力的人了
[15:40] We appreciate that, sir. 感激你的合作 先生
[15:42] Now, if you’ll excuse me, 现在 如果可以的话
[15:43] go ahead and try to get this show on the road. 我们就出发 开始行动吧
[15:45] Of course, Eric, uh, we’ll move out as soon 当然了 埃里克 我们会尽快出发的
[15:47] as we have the final member of our delegation. 我们代表团还有一名成员
[15:52] Yeah, we weren’t informed of… 没人通知我们
[15:53] Uh, he’s a last-minute addition. He should be along any… 他是最后加进来的 他应该在…
[15:58] As a matter of fact, that’s him now. 事实上他就在那儿了
[16:13] I assume you know General Salim Hakan, 我假设你们认识萨利姆·哈坎将军了
[16:16] the commander of the National Police 南加哈省的
[16:17] for Nangarhar Province. 国民警察警长
[16:22] We’ve met. 我们见过
[16:32] Sir. 长官
[16:35] Yes, sir. 是的长官
[16:39] Of course, sir. 当然了 长官
[16:40] What do you mean? 你什么意思
[16:41] You’re really gonna let this guy roll with us? 你真的要让这个家伙和我们一起行动
[16:43] It gets better than that. 比这还好呢
[16:45] Alper invited him to ride in our MRAP. 阿尔珀邀请他坐我们的防地雷反伏击车
[16:48] Bodyguards will bring up the rear in their Technical. 贴身保镖会用他们的技术殿后
[16:50] – You got to be kidding me. – I wish. -你开玩笑的吧 -我也希望是
[16:52] Comes straight from Command. 司令部直接下达的命令
[16:53] Did you tell Command to look 你跟司令部说了
[16:54] at the target package awaiting their approval? 让他们看那份待审核的目标方案了吗
[16:55] It says clearly that he is likely responsible 那上面说得很清楚
[16:57] for the death of Echo Team. 他很有可能是害死E队的人
[16:58] Yeah, you’re preaching to the choir. 说了 你是在白费唇舌
[17:00] Okay, well, the good news is, Salim’s not an ideologue. 好消息是 萨利姆不是个偏执份子
[17:03] He’s unlikely to bomb a convoy he’s riding in. 他不大可能会炸了自己所在的运输队
[17:06] Right, well, the bad news is, I got to look at this guy’s face 没错 坏消息是我得看着这家伙的脸
[17:08] without putting a bullet in it. 忍着不朝他开枪
[17:10] How long you figure it’d take to get my, uh, kit out here? 你估计要多久能把我的装备拿出来
[17:12] – Two minutes. – Wow. -两分钟 -哇
[17:14] You really gonna come along just so, what, 你真要跟我们一起来
[17:16] you can hold my leash? 为了压住我的脾气
[17:17] No. I’m gonna come along to hold Sonny’s leash, too. 不 我也是为了去压住桑尼的脾气
[17:21] Kit’s on its way. All right, done. 装备就绪了 准备好了
[17:24] Let’s get loaded up, guys. Let’s go, gentlemen. 上车吧 伙计们 走吧 先生
[17:35] Do you know a quarter of the women in your military 你知道这个军队里四分之一的女人
[17:37] have been assaulted by men they serve with? 都被和他们一起服役的男人非礼过吗
[17:44] You’re very brave to live on this base. 在这个基地待着 你很勇敢
[17:46] What do you want? 你想怎么样
[17:48] – To apologize. – Really? -道歉 -是吗
[17:51] The last time we spoke, I was upset and-and angry. 上次我们谈话的时候 我很沮丧 很生气
[17:56] I fear the subject of my wife is not a happy one. 我怕我妻子说些不开心的事
[17:58] Yeah, she told me some pretty nasty things about you. 没错 她告诉我了一些关于你的糟糕的事
[18:01] The man she describes is who I was. 她描述的那个是过去的我
[18:04] Oh, don’t be ridiculous. 别搞笑了
[18:08] We’re all products of our environment. 我们都是自己所处大环境的产物
[18:11] I hope you won’t hold mine against me. 但愿你不会因为我处的环境对我有成见
[18:13] Your environment’s not the problem. 你处的环境不是问题所在
[18:19] Have a good day, Miss Ellis. 祝你一天愉快 艾利斯小姐
[18:23] I hope you’ll be safe here. 希望你们在这平安无事
[18:56] Okay, look, I’m sure you all know the drill. 相信大家应该都清楚流程
[18:58] You’ll stay in formation, we keep it tight. 保持队形 我们会跟紧的
[19:01] And when we say move, you move. 我们说行动之后你们再行动
