Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:04] This is Sergeant Percy Jacobs. 这位是珀西·雅各布斯中士
[00:06] The Army’s Criminal Investigative Division 军队刑事调查部
[00:08] believe he was hit by a fragmentation grenade. 认为他是被手雷击中
[00:10] It was my frag. If my shoulder wasn’t messed up, 那是我的手雷 如果我的肩膀没受伤
[00:13] that boy would still be alive. 那个男孩就不会死了
[00:15] That’s Steve Porter’s drill. 那是史蒂夫·波特的钻头
[00:16] He got something on it during an op. 某次行动时有东西沾上面了
[00:18] The real story is rare-earth metals. 其实是稀土金属
[00:22] Remember Steve Porter’s drill bit? 记得史蒂夫·波特的钻头吗
[00:23] Well, I had it tested again. So, either you lied to me 我重新检测了一遍 不是你骗了我
[00:26] or your lab guys lied to me. 就是你的实验人员骗了你
[00:27] I didn’t lie to you. 我没骗你
[00:28] Your boss, Cutter, 你的老板 卡特
[00:30] people do a lot of funny things when it comes to money. 一旦和钱有关 人们就会做很多可笑的事情
[00:31] Maybe, uh, murder a bunch of operators? 也许 杀掉一群作战人员
[00:33] This is Amanda Ellis. 我是阿曼达·艾利斯
[00:34] This is Abad Halani. 我是阿巴德·哈拉尼
[00:36] My brother, Nouri Halani, 我哥哥努里·哈拉尼
[00:38] he is the one who blew up your commandos. 他就是炸死了你们突击队员的人
[00:44] This is Abad Halani. 我是阿巴德·哈拉尼
[00:47] First, I congratulate you on the capture of Hamid Gul Baladur. 首先恭喜你们抓到了哈米德·古尔·巴拉杜尔
[00:51] I never thought he could be taken alive. 没想到他会被你们活捉
[00:54] Second, my brother, Nouri Halani, 第二 我哥哥努里·哈拉尼
[00:58] he is the one who blew up your commandos some weeks ago. 他是那个几周之前炸死了你们突击队员的人
[01:02] Why are you telling me this? 你为什么把这些告诉我
[01:03] I want to deliver him to you. 我想把他送给你们
[01:07] And we’re sure that’s Abad Halani? 确定他就是阿巴德·哈拉尼吗
[01:09] The voice recognition was a probable match. 声音识别匹配显示很可能是他
[01:11] The guy did a pretty good job scrambling the signal, 他费了些心思来干扰信号
[01:13] but we managed to track it to Northwest Pakistan. 但还是被我们追踪到在巴基斯坦西北部
[01:16] Halani Central. 哈拉尼中部
[01:17] You’re offering to betray your own brother? 你是要背叛你的亲哥哥
[01:21] He betrayed me and all our people. 他背叛了我和我们的人民
[01:24] My brother has gone mad. 我的哥哥已经疯了
[01:27] He wants to rule the world. 他想统治世界
[01:29] He will kill anyone he thinks is an enemy. 他会杀掉所有被他视为敌人的人
[01:32] He thinks I am an enemy. 他把我视为敌人
[01:36] Why? 为什么
[01:37] Because I do not want to rule the world. 因为我不想统治世界
[01:41] Hey, look, it still don’t make no sense. 听着 还是说不通啊
[01:43] Big, bad Nouri Halani kills Echo Team 坏蛋大哥努里·哈拉尼杀了E队
[01:45] because they burnt down some little poppy field? 就因为他们烧毁了一小块罂粟农场
[01:48] Come on. 拜托
[01:48] The bottom line is Nouri Halani killed our Echo guys. 至少努里·哈拉尼杀了我们的E队队友
[01:51] Fact of the matter is Abad says he can get us Nouri Halani. 事实在于阿巴德说能帮我们抓到努里·哈拉尼
[01:54] He’s asked for an in-person meeting 他要求亲自会面
[01:56] tomorrow afternoon in Karachi, iron out the particulars. 明天下午在卡拉奇会面 解决具体问题
[02:00] Plan’s for us to get eyes on him at that meeting, 我们的任务是在会面时盯紧他
[02:02] surveil him until we got Nouri rolled up, 在抓住努里之前 监视他
[02:04] and then roll up Abad right after. 之后再去抓阿巴德
[02:06] First things first, I got to get the Pakistanis 先说重要的 我得让巴基斯坦方面
[02:08] to sign off on me being there, so… 同意我在场 所以
[02:10] And if they don’t? 如果他们不同意呢
[02:12] You’re gonna, uh, just call the whole thing off? 那就取消一切行动吗
[02:14] Actually, I was thinking in that case, 其实我想如果是那样
[02:15] I just have to sneak in with you guys. 我就只能跟你们偷偷溜进去
[02:22] Hey, suckers. Join you? 混小子们 我可以一起吗
[02:23] Be my guest. 您请便
[02:29] You down with the mission? 你厌烦这次任务了吗
[02:30] Ah, it’s just a big waste of time, if you ask me. 非要问我 我觉得这完全是在浪费时间
[02:33] We should just drop a big bomb on them and call it a day. 就该直接扔枚炸弹 然后收工
[02:35] That is a very nice international incident 你这是想挑起一起引人注目的
[02:37] you are proposing. 国际事件啊
[02:38] See, I like the sound of that right there. 瞧 我就喜欢这调调
[02:39] It’s got a little ring to it, doesn’t it? 很悦耳 对吧
[02:43] I’ve been having trouble getting in touch with Danny. 我最近跟丹尼联系出了点问题
[02:47] Well, how long has it been since you talked to him? 你最后一次联系他是什么时候
[02:49] Week. 一周前
[02:50] You want me to reach out to him or…? 你想我联系他还是…
[02:53] – No. No, no, no. – No? -不不不 -不吗
[02:54] – No. Thank you. – Look, I tell you what. -不 谢谢你 -这么说吧
[02:57] I owe a call to my buddy Tyler. 我应该给泰勒兄弟打电话的
[02:59] I will have him stop by and check up on him. 我会顺便去看看他的
[03:02] Hey, it’d be nice to know he’s alive. 只要知道他还活着就好
[03:04] Well… sure. 当然了
[03:07] All right, all set. Consider it done. 没问题 包我身上
[03:09] – Thank you. – There you go. -谢谢 -客气
[03:16] Hi, babe. Sorry that I missed you. 宝贝 抱歉我错过了
[03:18] Again. Uh… know we really need to talk. 再一次 我们真该好好聊聊的
[03:22] I just really need to get to class on time today. 我今天必须准时去上课
[03:26] I just really miss you. 我很想你
