Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] That’s Steve Porter’s drill. 那是史蒂夫·波特的钻头
[00:04] He got something on it during an op. 某次行动时有东西沾上面了
[00:06] And he asked me if I would take it in 他就问我可不可以
[00:08] to have our labs test it. 拿去实验室检验一下
[00:10] What did the lab have to say about it? 检验结果如何
[00:12] Just had dirt on it. 只是沾了点泥
[00:13] But if you really want to know what’s on this thing, 但你要是真想知道这上面是什么
[00:15] I got to send that out to our lab in Germany. 我得给我们在德国的实验室看看
[00:17] Can you keep that quiet? 你能保密吗
[00:18] The real story is rare-earth metals. 其实是稀土金属
[00:22] Stuff’s in cell phones, laptops. 用来制造手机 笔记本电脑
[00:24] And apparently this country is sitting 显然 这个国家坐拥
[00:26] on about a trillion dollars’ worth just underneath the dirt, 上万亿美元的资源 就埋在地下
[00:29] just waiting for somebody to drill. 等待别人开采
[00:30] So last night we hear that someone’s planning to hit 昨晚我们听说有人谋划
[00:32] our congressional delegation, 要攻击国会代表团
[00:33] and today, Abu Ali, 今天阿布·阿里
[00:35] one of the world’s best assassins, turns up in town. 世界数一数二的刺客就出现了
[00:37] You think that’s a coincidence? 你觉得这是个巧合吗
[00:39] I sure as hell hope so. 我希望最好这样
[00:40] Gun at two o’clock. 两点钟方向有枪
[00:42] – He’s on the move. – Bravo 2, -他在移动 -B2
[00:44] frag him. 扔手雷
[00:49] He’s got a phone. 他这有部手机
[00:50] A text came in after you picked it off him. 你从他身上拿走后就来了条短信
[00:53] Whoever hired that sniper 雇佣狙击手的人
[00:54] thinks he’s still alive. 以为他还活着
[01:28] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[01:29] Negative on the target. We were too late. 没发现目标 我们来迟了
[01:31] Did not find our assassin. 没找到目标杀手
[01:36] Hey, where is Abu Ali? 阿布·阿里在哪
[01:39] Huh? Abu Ali? 阿布·阿里
[01:51] I’m confused. 我都晕了
[01:52] So we’re faking raids to make it look like 我们是在假装突袭
[01:54] we’re searching for a sniper 让人误以为我们在找
[01:56] – that’s already dead? – Yes, Abu Ali. -已经死了的狙击手 -对 阿布·阿里
[01:58] Yeah, and grabbing our interpreter accomplishes that how? 是啊 那抓我们的翻译有什么用呢
[02:01] Well, we want to make it look like we’re trying 我们想装成要干掉他
[02:02] to smoke him out, Sonny. He doesn’t mind. 桑尼 他都不介意
[02:04] – Do you mind? – f I want to spend my life -你介意吗 -如果我打算
[02:06] pretending to be a terrorist, 一辈子都假扮恐怖分子
[02:07] – I would move to Hollywood. – Hey, listen. -那我会搬去好莱坞 -听着
[02:08] Quit your whining, or I’m gonna put that bag 别抱怨了 不然我就把袋子
[02:10] back on your head. 套回你脑袋上
[02:13] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 我们是B1
[02:14] We’re heading back, unless you want us 我们打算回来了
[02:15] to do some more fake hits. 还要让我们假装突袭吗
[02:18] What’s that, our fourth one tonight? 这是今晚的第四次突袭吗
[02:19] Ninth once you add in Alpha Team’s. 加上A队的就是第九次了
[02:21] I think we’re good. 我觉得可以了
[02:22] Yeah, I agree. 我也觉得
[02:24] I mean, I think anyone that’s paying attention’s 但凡注意到这事的人
[02:26] got to believe we’re looking for somebody. 肯定以为我们在找人
[02:28] Copy that, 1. 收到 B1
[02:30] Come on home. 回来吧
[02:35] You got to be kidding me, huh? 开玩笑的吧
[02:36] There’s no way I’m drinking that, okay? 我才不喝那个呢
[02:38] If we’re gonna call it a night, I’m gonna need something 如果这就收工了
[02:39] a lot stronger after four hours of SDR. 四小时的突袭之后我得来点更猛的
[02:42] – Amen. – Well, I got vodka. -阿门 -我有伏特加
[02:44] You got vodka? 你有伏特加
[02:46] No, I do not have vodka. 不 我才没有伏特加
[02:48] Come on, Davis. Don’t play me like that. 拜托 戴维斯 别耍我
[02:51] The raids are working. 突袭起作用了
[02:52] – Fake raids aren’t raids. – Fake raids. -假突袭不算突袭 -假突袭
[02:54] Okay, fine. The fake raids… 好吧 假突袭…
[02:56] Well, speaking of fake raids, 说到假突袭
[02:57] can we start using fake SEALs? 我们可以用假海豹突击队员吗
[02:58] Where are we gonna find some fake SEALs? 去哪找什么假海豹突击队员
[03:00] Any bar in Virginia Beach. 去弗吉尼亚海滩随便一家酒吧
[03:02] As I was saying, 我刚才说了
[03:04] the fake raids seem to be working. 假突袭好像起作用了
[03:07] According to the chatter, 根据坊间传闻
[03:08] so far everyone believes the sniper who shot Salim Hakan 目前大家都相信击毙萨利姆·哈坎的狙击手
[03:11] is still alive and in the wind. 还活着并且逍遥在外
[03:13] That ain’t gonna hold forever. 这事瞒不了多久的
[03:15] Doesn’t have to hold for long. 不需要瞒多久
[03:16] Just until we find the client who hired him. 只需要撑到我们找到幕后雇主
[03:19] Guy on the other end of this phone. 这部电话另一头的人
[03:20] What exactly is your plan? 你的计划到底是什么
[03:23] The last text the client sent 雇主最后发的短信上说
[03:25] said the remainder of Abu Ali’s payment 阿布·阿里的剩余报酬
[03:27] would be available in 48 hours, 会在48小时内准备完毕
[03:29] about midday today. 就在今天中午左右
[03:31] Our plan is to send the client a text 计划就是给雇主发短信说
[03:35] saying the money never got to us. 我们没收到钱
[03:37] You’re gonna impersonate the sniper? 你要冒充那位狙击手吗
[03:39] Over text. 短信上而已
[03:40] What if they were using a code, he and the client? 要是他和雇主用了什么暗号呢
[03:42] They weren’t. 没有
[03:43] We went over the entire correspondence history 技术人员检查了手机的
[03:45] with the techs. 全部通讯记录
[03:46] They’re speaking standard Arabic. 他们说的是标准阿拉伯语
[03:47] No suspiciously odd grammar, no suspiciously repeated words. 没用可疑的奇怪语法和重复单词
[03:50] That’s great, but what about after the 48 hours? 很好 那到了48小时之后呢
[03:53] What exactly are you gonna text back to them? 你要怎么回复他们
[03:54] – “Show me the money.” – Only way -“给我钱” -只有电话那头的人
[03:56] this gets us somewhere is if the guy on the other end 出现在我们能抓到他的地方
[03:58] of the phone shows up somewhere we can grab him. 这计划才能有一点进展
[04:00] Do you think a guy 你们觉得他
[04:01] that brings in a sniper from Syria 带了个狙击手从叙利亚来
[04:03] to take out a high-profile target 杀高级身份目标
[04:05] is gonna drop off his own money? 会亲自去付佣金吗