[19:03] The congressman expects there’ll be opportunity 国会议员希望能有机会
[19:05] for positive interaction with the locals. 和当地人有良好的互动
[19:07] Except them locals, 当地人可不想
[19:08] they’re looking for a different type of interaction. 他们正找机会跟你们来个不一样的互动呢
[19:11] Not the positive kind. 可不是好的那种
[19:13] Well, the whole point of these events is to demonstrate 这些活动的目的就是为了
[19:15] a cooperative interaction with our Afghan partners. 展示出我们和阿富汗伙伴的合作互动
[19:18] And, of course, to give us the chance 也是给我们一个机会
[19:20] to display our gratitude. 表达我们的感激之情
[19:27] You know what, the whole point of this 知道吗 我们的目的
[19:28] is for us to keep you safe 就是保证你们的安全
[19:30] and alive. 还有性命
[19:31] Well, surely there’s a way we can work all this out. 肯定有办法解决一切的
[19:34] Obviously we’ll do our best to accommodate. 我们一定会尽力配合
[19:37] All we ask. 我们唯一的要求
[19:40] TOC, this is Bravo 1. How close are we? 作战中心 这里是B1 我们到哪了
[19:43] The hospital’s eight blocks away. 医院在八个街区之外
[19:44] ETA– two minutes. 估计两分钟到达
[19:46] Bravo 2, sitrep? B2 汇报情况
[19:49] All good, Bravo 1. 一切正常 B1
[19:50] What’s the matter? You running out of small talk in there? 怎么了 在那没得可聊了
[19:53] That’s funny. You just keep that up, 有意思 你要是继续说
[19:54] I’ll tell you what, I’ll switch you out with Sonny on the ride home. 猜怎么着 回程时我就把你换到和桑尼一起
[19:57] All right, I’m done talking. 好吧 我不说话了
[19:58] Oh, Davis puts us about two mikes out. 戴维斯说我们大概两分钟之后就到
[20:00] When we arrive, we want to keep it tight. 到了后 希望能跟紧点
[20:04] Always. 当然
[20:13] Toc. This is 1. Pulling up now. 作战中心 这里是B1 正在停车
[20:15] Southside entrance. 南侧入口
[20:25] 仅限紧急车辆通行
[21:18] Congressman Alper. 阿尔珀议员
[21:20] It’s my honor, thank you. 我的荣幸 谢谢
[21:25] Thank you for everything. 感谢你做的一切
[21:53] All call signs, this is Bravo 1, abort. 全体注意 这里是B1 行动取消
[21:54] Move, move, move! 快快快
[22:00] What the hell are you doing? 你们在干什么
[22:02] Clear! 安全
[22:12] What the hell is he saying? 他说什么呢
[22:15] Something about his wife. 他老婆的事
[22:21] He says his wife is a patient here. 他说他老婆是这里的病人
[22:22] She was hit by a bus or something. 被一辆公交还是什么的撞了
[22:27] Well, why the hell you didn’t use the front door, then, huh? 那你他妈怎么不走前门
[22:32] Bravo 1, this is Bravo 3. B1 这里是B3
[22:34] Go ahead, 3. B3继续说
[22:36] Yeah, he’s a private citizen, 他是个普通人
[22:37] and his wife is here at the hospital. 他老婆在这住院
[22:39] I’m gonna drop him off at the local PD. 我去把他交给当地警局
[22:42] Copy that. 收到
[22:44] You know Congressman Alper is gonna 你知道阿尔珀议员会因为
[22:46] want to punish someone for a false alarm. 假警报找个人撒气的吧
[22:48] Wouldn’t surprise me. 这倒是不惊奇
[22:50] Never good to make an enemy of a guy 把基金委员会的人
[22:51] that’s on the committee that controls your funding. 变成自己的敌人可从来都不是上策
[22:53] Be nice if he understood the guys are 要是他能理解
[22:54] just trying to keep him safe. 他们只是想保证他的安全就好了
[22:56] Yeah, Alper doesn’t strike me as the understanding type. 但我印象中阿尔珀可是个善解人意的人
[22:59] Excuse me, this just came in from the field office in Herat, 打扰 这是刚从赫拉外勤部发来的
[23:01] – near the Iranian border. – I know where Herat is. -靠近伊朗边界 -我知道赫拉特在哪
[23:05] What’s the confidence level on this? 可信度有多高
[23:06] The sat phone intercept came from 窃听伊朗革命卫队的指挥官的
[23:08] an Iranian Revolutionary Guard commander. 卫星电话得到的情报
[23:10] Human sources monitoring the cross-border ratlines 监视跨境逃生通道的人力部门