[03:27] I really can’t wait for us to be in the same time zone again. 我真的想赶紧跟你再次待在同一个时区
[03:31] Um, you said that you were getting back 你说过下下周
[03:34] the week after next. 你就会回来
[03:36] Do you remember that MLA conference at Duke? 你记得杜克大学的现代语言协会会议吗
[03:39] It starts the exact same week. 也是下下周要开
[03:41] So I don’t know that I will be able to meet you when you land. 所以不知道你抵达时我能不能去接你
[03:46] Sorry. I… you know, it would be helpful to know 很抱歉 最好是能告诉我
[03:47] exactly when you land outside of a five-day window. 你在工作日之外抵达的具体时间
[03:52] Wish we could talk about this in person. 期待能很快和你面谈
[03:54] I really have to go. 我真的得走了
[03:56] Uh, be careful. 保重
[03:58] I love you. I’ll talk to you soon. 爱你 回聊
[04:01] Bye. 再见
[04:16] Hi. 你好
[04:17] Hey. Good news. 有好消息
[04:19] Guy I met in Islamabad 我在伊斯兰堡认识个人
[04:21] is working at the Pakistani Consulate in J-Bad. 正好在贾拉拉巴德的巴基斯坦领事馆工作
[04:24] Pretty sure he’s gonna be able 他肯定能给我弄到
[04:25] to get me permission to go into Karachi. 进入卡拉奇的许可
[04:27] Wow. Hey, that is good news. 的确是好消息
[04:29] Yeah. I’m gonna meet him at his office in an hour. 我一个小时后在他办公室见面
[04:31] You want some company? 要人陪你去吗
[04:32] No. Just between spooks. 不用 都是私下接头
[04:35] So what do you know about Xeon? 你对至强公司了解多少
[04:37] Xeon Tactical? The contractors? 至强战略安全 那个承包商
[04:40] I mean in an official capacity. 我是说官方层面的
[04:42] – Oh, you want to know what we know about them. – Yeah. -你是想知道我们对他们了解多少 -是
[04:45] Uh, well, like Blackwater and DynCorp, 就像黑水和戴阳国际
[04:48] they have their share of bad press. 他们都多少担有恶名
[04:51] It’s heartily deserved. 一点不冤枉
[04:54] What about Cutter? 卡特这人怎样
[04:55] Alan Cutter founded Xeon about five years ago 艾伦·卡特约五年前创建了至强
[04:59] after he retired from British Special Forces. 当时他也从英国特别空勤团退役了
[05:02] Bit of an operator, if you pardon the pun, 算是经营[作战]人员 一语双关
[05:04] but maybe it’s just the accent? 但没准只是因为他有英国口音
[05:06] He’s definitely not the kind of guy you want to cross. 他绝不是个好惹的人
[05:10] Why are you asking me about this, anyway? 你问这个干什么
[05:12] Why don’t you ask your new friend, Amy? 为什么不去问你的新朋友艾米
[05:14] She works for him. 她为他工作
[05:17] Where are you going with this? 你知道这些想干什么
[05:18] What if I told you that Xeon may have been involved 要是我告诉你至强也许跟
[05:21] in Echo Team’s deaths? E队出事有关
[05:24] Involved how? 怎么个有关法
[05:25] Well, Steve Porter may have gotten himself 史蒂夫·波特可能是
[05:27] into something that got him killed. 招惹上了杀身之祸
[05:29] You know, Xeon mining these rare-earth metals 至强在开采稀土金属矿
[05:32] that he, uh, found while he was, uh, you know, 发现地点就在
[05:35] in the tunnels underneath the fields they burned. 烧毁的罂粟田下的隧道里
[05:38] Yeah, he took that information to Amy, 他把情报告诉了艾米
[05:39] and Amy took it to Cutter, 艾米把情报告诉了卡特
[05:40] and I think that he, uh, lied to her. 我觉得他骗了她
[05:43] Or I don’t know, I think maybe sh-she may have lied to me. 我也不知道 我想她也许也骗了我
[05:45] I don’t know yet, but… 我还不知道 但是
[05:47] Okay, well, what does this have to do with Echo Team? 这和E队有什么关系
[05:49] Well, you’re gonna go meet with Abad, 你要去见阿巴德
[05:50] so I figured that maybe you could talk to him about it. 所以我想也许你可以和他说说这事
[05:53] Talk to him about what, Jason? You don’t have anything. 和他说什么 杰森 你什么证据也没有
[05:56] Not yet. 暂时没有
[05:58] When you find something real… 等你找到确凿的证据
[06:01] …I will be more than happy to run it down for you. 我会很乐意替你跑腿
[06:05] In the meantime, watch out for Cutter. 与此同时 小心提防卡特
[07:26] Ah, Mr. Hayes. 海斯先生
[07:29] Cutter. 卡特
[07:30] It’s a pleasure to see you again. 很高兴再见到你
[07:31] I’m glad you could stop by. 很高兴你能来
[07:32] What I have to say is not gonna take too long. 我要说的话不会占用你很多时间
[07:35] Well, take as long as you like 想说多久都行
[07:36] ’cause I was just cozying in to my afternoon dram. 因为我只是在享受我的午后小酒
[07:42] Can I interest you in some? 要不要来点
[07:43] No, I’m not interested. So, buddy of mine, 没兴趣 我的一个兄弟
[07:45] uh, and his team performed a-a routine burn of a poppy field 和他的小队在一块烧毁的罂粟田执行常规任务
[07:49] about 20 klicks east of here. 就离这东边大约二十公里处
[07:50] Are you familiar with that procedure? 你知道那项行动吗
[07:51] Yeah, absolutely. We do it all the time. 当然 我们一直都在做
[07:53] It’s one of Xeon’s main tasks in theater, actually. 那其实是至强在战区的一个主要任务
[07:55] My buddy, Steve Porter, had that soil tested. 我兄弟史蒂夫·波特做了土壤测试
[07:59] Used this drill bit. 用的是这个钻头
[08:01] Sent it to your lab. 已经把土壤送去你的实验室了
[08:02] Ah. I think I know where you’re going with this. 我知道你想说什么了
[08:04] Right. So there’s lanthanum on there. 土壤里含有镧
[08:05] – You know that, right? – Right. Jason… -这你知道的吧 -杰森…
[08:06] Right. So why would you or one of your people 那为什么你或是你手下的某个人
