Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Alan Cutter. 艾伦·卡特
[00:03] He’s the founder of Xeon Tactical Security. 至强战略安全公司的创始人
[00:07] What Steve found, we all found. 史蒂夫找到的 我们都找到了
[00:09] Traces of lanthanides, yes. 微量镧 没错
[00:10] But traces only. That’s the history of Xeon’s 但微量而已 至强在这一区的
[00:14] failed exploration in this area. 勘测失败了
[00:17] Steve went to him to talk about these rare earth metals. 史蒂夫去找过他 说了这些稀土金属的事
[00:19] A few days later, Steve is dead. 几天之后 史蒂夫死了
[00:22] I just think that there’s something else that’s going on here. 我只是觉得这还有其他事在发生
[00:24] This is Abad Halani. 我是阿巴德·哈拉尼
[00:26] My brother, Nouri Halani, 我哥哥努里·哈拉尼
[00:28] blew up your commandos some weeks ago. 几周前炸死了你们的突击队员
[00:30] I want to deliver him to you. 我想把他送给你们
[00:32] Abad says he can give us Nouri Halani. 阿巴德说能帮我们抓到努里·哈拉尼
[00:34] He’s asked for an in-person meeting. 他要求亲自会面
[00:39] My name is Abad Halani. 我是阿巴德·哈拉尼
[00:40] – I know who you are. – Your commandos -我知道你是谁 -你们的突击队
[00:42] burned a poppy field belonging to one of my brother’s people. 烧毁了一块罂粟农场 那是我哥哥手下的地
[00:45] Now, let me tell you how to kill him. 现在让我告诉你该怎么杀了他
[00:48] Our friend Abad convinced 我们的朋友阿巴德
[00:50] his brother to make the visit to the village of Ayub Kheyl. 说服了他哥 现在就去参拜阿尤布凯尔村庄
[00:53] That’s Taliban country. 那是塔利班国家
[00:55] So if you guys get caught on the ground… 如果你们当场被抓到
[00:57] Then we better move fast. 那我们最好动作快点
[01:00] – Jackpot. – Bravo 1, -抓到了 -B1
[01:01] confirming positive I.D. On Nouri Halani. 确认努里·哈拉尼正确身份
[01:03] How do you know about Cutter? 你怎么知道卡特的
[01:04] – The Englishman. – Yeah, the Englishman. Cutter. -那个英国佬 -是的那个英国人 卡特
[01:15] Countermeasures! Brace! 应对策略 防撞击姿势
[01:18] Flare! Flare! 照明弹 照明弹
[01:26] No! 不
[01:40] Bravo 1, this is TOC. Do you copy? B1 这里是作战中心 收到了吗
[01:42] Say again, do you copy? 重复 收到了吗
[01:45] Bravo 6, do you copy? B6 收到了吗
[01:47] Call the Quick Reaction Force, 通知待命的快速反应小组
[01:49] the Combat, Search and Rescue birds 以及战斗搜救机
[01:50] on standby and tell ’em to launch. 让他们行动
[01:52] Do you want to spin up an extra medevac, too? 你想让另一架救援机也被击落吗
[01:53] Not till we know if the operation is rescue or recovery. 先等我们确认这是救援还是回收任务
[01:57] Sorry. 抱歉
[01:59] Shouldn’t have trusted Abad. 不该相信阿巴德
[02:01] The idea that he would just hand over his brother. 相信他会轻易交出他的哥哥
[02:03] We don’t have time for that right now. 现在没时间说这些
[02:05] Besides, we were gonna go after an HVT like Nouri Halani 而且不管你做了什么决定 我们还是会去
[02:07] no matter what call you made. 抓捕努里·哈拉尼这样的高价值目标
[02:09] Bravo 2, this is TOC. B2 这里是作战中心
[02:10] Have Avenger 2-6 move to the crash site. 已派复仇者2-6前往坠机地点
[02:13] TOC, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[02:14] We’re already doubling back. Five minutes out. 我们正在折返 还有五分钟就到
[02:16] We don’t know what took 2-4 out. 不清楚击落2-4直升机的是什么
[02:18] They went down hard. Stay alert. 他们坠毁得很严重 保持警惕
[02:20] Roger that. We’ll get to ’em. 收到 我们会找到他们的
[02:22] All right, boys, 好了 各位
[02:22] we’re gonna secure a perimeter at the crash site, 我们要在坠机地点周围戒严
[02:24] exfil the injured, then wait 撤离伤员 然后等待