[04:07] Come on now. If he sends an underling, 要我说 如果他打发手下来
[04:09] we follow the underling back to whoever he works for. 我们就追踪他的手下人找到他
[04:11] Yeah, the people who took out Echo Team. 对 就是干掉E队的人
[04:13] Look, the phone’s our only link between our assassin 听着 这部手机是我们掌握杀手和雇主
[04:16] and the guy who hired him. 之间唯一的联系
[04:17] All right, if we’re gonna use that phone 如果我们要利用手机
[04:19] to get the client to stick his head out, 引雇主出面的话
[04:21] then we need to do it before he realizes the assassin’s dead. 就必须赶在他意识到杀手已死之前
[04:24] On second thought… 这样一说…
[04:26] Where-where exactly are you going? 你干什么去
[04:28] I’m gonna see if I can’t buy us some more time. 我去看看能否多争取一些时间
[04:41] You’re not an easy woman to get a hold of. 你可不是个容易约得到女人
[04:43] Well, I’ve been a little busy hunting the sniper 我最近比较忙 在追踪一名
[04:47] who targeted an American congressional delegation. 刺杀美国国会代表的狙击手
[04:49] “The coward who martyred our great friend and ally, “假充伙伴盟友博取同情的懦夫
[04:51] General Salim Hakan.” Yeah, I read the DoD statement. -萨利姆·哈坎将军 -读到国防部声明了
[04:54] Amazing what death can do for your public image. 人一死就身败名裂 真让人惊讶
[04:57] Salim was always a savvy PR man. 萨利姆一向还是公关达人
[04:59] And no truth to the rumor 我听到小道消息
[05:00] the assassin was killed at the scene? 说杀手已被当场击毙了
[05:03] If the assassin’s dead, 要是杀手死了
[05:05] who are we so busy looking for? 那我们干嘛还这么着急地找
[05:07] How should I know? 那我怎么知道
[05:08] Maybe you guys are using this manhunt as an excuse 没准你们只是利用找人作为障眼法
[05:10] to further intimidate the local population. 进一步恐吓当地群众
[05:12] Since when do we need an excuse? 我们什么时候用过障眼法
[05:16] So he’s alive, the sniper? 所以那个狙击手 还是活着是吗
[05:18] Far as I know. 据我所知是的
[05:20] I don’t suppose you’ve I.D.’d him yet. 我猜你已经确认了目标
[05:22] Or, if you have, you’d care to share. 如果是的话 可否透露一下
[05:28] We think he’s a Syrian national 我们认为他是叙利亚人
[05:32] known as abu Ali. 叫阿布·阿里
[05:34] Long résumé of high-profile murders-for-hire. 经验丰富的顶尖雇佣杀手
[05:38] Wow. Thank you. 多谢你
[05:40] Should I assume that this is off-the-record? 这算是私下里说
[05:43] You can quote me as an unnamed source 你可以称它是来自一位匿名者
[05:46] from the intel community. 透露的内部消息
[05:49] – What? – I’m just not used to you giving me anything. -怎么啦 -我只是还不习惯你会爆料给我
[05:52] Usually you bat your eyelashes 你总是忽闪着大眼睛
[05:54] and ask me to do something that provides exactly zero benefit 让我做些对我和我的雇主
[05:57] for me or the people I work for. 没有任何好处的事情
[05:59] Well, consider it a thank-you. 那就当这次是报答啦
[06:00] – Two-way street. – Exactly. -互利互惠 -没错
[06:03] We believe he’s still in J-Bad, by the way. 顺便说 我们认为他仍在贾拉拉巴德
[06:05] Abu Ali. He’s laying low 阿布·阿里 他潜伏下来
[06:07] until we get tired of looking for him. 直到我们放弃找寻他
[06:09] Smart. Guys get caught when they move. 很聪明 一有行动就可能被抓住
[06:14] I wish I could figure out how you’re playing me. 但愿我能搞清楚你是怎么耍我的
[06:17] It’s such a shame to see such cynicism in one so young. 年纪轻轻就这么愤世嫉俗 太不应该了
[06:21] Yeah, right. 是啊 好吧
[06:30] It’s been almost an hour since the time they set. 和他们约定的时间过了近一小时了
[06:32] If the client’s planning on paying our dead sniper, 如果雇主要给狙击手付钱
[06:34] he’s done it by now. 这会儿早该付了
[06:36] I know. 我知道
[06:37] Then we good to go? 那我们发是不发
[06:39] Look, it’s a good plan. 这主意挺好的
[06:41] Yeah. 是
[06:42] It’s the plan we got, anyway. 反正只有这招了
[06:43] Read me the message we’re sending one more time. 再给我读一遍要发的那条消息
[06:45] “Where’s my money? This is unacceptable.” “我的钱呢 这无法接受”
[06:50] Send it. 发吧
[06:54] Our dead sniper’s back in action. 我们的死人狙击手活过来了
[06:56] All right, so what now? 好 现在怎么办
[07:00] Now we wait. 现在只有等
[07:03] Okay. 好吧
[07:05] For how long? 等多久
[07:08] We wait, Sonny. That’s what we do. 只有等 桑尼 就是这样
[07:10] As long as it takes, we wait. 要多久就等多久
[07:12] Oh, here we go. 来啦
[07:13] Guy wrote back. “What do you mean? 那人回信了”你什么意思”
[07:15] The money should be in the account”” 钱应该已经到账了”
[07:18] What do you want me to say? 我怎么回他
[07:19] Tell him 告诉他
[07:20] all you know is it wasn’t there when you checked, 查过了 没有到账
[07:22] and anyway, now that the media has your name, 而且 媒体已经知道你的名字了
[07:25] you’re gonna need the payment in cash so you can disappear. 你需要收现金以便逃亡
[07:27] You get all that? 懂了吧
[07:29] Yeah. 是的
[07:36] Now we wait again. 现在再等
[07:43] Come on. 快点啊
[07:45] Sonny, get him, get him. 桑尼 抓住他 抓住他
[07:46] Yeah, come on. Oh! 好 快上
[07:48] Oh, here we go. 来啦
[07:50] – Get him. – Got to reload. -抓住他 -该上弹了
[07:51] Almost. Oh, that was almost your foot. 差一点 差点打到你脚上
[07:54] – All right, listen up. Listen up, – Sonny. -好啦 大家静一静 -桑尼
[07:57] Listen up. 静一静
[07:59] This is Sergeant Percy Jacobs. 这位是珀西·雅各布中士
[08:01] He’s a case officer 他是案件调查官
[08:02] with the Army’s Criminal Investigative Division. 在军队刑事调查部任职
[08:05] Okay. So what’s he investigating? 好啊 他要调查什么
[08:07] No one’s under investigation. 没有人要接受调查
[08:09] I’m following up on the death of a noncombatant. 我是来调查非战斗人员死亡一事的
[08:12] – Do you mind? – No. -你们介意吗 -不
[08:15] A local family brought us this cell phone footage. 当地一家人给我们提供了一段手机录像
[08:31] The boy was ten years old. 这个小男孩十岁
[08:33] We believe he was hit by an M67 fragmentation grenade. 我们认为他是被M67杀伤手榴弹击中
[08:37] Well, that’s sad and all, 那很不幸
[08:38] but what has that got to do with us? 但跟我们有什么关系
[08:40] It happened when we were running down the sniper. 这是在我们追击狙击手的时候发生的
[08:43] Kid lived right beside the target building. 这个孩子就住在目标建筑物的后面
[08:45] Now, before I go looking into your AARs, 在我看你们的战后报告之前
[08:48] – does anyone… – It was my frag. -有没有任何人 -那是我的手雷