[08:09] tell my buddy, Steve Porter, that there wasn’t? 跟我兄弟史蒂夫·波特说没有呢
[08:11] Why would you say something like that? 你们为什么这么说
[08:13] First of all, I’m sorry about Steve 首先 对于史蒂夫以及
[08:16] and all your comrades who perished 所有在这个残暴的国家中
[08:18] in this bloody, fractious country. 牺牲的战友们 我深表遗憾
[08:21] But what you’ve just learned from that 但你知道
[08:23] is how immensely giving it could be. 这意味着丰厚回报
[08:26] Place is a virtual gold mine, 对于那些对其垂延三尺
[08:30] for those who got the eyes to see it and the means to take it. 蓄意抢夺的人来说 这里是一个潜在的金矿
[08:36] So you knew there was lanthanum in that soil? 所以你早就知道那块田里的土壤里含有镧
[08:38] I’d be a poor CEO of a modern, 如果不知道的话 我就不配做
[08:41] diversified contracting company if I didn’t. 现代多样化承包公司的称职执行总裁了
[08:45] Lanthanides. 镧
[08:48] Rare-earth metals. 稀土金属
[08:56] Why’d you lie to Steve? 你们为什么骗史蒂夫
[09:00] We didn’t. 我们没有
[09:01] What Steve found we all found. 史蒂夫找到的 我们都找到了
[09:03] Xeon, KNR, China National. 至强 澳洲金融交易所和中国
[09:05] It’s no secret. 这不是秘密
[09:06] Traces of lanthanides, yes, but traces only. 镧的痕迹 没错 但也仅此而已
[09:12] There’s no great vein of precious minerals 那片罂粟田里
[09:16] running under that poppy field, Jason, 根本没有贵金属的痕迹 杰森
[09:18] or any poppy field in Nangarhar Province. 南加哈省所有的罂粟田里都没有
[09:21] Please. Take a read. 打开看一下吧
[09:23] That’s the history of Xeon’s failed exploration in this area. 至强在这一区的勘测失败了
[09:29] I told Steve the same thing. 我也是这么和史蒂夫说的
[09:30] You talked to Steve? 你和史蒂夫说过吗
[09:33] Yeah, sure. He came to see me. He sat right where you are. 当然 他来见我了 就坐在你现在的位置
[09:38] You’re saying that Steve knew 你是说史蒂夫知道
[09:39] there was lanthanum in that soil? 土壤里有镧
[09:41] Yeah, of course. 是的
[09:44] Did… did Amy Nelson tell you otherwise? 艾米·尼尔森不是这样告诉你的吗
[09:51] Are you sure you don’t want that drink? 你确定不喝一杯吗
[09:54] No. 不
[09:55] Come back anytime. 随时欢迎你回来
[10:06] – Hi. – Hey. How you doing? -你好 -你好吗
[10:07] Good. Listen, you keep track of all the stuff 很好 你记录了这些
[10:09] we get from home, right? 从国内运来的东西 对吗
[10:10] Yeah. That’s my job. Of course. 是 这是我的工作 当然了
[10:12] Right, and all the stuff that goes home, too, 好 把运回国内的东西也做记录
[10:13] just in case, you know, something happens, 以防出现什么状况
[10:15] like, whatever, you know? 任何状况 明白吗
[10:16] Well, this just took a very morbid turn. 基本不会出现状况的
[10:18] Um, yeah, I keep track of everything that’s in the hooches. 我记录了帐篷里的所有物品
[10:20] Everything? 所有的吗
[10:21] Everything. It’s my bedtime reading. 所有的 我每天睡前会看一遍
[10:23] Right. Even Echo Team? E队也是吗
[10:26] I don’t have that information. 我没有他们的信息
[10:28] Can you get it? 你能拿到吗
[10:30] What do you need, Jason? 你需要什么 杰森
[10:31] Look, there may have been something 史蒂夫·波特的装备里
[10:32] that was in Steve Porter’s gear, 可能有一些东西
[10:34] something that went back home to Cindy. 运回国交给辛迪了
[10:37] Uh, yeah, I’ll check in with my Echo Team counterpart. 好的 我会和E队的同事核查一下
[10:40] If she put it online, I can get it for you. 如果她把信息传到网上 我就能拿到
[10:43] Full list of everything that went home to Steve. 运回史蒂夫家的全部物品清单
[10:45] Okay. 好的
[10:49] Thanks, Davis. 多谢 戴维斯
[10:50] You’re welcome. 不客气
[10:59] Perry. Looking for you. 佩里 我正找你呢
[11:02] Well, here I am. 我就在这
[11:04] Am I interrupting? 我有打扰到你吗
[11:06] No. 没有
[11:08] Dust. Gets in everywhere, don’t it? 灰 到处都是 不是吗
[11:12] That it does. 的确是
[11:16] You talk to the CID investigator yet? Jacobs? 你和刑事调查部的人谈过了吗 雅各布斯
[11:19] In a couple hours. 过几个小时就去
[11:23] It shouldn’t be too bad. 不会太糟的
[11:25] When a civilian gets killed, the DoD needs to be able to say 有平民死亡时 国防部需要说明
[11:28] that it ruled out negligence. 这不是由于疏忽造成的
[11:30] It’s gonna be what it’s gonna be. 事情该怎样就会怎样的
[11:34] I’m supposed to send over that ISR footage later today. 今天晚些时候我要发送侦察监视设备录像
[11:37] Just got to put it on the hard drive. 需要上传到硬盘里
[11:39] Yeah. 好
[11:40] You know, it still amazes me what you can see 通过高清摄像头能看到的东西
[11:42] on those MTS cameras. 还是会让我感到惊讶
[11:44] Especially in the daylight. 尤其是在白天
[11:47] You can see everything. 什么都能看清
[11:50] So I can see… when you threw that frag. 所以我能看到 你扔手雷的时候
[11:55] I can see how you threw it. 我能看到你是怎样扔的
[11:58] I can see how it hurt you. 看到你怎样受了伤
[12:01] Shoulder… that shoulder. 你伤到了肩膀
[12:04] That shoulder that you hurt that night in Yemen. 那晚在也门受的伤
[12:08] And you deployed anyway. 然而你还是来驻派了
[12:15] Well, I just want you to know… 我只是想让你知道
[12:18] that that footage will never see the light of day. 这段录像不会被其他人看到
[12:21] They can have everything else, but they can’t have that. 他们可以拿到其它的 但不能看到这一段
[12:26] You’d do that for me? 你为了我这样做的吗
[12:28] In a heartbeat. 马上就去做
[12:34] Okay, let me tell you how this is gonna go down. 我来告诉你这样做会发生什么
[12:38] You touch one frame of that tape, 你篡改了录像带