[02:26] for the Quick Reaction Force to get the rest of us out. Copy? 快速反应小组救其他人出去 懂了吗
[02:29] Heads on a swivel, boys. Heads on a swivel! 保持警惕 各位 保持警惕
[02:41] Avenger 2-6, this is Bravo 4, come in. 复仇者2-6 我是B4 回话
[02:44] Avenger 2-6, this is Bravo 4. Do you read me? 复仇者2-6 我是B4 收到了吗
[02:50] TOC, this Bravo 4. Come in. 作战中心 我是B4 回话
[02:52] This is Bravo 4. Come in. 我是B4 回话
[02:56] Avenger 2-6, this is Bravo 4. Come in. 复仇者2-6 我是B4 回话
[03:00] Clay, I need a hand with Jason. 克莱 过来帮我救杰森
[03:02] Jason?! 杰森
[03:06] Jason? Jason, are you okay? 杰森 杰森 你没事吧
[03:08] Hey, hey, can you hear me? 能听见吗
[03:10] Jason, can…? What’s going on?! 杰森 你… 怎么回事
[03:12] He got hit in the head while we were spinnin’ out. 直升机坠毁时他撞到头了
[03:14] We got shot down, man. 我们被击落了
[03:16] Hey! Jace? 老杰
[03:20] Hey, we lost the satcom. 卫星通讯断了
[03:21] We got no comms with TOC. 联系不上作战中心
[03:23] Hoping they got eyes on us. 但愿他们发现我们了
[03:27] We got multiple survivors down there. 那里有多名幸存者
[03:29] Get that medevac launched. 让救援机起飞
[03:30] Bravo 2, there are survivors. How far out are you? B2 发现幸存者 你们还要多久
[03:33] Two minutes out! Two minutes out! 还有两分钟 两分钟
[03:35] Okay, boys? We got two mikes out! 各位 还有两分钟
[03:37] Pilot’s dead. 驾驶员牺牲了
[03:39] The co-pilot’s in trouble. We got to move him. 副驾驶被困 得把他弄出来
[03:41] All right, this is what we’re gonna do, okay? 好 我们这样做
[03:43] We’re gonna stabilize the wounded here, okay? 得稳定这边的伤员 好吗
[03:44] Then we’re gonna push to an LZ and wait 然后去降落区
[03:46] for the QRF to get us the hell out of here. 等待快速反应小组救我们离开
[03:48] – That sound good, y’all? – Good. -都明白了吗 -明白了
[03:50] Medders? Hey, you all right? 麦德斯 你没事吧
[03:53] – Yeah? – Yeah. -行吗 -行
[03:56] – Hey, you good? – Yeah. I’m good. I’m good. You good? -没事吧 -没事 我没事 你呢
[03:58] Hey, where’s Nouri? 努里在哪
[03:59] He got tossed out prior to impact. 撞击前他就被甩出去了
[04:01] We didn’t strap him down. 没有把他绑稳
[04:03] It’s fine. We got bigger issues right now. 没事 现在有更大的麻烦
[04:05] We’re sitting ducks out here. T-there’s a farmhouse, okay? 我们这样是活靶子 那有间农舍
[04:07] We’re… we’re gonna set up a CCP. 我们得建个临时指挥中心
[04:09] Trent, let’s-let’s move Jason now. 特伦特 我们先架走杰森
[04:10] And then we’ll come back and get the rest of the wounded guys. 然后再回来接其他伤员
[04:12] You ready? You good to walk? 准备好了 你能走吧
[04:13] Yeah. You good to walk? Let’s go, brother. Come on. 你能走吧 我们走兄弟 加油
[04:17] My leg. 我的腿
[04:18] My leg’s burning up. 我的腿很疼
[04:20] My leg’s burning up. Give me the morphine. 我的腿疼死了 给我吗啡
[04:22] – Morphine. – Here, here. I got you. I got you. -吗啡 -给 给你
[04:24] – Come on! – I got you! -快点 -拿来了
[04:37] I’m gonna go clear this house and make sure it’s secure. 我去侦查下那间屋子确保安全
[04:39] Roger that. 收到
[04:41] Medders, move your ass! 麦德斯 快跑
[04:49] Derek, cover me! 德里克 掩护我
[04:54] Take cover! 快找掩体
[04:58] Now who the hell are these guys? 这些人又是谁
[04:59] Nouri’s men can’t have made it up there already from the village. 努里不可能从村里赶过来
[05:01] Neighborhood they went down in is Taliban territory. 他们去的临近地带是塔利班领地
[05:03] We don’t have a lot of fans up there. 我们在那一带不怎么受欢迎
[05:18] They’re in combat! 他们打起来了