[23:12] confirm they’ve heard the same thing. 也证实他们听到过同样的内容
[23:14] Okay, thanks. 好的 谢谢
[23:16] What’d they hear? 窃听到了什么
[23:17] You ever hear of Abu Ali? 你听说过阿布·阿里吗
[23:20] Yeah, it might ring a bell. 好像有点印象
[23:21] Former Syrian army sniper, 前叙利亚军队狙击手
[23:22] now basically a contract killer. 现在基本算是个雇佣杀手
[23:24] Supposed to be the go-to guy for long-distance assassinations. 应该是执行远距离刺杀的首选杀手
[23:27] His mother must be so proud. 他的母亲应该很骄傲吧
[23:30] Anyway, 24 hours ago, Abu Ali crossed into Afghanistan 总之 24小时之前他从泰耶巴特来到
[23:33] from Taybad. 阿富汗境内
[23:35] Iranians think he was headed for Jalalabad. 伊朗那边认为他是要去贾拉拉巴德
[23:39] So, last night we hear that someone’s planning 昨晚我们窃听到有人谋划
[23:40] to hit our congressional delegation, 要攻击国会代表团
[23:42] and today one of the world’s best assassins turns up in town. 今天世界第一的刺客就出现了
[23:47] You think that’s a coincidence? 你觉得这是个巧合吗
[23:48] I sure as hell hope so. 我希望最好这样
[23:58] Our shooter’s a Syrian national known as Abu Ali. 我们的枪手是叫阿布·阿里的叙利亚人
[24:01] Though not strictly ideological, 虽然不是最佳人选
[24:02] he’s an old favorite of jihadi groups. 但他曾是圣战组织的核心人物
[24:04] I just sent his file to your tablet. 我刚把他的档案发到你平板上
[24:06] Yep, there he is. Abu Ali, aka Brother Death, 收到 阿布·阿里 亦称”死神兄弟”
[24:10] aka Mr. Nobody. 又名”无名氏”
[24:12] As you’ll see, he made life hell 如你所见 他在西摩苏尔战争中
[24:13] for the Iraqis in the battle for West Mosul. 将伊拉克变成了人间地狱
[24:15] Unfortunately for us, 不幸的是
[24:17] his range of operations isn’t limited to the Mideast. 他的行动范围并没局限于中东地区
[24:19] Well, he’s sure as hell been racking up 他肯定是在累积自己的
[24:21] his frequent flyer miles. 常旅客里程
[24:22] We have credible intel he was responsible 我们有可靠情报称
[24:25] for the murder of a state legislator 他是去年尼日利亚东北部
[24:26] in Northeastern Nigeria last year. 一名州议员被谋杀的凶手
[24:28] Then, six weeks ago, an Azeri journalist 六周前 一名被软禁的
[24:30] under house arrest was shot through his bedroom window. 阿塞拜疆记者被人从卧室窗户射杀
[24:33] Damn, that brother’s ruthless, isn’t he? 糟糕 这哥们太无情了 不是吗
[24:35] That boy’s a cold shot. 他是个冷血杀手
[24:36] Now he’s in J-Bad. 现在他在贾拉拉巴德
[24:37] Yeah. Apparently he’s targeting our delegation. 显然是想对我们的代表团下手
[24:40] – Cank the tour. – Damn straight. -取消这次行程 -必须的
[24:42] – Alper’s not gonna like it. – I don’t care about Alper. -阿尔珀不可能愿意 -我才不管他
[24:44] I don’t care what he thinks, all right? 我不在乎阿尔珀怎么想 知道吗
[24:45] You can’t protect against that. 这情况下你保护不了他
[24:46] – Are you gonna talk to Alper? – Yeah. -你会去和阿尔珀说吗 -对啊
[24:48] I’m just saying it’s gonna be tough to make a case 我只想说毕竟发生那事之后
[24:49] that our intel’s reliable after what just happened. 很难保证我们的情报是可靠的
[24:51] Fine, I’ll talk to Alper. 行吧 我去和阿尔珀谈
[24:52] Hell, we’ll all talk to him. 管他的 我们一起去
[24:53] It’s not a question of that. 不是人多就能解决的
[24:54] I’ll talk to him. It’s my job. 我会和他谈的 这是我分内的事
[24:55] I’m just saying this is not gonna be easy. 我只是说这不是个容易的活
[25:01] Do you see that? 你看见了吧
[25:03] This thing just happened, 这事刚发生
[25:04] and we already have 25,000… 网上就已经有两万五千
[25:06] – 26. – 26,000 views. -两万六 -两万六千多点击量了
[25:09] Thanks to your crack security squad. 这可多亏了你的废物安保小队
[25:11] Yeah, sir, my men reacted to what appeared to be 长官 我的人对可能逼近的威胁
[25:13] – a very imminent threat. – Except it wasn’t. -做出了反应 -但那根本不是