[12:40] and it’s you who’s gonna be sitting in front of CID, 要坐在刑事调查部对面的人就是你
[12:42] you understand? 你明白吗
[12:43] Ray… 雷
[12:43] Lisa, I love you, like family. You know that. 丽萨 我爱你如家人一样 你知道的
[12:48] But what I did… that boy? 但是我所做的 对那个男孩的伤害
[12:52] That’s on me. 应该由我来承担
[12:55] And whatever comes, I’m fine with it. 无论结局如何 我都会坦然接受
[12:59] That’s how you want to play it? 这就是你的解决方式
[13:00] That’s how it’s gonna play. 这件事只能这么解决
[13:03] Okay. 好吧
[13:04] All right, then. 就这么说好了
[13:06] Send the tape. 把录像带发了
[13:29] Miss Ellis, I am sorry 艾利斯女士 很抱歉
[13:31] we have to meet under such conditions. 我们只能在这种情况下见面
[13:34] My name is Abad Halani. 我是阿巴德·哈拉尼
[13:35] I know who you are. 我知道你是谁
[13:40] Tea? 喝茶吗
[13:43] Where is my driver? 我的司机呢
[13:45] My men are watching him. 我的人在看着他
[13:46] I assure you he is completely unharmed. 我向你保证 他安然无恙
[13:49] I want to see him. 我想见他
[13:51] That is not possible right now. 现在还不行
[13:53] But… but I give you my word. 但是 但是我向你保证
[13:56] Forgive me for taking such precautions. 原谅我必须做出这样的防范
[14:00] My brother has spies everywhere. 我哥哥的间谍到处都是
[14:03] I only want to talk. 我只想谈谈
[14:06] Please, take some tea 喝点茶吧
[14:09] and a biscuit… 吃点饼干
[14:12] and accept my apologies. 接受我的道歉
[14:15] I am grateful for your presence. 很感谢你来和我见面
[14:18] You went to all this trouble, so talk. 你费了这么大劲 有什么事快说吧
[14:25] I need your help. 我需要你的帮助
[14:27] Right. Problems with your brother. 好吧 和你哥哥相关的麻烦吗
[14:31] You’d like us to kill him for you. 你想让我们替你杀了他
[14:34] Yes. 是的
[14:38] In exchange, I want to know about Echo Team. 作为交换 我想知道E队的事
[14:41] For years, I’ve counseled my brother 这些年来我一直劝告我哥哥
[14:44] not to target Americans. 别对付美国人
[14:46] Even when you began to arrest our people, 就算你们开始逮捕我们的人
[14:48] I told him we should wait you out. 我还是告诉他 我们再等等
[14:51] Then, some weeks ago, your commandos burned a poppy field 几周前 你们的突击队烧毁了一片罂粟地
[14:55] belonging to one of my brother’s people. 这片地属于我哥哥的手下
[14:59] My brother got tired of waiting. 我哥哥坐不住了
[15:03] Echo Team burns the field, Nouri burns Echo Team. E队烧了罂粟地 努里就烧了E队
[15:09] Sounds like Nouri’s losing his grip. 努里听起来好像失控了
[15:14] My brother… 我哥哥
[15:17] refuses to change with the times. 拒绝与时俱进
[15:30] Now… 现在
[15:33] let me tell you how to kill him. 让我告诉你该怎么杀了他
[15:40] I’ll show you where to find him. 我会向你说明去哪里找他
[16:40] I want to know how he dared. 我想知道他怎么这么大胆子
[16:42] We got stupid. 我们大意了
[16:43] Or lucky. She’s alive. 或走运了 她还活着
[16:45] No, no, we got played, brothers. Here. 不 我们被耍了 兄弟们
[16:47] Some coffee. You all right? 喝点咖啡 你还好吗
[16:48] Yes. It’s my fault. 还好 是我的错
[16:50] I knew that my contact at the consulate 我知道我在领事馆的联络人
[16:51] was with Pakistani intelligence. 是巴基斯坦情报部门的
[16:53] I should have known the Halanis owned him. 我早该知道他是哈拉尼的人
[16:55] That’s the whole reason for the Karachi idea. 这也是卡拉奇计划的真正原因
[16:56] I mean, Abad knew 我是说 阿巴德早就知道
[16:58] you’d have to contact ISI. 你要联络三军情报局
[16:59] No, he’s no dummy. 不 他可不是蠢货
[17:01] Well, we caught a break, actually. 所以我们其实只是碰巧
[17:02] My little adventure saved us a day or two. 我的小冒险倒节约了一两天功夫
[17:05] Pretty important days, as it turns out. 现在看来 是很重要的几天时间
[17:08] So the Halanis normally hole up here, 所以哈拉尼家族正常情况下是藏在这里的
[17:10] in the Swat Valley, 在史瓦特河谷
[17:11] north of Peshawar, in Pakistan. 在巴基斯坦的白沙瓦北部地区
[17:14] They’re basically untouchable. 他们几乎没法接触
[17:15] But once a year, they make the difficult pilgrimage 但每年 他们都会有一次苦行参拜
[17:19] through the mountains to the village of Ayub Kheyl, 穿过群山 到达阿尤布凯尔村庄
[17:22] where their father was born, pay their respects at his grave. 他们父亲的出生地 向他的坟墓致敬
[17:25] Our clever friend Abad convinced his brother 我们的机灵朋友阿巴德说服了他哥
[17:28] to make the visit now. 现在就去参拜
[17:30] When exactly is “Now”? “现在”具体是什么时候
[17:32] Nouri’s already on the move. 努里已经动身了
[17:33] Abad will meet him in Peshawar. 阿巴德会在白沙瓦和他会面
[17:36] They’ll be in A.K. Village tomorrow morning. 他们明早就会抵达阿尤布凯尔村庄
[17:38] Hot diggity. 厉害了
[17:39] Two for the price of one. 买一赠一
[17:40] No, Abad will 不 阿巴德在巴基斯坦
[17:42] plead illness and abandon the pilgrimage in Pakistan. 会称病取消参拜
[17:45] He’s not stupid. He knows we’d roll him up, too. 他不傻 他知道我们会把他也卷进来
[17:47] All right, so Nouri crosses into Afghanistan alone. 好吧 所以努里会独自穿越阿富汗
[17:50] Yeah, but with how many guys? 可是有多少人和他一起
[17:52] Um, a dozen guys, 20 at the most. 有十几号人吧 最多二十个
[17:55] Just his personal bodyguard. 只是他的私人保镖
[17:56] Am I the only one that thinks this is too good to be true? 只我一个人觉得这好得难以置信吗
[17:59] Nope. No, I’m with you. 不 我也觉得
[18:00] This is, it’s way too convenient. 这也太容易了
[18:02] I mean, how are we gonna trust Abad Halani? 我是说 我们凭什么相信阿巴德·哈拉尼呢