[05:21] Get us down now! 放我们下去
[05:25] Rpg! 火箭筒
[05:30] I got you. We’re taking fire! 瞄准你了 开火
[05:32] Damn it! 该死
[05:38] Jace, stay down! 老杰 趴下
[06:04] You’re gonna get yourself killed doing this, come on. 你这样会被干掉的 快点
[06:08] Trent! Trent! 特伦特 特伦特
[06:11] Jason! Jason! 杰森 杰森
[06:12] Come on, brother, let’s move. Come on, brother. 加油兄弟 我们快撤 加油兄弟
[06:14] Go, go, go. Go! Go! Derek! 走走走 德里克
[06:17] Get Medders. Moving! 带上麦德斯 快走
[06:33] We’re going back for the others, okay? 我们再去找剩下的人
[06:35] Yeah, go. 好 去吧
[06:36] Jason’s down! Put us in! 杰森受伤了 快过去
[06:39] Get us down now! 快放我们下去
[06:39] We got a SAM lock. We got to go. 有地对空导弹在瞄准我们 我们得离开
[06:41] Our boys need us! Put us down now! 战友需要我们 快放我们下去
[06:44] They’ll have to fend for themselves. 他们会自卫的
[06:45] We’re out of here. 我们得撤离
[07:31] TOC, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[07:32] We just dropped down about two klicks below the crash site. 我们在坠机地点两公里外降落了
[07:34] LZ was too hot. We had a SAM lock onto us. 降落区火力很猛 我们被地对空导弹瞄准
[07:37] Copy that. Haul ass up that mountain. 收到 抓紧时间进山
[07:39] Those boys cannot hold off forever. 他们坚持不了太久
[07:40] We’re certain that Jason’s helo got taken out 我们确定杰森的直升机是被
[07:42] by a surface-to-air missile? 地对空导弹击落的吗
[07:43] Seems like an awful lot of firepower for local Taliban. 看起来像当地塔利班的重型武器
[07:46] Probably looking at a Russian SA-7. 可能是俄制SA-7防空导弹
[07:48] Older, still one of the most lethal 很老 但仍然是当今最厉害的
[07:50] air defense systems in the world. 防空系统之一
[07:52] Got a two-mile range, deadly accuracy. 射程3.2公里 精确度极高
[07:54] What the hell are they doing with that up there? 他们在这里用这东西是干嘛
[07:55] It’s a miracle that anybody’s walking away from that crash. 坠机之后能有人生还都是奇迹
[07:58] It’s a miracle that is not likely to happen again. 这种奇迹不可能重演
[07:59] We are not sending any more helos into that area. 我们绝不再向那个地区派直升机
[08:03] You’re calling off the QRF? 你要撤离快速反应部队
[08:05] We have survivors under fire. 我们还有幸运者在交火中
[08:07] Helos don’t have a shot against heat-seeking missiles. 直升机无法对付热寻导弹
[08:10] We’d be sending 20 men into a suicide mission. 等于送二十个人去自杀式任务
[08:13] We can’t just leave them there. 我们不能把他们丢在那
[08:15] QRF, this is TOC. Be advised that… 快速反应部队 这里是作战中心
[08:17] there are surface-to-air missiles 请知晓在坠机地点周边地带
[08:18] in the vicinity of the crash site. 有地对空导弹
[08:20] Need you to take up a loiter pattern four klicks out 你们要以游荡模式停留在四公里外
[08:22] and hold that pattern until we can cool off the LZ. 直到降落地点肃清
[08:25] Copy, TOC. Moving to loiter pattern now. 收到 作战中心 调整为游荡模式
[08:27] Davis, I need you to find out 戴维斯 请你找出
[08:28] where that missile was shot from. 导弹发射的地点
[08:30] Until we can eradicate the SAMs as a threat, 除非我们能解除地对空导弹威胁
[08:31] our boys are all alone up there on that mountain. 否则我们的战友就会在山区孤立无援
[08:35] Candy-ass pilot should have dropped us off at the LZ. 胆小鬼飞行员应该把我们放在坠机地点
[08:38] Candy-ass pilot saved our lives. 胆小鬼飞行员救了我们的命
[08:41] Every Talimonster in the region’s gonna want a piece 这片儿的塔利班们都想
[08:43] of that bird, and we’re down here. 瓜分这份战利品 我们还降落这么远
[08:45] What good would we be to Jason and Clay 我们要是在被炸成碎片