[08:49] – Ray. – Hey, we don’t know that. -雷 -我们并不知道是不是
[08:51] No, I… 没有 我
[08:51] I threw a frag to flush the guy out. 我扔了个手雷来把那家伙赶出来
[08:54] It missed. 但是失误了
[08:55] ISR and comms will confirm. 侦察监视设备和通讯设备都证实了
[08:57] So you weren’t targeting the boy? 所以你不是在瞄准那个男孩
[08:58] Hold on a second. Did you really just say that? 等一下 你刚刚真的这么说了吗
[09:00] It’s okay, Sonny. 没关系的 桑尼
[09:02] No, I wasn’t targeting him. 不 我没有瞄准他
[09:03] I just made a bad throw is all. 我只是没扔准罢了
[09:04] You understand it’s my job to ask? 你能理解问问题就是我的工作吗
[09:07] I understand. 我理解
[09:09] So, what happens next? 所以 接下来怎么办
[09:11] We’ll go over the comms logs, any ISR footage. 我们会仔细查看通讯记录和侦察监视录像
[09:13] If it happened the way you said, 如果事情真的像你说的那样
[09:15] shouldn’t be much of a problem. 就不会有什么问题
[09:17] I’ve assured Sergeant Jacobs 我已经向雅各布斯军士保证
[09:19] that he has our full cooperation. 我们会全面配合他
[09:21] The sooner he can finish his inquiry, 他越早结束调查
[09:23] the sooner we can all put this behind us. 我们就能越早把这件事忘掉
[09:25] All right, then. Let me start getting you 好的 那么 我来提供
[09:26] – what you need. – Good. -你们需要的东西 -很好
[09:34] Ray. 雷
[09:35] Ray, look at me. Hey. 雷 看着我
[09:37] It’s not your fault, all right? 这不是你的错 好吗
[09:39] War’s messy. I mean, 枪火无情
[09:40] could’ve happened to any of us, right? 这可能发生在我们任何人身上
[09:42] – Right. – Right? -好吧 -对吗
[09:43] – If you say so. – All right, look at. -如果你这么说了 -听着
[09:45] Whatever happened, it’s on all of us. 不管发生了什么事 我们都共进退
[09:46] I’m the one that killed that kid, Jason. 我才是杀死那个孩子的人 杰森
[09:48] I don’t see it that way. 我不这么认为
[09:49] And I know the guys don’t see it that way, either. 而且我觉得大家都不这么认为
[09:51] We got you. 我们支持你
[09:54] Nothing to get. 没什么可支持的
[09:59] Ray. 雷
[10:02] Got your back. 我们支持你
[10:04] Copy that. 收到
[10:17] The client has agreed to pay in cash. 客户同意用现金付款了
[10:19] Okay, all right. Took him long enough. 好的 花了他不少时间啊
[10:21] He’s careful. Wouldn’t even discuss 他很小心 连面对面会面都
[10:23] the idea of a face-to-face. 没有提过
[10:25] Took us this long to get him to agree to a live drop. 我们用了这么长时间才让他同意现场交易
[10:27] Where’s the drop? 交易地点在哪儿
[10:28] Azahrin Spice Market. 阿扎海林香料市场
[10:30] 4:00 this afternoon. 今天下午四点
[10:31] Y’all know he’s gonna send a courier. 你们都知道他会派一个信使来
[10:33] Probably, but you know how this works. 很有可能 但是你知道要怎么做
[10:35] Roll him up, get him to give us 把他绑走
[10:36] the next guy up the ladder. 让他派另一个人过来
[10:37] Sooner or later, it’s gonna come to the son of a bitch 那个袭击E队的混蛋
[10:39] that put a hit out on Echo guys. 迟早会出现
[10:41] Let’s go get him. 我们去抓他吧
[10:44] Let’s go get it, make it mean something. 让我们去抓住他 让这件事有点意义
[10:46] – Ray? Huh? Yeah. – Right. -雷 对吗 -没错
[11:09] The Azahrin Spice Market, as promised. 阿扎海林香料市场 就像约定的那样
[11:11] The drop zone is here. After he makes the drop, 交易区就在这里 在他放下钱之后
[11:14] he’s most likely gonna exit here. 他很可能会从这里离开
[11:16] All right, look, if it’s not too crowded, 好的 如果不是特别拥挤
[11:17] we might be able to get a scooby van in. That’s tight. 我们可以开一辆史酷比小车进去 不过有点难度
[11:20] How many civilians you think’ll be on the ground? 你觉得地面上会有多少平民
[11:22] 4:00 in the afternoon? A lot, I’d imagine. 下午四点 我猜会有很多
[11:25] Well, that definitely works in the guy’s favor, right? 这肯定如他所愿了 对吗
[11:28] Harder to spot the courier, harder to follow. 更难发现信使 也更难跟踪
[11:31] Yeah, but also harder for him to spot us following. 没错 但他也更难发现我们在跟踪
[11:33] We don’t need to follow him. 我们不需要跟踪他
[11:35] What are you thinking there, Sonny? 你有什么想法 桑尼
[11:37] Use Ray and Khalid as spotters, 让雷和哈里德做探子
[11:39] have ’em blend in to the market. 让他们混在市场的人群中
[11:40] The rest of us will be out of sight in the scooby van. 剩下的人就远远地待在史酷比小车里
[11:43] Once Ray and Khalid I.D. the money guy, 一旦雷和哈里德发现了那个拿钱的人
[11:46] we’ll swarm on him, 我们就蜂拥而上
[11:47] and we’ll have him flexcuffed on the van floor 然后在有人察觉到我们在市场之前
[11:48] before anybody knows we’re in the market. 把他拷在小车里
[11:51] – Okay. – Okay. -不错 -好吧
[11:53] If Sonny’s gonna start doing all the op plans, 如果桑尼开始制定所有的行动计划
[11:54] then I’m gonna… I’m gonna need a request a transfer. 那我就 就得申请调走了
[11:57] I have hidden gifts there, Mr. Spenser. 我有不为人知的大智慧 斯宾塞先生
[12:00] All right, any objections? 好了 有人反对吗
[12:02] You know he definitely is gonna have a guy on overwatch. 你知道他肯定会安排一个人守望吧
[12:04] That’s possible. 有可能
[12:05] That’s why we need to get in 这就是为什么我们要
[12:06] and out of there double-quick. 加快速度开展行动
[12:07] This could work, Sonny. 这能行 桑尼
[12:13] Yeah. 怎么了
[12:15] How’s he holding up? Is he okay? 他怎么样了 他还好吗
[12:18] – Yeah. He’s fine. – All right. -是的 他很好 -好吧
[12:21] – How you holding up? – I’m fine, too. -那你还好吗 -我也很好
[12:24] – All good, okay? – All right. -一切正常 好吗 -好吧
[12:35] Hey, what’s going on? 怎么了
[12:37] You’re not gonna believe what I found. 你不会相信我找到了什么
[12:38] All right, just slow down. 好的 慢一点
[12:38] – You’re gonna choke on your sandwich, all right? – Okay. -你会被你的三明治噎到的 -好吧
[12:40] The drill you gave me to check out, 你让我检查的那个钻头
[12:42] belonged to your friend? 是你朋友的对吗
[12:43] Wait. 等等
[12:48] All right. All right. 是的
[12:49] So my guys in Germany got back to me. 我在德国的同事们告诉我
[12:51] Guess what they found on it. 猜猜他们在上面发现了什么
[12:53] Something more than your basic Afghan dirt? 除了阿富汗的普通泥土之外吗
[12:55] Does basic Afghan dirt have a lanthanum concentration 阿富汗的普通泥土里会有浓度
[12:58] of over 500 parts per million? 超过百万分之五百的镧吗
[13:00] All right, let me back up. 好吧 我来解释一下
[13:02] Lanthanum is a rare-earth metal, okay? 镧是一种稀土元素