[18:04] Yeah, I got to agree with Blondie over here. 这次我也同意金发小子说的
[18:06] Something don’t smell right. 事情有点不对劲
[18:08] It doesn’t matter. It doesn’t matter, okay? 这没关系 这没关系 好吗
[18:09] Nouri’s our ace of spades. 努里是我们的首要目标
[18:10] I’m-a do anything I can to get him. 我会竭尽全力抓到他
[18:11] So you can pop a drone, 所以你能派架无人机
[18:13] get a clear line of sight? 确保一个清晰的视野吗
[18:14] Yeah. Surrounded by hills, but A.K. Itself is in a valley. 好 虽然群山环绕 但村子本身在山谷里
[18:17] Good. Can you get that approved? 好样的 你能搞到批准吗
[18:18] Yeah, General Cook’s back in D.C. 可以 库克上将回到了华盛顿
[18:20] I’ll give him a call in a couple hours. 我会给他打个几小时的电话
[18:21] He can digest the news with his Wheaties. 他可以一边喝麦片一边消化这个消息
[18:23] And that leaves the Agency and Belding. 还要避开局里和贝尔丁
[18:26] I got this. 这个交给我
[18:44] Senior Chief Perry? 高级士官长佩里
[18:45] Come on. 来吧
[18:49] Sorry. You would not believe the paperwork. 抱歉 文案工作耽误了
[18:53] My own personal war. 独自奋战
[18:56] I don’t envy you. 我不羡慕你
[18:57] Sit. 请坐
[19:01] All right. 好了
[19:03] So, I’ve reviewed your statement about the events 我已经审查了你写的有关上周四贾拉拉巴德市
[19:05] at Forogh Curative Hospital in Jalalabad last Thursday, 福格治疗医院事件的报告
[19:09] and the statements of Lieutenant Commander Blackburn, 还有布莱克本少校
[19:12] Master Chief Hayes and Sailor Clay Spenser. 海斯总士官长和水手克莱·斯宾塞的报告
[19:15] I’ve also reviewed the statements of the family 我还审查了死者家庭的报告
[19:17] of the deceased, Jandol Al-Akbar, 贾多尔·阿尔阿克巴
[19:19] or a rough translation of the same. 或翻译成其他什么类似名字
[19:22] Now, I’m still waiting on the surveillance footage 现在 我还在等后勤专家丽萨·戴维斯
[19:25] to be provided by Logistics Specialist Lisa Davis… 把监控录像给我
[19:28] I want to add to my statement. 我想补充我的报告
[19:30] You what? 你什么
[19:31] I want to enlarge my statement. 我想扩充我的报告
[19:33] What you have there is just the mission details. 你那里有的只是行动细节
[19:37] Okay. 好
[19:40] I, um, I hurt my arm. 我 我伤到了胳膊
[19:43] My shoulder. 我的肩膀
[19:45] That’s why the grenade went wide. 所以手榴弹丢偏了
[19:50] I couldn’t hold on to it. 我拿不住
[19:54] I see. W-Well, I’ll make a note of that. 我明白了 我来把这个记下来
[19:57] I don’t think you understand, Sergeant Jacobs. 我觉得你没明白 雅各布斯中士
[20:00] That’s why the boy died. 那个男孩因此而死
[20:02] Because of my injury. 因为我受伤的缘故
[20:05] You see… 要知道
[20:08] I injured my shoulder four months ago, while on mission. 四个月前我在执行任务时伤了肩膀
[20:11] And I was scheduled to see a doctor 我原本被安排去看医生
[20:12] to determine if I was fit for deployment. 决定我是否适合出驻派任务
[20:15] I didn’t see that doctor. 我没有去看医生
[20:17] I deployed anyway. 不管怎样还是去驻派了
[20:19] I also led my team leader to believe 我还让我的队长相信
[20:21] that my shoulder was healed. 我的肩膀已经痊愈
[20:24] And now there’s a little boy lying in the ground 现在却有一个无辜的小男孩
[20:25] who shouldn’t be there. 因我而死
[20:30] Have you seen a doctor since you’ve been in country? 你到境内后看过医生吗
[20:34] No, I haven’t. 还没有
[20:35] You really should. 你真该去看看
[20:36] I myself have a bad rotator cuff. 我自己的肩袖也不太好
[20:39] Should have seen a doctor. 应该去看看医生的
[20:40] Now I’m looking at surgery. 拖到现在要考虑手术了
[20:43] That’s too bad. 太不幸了
[20:44] Mm, whatever. Could be worse, right? 无所谓了 还不算最糟糕 不是吗
[20:47] So is there anything else you want to add, to the report? 你还有其他想要补充或者上报的吗
[20:53] No, that’s everything. 没有了
[20:55] Okay. I really don’t need to wait on the video. 我真的不用再等视频记录了
[20:58] My review and recommendation is that this issue is now closed. 我的评估和建议是此事到此结束
[21:02] The family of the deceased will receive 死者家属会收到
[21:04] a condolence compensation in the amount of 5,000 U.S. dollars. 一笔五千美元等值的丧葬抚恤金
[21:08] No further action is expected in this case. 这案子不会有后续行动了
[21:10] Thanks for coming in. 谢谢你来这一趟
[21:11] – That’s it? – Yep. -就这样了吗 -对
[21:20] With all due respect, a boy is dead. 恕我直言 一个小男孩死了
[21:24] Fortunes of war, Senior Chief. 战争的代价 高级士官长
[21:27] But I expect you know that better than me. 我本以为你比我更清楚
[21:30] You really should let a doctor look at that shoulder. 你真该找个医生看下肩膀
[21:46] Hey, what you looking for? 你在找什么呢
[21:48] Oh. Sorry, I didn’t, I didn’t know you were in here. 对不起 我不 我不知道你在这
[21:50] Some batteries, I… 就一些电池
[21:52] NODs are just about due. 夜视镜快没电了
[21:53] I got you. 我帮你找
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:02] Hey, how’s Stella? 斯特拉最近怎么样
[22:05] God, that good? 不错嘛
[22:07] No, it’s just, uh, she’s been kind of avoiding me. 不 只是 她好像有点在躲着我
[22:10] I don’t know, she… 我不知道 她
[22:11] Last few conversations just haven’t really gone so well. 前几次交谈都不太愉快
[22:16] She thinks I’m being jealous, and I’m not. 她觉得我有点吃醋了 但我没有
[22:18] I’m just… 我只是
[22:19] really not able to talk to her about my life, 真的没法和她聊我的生活