[08:46] blown to pieces all over the mountain? 怎么还救得了杰森和克莱
[08:50] Our boys are still under attack! 他们仍在遭受袭击
[08:51] And still putting up one hell of a fight. Let’s go! 而且还在顽强抵抗 我们快走
[09:04] I’m good. 我没事
[09:06] I’m good. Go, go. 我没事 去吧
[09:16] Jason, you okay? 杰森 你怎么样
[09:25] All right, how are we with air support? 我们怎么请求空中支援
[09:27] We can’t launch any close air support because of the SAMs. 有地对空导弹 我们没法得到空中支援
[09:29] Spectre gunships won’t operate in daylight. 鬼魅炮舰白天不能出击
[09:32] The best I can find is an unmanned reaper drone. 我能找到的最好的是”收割者”无人机
[09:34] – How far is it? -40 minutes at least. -离得多远 -最少四十分钟
[09:43] Ready? Let’s go. 准备好 我们走
[09:48] Okay, wounded are all secure in the house. 好 伤员全部安全转移到房子里
[09:50] Sounds like we’re starting to push ’em back a little bit. 看起来我们应该反击一下了
[09:55] You were saying? 你说什么
[09:59] Let’s go. 我们走
[10:12] Got him! Got him! 打中了 打中了
[10:19] I’ve got two fighters retreating over the hill into dead space! 两名战斗人员撤离到山后死角
[10:22] – All right, we’re gonna Alamo up! Let’s go! – Roger that! -好 我们要打阿拉莫之战了 -收到
[10:27] All right, so it looks like Ray’s helo 看起来 雷的直升机不能在附近降落
[10:28] couldn’t touch down near us, okay, so we’re gonna have to 我们要等待战友们
[10:30] wait for the boys to come get us. 前来接应我们
[10:31] We’re gonna hold out till then. 我们会坚持到那他们来
[10:33] Hey, how y’all doing on ammo? 你们的弹药情况如何
[10:34] I got three mags left. 我还有三盒子弹
[10:36] Down to my last mag, then I’m Winchester. 我只剩最后一盒 然后就坐以待毙了
[10:40] Okay. All right. 好吧
[10:41] Let’s get some ammo and weapons off the wounded, all right? 我们去伤者那里拿一些弹药和武器
[10:45] Hey. Hey, that Huey’s got that M240 on board, right? 休伊型直升机上有M240机关枪吧
[10:47] – Yeah. – Okay. We’re gonna… -是的 -好 我们要…
[10:50] we’re gonna use that to fortify our position here. 我们要利用那个来增强我们在这里的阵地
[10:52] You take care of the wounded guys. 你负责照顾伤者
[10:53] We’re gonna go resupply, all right? 我们要去拿补给物质
[10:54] Okay, grab the aid bag while you’re at it. 去到那里的时候 顺便拿一下救护包
[10:56] – Check. – TOC, TOC, this is 1. -收到 -作战中心 这是B1
[10:59] TOC, this is 1. We got eyes on Nouri? 作战中心 这是B1 发现努里了吗
[11:02] TOC, this is 1. Do we have any eyes on Nouri? 作战中心 这是B1 发现努里了吗
[11:04] Jason knows TOC can’t hear us, right? 杰森知道作战中心听不到我们说话吧
[11:06] Yeah, the concussion’s got him a little loopy. 脑震荡让他有一点迷糊了
[11:09] – TOC… – We have to cut the guy some slack. -作战中心 -我们别对他要求这么严格了
[11:15] We got some eyes on Nouri? 发现努里了吗
[11:17] Anyone got eyes on Nouri? 有谁发现努里了吗
[11:20] TOC. TOC. 作战中心 作战中心
[11:28] It’s Medders, right? 你叫麦德斯是吧
[11:30] – Medders. – Yeah, that’s right. -麦德斯 -没错
[11:35] You got a first name? 你姓什么
[11:38] Yeah. I mean, of course.. 当然有
[11:42] Are you gonna tell me what it is? 你要告诉我你姓什么吗
[11:44] Yeah, sorry. It’s, uh, Dave. 抱歉 我姓戴夫
[11:47] Dave. 戴夫
[11:48] Yeah, Dave. 戴夫
[11:54] – Dave. – Yeah. -戴夫 -是的
[11:55] That’s my dad’s name. 那是我爸的名字
[11:58] That’s my dad’s name. 那是我爸的名字
[12:00] Dave Hayes? 戴夫·海斯
[12:01] Yeah. 嗯
[12:04] Wait. 等等
[12:07] Wait a second. 等一下
[12:09] Wait, have we met before? 等等 我们之前见过吗
[12:11] About ten seconds ago. 大约十秒钟之前见过