[25:14] And now you come at us with another “Imminent threat.” 现在你又跟我们说什么”逼近的威胁”
[25:17] – This sniper. – Believe me, sir, -这个狙击手 -相信我 长官
[25:18] our intelligence is actionable. 我们的情报是可行的
[25:20] – And what if your intelligence is wrong? – Again. -要是你们的情报是错的呢 -又一次
[25:23] Our intel people have satellite intercepts 我们的情报员截获的卫星情报
[25:26] confirmed by human assets. 都和线人确认过
[25:28] What, who are these assets? 什么 这些线人是谁
[25:31] It’s classified. 这是机密
[25:33] – From the congressman? – Yes. -对国会议员也保密吗 -是的
[25:35] David, individuals fail in war. 大卫 个体在战争中势单力薄
[25:37] Only teams survive. 团结才是力量
[25:39] If one of our best says cancel, I think we should listen. 我们中最优秀一员都建议取消 接纳吧
[25:41] Well, I just hate to see this crush 我不愿看到我们飞了一万两千多公里
[25:43] our nation-building efforts we flew 8,000 miles to promote. 过来促成的重建国家的努力毁于一旦
[25:45] ‘Cause we don’t want to do that. We don’t want to crush 因为我们不想那样 我们不想
[25:47] – the nation’s building– – Master Chief… -毁了国家重建计划 -总士官长
[25:48] You know what, they need to hear this, okay? 他们得知道这些 好吗
[25:51] My experience is that I trust 从我个人经验而言
[25:53] Miss Ellis’ judgment. 我相信艾利斯小姐的判断
[25:54] If she says that this is a real threat, 如果她说这是个真正的威胁
[25:56] then all your lives are in danger. 那么你们所有人都有生命危险
[25:57] Well, apologies to my friend, the secretary, 不好意思了 我的部长朋友
[26:00] but we are not here to nation-build, Master Chief. 我们来这不是为了国家重建 总士官长
[26:02] We are here to assist the Afghan people 我们来这的目的是帮助
[26:05] in their struggle to build a nation for themselves! 奋斗中的阿富汗人民建设他们国家
[26:08] Now, how do we do that if we turn tail and run? 我们掉头就走的话 目的就达成不了
[26:11] My job is to keep you safe. This tour is done, it’s over. 保障您的安全是我职责 行程到此结束
[26:14] Well, I’ll absolve you of that responsibility, 那么我免除你的那项职责
[26:17] Master Chief. 总士官长
[26:17] Or, if I lack the authority 要是我作为众议院
[26:19] as simply a member of the House Armed Services committee, 军事委员会成员 没有那个权限
[26:22] I’m sure my friend here, General Cook, has a place 我相信我这位朋友 库克将军
[26:26] in your chain of command. 还领导得了你们
[26:35] Afraid we’re going ahead, gentlemen. 恐怕行程得继续 先生们
[26:37] Of course, sir. 当然 长官
[26:39] You’re making a big mistake. 你正在犯一个巨大错误
[26:41] Your responsibility is our protection, Master Chief. 你的职责是保护我们 总士官长
[26:45] Protect us. 只管安全保障
[26:46] Yes, sir. 是的 长官
[26:53] These guys finance the war that tore these people up, 这些家伙给残害无数人民的战争提供资金
[26:55] fund the hospital that stitches them back together, 又资助医院来治疗伤员
[26:57] then show up to take selfies with ’em. 完事后还来和伤员自拍
[26:58] Yeah, that’s all they want to do is take selfies. 他们想要的不就是自拍嘛
[27:01] And we watch their backs while they do it. 我们还得时刻保卫他们的安全
[27:02] I don’t think about that, Ray. 我不这么觉得 雷
[27:03] Yes, you do. You just can’t say it. 承认吧 你只是不会说出来
[27:05] That’s why you got me. 所以你才需要我
[27:07] Bravo 3, Bravo 6, is it clear upstairs? B3 B6 楼上安全吗
[27:10] Yeah, Bravo 1, we are clear to move. 安全 B1 可以行动了
[27:13] Copy that. 收到
[27:13] I’m gonna go put eyes on Salim. 我去留意一下萨利姆
[27:15] You know, he don’t seem like the guy 他看起来不像那种
[27:16] that would blow us up riding around with us, 会跟我们同归于尽的人
[27:19] but he sure as hell would invite a sniper to the party 但他很可能会让狙击手埋伏
[27:23] to pick us off. 干掉我们