[22:20] and so I’m sort of overdoing it on hers. 所以我有点过分在意她的生活了
[22:23] Hey, look, being out here is hard. 听着 来驻派很艰难
[22:24] I haven’t talked to Danny in a week. 我和丹尼也一周没联系了
[22:26] And I’m starting to lose my mind a little bit. 我也有点快失去理智了
[22:29] Or maybe it’s the distance, or… 可能是因为距离太远 或者
[22:32] I don’t know, maybe this life and love, they don’t… 我不知道 或许这的生活和感情就不能
[22:36] they don’t go together. 水火相容
[22:37] Maybe. 可能吧
[22:40] Maybe not. 也可能不是
[22:40] I mean, maybe… you just need someone 我是说可能 你只是需要
[22:42] who shares the same life, you know? 和你生活有交集的人 你懂吗
[22:47] I mean, I mean “One” does. 我是说 “有人”会需要
[22:50] You know, I’m gonna, uh, I’m… 你知道吗 我
[22:51] I’m gonna let, I’m gonna let you 我还是 我还是让你
[22:52] – get back to your stuff. – Yeah, okay. -去忙你的事吧 -行吧
[23:02] Paul. 保罗
[23:05] Don’t believe you and I have anything left to talk about. 我不觉得你我还有话要说
[23:07] Whether you like it or not, 不管你想不想听
[23:09] your “Fake story” has already allowed us 你的”虚假故事”已经让我们
[23:12] to take down some really bad people. 抓住了一些真正的坏家伙们
[23:15] Funny you should say that. 真奇怪你会这么说
[23:17] Story I heard recently, about your guys taking down 我最近听到你们抓住了
[23:19] the sniper who killed Salim Hakan– 杀死萨利姆·哈坎的狙击手
[23:21] you know, the one you told me was still alive– 就是你告诉我还活着的那个
[23:24] anyway, I hear that in the course of running him down, 不管怎么样 我听说在你们追捕他的过程中
[23:29] one of your guys mis-tossed a grenade, 有人在扔手雷的时候出现了失误
[23:33] ended up killing some local kid. 结果杀害了某个当地的孩子
[23:35] Now, stop me if any of this sounds familiar. 如果你听着熟悉就打断我
[23:38] I don’t know anything about it. 我对此毫不知情
[23:43] There, you see? 你看
[23:44] That’s lying. 那是在撒谎
[23:46] You know how I can tell? 你知道我是怎么看出来的吗
[23:48] ‘Cause it’s so easy for you. 因为这对你来说很容易
[23:53] You got a story, then run with it. 你有一个故事 那就继续讲下去
[23:54] I will, thanks. 我会的 谢谢
[23:56] What do you want, Paul? 你想干什么 保罗
[24:00] My integrity back. 正直的我回来了
[24:02] This story gonna give it to you? 你就这样相信这故事
[24:05] Can’t hurt. 反正没什么影响
[24:10] So, A.K. Village is here. 阿尤布凯尔村庄在这儿
[24:12] We’re gonna helo in, tuck back behind this ridge, 我们会坐直升机进去 退到山脊后面
[24:14] two klicks to the northeast, walk in. 向东北方向走两公里 然后走进去
[24:15] All right. That-that ridge is, what, 500 meters? 好吧 那个山脊有 五百米吗
[24:18] Yeah, 500. It’s not our problem, though. 是的 五百米 不过那就不关我们的事了
[24:19] We’re gonna follow this dry riverbed straight into town. 我们要顺着这条干涸的河床直接冲进城内
[24:22] Piece of cake. 小菜一碟
[24:22] Famous last words. 出名的遗言
[24:24] Oh, if you’ve got a better plan, brother, 如果你有更好的计划 兄弟
[24:26] I would love to hear it. 我很乐意听听
[24:26] Drone in, death from above. 无人机开进 死亡从天而降
[24:29] And lose the chance to interrogate him? 然后失去审讯他的机会
[24:31] All right, everybody, let’s gather round. 好了 各位 我们集合吧
[24:34] Just got word in from the higher-ups. 刚刚从上级领导那里得到消息
[24:37] Good news is, 好消息是
[24:38] we are a go for Nouri Halani. 我们要去抓努里·哈拉尼了
[24:42] Yeah, bad news is, no ground op. 坏消息是 没有地面任务
[24:44] – Told you. – Sorry, guys. – At 0400, -告诉过你了 -抱歉 伙计们 -四点
[24:46] a Predator drone fitted with a Hellfire air-to-ground missile 一架装有地对地导弹的”捕食者”
[24:49] will be launched from Jalalabad airfield. 会从贾拉拉巴德机场起飞
[24:51] We’ll have the live feed piped through up here, 我们会在这里看到现场实时画面
[24:54] and everyone is welcome to watch. 欢迎大家来观看
[24:56] So we do all the damn work… 所以我们付出了这么多努力
[24:57] Running down the guys who killed our brothers, 追捕那些杀害我们兄弟的家伙
[24:58] and some drone jockey in Nevada 而在内华达州的某些无人机操作员
[25:00] gets to be the one to pull the trigger. 却可以亲自扣动扳机
[25:01] – It’s better than nothing. – Well, the good news is, -总比没有好 -好消息是
[25:04] we do get to watch a very exciting episode of “Kill TV.” 我们的确可以看一集振奋人心的”杀人电视”
[25:08] I’ll get some popcorn. 我去拿点爆米花
[25:28] Eight minutes till the drone’s over the target. 无人机还有八分钟到达目的地
[25:32] Appreciate the update. 感谢你的最新报道
[25:35] You have your meeting? 你的面谈结束了
[25:38] Oh, yeah. 是的
[25:42] Should I ask how it went? 我该问问情况如何吗
[25:48] Perfect. 非常好
[25:50] Case closed. 结案了
[25:53] Well, that’s a good thing, right? 那是件好事 对吗
[25:55] Yeah. 是的
[25:57] Closure, right? 结束了 对吗
[26:04] There’s just one more person I got to talk to. 我还得跟一个人谈谈
[26:08] Jason. 杰森
[26:10] Like I said: closure. 我说了 结束了
[26:14] You coming? 你来吗
[26:16] Yeah. 当然
[26:33] You know, I was pretty worried about you, before. 我之前还挺担心你的
[26:38] You didn’t even know I was missing. 你甚至都不知道我失踪了
[26:43] Still would’ve been worried about you. 那还是会担心你
[26:46] Thank you. 谢谢
[26:51] To be honest with you, 说实话
[26:53] I was a little worried about me, too. 我也挺担心我自己来着
[26:56] Yeah. 好吧
[26:57] But I guess all’s well that ends well. 但我猜所有的事情都会有好结局的
[27:01] Well, it’s not gonna end well 但倒计时五个数