[12:13] Yeah, you’re Jason Hayes. 你是杰森·海斯
[12:16] I’m Jason Hayes. 我是杰森·海斯
[12:21] Look, you ever been shot? 你中过枪吗
[12:23] To be honest, it’s my first time even getting shot at. Yeah. 说实话 这是我第一次中枪
[12:27] Four years in the Corps, 在队里四年
[12:28] I never once got to step outside the wire. 我从来没执行过外勤任务
[12:32] You ever get used to this? 你习惯了这些吗
[12:34] Which part? 哪一部分
[12:38] I don’t know. 我不知道
[12:39] Getting shot at? 中枪吗
[12:41] Getting shot? 中枪
[12:44] Getting shot at, 中枪吗
[12:46] well, you get used to that. 你要习惯的
[12:51] Getting shot pretty much sucks. 中枪的感觉很不爽
[12:56] – It sucks. – Yeah, well, -很不爽 -是啊
[12:58] – hurts less than I thought it would. – Yeah. -没我想象得那么疼 -嗯
[13:01] Maybe that’s ’cause of the morphine. 也许是因为打了吗啡的关系
[13:04] It’s crazy how the pain just kind of, like, eases up, right? 疼痛就这样减轻了 真是不可思议
[13:14] Dave? 戴夫
[13:16] – Yeah. – Dave. -嗯 -戴夫
[13:20] I’m really sorry we got you into this. 很抱歉我们让你卷进这种麻烦
[13:24] I really am. 真的很抱歉
[13:26] I told you, I was looking for a way into the fight. 我和你说过 我在找一种方法投入战斗中
[13:29] Yeah. 嗯
[13:31] Well, it looks like you found a way in. 看到你找到方法了
[13:35] Okay, this isn’t good. 情况不妙
[13:36] We’re getting signal intelligence. 我们正在接收通信情报
[13:38] We have armed men on the way from the village 武装分子正从村子里
[13:40] to our crash site. 去往坠机地点
[13:42] That terrain, we’re talking 30 minutes tops 那里的地形 我们认为最多三十分钟
[13:44] till they get to our guys. 他们就会遇上我们的人
[13:45] All right, I’m gonna try to find them on the ISR. 我会尽量用侦察监视设备找到他们
[13:47] How many guys are we talking about? 有多少人
[13:48] Unclear. Everyone in that village is a Halani 不清楚 村子里所有的人都是哈拉尼的一员
[13:50] or a cousin of a Halani. 或是哈拉尼的表亲
[13:52] They’re not going up there to help our guys. 他们去那里可不是为了帮我们的人
[13:54] And we’ve got no way to warn ’em. 我们也没有办法通知他们
[13:56] TOC, this is Bravo 2. 作战中心 这里是B2
[13:57] How close are we to the crash site? 我们离坠机地点有多近
[13:59] Bravo 2, estimate you’re less than ten minutes out. B2 估计不到十分钟的距离
[14:02] But be advised, you may have a large group of fighters 但提醒你们一下 也许有一大群武装分子
[14:04] heading up to the crash site 正从山的另一边
[14:05] from the other side of the mountain. 去往坠机地点
[14:07] May have? 也许有
[14:08] ISR hasn’t picked ’em up yet. 我们还没在侦察监视设备上看到他们
[14:10] We’ll let you know as soon as we’ve got a visual. 只要看到他们 我们就会立即通知你们
[14:13] Should we deviate from course? Cut ’em off? 我们应该改变原定路线 拦截他们吗
[14:17] Negative. Make your way up to that farmhouse and help ’em hold 不行 继续赶去农场帮助他们坚守阵地
[14:20] till we locate the SAMs. 直到我们找到地对空导弹的位置
[14:21] We need to get our helos in there. 我们要把直升机开去那里
[14:23] Yeah. Roger that. 收到
[14:25] I hope we see Halani’s boys again. 希望我们能再见到哈拉尼的手下
[14:28] Got some unfinished business for ’em. 和他们的事还没了结呢
[14:31] – Down, down, down, down! – Down, down, down! -趴下 趴下 -趴下 趴下
[14:33] Get your asses down! 给我趴下
[14:34] Get your asses on the ground! 趴在地上
[14:36] Watch the hands! Watch the hands! 双手高举 双手高举
[14:49] We don’t got time for this. We gotta get to the crash site. 我们没时间了 我们要尽快赶去坠机地点
[14:52] These are Tali scouts for sure. 他们肯定是塔利班的侦察兵