[13:04] Uh, it’s used in all kinds of stuff, 可以被用在各种东西上
[13:06] like from telescopes, cameras, 比如望远镜 照相机
[13:08] especially anything with a rechargeable battery. 尤其是带有充电电池的东西
[13:11] Anything? 任何东西吗
[13:12] Yeah, from, like, laptops to hybrid cars. 是 小到笔记本电脑大到混合动力汽车
[13:14] So you can imagine the value. 你可以想象到它的价值
[13:16] And where’d you say your friend was poking around? 你刚刚说你朋友在哪钻东西
[13:18] – Under poppy fields? – Irrigation tunnels. -在罂粟农场下面吗 -灌溉隧道
[13:20] Right. So my guess is, 好吧 所以我猜
[13:22] there’s got to be a huge lanthanum deposit down there. 那下面有大量的镧
[13:24] I mean, it wouldn’t surprise me. 我不觉得惊讶
[13:26] This country’s supposed to be loaded 这个国家应该有大量
[13:27] with rare-earth metals, right? 稀土金属 不是吗
[13:29] Problem is, they can’t stop fighting 问题是 他们停战时间太短了
[13:30] long enough to actually mount a mining operation. 不够开展真正的采矿活动
[13:32] So if somebody got this drill bit tested, 所以如果有人去检测这个钻头
[13:35] and they’re saying that it came back 并且说结果显示
[13:36] just your basic Afghan dirt? 上面只有阿富汗泥土
[13:38] Well, then, they’re idiots, or they’re lying, or both. 那他们就是白痴 或者在说谎 或两者都是
[13:44] Is everything okay? 一切还好吗
[13:46] Yeah. Just keep this between us, okay? 是 不要告诉别人 好吗
[13:48] Yeah. Oh. 好的
[14:06] – You okay? – Why? -你还好吗 -怎么了
[14:10] Guy looking into your past work. 看了你之前的行动
[14:11] Could put a lesser man on edge. 足以让一个胆小的人崩溃
[14:13] Thank God… 谢天谢地
[14:16] I’m not a lesser man. 我不是个胆小的人
[14:20] Ray? 雷
[14:20] I’m fine. 我很好
[14:23] You forgot your comms earpiece in the TOC. 你把通讯耳机落在作战中心了
[14:38] Hey, it happens. 这种事经常发生
[14:39] Not to him. 但不会发生在他身上
[14:42] Guy’s got a six-month-old little boy at home, you know? 他有个六个月大的儿子
[14:44] Gets showed a video of him 他看到了自己
[14:45] killing somebody else’s kid accidentally. 意外杀死别人孩子的录像
[14:49] That’s enough to mess with anybody’s head. 这件事足以干扰到任何一个人
[14:53] Yeah. If you say so. 好吧 既然你这样说了
[15:51] We’re in position with good eyes on the drop spot. 我们已就位 正盯着接头点
[15:54] Stand by. 待命
[15:57] Good copy, Bravo 2. 收到 B2
[15:58] Snatch team standing by. 抓捕队待命
[16:26] Ray, moped. 雷 摩托车
[16:27] Calm down. I got him. 冷静 我看到他了
[16:31] TOC, guy on a moped making his second 作战中心 一个骑摩托车的人已经
[16:34] circle around the fountain. 在喷泉周围绕第二圈了
[16:36] Could be our guy. 可能是我们要找的人
[16:39] Roger, Bravo 2. 收到 B2
[16:40] ISR has got eyes on the moped driver. 已使用侦察监视设备监视摩托车司机
[16:48] My view is blocked. I can’t see what he’s doing. 我的视线被挡住了 看不到他在做什么
[16:58] He appears to be kicking at something. 他好像在踢什么东西
[17:00] Could be trying to kick-start his bike. 可能是在发动摩托车
[17:11] That’s him. Moped driver’s making the drop. 就是他 摩托车手在放东西
[17:12] Go, go, go, go, go. 快 快 快
[17:13] Punch it! 开车
[17:29] Go! Go! Go! Go! Go! 快走 快走
[17:31] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[17:32] Target secure. We’re moving. 获得目标 我们正在撤离
[17:44] Shut up! 闭嘴
[17:45] He’s, uh, he’s saying that somebody gave him 他说有人给了他
[17:47] 20 American dollars if he leaves this bag by the fountain. 20美元 让他把这个包放在喷泉边上
[17:50] He’s never seen the guy before in his life. 他以前从来没见过那个人
[17:52] – Boss? – Yeah. -头儿 -好
[17:55] He doesn’t look like anyone we’ve rolled up before. 他和我们以前抓到的人一点都不像
[17:58] No, he’s not a true believer. 他不是坚定的信徒
[18:00] Yeah? 什么
[18:01] Found smokes on him. 在他身上找到了烟
[18:04] Hey, I think you guys should see this. 你们应该来看看这个
[18:06] We were right about the overwatch. 我们关于守望队的看法是对的
[18:08] Look, this is a video of the takedown. Look up at the balcony. 这是抓捕时的录像 看上面的阳台
[18:11] Yeah. What are they doing? 他们在干什么
[18:12] They’re watching the drop. 他们在监视这次接头
[18:14] Maybe waiting for Abu Ali? 可能是在等阿布·阿里
[18:16] I don’t know. Hold on a second. 我不知道 等一下
[18:18] Bravo 1, we may have found somebody watching the drop, B1 我们发现有人监视接头
[18:21] making sure that payment got through. 以确保一切顺利
[18:23] Any chance you recognize him? 能认出他吗
[18:25] Oh, my God. Tell me that is not who I think it is. 天哪 告诉我这不是我想的那个人
[18:32] Bravo 1, hang tight. B1 做好准备
[18:33] We may have something. 我们可能有发现
[18:37] Hamid Gul Baladur. 哈米德·古尔·巴拉杜尔
[18:41] Yeah. We still believe Baladur’s the number two guy 我们仍然确信巴拉杜尔是整个
[18:43] in the entire Halani network? 哈拉尼网络的二号人物
[18:45] – Yep. – Okay. So Nouri Halani put the hit on Salim? -是 -所以努里·哈拉尼袭击了萨利姆
[18:48] Baladur’s always been an order-taker. 巴拉杜尔一直是执行命令的人
[18:50] If he organized the Salim hit, 如果他策划了对萨利姆的袭击
[18:52] it’s because the Halanis told him to. 那是因为哈拉尼让他这样做
[18:54] It means that they’re probably behind the hit on Echo Team. 也就是说他们可能是袭击E队的幕后指使
[18:56] Either way, we got one of our biggest fish 不管怎么说 我们这条大鱼
[18:58] finally sticking his head out in a place 终于浮出水面了
[18:59] where we can reach out and touch him. 我们有机会抓到他
[19:01] When’s the last time Baladur was seen outside the Tribals? 上一次巴拉杜尔在部落外被看到是什么时候
[19:03] Been years. 好多年前
[19:04] Which is why we should be so eager to catch up with him 这就是为什么我们得赶在
[19:06] before he gets back in the Tribals. 他回到部落里之前抓到他
[19:08] Bravo 1, I need you back here ASAP. B1 我需要你们马上回来
[19:12] We got a new target. 我们有了一个新目标
[19:24] Hamid Gul Baladur, friend and protector 哈米德·古尔·巴拉杜尔
[19:27] to those who serve the Halani Network. 哈拉尼网络成员的朋友和保护者
[19:29] Death to everyone else. 其他人的死神
[19:31] He’s masterminded a number of hits 他策划了多次袭击
[19:33] against journalists, Afghan officials 针对记者 阿富汗官员
[19:35] and coalition forces. 以及联军
[19:37] Nouri Halani is the man in charge. 努里·哈拉尼是主谋
[19:40] He’s descended from a long line of warlords 他是历史悠久的军阀后裔
[19:42] who’ve controlled large swaths of 在过去几百年间 他们控制着