[27:02] for Nouri Halani in about T-minus five. 努里·哈拉尼可就没什么好结局了
[27:06] At least we’re getting justice for Echo Team. 至少我们为E队伸张正义了
[27:10] I just think there’s something else that’s going on here, too. 我只是觉得这还有其他事情在发生
[27:14] I went and I saw Cutter. 我去见了卡特
[27:15] Okay. 好吧
[27:16] How’d that go? He stonewall you? 怎么样 他搪塞过去了
[27:18] Yeah, with velvet gloves. 对 糖衣炮弹而已
[27:20] Steve went to him, to talk about these rare-earth metals. 史蒂夫去找过他 说了这些稀土金属的事
[27:24] XEON, they’ve been looking for this stuff for years. 至强 他们找这些东西找了很多年了
[27:28] All they came up with was traces. 他们只找到些蛛丝马迹
[27:30] There was nothing there. 什么都没有
[27:32] I mean, Cutter even showed me the-the field reports. 我是说 卡特甚至还给我看了实地报告
[27:35] But you think he’s lying. 但你认为他在说谎
[27:37] Mandy, they knew each other. 曼迪 他们认识
[27:40] Okay? They talked to each other. 好吗 他们谈过话
[27:42] A few days later, Steve is dead. 几天之后 史蒂夫死了
[27:47] Drone’s over target, 无人机在目标上空
[27:49] in case anyone’s interested. 如果有人感兴趣
[27:53] Oh, yeah, he got the old security detail out front there. 他把之前的安保人员安排在前面了
[27:56] Hmm, there’s the big guy right there. 大块头在那里
[27:57] Time to go night, night for good. 是时候睡觉了 长眠不醒
[27:59] Wait a second, what is that? 等一下 那是什么
[28:00] Are those– is that a bus? 那些是 那是一辆巴士吗
[28:03] What’s a bus doing there? 一辆巴士停那干什么
[28:04] Could be school kids on the way to Khost, 可能是学生赶路去霍斯特
[28:06] stopping in for the night. 停留过夜
[28:07] Wait a minute, you think there are kids in the compound? 等等 你认为里面有小孩吗
[28:09] There’s a big madrasa school up in Gardez. 加德兹有一所大型的伊斯兰学校
[28:12] Still civilians. 依然是平民
[28:13] We’ve got 14 hours hover time, 我们有14个小时的悬停时间
[28:15] so the drone can stay over the target until tomorrow afternoon. 无人机可以一直停在目标上空 直到明天下午
[28:18] Ah, we wait a few hours, then, 我们等几个小时 然后
[28:19] we take him when the civilians leave. 等平民离开之后拿下他
[28:20] If they leave. 前提是他们会离开
[28:22] I say we wait. 照我说我们等着
[28:24] Even if they do, three hours? That village is wide awake. 即使他们会离开 三小时以后村民们早醒了
[28:31] Yes, sir. 是 长官
[28:32] Well, there’s that, huh? 就到这儿吧
[28:34] – That’s it? – Yeah. That’s it. -就这样 -对 就这样
[28:36] That’s it, we’re scrubbing? 就这样 取消行动
[28:37] Command is not gonna risk the possibility of collateral damage. 司令部不会冒险造成附带性损害的
[28:40] – Not even for Nouri Halani. – That’s right. -就算是努里·哈拉尼也不行 -没错
[28:42] Copy that, sir. 收到 长官
[28:43] Well, that’s it, fellas. 就这样 伙计们
[28:45] Hope you all enjoyed the show. 但愿你们喜欢今晚的节目
[28:47] Well, I think I speak for the rest of us, 我想替大家说一句
[28:48] in that tonight’s episode of Kill TV 今晚的这集杀人电视
[28:51] really sucked. 难看死了
[28:58] Hold up! Hold up. 等等 等等
[29:00] Oh, here we go with another Hayes three-pointer. 又一次上演海斯三分球
[29:02] Look, the brass shot us down 上头在可以选用无人机时
[29:04] when, uh, there was an option of a drone. 拒绝了我们的计划
[29:06] Now that there is no drone, 现在不能用无人机了
[29:08] I say we go in. 让我们去吧
[29:10] Still the issue of civilian casualties. 平民伤亡仍旧是个问题
[29:12] No, we’ll go in by foot. 不 我们步行进去
[29:13] We avoid whoever, and-and the kids, and we take Nouri alive. 我们避开所有人 和儿童 然后活捉努里
[29:16] I mean, we got to see what he’s all about, right? 我们得问出他都做了些什么
[29:18] I might actually be able to make a case 我说不定能根据这个
[29:19] for that with General Cook. 向库克上将提出申请
[29:21] I mean, with no kill mission, sure, we can, 没有刺杀任务的话 我们可以这样
[29:23] but you guys are forgetting 但你们忘了一点
[29:25] by the time you get there, it’ll be light. 你们到那里的时候 天就亮了
[29:26] Right. We’re talking a daytime hit. 没错 那就日间攻击
[29:28] It’s a daytime hit. 日间攻击
[29:29] The Black Hawks are still out with Charlie Team, yeah? 黑鹰还在C队那里是吗
[29:31] So, what are we gonna do, take the bus in, like those kids did? 那我们怎么办 像那些孩子一样坐车过去吗
[29:34] DEA’s got Hueys, right? 缉毒局有休伊型直升机吧
[29:36] Yeah, a couple, actually. 有好几架呢
[29:37] Let’s call them up, let’s use them. 打个电话借用一下
[29:39] I mean, I want Nouri, we all do, but that’s Taliban country. 我想抓到努里 大家都想 但那是塔利班国家
[29:44] I mean, there’s not a fighting age male 方圆一百公里之内
[29:46] within a hundred kilometers 所有成年男性
[29:48] who doesn’t sympathize with the Halanis. 都会同情哈拉尼
[29:49] If you guys get caught on the ground… 如果你们当场被抓到
[29:51] Then, we better move fast, right? 那我们最好动作快点 是吧
[29:53] Ray, you prepped the mission? 雷 你已经准备好行动了吧
[29:54] – Ready to go. – Ready to go. -准备就绪 -准备行动
[29:57] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[29:59] Well, ask me again over breakfast in about six hours. 大概六小时后的早餐时间再问我吧
[30:02] Well, taking Nouri Halani isn’t gonna be easy. 抓住努里·哈拉尼可不简单
[30:04] He’s survived for 30 years as a fugitive. 他已经在逃三十年了
[30:07] First from the Soviets, then, from Kabul, now us. 先是躲着苏联人 然后喀布尔 现在是我们