[14:56] – That’s a hunting rifle. – Yeah, and we’re their prey. -这是猎枪 -我们就是他们的猎物
[14:58] – So let’s take care of ’em and move on. – Take care of ’em? -解决他们然后继续前进 -解决他们
[15:01] We let ’em go, they’ll start squawking, 要是放了他们 他们会大喊
[15:02] and the entire mountain’s gonna know what our path is. 让整个山里的人都知道我们的路线
[15:04] It’ll be Operation Red Wing all over again. 就又会变成红翼行动那样
[15:08] Tell you what, there’s one less rifle in this war. 我告诉你 这场战争不需要这把步枪了
[15:12] This rifle is probably all these kids have in the world. 这把步枪可能是这些孩子仅有的东西了
[15:15] Are you kidding me right now? 你是在开玩笑吗
[15:16] – You did not just do that. – Yes, I did. -你不会这样做吧 -是的 我做了
[15:19] Like you said, we don’t have time for this– let’s go! 就像你说的 我们没有时间了 走吧
[15:21] Golden Horde’s charging our men right now 敌军正全力冲向我们的战友
[15:23] while we’re sitting here playing grab-ass 我们却在这
[15:25] with Future Taliban of Afghanistan Club! 和未来的阿富汗塔利班玩抓人游戏
[15:27] That’s great, Ray. 真是太棒了 雷
[15:32] Stop! 站住
[15:35] Shoot him! 开枪
[15:35] Let him go, let him go. 放了他 放了他
[15:38] – What the hell was that, Ray? – Good judgment. -这是怎么回事 雷 – 做正确的判断
[15:41] That kid’s not a threat, and we don’t have time to chase him. 那个孩子不构成威胁 我们也没时间追他
[15:43] CID may have cleared you 刑事调查部也许认定了
[15:44] for killing that kid with the grenade, 用手榴弹杀死那个孩子不是你的责任
[15:46] but you’re still in your head, Ray. 但是你还是在想着 雷
[15:47] – You’ve gone trigger-shy. – Wrong. -你不敢扣下扳机了 -你错了
[15:50] You’ve got revenge in your head, 你脑子里想着复仇
[15:51] and it’s clouding your thinking. 蒙蔽了你的思想
[15:53] Smoking that goat herder isn’t gonna do anything 杀了这个牧羊人对坠机点的任何人
[15:54] for anybody at that crash site. Now, I made the right call. 都没有帮助 我做了正确的决定
[15:57] If it was the wrong call, we’re gonna be too dead to realize it. 如果你错了 我们也没有命去搞清楚了
[16:00] You… are emotional. 你太情绪化
[16:03] It was the right call. Let’s go! 决定是正确的 走吧
[16:08] I am not emotional! 我没有情绪化
[16:20] Looks like we’re gonna have some visitors pretty soon. 看起来马上会有敌人过来
[16:26] Yeah, no worries, huh? 不用担心
[16:29] – We can take ’em. – Right? -我们会搞定的 -对吗
[16:31] I like your attitude. 我喜欢你的态度
[16:33] You got a good attitude. 你心态很好
[16:36] You got any family back home? 你在国内有家人吗
[16:39] A wife or kids waiting on you? 有妻子和孩子等你回去吗
[16:43] Got a girlfriend. 我有个女朋友
[16:45] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[16:48] Is it serious? 你们是认真的吗
[16:50] I’m gonna ask her to marry me. 我打算向她求婚
[16:53] Yeah, you know, high school sweethearts. 我们是高中生情侣
[16:55] You know the story. 你知道这件事
[16:56] Yeah, yeah, I’ve heard it. 是 我听说过
[16:59] Yeah, she’s tough. 她很坚强
[17:01] Yeah, my girl, she’s really tough. 我的女朋友 她特别坚强
[17:04] This one time, we were in a quarry near school, 有一次 我们在学校附近的采石场
[17:07] and I wanted to impress her or something, and I tried 我想给她留下深刻印象
[17:10] to do this, like, triple flip thing, 我试着做了一个三转空翻
[17:14] and I crashed a belly slam from 35 feet, 然后从10米高的地方摔了下去
[17:17] and it knocked me right out. 当场就晕过去了
[17:20] Next thing I know, I’m headed for the bottom. 我知道的下一件事 就是向下摔去
[17:23] Next thing after that, Alana’s right there, 之后 我看到阿兰娜在那里