[27:24] What are we doing here? This is a clown show. 我们在这儿干嘛呢 简直像滑稽表演
[27:26] We got this. 我们能搞定的
[27:28] Your optimistic point of view amazes me sometimes, Spenser. 你的乐观有时让我赞叹 斯宾塞
[27:34] Okay, excuse me, gentlemen. 打断一下 先生们
[27:36] I think we should keep moving, get you to the second floor. 我觉得我们该继续走 带你去二楼
[27:37] It’s okay, Master Chief, there’s been a change of plans. 不用了 士官长 计划有些变动
[27:41] Change of plans? 计划变动
[27:42] Washington would greatly appreciate 如果议员能在媒体前露面
[27:44] the congressman making himself available to the press. 华盛顿会非常感谢
[27:46] That’s excellent. And I understand 太棒了 我从主管了解到
[27:48] from the director here that the hospital courtyard 医院的庭院
[27:50] would be a perfect place for a few quick words 会是个非常适合简短演说和
[27:52] – and some Q&A. – That’s a bad idea. -问答的地方 -这是个坏主意
[27:54] – Yeah, I’d have to agree. – Well, as do I, -没错 我也同意 -虽然我也同意
[27:56] but the last thing I want to do is speechify 我最不想做的就是高谈阔论了
[27:58] when I could spend my afternoon 而且我本可以
[27:59] with these beautiful people, but there it is. 和这些可爱的人度过下午 但事已至此
[28:04] Sir, could I have a word, please? 长官 能借一步说话吗
[28:06] Excuse us. What’s the issue? 抱歉 有什么问题
[28:10] The issue is that your colleague wants 问题是你的同事想要
[28:11] to change the tactical plan. 改变战术计划
[28:13] – Actually, that request came directly from Washington. – Shut up! -事实上是华盛顿的直接要求 -闭嘴
[28:14] Get him out of here, Ray. 请他离开 雷
[28:16] It’s bad enough that we are here, 我们在这本身就很不妙了
[28:17] but putting us in an exposed position, 还要暴露在公众面前
[28:19] that’s suicidal. 这等于是自杀
[28:20] I’ll speak with him. 我会和他谈的
[28:23] Problem? 有问题吗
[28:28] Nothing we can’t handle. 没什么我们解决不了的
[28:30] Yes, I’m sure you’re adept at protecting your people. 没错 我知道你很擅长保护你的人
[28:33] That I know. 这我了解
[28:36] You have no idea. 你不了解
[28:38] Well, if you need any assistance, 如果你需要协助
[28:39] we are happy to help. 我们乐意帮忙
[28:47] They say real power grows out from the barrel of a gun. 俗话说枪杆子里出政权
[28:51] Apparently not today. 显然今天不是这样
[28:53] It ain’t over yet. 还没结束呢
[28:55] Coming after you next. 马上就来找你
[29:03] Ray. Listen. 雷 听着
[29:07] Overwatch, south side. Got it? 守望南区 明白
[29:10] – On it. – All right, moving up. -交给我 -好了 走吧
[29:12] All call signs, 全体注意
[29:13] we’re moving outside, west corridor. 我们正向外移动 西走廊
[29:15] Bravo 3, copy. B3 收到
[29:17] You still optimistic there, sunshine? 你还很乐观吗 小太阳
[29:21] Bravo 1, this is TOC. What’s the situation? B1 这里是作战中心 情况如何
[29:23] It’s not good. 不太妙
[29:25] It’s determination like that– 是这样的决心
[29:27] like that of our Afghan partners in the fields 是我们在赫尔曼德和坎大哈的
[29:30] of Helmand and Kandahar, 阿富汗伙伴的决心
[29:33] of our own courageous military 是在东边高山里
[29:36] in the great mountains to the east, 我们本国的勇敢战士们的决心
[29:38] that fills me with a sense of hope 使我充满希望
[29:41] and says yes, Afghanistan is worth it. 并肯定地说 阿富汗值得我们这么做
[29:46] Now, some have questioned our policy of engagement here. 有些人对我们的接触性政策存有疑虑
[29:51] Is Afghanistan really worth it? 阿富汗究竟是否值得我们这么做
[29:54] Can this great country, made up of so many proud peoples, 这个由众多自豪的人民组成的伟大国家
[29:58] ever be made whole again? 还能再次统一吗
[30:01] Bravo 2, anything? B2 有情况吗
[30:03] When I spoke with the president… 当我那天在喀布尔…
[30:04] – Still quiet up here. – …the other day in Kabul, -这里没什么动静 -…和总统交谈时