[30:10] Abad told me he uses surrogates whenever he travels. 阿巴德告诉我他出行的时候会带替身
[30:13] Surrogates? You mean doubles? 替身 你是说有相似的两个人
[30:14] Yeah, just make sure you get the right one. 是的 务必抓到对的那个
[30:15] I’ll get him, and I’m serious about breakfast. 我会抓住他的 早餐的事我是认真的
[30:17] You know, we got to still talk about Cutter and Steve. 我们得谈谈卡特和史蒂夫的事
[30:19] Yeah, I mean, I’ll be here. 好的 我会在这等着
[30:20] You just better make it back. 你活着回来就行
[32:18] TOC, this is Bravo 1, we’re passing Firebird. 作战中心 我是B1 已过火鸟阶段
[32:25] Copy, Bravo 1, no movement outside the target building. 收到 B1 目标建筑物外没有动静
[32:28] Copy that. 收到
[32:32] There it is, bad guy’s home away from home. 这就是坏人的另一个家了
[32:48] Bravo 1, you’ve got movement outside one of the smaller buildings. B1 有一座小建筑物里有动静
[32:51] Just up ahead on the left. 就在左前方
[32:58] Copy that, TOC. I’ve got three noncombatants. 收到 作战中心 我看到三名非战斗人员
[33:01] Look like students, up for morning prayer. 看起来像学生 来做晨祷
[33:04] That’s less than 15 yards from the target. 离目标只有不到14米
[33:06] Less than ideal. 不太理想
[33:08] Look, less talk. Let’s get to work. 少说话 干正事
[33:32] Bravo 1, you have multiple unknowns headed your direction. B1 多名不明人员正往你们方向走来
[34:36] Bravo 1, we’ve got movement coming towards you. B1 有人往你们方向走来
[34:41] Working it. 正在处理
[34:42] 20 seconds till entry. 二十秒后攻入
[35:27] Cover me! 掩护我
[35:34] Burn it! 引爆
[35:44] – Don’t shoot! – Somebody cuff him. -别开枪 -来人把他铐起来
[35:46] I’m on it. 来了
[36:05] Bravo 1, be aware, B1 注意
[36:06] you’ve got three squirters at the back door. 后门有三名逃跑者
[36:08] One of them could be Nouri. 其中一名可能是努里
[36:09] Bravo 4, Bravo 6, on me. B4 B6 跟我走
[36:24] Go! 走
[36:35] I’ve got two squirters heading north. 两名逃跑者正往北走
[36:37] I got two more squirters. 我又看到两名逃跑者
[36:42] Last man. 殿后的人
[36:58] Is it him? 是他吗
[37:01] It’s not him. 不是他
[37:03] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[37:04] Negative I.D. on the squirters. 逃跑者身份错误
[37:05] Negative I.D. on Nouri Halani. 此人不是努里·哈拉尼
[37:07] He’s using doubles. 他用了替身
[37:08] Roger that. 收到
[37:10] This is Bravo 2. We’ve got squirters pinned down, 我是B2 其中两名逃跑者已被我们控制
[37:12] two of them, 其中两名
[37:13] possibly Nouri Halani. 也许是努里·哈拉尼
[37:15] This is Bravo 1. We’re approaching from the south. 我是B1 我们正从南面靠近
[37:43] We’ve got Halani doubles, left and right! 发现哈拉尼替身 向左右两个方向逃跑
[37:45] I got right, you got left! 右边的我来 左边的你去
[38:13] TOC, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[38:14] Negative I.D. on our end. 我们一侧未捕获正确目标
[38:24] Yeah. Jackpot. 抓到了
[38:26] TOC, this is Bravo 1. I pass Camaro. 作战中心 我是B1 已过大黄蜂阶段
[38:30] That’s it. 太好了
[38:39] Gotcha. 搞定了
[38:41] Bravo 1, confirming positive I.D. on Nouri Halani. B1 确认努里·哈拉尼正确身份
[38:47] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[38:50] Passing Eldorado. Compound secure. 已过黄金国阶段 场地安全
[38:53] Roger, 1. Exfil helos are en route, 收到 B1 撤离的直升机已上路
[38:56] on the X in five. 五分钟后到达撤离点
[38:59] What’d he say? 他说什么
[39:01] Hey! What’d you say? What’d he say? 你说什么 他说了什么
[39:03] He said he hopes… 他说他希望
[39:04] he hopes we turn into black dust. 他希望我们都化成灰
[39:05] May God make this your day of judgment. 愿上帝保佑今天是你们的审判日
[39:09] Echo Team. E队
[39:10] Echo Team! E队
[39:11] You took out six of my guys. 你们杀死了我六个队友
[39:15] Six of my brothers! 六个兄弟
[39:16] What is Echo Team? E队是什么
[39:19] You put a hit on them in Jalalabad two months ago. 两个月前 你们在贾拉拉巴德袭击了他们
[39:23] Echo Team. E队
[39:27] Your deaths…are always welcome. 你们的死 总是令人开心
[39:32] Tell me about Cutter. 告诉我关于卡特的事
[39:33] – The Englishman? -Yeah, the Englishman. -那个英国佬 -是的那个英国人
[39:36] Cutter! 卡特
[39:39] How did you know I was here? 你怎么知道我在这
[39:41] How do you know about Cutter?! 你怎么知道卡特的
[39:42] How do you know about Cutter?! 你怎么知道卡特的
[39:46] My brother Abad. 我的弟弟阿巴德
[39:48] He must have told you where to find me. 一定是他告诉你到哪里找我的
[39:50] He said he was sick. 他说他病了
[39:57] Where the hell did these guys come from? 这些人是从哪里冒出来的
[40:00] Must’ve put out an APB, 一定是发布全境通告
[40:02] alerted the village. 惊动了村子
[40:03] Hell, the entire valley. 不 是整个山谷
[40:05] Bravo 1, be advised, B1 请注意
[40:06] you’ve got several dozen hostiles 有几十名敌人
[40:07] approaching at speed from the northeast. 正从你们东北方向快速靠近
[40:09] A hundred, 200 meters. 距你们大约一百到两百米
[40:12] Copy, TOC. Exfil. 收到 作战中心 撤退
[40:17] Helos coming in. 直升机到了
[40:20] ISR spots guys moving on our six. 侦察监视设备探测到我们六点钟方向有人
[40:22] Smoke ’em! 烟雾弹掩护
[40:31] Moving up quick! Let’s go! 迅速撤退
[42:22] Missile lock! 已被导弹锁定
[42:23] Countermeasures! Brace! 应对策略 防撞击姿势
[42:26] Flare! Flare! 照明弹 照明弹
[42:34] No…! 不
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号