[17:25] and she’s helping me up. 帮助我站起来
[17:27] What did you say her name was, your girlfriend? 你刚刚说你女朋友叫什么
[17:30] Anna. Her name’s Anna. 安娜 她叫安娜
[17:32] What did you think I said? 你刚刚听成什么了
[17:33] I don’t know. Go ahead. 我不知道 你继续说
[17:37] Anyway, I’m coughing and I’m choking on water, 我在咳嗽 还呛了水
[17:40] and I look over, and she’s… 然后我看着她 她在
[17:43] she’s grinning. 她在笑
[17:46] You know, I… knew right there 就在那一刻我知道
[17:49] she was gonna be my wife. 她一定会成为我的妻子
[17:55] What about you, are you married? 你呢 你结婚了吗
[18:00] Yeah. 是
[18:03] I was. 我结过婚
[18:07] We got two kids. 我们有两个孩子
[18:08] – You got kids? – Yeah. -你有孩子 -是
[18:11] – Yeah, I want kids. – You do? -我想要孩子 -是吗
[18:14] Yeah. I come from a big family. 是 我家有很多孩子
[18:15] Three boys, two girls. 3个男孩 2个女孩
[18:17] I wouldn’t mind an even half dozen myself. 我不介意要6个孩子
[18:25] What are you doing here? 你来这儿干什么
[18:27] What do you mean? 你是什么意思
[18:29] Go back to sleep, will you? 再睡一会儿 好吗
[18:36] Go back to sleep. 再睡一会儿
[18:52] Ray’s almost to the farmhouse. 雷快到农场了
[18:54] Gives me some relief knowing they’ll all be together soon. 知道他们马上要汇合给了我一点安慰
[18:57] We’re not out of the woods yet. 我们还没有脱险
[18:57] Still can’t get to them till we clear a path for the QRF. 得先给快速反应部队开路才能找到他们
[19:00] TOC, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[19:02] We’re getting close to the crash site. 我们正在靠近坠机地点
[19:04] You got eyes on any enemy in the area? 你们在这一带看到敌人了吗
[19:06] You’re clear for now, Bravo 2. 你们暂时安全 B2
[19:08] Have you established comms with the other guys yet? 你和其他人建立通讯了吗
[19:12] Negative. Hopefully we will when we get line of sight. 没有 希望能在达坠机点后建立通讯
[19:16] Come on, boys, just over this ridge. Go! Go! 加油 就在这座山脊那边 快走
[19:31] Let’s go. 走吧
[19:54] It’s amazing anybody walked away from this. 能从这里逃走真是奇迹
[20:02] Any Bravo element, this is 2. B队成员 我是B2
[20:04] Comms check, over. 通讯检查 完毕
[20:11] About time. 总算到了
[20:14] – Copy that, Bravo 6. – There we go. -收到 B6 -这就好
[20:17] Let’s go get our boys. 我们去把他们带回来
[20:18] Let’s move. 行动
[20:20] Coming to you. Do not fire to the west. 向你们靠近 不要向西面开火
[20:22] Say again, do not fire to the west. 再说一遍 不要向西面开火
[20:31] – Hey, brother. – What’s up, boys? -兄弟 -怎么样了 兄弟
[20:32] Like what you’ve done with the place. 这地方弄的不错 我喜欢
[20:34] It reminds me of Pottery Barn. 让我想起了陶仓
[20:36] What’s going on? 怎么了
[20:37] Blown out wall’s a nice touch. 炸出来的墙还不错
[20:38] Well, now she doesn’t look like much, 现在看起来不怎么样了
[20:39] but she’s worked this far, huh? 但是都已经挺了这么久了
[20:40] – You good? – I’m good. -你还好吗 -挺好的
[20:43] Want to bring us up to speed? 想给我们说点消息吗
[20:45] We took five casualties between the ambush and the crash. 受到伏击之后 坠机之前 我们有五人受伤
[20:48] Any KIA? 有人阵亡吗
[20:51] Yeah. 有
[20:53] And Jason? 杰森呢
[20:55] Jason took a hard hit. 杰森受了重伤
[20:57] How hard? 有多重
[20:58] Not hard enough. 还不够重
[21:05] Took you long enough. 你们用了这么久
[21:06] Ran a mile uphill to get to your ass 跑了一公里的上坡路才到你这来
[21:07] and that’s the welcome we get? 你就是这么欢迎我们的
[21:09] What’s the status on the QRF? 快速反应部队那边怎么样了
[21:12] Circling. 还在回旋
[21:14] No one’s coming for us until we clear 在我们扫清山里那些打击你们的地对空导弹之前