[30:07] he told me of a young… 他谈起了一个年轻的…
[30:08] If he’s in there somewhere, I can’t see him. 如果他混在人群里 我没看见
[30:10] And I can see a lot. 而且我视野挺开阔的
[30:12] Might have dodged this one, brother. 有可能这次没事 兄弟
[30:13] Keep your eyes open. 继续观察
[30:15] Copy that. 收到
[30:16] TOC, you got anything? 作战中心 有情况吗
[30:18] The security cordon’s holding. 拉起了警戒线
[30:20] There’s no vehicular traffic within 200 yards 你们周围183米以内
[30:22] of your perimeter. 没有来往车辆
[30:23] Just let me know if anything changes. 有动静的话告诉我
[30:24] – Will do. – Bravo 6? -好的 -B6
[30:28] No, still nothing. 没有情况
[30:29] Copy. 收到
[30:29] …it was a raw deal of fate …这对他而言
[30:31] that was handed to him. 是命运的不公
[30:33] He stood up to that… 他勇敢面对了现实
[30:35] Bravo 1, back right. B1 右后方
[30:36] Guy in a maroon outfit moving towards the center. 一个穿褐红色衣服的人正走向中间
[30:41] – Got him. Bravo 3? – Yeah, I see him, too. -看到他了 B3 -我也看到了
[30:44] Now, those were the words, 就是这些话
[30:46] the simple words of a boy… 一个男孩简单的话语
[30:49] He’s reaching in his pocket. 他正从口袋里拿东西
[30:50] Don’t do it, man. 别这样 兄弟
[30:57] Now, this project of ours, of all of us… 如今 我们这个项目 我们所有人的
[31:01] Maroon outfit’s not a threat. 穿褐红色衣服的人安全
[31:02] Say again, maroon outfit’s not a threat. 重复 穿褐红色衣服的人安全
[31:04] – He’s taking a photo. – So it’s with great pleasure -他在拍照 -我很荣幸地
[31:06] that I introduce one of those partners 向你们介绍一位伙伴
[31:08] right here in Jalalabad. 他就在贾拉拉巴德
[31:10] His command has been essential to… 他的领导起到了关键作用
[31:12] Bravo 2, you got eyes on the building across from us? B2 看到我们对面的大楼了吗
[31:14] Above the roofline? 在屋顶上方
[31:17] Police Commander Salim Hakan. 警察警长萨利姆·哈坎
[31:26] That’s him, Bravo 1. 他在那 B1
[31:26] Gun at two o’clock. 两点钟方向有枪
[31:43] Go, go, go. Move, move, move. 快走快走 让一下
[31:44] Get these guys back to convoy. 把这些人带回护卫队
[31:45] – Four of you with me. – What are you gonna do? -你们四个跟着我 -你打算怎么做
[31:47] Ray’s got eyes on the sniper– we’re gonna take him out. 雷看到了狙击手 我们得拿下他
[31:49] Our mission is to get this guy back in one piece. 我们的任务是把他安全带回去
[31:50] – Then what are you still doing here? Go, go, go! – Roger that. -那你还在这干什么 快去 -收到
[31:53] 2, this is 1. Heading up with 4. B2 我是B1 正和B4上楼
[32:02] He’s on that roof somewhere. I don’t have a clear shot. 他在楼顶某处 我不能保证一枪毙命
[32:06] He’s on the move. 他在移动
[32:07] Don’t let him out of your sight. 别让他跑了
[32:09] – Copy that. – I got the bird’s-eye on him. -收到 -我从空中监视他
[32:11] Go, go get that son of a bitch. 走 去抓这个混蛋
[32:19] Can you feel anything? You got, you got any pain? 有感觉吗 能感到疼痛吗
[32:22] – No. Nothing. No. – Nothing. -不 感觉不到 -没有伤口
[32:24] Bravo 1, this is Bravo 3. B1 我是B3
[32:26] We’ve searched these guys multiple times, 我们给这些人做了多次检查
[32:28] and all we can find is some road rash. 只看到一些擦伤
[32:32] Who the hell’s blood is this? 这到底是谁的血
[32:34] The shooting seems to have stopped. 枪击已经结束
[32:35] It’s unclear who among the targeted American delegation 并不清楚成为攻击目标的美国代表团中
[32:36] 突发新闻 美国人成为攻击目标
[32:38] has been injured, but it does appear a number of bystanders 有谁受伤 但似乎有一些旁人
[32:40] have been shot… 被击中
[32:41] That’s Salim Hakan. 那是萨利姆·哈坎
[33:26] Bravo 1, Bravo 2, this is Zero-One– I got the sniper B1 B2 我是01 发现狙击手
[33:29] on the rooftop of the building southwest of the courtyard. 在庭院西南方向的楼顶上