[19:44] Nangarhar, Paktia and Khost provinces 南加哈省 帕克蒂亚省以及霍斯特省
[19:46] for most of the last few hundred years. 大片区域
[19:48] His father was a key U.S. Ally, 他的父亲是美国的重要盟友
[19:51] killed by the Soviets in ’86. 1986年被苏联人刺杀
[19:53] Now Under Nouri’s leadership, the Halani network 在努里的领导下 哈拉尼网络的运作
[19:55] works mostly like a crime family. 很像一个犯罪家族
[19:58] They collect protection money from local businesses, 他们向当地企业收取保护费
[20:01] especially poppy cultivation. 尤其是罂粟种植业
[20:02] – What about the younger brother? – Abad Halani. -那他的弟弟呢 -阿巴德·哈拉尼
[20:05] He grew up in his older brother’s shadow. 他在哥哥的阴影下成长
[20:07] He’s reportedly an indecisive leader, 据说他当领袖不仅优柔寡断
[20:09] a drinker, and even somewhat of a womanizer. 还酗酒 甚至有点沉迷女色
[20:11] Oh, should have sent him to Vegas, and had Moe Greene 真该把他送到拉斯维加斯 让莫·格林
[20:14] sort him out. 榨干他
[20:17] Fredo Corleone? 弗莱多·柯里昂
[20:19] Michael sent him to work at the casinos? 麦克派去经营赌场的那个
[20:22] Come on. 这都不知道
[20:23] “He was banging the cocktail waitress, two at a time.” “他睡了鸡尾酒服务生 一次睡俩”
[20:27] Okay, it’s actually not a-a terrible analogy. 好吧 这也算不得很糟的类比
[20:29] – Come on. – Thank you. -算了吧 -谢谢
[20:30] If the Halanis are a crime family, 如果说哈拉尼是个犯罪家族
[20:32] then Baladur’s the consigliere. 那巴拉杜尔就是他们的参谋
[20:33] Makes sense that Nouri’d use him to set up the hit on Salim. 难怪努里让他安排袭击萨利姆
[20:37] And Echo Team. 还有E队
[20:38] Starting to see a pattern here. 事情慢慢变得清晰了
[20:39] Remember, the Halanis 但要记着 哈拉尼家族
[20:41] might have had reasons to want Salim dead 可能有他们的理由希望萨利姆死
[20:43] that had nothing to do with Echo Team. 但这些理由可能和E队无关
[20:45] At least superficially, 至少从表面上看
[20:46] this guy was getting pretty buddy-buddy with our side. 那家伙似乎和我们越来越亲密了
[20:49] No, no, no. They killed him because 不 他们杀了萨利姆
[20:50] they knew we were about to grab him for the Echo hit. 因为他们知道我们因袭击了E队的事抓他
[20:53] Their Echo hit. 但其实是他们袭击的
[20:54] No, we don’t know that. 不 他们不知道这个
[20:56] And if we kill Baladur, 如果我们杀了巴拉杜尔
[20:57] we might never know. 就永远也不会知道
[20:58] Which is why we’re gonna take him alive. 所以我们要活捉他
[21:00] Yeah, it might be easier said than done. Davis? 说来容易做起来难 戴维斯
[21:09] Suicide belt. 这是自杀式腰带
[21:10] Legend has it Baladur never takes it off. 据说巴拉杜尔从来不会解下这个腰带
[21:13] So the guy’d rather get blown all the way 所以这家伙宁愿被炸成天女散花
[21:15] to hell and back than get taken alive. 也不会被活捉
[21:16] Well, it sort of makes it his call. 这很符合他的处事风格
[21:18] No, it doesn’t. Not necessarily. 不 倒不是 也未必
[21:19] If we want to get information from a suicide bomber, 如果我们想从一个人体炸弹嘴里探出口风
[21:21] there’s one technique we would use to take him alive. 我们倒也能用一种技术活捉他
[21:23] Yeah, but you need three guys to take him down: 对 但需要三个人拿下他
[21:25] two to hold the arms, one to choke him out. 两个抓他的胳膊 一个扼住他的喉咙
[21:27] Which means getting awful close to a guy with a bomb belt. 也就是说要无限靠近这个系着炸弹要带的人
[21:30] – Yes, it does. – Let’s not get ahead of ourselves. -是这样 -我们先别操之过急
[21:32] At the moment, Baladur is still in the wind. 巴拉杜尔现在还下落不明
[21:34] Okay, so we still have the sniper’s phone. 好的 我们现在还有狙击手的手机
[21:37] – Right. – Right? Okay, so why don’t -是 -是吧 所以 我们为什么不
[21:39] we text Baladur and 给巴拉杜尔发短信
[21:40] tell him we want another meet? 说我们想再见他一面
[21:41] It’s gonna be a little bit of a hard sell, 这次可不好说服他
[21:43] because the last one was a trap. 因为上次我们给他设了个陷阱
[21:47] All right, look. Baladur thinks that Ali set him up. 好吧 巴拉杜尔可能以为是阿里干的
[21:49] Right? So why don’t we just flip it? 对吧 所以我们为什么不投其所想
[21:52] Have the sniper accuse Baladur 就让狙击手指控巴拉杜尔
[21:53] of being the guy behind the setup. 是上次陷阱的背后指使
[21:56] I mean, all Baladur knows is that the Americans were there. 我是说 巴拉杜尔只知道当时有美国人出现
[21:59] Hell of a long shot. 可真是孤注一掷
[22:01] What do we have to lose? 我们有什么损失
[22:10] Baby, you’ll get past this. 亲爱的 你会挺过去的
[22:12] It’s not your fault. 这不是你的错
[22:13] No. I threw that grenade. 不 是我扔的手榴弹
[22:14] It was an accident. 那是个意外
[22:16] That boy who died, 那个死去的男孩
[22:18] he had nothing to do with any of it. 和这些冲突毫不相干
[22:19] One second he’s playing with his dad, and… 上一秒他还和他的爸爸玩耍 下一秒就
[22:21] Well, what does Jason say? 杰森怎么说
[22:24] What do you think he says? 你觉得呢
[22:25] It’s nobody’s fault, it’s war. 他说不怪谁 是战争的错
[22:27] – Things happen. – Well, it is and they do. -是常有的事 -确实是这样
[22:30] It doesn’t matter what he says, anyway. 反正他说什么不重要
[22:32] CID wants to find the serviceman responsible 刑事调查部想查出谁哪个军人
[22:34] for killing some kid, that’s what they’re gonna find. 害死了小孩 他们就会调查到我头上
[22:37] – But you didn’t do anything wrong. – I know I didn’t. -但你没做错什么 -我知道我没有
[22:39] Why does everybody keep saying that to me? 你们怎么都这么说
[22:40] What is going on, Raymond? 你怎么了 雷蒙德
[22:43] What do you mean? 什么怎么了
[22:44] Raymond Perry, 雷蒙德·佩里
[22:46] just ’cause there’s 7,000 miles between us, 虽然我们相隔11263公里
[22:48] doesn’t mean I can’t tell when you’re hiding something. 但我也能看出你心里藏了事
[22:50] Naima… 奈玛
[22:51] What are you not telling me? 你有什么事瞒着我
[22:55] It’s nothing. It’s just… 没什么 就是
[22:56] my shoulder’s been hurting a little. 我的肩膀受了点小伤
[22:57] – Oh, my God. – And when I threw that frag, -我的天 -所以我扔手榴弹的时候
[23:00] if my shoulder wasn’t messed up, 如果我的肩膀没受伤
[23:02] I make that throw, that boy’d still be alive. 我就会扔准 那个男孩就不会死了
[23:03] Ray, listen to me. Who else knows you deployed hurt? 雷 还有谁知道你带着伤来驻派
[23:07] That you never went to see a doctor to get clearance? 还有谁知道你从没去看医生 没有医生的批准
[23:10] – No one. – Good. -没人知道 -那就好
[23:11] That’s how you keep it. 这事跟谁都不能说
[23:12] I can’t lie to CID, Naima. 不能骗刑事调查部 奈玛
[23:14] Yes, you can. 你能
[23:16] You are in a war, Ray. 你身处战争之中 雷
[23:18] You are risking your life every second. 你每分每秒都在赌上自己的性命
[23:21] You are a hero, and whatever happened on that roof, 你是个英雄 所以不论发生了什么
[23:24] you can’t let them take that away from you. 你都不能让他们否定你是英雄这个事实
[23:26] You will not mention your shoulder. 你别跟他们提你肩膀受伤的事
[23:29] You’ve got to look out for yourself ’cause I’m not there 你要自己照顾好自己 因为我不能在你身边
[23:31] to do it for you. 照顾你
[23:34] Tell me you understand, baby. 快告诉我你明白了 亲爱的
[23:38] Yeah. 我明白了
[23:39] Kiss the kids for me, okay? 代我亲亲孩子 好吗
[23:41] And you didn’t tell Jason? 你没跟杰森说过吧
[23:45] No. 没有
[23:47] I love you. 我爱你
[23:49] I love you, too. 我也爱你
[23:51] Bye, baby. 再见 宝贝
[24:11] Still no answer from Baladur? 巴拉杜尔那边还没有回复
[24:15] Think he’s done with us? 他可能识破我们了
[24:17] Could be he’s checking with the Halanis 他可能是为了下一步行动
[24:18] for his next move. 在和哈拉尼斯核对
[24:21] You mind if I get 你介意我尝一口
[24:22] a hit of this coffee? I’m a little tired. 这杯咖啡吗 我有点累
[24:25] You know, sleep is not a sign of weakness. 要知道 睡觉不代表你软弱
[24:30] I’ll be damned. 我真没想到
[24:32] He’s saying he didn’t set us up. 他说他没有设置陷阱
[24:35] Tell him… 告诉他
[24:37] tell him that he’s got to prove it, all right? 告诉他必须证明他的话
[24:38] Tell him that he’s got to bring you your money in person. 告诉他要亲自把你的钱带给你
[24:42] Okay. 好
[24:53] He wants to know why he should come in person. 他想知道为什么他要亲自来
[24:56] Well, to prove that it’s not a setup. 为了证明没有陷阱
[25:04] “If you’re there, you can’t summon the Americans, 如果你在那里 你就没法叫来美国人
[25:06] because they’ll arrest you, too.” 因为他们会连你一起逮捕
[25:12] “What makes you think the Americans would arrest me? 你为什么认为美国人会逮捕我
[25:15] You don’t even know who I am.” 你甚至不知道我是谁
[25:17] Sure we do. 我们当然知道
[25:21] You are awful sly sometimes. 有时候你真是狡猾得要命
[25:24] Well, you know what? I have my moments. 你知道吗 我也有巅峰时刻
[25:27] What did you say? 你怎么说的
[25:28] “I know you very well, Hamid Gul Baladur.” 我对你了如指掌 哈米德·古尔·巴拉杜尔
[25:31] Good. Let him chew on that. 好样的 让他琢磨去吧
[25:39] We’re back on. 重燃希望
[25:41] See that? We’re back on. 瞧啊 重燃希望了
[25:51] Baladur wants to meet at a tea house of 40 Meter Road. 巴拉杜尔想在40米公路旁的一个茶馆见面
[25:54] It’s a relatively low traffic area, 那里车流量相对较少
[25:56] and there’s only one entrance as far as we know. 而且据我们目前所知 那里只有一个入口
[25:59] Well, we got to snatch him outside of the building 我们要在他进入建筑之前
[26:00] before he goes inside the building, 在建筑外面抓住他
[26:02] because he’s got on an S-belt. 因为他有一条炸弹腰带
[26:04] My guess is Baladur is looking to kill the sniper. 我猜巴拉杜尔正在想办法杀掉那个狙击手
[26:06] It’s the only reason he’s not already back in the Tribals. 这是他还没回到部落的唯一原因
[26:09] So…? 所以
[26:10] So he’s got to figure Ali’s looking to take the same shot at him. 所以他会觉得阿里也在想办法杀掉他
[26:12] Yeah, he’s probably worried about getting his ass shot off 他可能正担心在进来的路上
[26:15] on his way in, 屁股会被打掉
[26:15] so he’s probably gonna stay out of sight 所以直到阿里身份确认之前
[26:18] until he positive I.D.S Ali. 他可能都不会露面
[26:20] Okay, so where does that put us? 好吧 对我们有什么影响
[26:21] I mean, ’cause the last time I checked, old Ali 我是说 我怎么记得
[26:23] didn’t really seem like he was in the mood to be drinking tea. 老阿里看起来不太想喝茶
[26:26] So we send in a decoy. 那我们送个诱饵
[26:36] How you doing? 你怎么样
[26:39] You might want to roll those back down. 你最好把袖子卷回去
[26:40] I think that’s the way Ali was wearing his. 我记得阿里是这么穿的
[26:42] – You sure? – Yep. -你确定 -对
[26:45] Good lookin’ out. 看起来不错
[26:45] And for today’s mission, 今天的任务
[26:48] Raymond Perry is bringing sexy back 雷蒙德·佩里换上叙利亚狙击手装
[26:51] with the Syrian sniper look. 尽展性感风范
[26:52] Okay, Sonny. You might want to get your ass on the bus. 好了 桑尼 你滚上车吧
[26:55] Roger that. 收到
[26:58] Hey, I want to tell you something. 我要跟你说点事
[27:00] I look really hot as a paid assassin? 作为一个雇佣杀手 我看起来很性感
[27:02] Well, there is that, yes. 有这方面 确实
[27:05] No, about what’s going on. 不 我要说的是现在的情况
[27:08] I can handle it, Davis. 我能应付过来 戴维斯
[27:10] I really can. 我真的可以
[27:12] Okay, but CID can make your life miserable if they want to. 但刑事调查部只要乐意 就能让你日子难过
[27:16] One time I supplied a dozen bridging ladders 有一次我给在卡塔尔训练的
[27:17] to some Marines training in Qatar, 海军陆战队士兵供应架桥梯
[27:19] a couple of them fell apart when they were extended. 其中一些梯子在展开的时候散架了
[27:22] We’re talking three or four broken bones, that’s it. 我说的是三四根摔断的骨头 就这样
[27:24] The Navy investigators came after me 海军调查员随后来找我
[27:26] like I had personally sabotaged those ladders. 好像是我人为破坏了这些梯子
[27:29] All I’m saying is be careful. 我只想说小心点
[27:33] And all I’m saying is is I can handle it. 而我只想说我能应付过来
[27:37] But thanks. 但谢谢
[27:46] Hey. Listen, Ray. 听着 雷
[27:49] Look, I know we want to bring this guy in alive, 我知道我们想活捉他
[27:51] but I don’t need anybody doing anything stupid out there. 但我不需要任何人在那做什么傻事
[27:54] All right? This guy is wearing an S-belt. 好吗 这人系着个炸弹腰带
[27:56] If he’s hell-bent on going out in a bang, 如果他拼了命要让它炸
[27:59] then you stand back and you let him. 那你就得躲开 让他去炸
[28:01] All right? 好吗
[28:03] Roger that. 收到
[28:04] All right. 好
[28:24] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[28:26] We’re in position across from the tea house. 我们在茶馆对面
[28:28] We got eyes on the door. 有人盯着门口
[28:29] You are good to go. 你可以行动了
[28:30] Nothing on ISR so far. 目前侦察监视设备上没动静
[28:33] Bravo 2, on you. B2 你先上
[28:35] Switching to text communication only. 切换到只用短信通讯
[28:37] Roger. On the move. 收到 行动了
[28:50] He looks convincing. 他演得很像