[33:31] He’s battened down the hatches, but he is there. 他隐蔽起来了 但肯定就在那
[33:42] Zero-One, looking at roof in question. 01 正在观察可疑楼顶
[33:45] There’s only one or two places he can be. 他只有一两个可以藏身的地方
[33:46] Bravo 1, this is 2, taking up position opposite roof B1 我是B2 在你们对面的
[33:49] to your location. 楼顶就位
[33:51] Bravo 2, you got eyes? B2 能看到目标吗
[33:58] Negative. You got the best angle. 不行 你们位置最好
[33:59] Anything? 看到人了吗
[34:06] Nothing. 没有
[34:07] Bravo 1, Bravo 2, this is Zero-One. B1 B2 我是01
[34:09] I have all y’all on ISR. 我在侦察监视设备上看到你们
[34:11] He’s in the northern enclosure. 他在北面围墙处
[34:15] Bravo 2, frag him. B2 扔手雷
[34:17] – Drop it in there. – On it. -把手雷扔过去 -收到
[34:33] Target down. 击中目标
[34:37] Is everyone okay? 大家都还好吗
[34:43] Bravo 2, you okay? B2 你还好吗
[34:48] Roger. 收到
[34:49] I’m good. 我很好
[35:03] He’s got a phone. 他这有部手机
[35:09] All right. 好了
[35:25] How they doing? They good? 他们怎么样 还好吗
[35:26] The other two are still getting some tests, 其他两个人还在做检查
[35:28] but it seems like just a couple scrapes. 但是应该只有几处擦伤
[35:30] Probably some mental scars to contend with. 可能会留下些精神创伤
[35:34] Should be good, huh? 应该没什么事
[35:37] – Master Chief. – Sir. -总士官长 -长官
[35:39] We got some real wounded warriors now, huh? 您现在是个受伤的真正战士了
[35:41] This could have been far worse. 情况可能会更糟
[35:43] If your reflexes were any slower, 你们要是反应再慢一点
[35:45] I’d be on a slab downstairs with General Hakan. 我就得和哈坎将军一起躺在楼下板子上了
[35:48] So thank you, gentlemen. 谢谢你们 先生们
[35:49] Just doing our job, sir. 职责所在 长官
[35:52] Edward, put together a press release. 爱德华 准备一场新闻发布会
[35:54] I want to assure the public… 我想确保公众
[35:56] – Go ahead, say it. – What? -说吧 -说什么
[35:58] Whatever is making you look like you’re trying 说说那些让你看起来像
[36:00] to walk forward with your pants on backwards. 把裤子穿反了走路的想法
[36:02] Saying I look discombobulated? 你是说我看起来很困惑吗
[36:04] Yeah, something like that. 差不多吧
[36:09] This isn’t how I wanted to get Salim. 这不是我想抓到萨利姆的方式
[36:11] I get it. I know you wanted to bring him in yourself. 我明白 我知道你想亲手抓住他
[36:13] But you know what? We got him. 但是你知道吗 我们拿下他了
[36:14] Somebody got him. 有人抓到他了
[36:15] The point is, he’s got. 重点是 他被抓到了
[36:17] Call it karma, fate, whatever it is, 叫它因果 命运 随便
[36:19] but a get’s a get, and a win is a win. 但抓到了就是抓到了 胜利就是胜利
[36:22] Yeah, I guess. 我想是吧
[36:23] Okay. So, why don’t you go get some sleep? You deserve it. 好 所以你为什么不去睡一会呢 你应得的
[36:26] – All right? – Yeah. -好吗 -好
[36:49] Just, uh, just thought you should know, 就觉得应该告诉你一声
[36:51] you’ve got nothing to worry about. 你不用担心
[36:54] How’s that? 怎么说
[36:56] Tiffany. 蒂芙尼
[36:58] Danny’s, uh, his physical therapist. 丹尼是他的理疗师
[37:00] You mean with all that’s going on, you had time to look into her? 你是说发生了这么多事 你还有空关注她
[37:03] Come on. You-you’re gonna sit here and tell me 得了 你打算坐在这告诉我
[37:05] you didn’t do the old deep dive on Gordon? 你没去挖戈登的老底吗
[37:08] So… 那
[37:10] do I have anything to worry about with the professor? 我是不是得防着点教授呢
[37:12] No. I mean, I got his… his bio right here. 不 我是说 我有 他的个人简历
[37:16] Old fossil time? 老古董时期
[37:18] Yeah, I mean, look… 是 我是说 你看
[37:21] the poor guy didn’t even have a chance with a girl like Stella. 那个可怜蛋和斯特拉这样的女生根本没可能
[37:24] Well, good. I wasn’t even worried. 好极了 我甚至都不担心
[37:26] Oh, me neither. 我也没有
[37:27] Okay. 好的
[37:28] – Okay. Bye. – All right. -好 拜拜 -行
[37:52] 未读信息
[37:57] 您收到了一封来自中情局134C情报站的加密邮件 请输入密码查看附件信息
[37:59] 萨利姆·哈坎目标方案已通过
[38:02] You got to be kidding me. 逗我玩吗
[38:03] 萨利姆·哈坎目标方案已通过
[38:31] I am so hungry right now. 我现在好饿
[38:34] Starving. 饿死了
[38:35] – So are you, too? – No, you’re sitting on the refrigerator. -你也饿 -不 你坐在冰箱上
[38:37] – No, really? – Maybe there’s something that we can get here. -真的 -也许能从那里拿点吃的
[38:39] Oh. No. 糟糕
[38:40] – That is– no, no– an emergency… – I got a great idea. -那个 不不 紧急状态 -我有个好主意
[38:42] You know what, there’s this great steakhouse 你知道吗 在58号公路上
[38:44] right out on Route 58. 有一家很棒的牛排店
[38:46] I’m telling you, they have a rib eye, a bone-in, 我跟你说 他们有肋眼牛排 带骨牛排
[38:50] about this thick– it’s so good. Huh. 有这么厚 绝了
[38:52] Garlic mashed potatoes? 有蒜蓉土豆泥吗
[38:54] – Onion rings? – No. -洋葱圈行吗 -不
[38:55] – Yeah. – Don’t talk to me like that. -好吧 -别这么跟我讲话
[39:00] Is that anywhere near Jalalabad Airfield? 那里靠近贾拉拉巴德机场吗
[39:03] About 7,000 miles, give or take. 大约一万一千多公里
[39:07] Right around the corner. 就在拐角
[39:09] Want to go? 想去吗
[39:10] – Well, I’m ready. – You ready? -我准备好了 -你准备好了
[39:11] – Yeah. – You’re not dressed. -对 -你还没换衣服呢
[39:11] I’m just gonna wear this. It’s fine. 我打算就穿这个 没事
[39:13] – It’s so hot outside. – Yeah. -外面好热 -也是
[39:16] Oh, no. 不
[39:20] Oh. No, no. 不 等下
[39:20] What? Oh. 什么
[39:22] No. No. 不要嘛
[39:23] Look, I would strongly urge you not to answer that 听着 如果不是跟国家安全有关
[39:26] – if it wasn’t a matter of national security. – It is. -我强烈建议你别去管它 -有关
[39:34] You’re not resting. I told you to rest. 你没有休息 我让你去休息的
[39:36] That’s not resting. 这可不是在休息
[39:37] You, uh, you gonna eat that? 你 你打算吃这个
[39:39] What’s going on? 怎么了
[39:41] The sniper’s phone. Okay. Mmm. 狙击手的手机 好的
[39:44] What? Did you pull something off that? 怎么 你从上面查到什么了吗
[39:46] I didn’t have to. 不必查
[39:47] A text came in after you picked it off of him. 你从他身上拿走后就来了条短信
[39:51] Well… okay, you’re gonna have to help me out. 好吧 你得帮我一下
[39:53] My Arabic’s a little rusty there. 我的阿拉伯语退步了
[39:55] “The remainder of your payment will be ready in 48 hours.” 你的剩余报酬会在48小时内准备完毕
[39:57] Payment? 报酬
[40:00] Wait, so they think he’s still alive? 等等 所以他们以为他还活着
[40:02] And still out there– but it’s more than that. 而且没被抓 但不仅如此
[40:04] If this guy’s getting paid, 如果这个人能拿到报酬
[40:06] it means he successfully completed his job. 说明他成功完成了任务
[40:09] So they don’t care if he missed the Americans. 所以他们不在乎他没有击中美国人
[40:10] He wasn’t aiming at the Americans. 他的目标也不是美国人
[40:12] Salim was the target. 萨利姆才是目标
[40:14] There’s a lot easier ways to take out Salim. 想干掉萨利姆有的是比这容易的办法
[40:16] Not if you want to make it look like a mistake. 要是想看成是意外就没那么多办法了
[40:21] Yeah. And if it looks like a mistake, then there’s no reason 对 如果看着像意外 就没必要调查
[40:25] to look into the person who wanted him dead. 想让他死的那个人是谁了
[40:28] It means whoever killed Salim didn’t want us digging too deep 就是说杀死萨利姆的人不想我们
[40:31] into whatever he was doing. 深入调查他在做的事
[40:33] Or looking into who he might have been working with. 或是对他的同伙
[40:37] What for? 为什么呢
[40:40] Mandy. 曼迪
[40:46] 萨利姆·哈坎
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号