[28:52] Yeah, let’s hope so, right? 希望如此吧
[29:01] As-salaam alaikum. 愿你平安
[29:02] Wa alaikum as-salaam. 愿你平安
[29:30] Hey, Bravo 1, this is TOC. B1 这里是作战中心
[29:31] Ray is at the right-hand 雷在右边
[29:32] rear table. 后面的桌子
[29:50] He said there’s not a lot of friendly faces in there. 他说那里的人看起来都不太友好
[29:52] Maybe seven or eight men. 大概有七八个人
[30:21] He says the guy across from him is sending a text. 他说他对面那个人在发短信
[30:24] He could be telling Baladur the meet’s on. 他可能是在告诉巴拉杜尔会面开始了
[30:26] Be my guess. 我猜也是
[30:32] Where the hell is this guy? 这家伙到底在哪
[30:35] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[30:36] Any updates? 有进展吗
[30:37] Still nothing on our end. 我们这边还没收到
[30:39] Guy’s got to show up soon. 这家伙该出现了
[30:41] For all he knows, Abu Ali is in there waiting, 他该知道 阿布·阿里就在里面等着
[30:43] getting murder by the minute. 随时都有可能被杀
[30:49] Bravo 1, he’s got eyes on Baladur. B1 雷看见巴拉杜尔了
[30:51] How’d he get inside? 他是怎么进去的
[30:52] Bravo 1, be advised. The target is inside the building. B1 请注意 目标在建筑内部
[30:55] Must’ve been tunnels. 肯定是从隧道进的
[30:55] TOC, we’re preparing to engage. 作战中心 我们正准备交战
[30:58] Negative. Tell them to hold. 不行 让他们待命
[31:00] We’re not charging into an S-belt. 可不能引爆炸弹腰带
[31:01] All call signs hold. 全体待命
[31:04] Come on, Ray. 加油啊 雷
[31:32] Abu Ali? 阿布·阿里
[31:44] Go, go. 行动 快走
[32:12] Ray! 雷
[32:12] Over here. 这边
[32:14] Chest plate caught it. 打在防弹衣上了
[32:15] Baladur squirted. I’m good. 巴拉杜尔逃走了 我没事
[32:17] TOC, Bravo 2’s okay. 作战中心 B2没事
[32:19] No sign of Baladur. 没有巴拉杜尔的踪影
[32:20] Come on, come on, come on, come on, come on. 拜托 拜托 拜托
[32:24] Come on, come on, come on. Got him. 给点力 找到他了
[32:27] He’s two doors down, exiting north side. 他在隔壁第二家 从北边出来
[32:29] Copy that. 收到
[32:30] Sonny, Brock, lock this place down. 桑尼 布罗克 锁定这一区域
[32:32] Clay, Derek, on me. 克莱 德里克 跟我来
[32:35] This is Bravo 3. 我是B3
[32:36] 1, 6, and Alpha 2 are in pursuit of the squirter. B1 B6 和A2正在追逃跑者
[32:39] You okay? 你还好吗
[32:40] Yeah, I’m good, brother. 我没事 兄弟
[32:43] Go that way. See if you can cut him off. 从那边走 看能不能截住他
[33:10] What is he doing? Why isn’t he shooting? 他在干什么 他怎么不开枪
[33:11] He’s trying to take him alive. 他想活捉他
[33:23] All call signs, 全体注意
[33:24] Bravo 1 has engaged. B1在跟目标纠缠
[33:42] Don’t let him pull the belt. 别让他碰到腰带
[33:44] Get his left arm. 拿下他的左手
[33:47] Can you get ’em? 你行吗
[33:51] Got it? 办成了吗
[33:51] – Boom. – Okay. That’s good. -搞定 -很好
[33:53] Get this big son of a bitch off me, will you? 把这个大混蛋从我身上挪开 行吗
[34:06] Thanks. 谢了
[34:11] I know you’re from Pakistan. 我知道你是从巴基斯坦来的
[34:13] I know you speak English. 我知道你会说英语
[34:16] I know who you work for. 我知道你给谁卖命
[34:18] Nouri Halani. 努里·哈拉尼
[34:21] Your boss is gonna wonder how we caught you. 你老板会好奇我们是怎么抓到你的
[34:26] Even if you get out of here– 尽管不太可能
[34:27] which you probably won’t– 但就算你能逃出这里
[34:30] he’ll never trust you again. 他也不会再信任你了
[34:35] Baladur, 巴拉杜尔
[34:37] the man known as Death, 被视为”死神”的人
[34:38] has been captured. 被抓住了
[34:41] So maybe I do let you out of here, let them 或许我会把你放了
[34:44] pick you up on the side of the road, let them know 让他们在路边发现你 让他们知道
[34:47] you were broken by the Americans. 你被美国人打伤了
[34:51] By a woman. 被一个女人
[34:55] You think you know what you’re fighting here. 你以为你知道你在和什么斗争
[34:58] But, believe me… 但是 相信我
[35:01] you don’t. 你不知道
[35:04] What does that mean? 这话什么意思
[35:08] What’s that mean? 这话什么意思
[35:20] You couldn’t even send yourself to heaven. 你连自杀都做不到
[35:24] Now you have to sit here, with all of us, 现在你得坐在这 和我们一起
[35:28] for as long as we want. 一切看我们的心情
[35:45] Hello. 你好
[35:48] When you said you wanted to come by and talk, 当你说你想过来聊聊天
[35:49] I thought that was something that people say. 我以为这只是大多数人寒暄的方式
[35:52] Can I come in? 我能进来吗
[35:54] Yeah, come in. 当然 请进
[36:03] Let me guess, you’re going back with your wife. 让我猜猜 你要跟你妻子和好了
[36:05] – No. Why don’t you guess again. – You can tell me. I’m a big girl. -再猜猜 -你直说吧 我承受得了
[36:08] And it’s my… it’s my fault anyways 不管怎么说 都是我 我的错
[36:09] – for breaking my “No married guy” rule. – Amy, stop. -不该和已婚男人厮混 -艾米别说了
[36:12] Okay? Stop. You know what this is about. 别说了好吗 你知道我来是干什么的
[36:14] No, I actually don’t know what this is about. 不 我还真不知道你来是干什么的
[36:17] You remember this? 你记得这个吗
[36:18] This drill bit? Steve Porter’s drill bit? 这个钻头 史蒂夫·波特的钻头
[36:21] Remember you had it tested by your-your lab guys at Xeon? 记得你让你”至强”的实验人员检测过
[36:24] And it came back as your basic Afghan dirt. 结果这只是普通的阿富汗泥土
[36:27] – You remember that? – I remember that. -你记得吗 -我记得
[36:29] Well, I had it tested again. 我重新检测了一遍
[36:31] Okay. 好吧
[36:32] Lanthanum. Do you know what that is? 镧 你知道这是什么吗
[36:35] Enlighten me. 说说看
[36:36] It’s a rare-earth metal. 这是一种稀土金属
[36:38] Used in high-tech stuff. 用于高科技上的
[36:40] It’s worth a fortune. 价值不菲
[36:44] So either you lied to me or your lab guys lied to me. 不是你骗了我就是你的实验人员骗了你
[36:47] I didn’t lie to you. I didn’t lie to you. 我没骗你 我既没骗你
[36:49] I didn’t lie to Steve. 也没骗史蒂夫
[36:50] I wouldn’t do that. 我不会那样做的
[36:51] – Your company does mining operations, right? – Yes. -你的公司也承包采矿作业是吗 -对
[36:53] Your boss, Cutter, 你的老板 卡特
[36:55] S.A.S. badass turned, uh, contractor millionaire. 特别空勤团的混蛋成了百万富翁承包商
[36:59] How much do you really know about him? 你到底对他了解多少
[37:01] Okay. 好吧
[37:03] You can go now. 你该走了
[37:04] I-I appreciate you stopping by. 我 我很感谢你能来
[37:07] This stuff is worth a lot of money, Amy. 这东西值很多钱 艾米
[37:11] People do a lot of funny things when it comes to money. 一旦和钱有关 人们就会做很多可笑的事情
[37:14] I don’t know. 我不知道
[37:16] Maybe, uh, murder a bunch of operators. 也许 杀掉一群作战人员
[37:36] I thought disinformation campaigns 我以为用假情报这种行为
[37:38] went out of style in the ’60s. 在六十年代就过时了呢
[37:39] – Well, that’s awfully naive of you. – You lied to me. -那你真是太天真了 -你跟我撒谎
[37:43] First day of secret agent school, 在特工学校的第一天
[37:45] they tell us never to answer a vague accusation. 他们就告诉我们不要回答这种模糊的问题
[37:48] – You think this is funny? – I think -你觉得这很有趣吗 -我觉得
[37:50] you’re gonna have to be a little bit more specific. 你得说得再具体一点
[37:52] The sniper who shot Salim Hakan was killed at the scene. 那个朝萨利姆·哈坎开枪的狙击手当场就被杀了
[37:56] Three days ago. Yesterday, you told me 三天之前 昨天你告诉我
[37:57] you believed he was still alive. 你觉得他还活着
[37:59] Yes. 对
[38:01] That’s all you’re gonna say? 这就是你要说的
[38:03] I gave you gold. I gave you stuff nobody else had. 我给了你价值黄金的消息 给了你别人没有的东西
[38:05] I gave you the sniper’s name, his bio… 我给你了那个狙击手的名字 他的简历
[38:07] So I’m not supposed to be mad 所以我现在不应该生气
[38:08] because most of what you told me was true? 因为你告诉我的大部分信息都是真的
[38:10] The guys who hired the sniper are the same guys 雇了那个狙击手的人
[38:13] who blew up Echo Team. Only way to get to them 和炸E队的是同一伙人 抓到他们的唯一办法
[38:15] was have them believe the sniper was still alive. 就是让他们觉得那个狙击手还活着
[38:18] It’s my job to make that happen. 我的工作就是做这件事
[38:20] – You could’ve used another reporter. – Well, I used you. -你可以用其他的记者 -我选择了你
[38:22] To publish your lie. 发表你的谎言
[38:24] – There’s that word again. – What do you call it? -又是这个词 -你把它叫什么
[38:26] – My job. – Yeah? What about my job? -我的工作 -是吗 那我的工作呢
[38:28] A journalist trades on his credibility. 一个记者的信誉的交易
[38:32] Not only did you get me to report fake news, 你不止是让我报道了假新闻
[38:34] you made me look like I’m carrying water 你还让我看起来在帮
[38:36] for the U.S. Military, which a lot of people are already primed 美国军队讲话的 因为我爸爸的身份
[38:39] to believe because of who my father is. 大部分人都觉得是这样
[38:41] It has taken me years 我花了很多年
[38:43] to build a reputation as a truth-teller. 才建立了讲述真相的名声
[38:46] Well, you’ll understand if I’m less concerned 就算我认为保护你的名声
[38:48] about preserving your reputation 比不上为死去作战人员伸张正义
[38:50] than I am about finding justice for our dead operators. 你也要理解我
[38:55] – Mission first. – Damn right. -任务第一 -就是这样
[38:59] Before friendship. 比友情还重要
[39:02] Before anything. 比任何东西都重要
[39:08] I feel sorry for you. 我为你感到悲哀
[40:12] That was wild. 有点疯狂
[40:13] What’s that? 什么
[40:15] Didn’t I hear somebody say you need at least 我听到有些人说至少需要三个人
[40:16] three guys to take down a man with an S-vest? 才能拿下一个穿自杀背心的人
[40:20] I didn’t have three guys. 我都没有三个人
[40:21] That’s not happening. 绝对不可能
[40:22] Blackburn’s pretty angry with you for taking such a big risk. 你冒这么大的风险布莱克本很生气
[40:26] Huh. Yeah. I know. 我知道
[40:28] He laid into me during the AAR. I got it. 他在行动报告里讲了 我知道
[40:31] So, Baladur, is he talking? 巴拉杜尔开口了吗
[40:34] Mm, not really. 没有
[40:36] No surprise, hard-core guy like that. 倒是不意外 像他那样的核心人物
[40:38] You think you’ll be able to break him? 你觉得你能让他开口吗
[40:41] Maybe. But even if we can’t, 也许吧 但是即使我们不能
[40:43] his capture’s gonna be a big blow to Nouri Halani. 他被捕对于努里·哈拉尼来说也是一个巨大的打击
[40:45] Guy spent the last 17 years thinking he’s untouchable. 过去的17年人们都认为我们拿他没办法
[40:48] All of a sudden, we roll up his number two? 突然之间 我们就抓到了他的二把手
[40:50] You think he’s gonna panic? 你觉得他会害怕
[40:52] Figure he’s gonna do something. 觉得他会有所行动
[40:53] We just have to be ready to take advantage when he does. 他动手的时候我们要准备好抢占先机
[40:56] Yeah. 对
[40:59] Listen, you know anything about these rare-earth elements? 你了解稀土元素吗
[41:01] Uh, lanthanum or whatever? 镧还是什么的
[41:03] Only what I read in the paper. 只了解在书本上读到的
[41:05] Afghanistan is sitting on a… 阿富汗就坐落在一个
[41:07] billion dollars’ worth of it or something? 有价值十亿美元的稀土元素的地方
[41:09] Trillions, I believe. 我觉得是万亿
[41:10] Okay. The world’s crazy enough 好吧 这个世界还真是疯狂
[41:12] for someone to slit your throat 有的人会因为你钱包里的几百块钱
[41:14] for a couple bucks out of your wallet; 就把你喉咙割开
[41:16] can only imagine what they would do 为了得到那万亿的一小部分他们会做什么
[41:18] to get a piece of that trillion, huh? 我们只能靠想象了
[41:19] Where are you going with this? 你想说什么
[41:21] Hey. Phone call for you. Line four. 有电话找你 四号线
[41:24] You know who it is? 你知道是谁吗
[41:25] It’s a potential source, maybe. 可能是某个线人
[41:27] Guy called the tip line, said he had information 他打了情报专线说他有关于
[41:28] about Salim’s murder, asked for you by name. 萨利姆谋杀案的情报 点名要找你
[41:33] – Mm, can we trace it? – We’re trying. -我们能追踪到他吗 -正试着呢
[41:35] Sounds like he’s scrambling his signal. 听着像他干扰了自己的信号
[41:36] We’re recording, obviously. 当然了 我们正在录音
[41:41] This is Amanda Ellis. 我是阿曼达·艾利斯
[41:43] This is Abad Halani. 我是阿巴德·哈拉尼
[41:45] It’s Abad Halani. Come here. 是阿巴德·哈拉尼 过来
[41:46] First, I congratulate you on the capture of Hamid Gul Baladur. 首先恭喜你们抓到了哈米德·古尔·巴拉杜尔
[41:51] I never thought he could be taken alive. 没想到他会被你们活捉
[41:53] What makes you think we have Baladur? 你为什么觉得我们抓到了巴拉杜尔
[41:55] Second, my brother, Nouri Halani, 第二 我哥哥努里·哈拉尼
[41:58] is behind the killing of General Salim Hakan. 就是谋杀萨利姆·哈坎将军的幕后主使
[42:01] He is also the one who blew up your commandos some weeks ago. 他也是那个几周之前炸死了你们突击队员的人
[42:05] Why are you telling me this? 你为什么把这些告诉我
[42:08] You want to impress me with tales of your brother’s power? 你想用你哥哥的故事吓我
[42:11] No. 不
[42:12] I want to deliver him to you. 我想把他送给你们
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号