[21:15] the mountain of those SAMs that took you guys out. 是不会有人来支援我们的
[21:17] Hey, whoa, whoa, whoa. 小心
[21:20] We can’t exfil on your bird? 不能用你们的直升机撤退吗
[21:22] Like I said, the area’s too hot right now to land. 我说过了 这地方太热了不能降落
[21:25] Boss, you sure you’re okay? 老大你真没事吗
[21:26] Yeah. What is the status of the QRF? 没事 快速反应部队那边怎么样了
[21:32] Bravo 2, this is TOC. B2 这里是作战中心
[21:35] Go for 2. 请讲
[21:36] I hate to break up the reunion, 我也不想打搅你们团聚
[21:37] but we finally found those fighters. 但是我们终于找到那群人了
[21:40] Nouri’s men are closing in on you fast. 努里的人正在向你们靠近 速度很快
[21:45] Copy, TOC. 收到 作战中心
[21:53] Okay, boys, according to TOC, this is the situation. 兄弟们 据作战中心所说 情况是这样的
[21:58] This is us. 我们在这
[22:00] ISR shows a force of about 20 to 25 combatants 侦察监视设备探测到20到25名战斗人员
[22:02] heading from the southwest. 正从西南方靠近
[22:03] A bunch more Nouri guys. 一群努里的人
[22:04] Got to assume they’ve been tipped to the location of the helo. 得假设他们已经得知了直升机的位置
[22:08] That’s how it looks. 看起来就是这样的
[22:09] They originally massed at AK village 我们袭击了他们的据点之后
[22:10] after our assault on his compound. 他们就是在AK村聚集到一块的
[22:12] Mandy’s guess puts them 15 minutes out. 曼迪猜他们15分钟之后就到
[22:14] Bring it on. 来吧
[22:17] How we looking for ammo? 我们还有多少弹药
[22:18] Looking about three cans for the 240, 大约还有三罐240炸弹
[22:20] what we all got on us, 这是我们身上的全部
[22:21] plus we got an additional 15 mags 再加上直升机应急包里面
[22:23] from the go bag on the bird. 额外的15个弹夹
[22:24] We got some pirate guns and a couple Claymores. 还有一些海盗枪和大砍刀
[22:27] Yes, sir. Also got that satchel charge off the helo. 对 还有直升机上的一些炸药包
[22:30] And I figure, we got, what, another dozen 我们还有大约
[22:32] or so frag grenades between us? 一打碎片手榴弹
[22:35] Depending on how well equipped they are, 取决于他们的装备有多完善
[22:36] what type of casualties they’re willing to take, 他们能够承受哪种程度的伤亡
[22:38] we can hold them off say 45 minutes? 我们大概能拖住他们四十五分钟
[22:41] I’ll prep the 240. 我去准备一下240炸弹
[22:42] Hell yeah. That’ll keep the enemy at distance. 好 能让敌人没办法靠近我们
[22:44] Don’t want our helos landing 不想让我们的直升机
[22:45] in the middle of a bullet circus. 降落在枪林弹雨中
[22:47] Yeah, look, 好吧 听着
[22:48] we’re not getting any helos in here 这是不会有直升机的
[22:49] unless we take out the SAMs. 除非我们能毁掉那些地对空导弹
[22:55] Toc. 作战中心
[22:57] This is Bravo 2. 我是B2
[22:58] We got a 20 on where those missiles 我们知道那20枚导弹
[22:59] – are coming from yet? – Confirm. -是从哪来的了吗 -确定了
[23:00] Mandy’s gonna be having something for you in a few minutes. 曼迪在几分钟之后有事要告诉你
[23:02] How’s he doing? 他怎么样了
[23:05] He’s a little woozy but luckily, the guy’s got a hard head. 他有点迷糊 还好他的意志力很强大
[23:09] Uh, who, Jason? 谁 杰森
[23:11] Look, you take care of him. 你们照顾好他
[23:12] – Copy. – Okay, here we go. -收到 -开始吧
[23:15] Hold on, hold on, Bravo 2. 等一下 先别挂 B2
[23:17] So it turns out that the University of Vancouver 我们发现温哥华大学
[23:19] is doing a global study 正在做一项全球性的
[23:20] on atmospheric temperature fluctuations. 关于大气温度波动的研究
[23:22] Which we care about why? 这跟我们有什么关系
[23:24] As part of the study, our Canadian friends 作为这个研究的一份子 我们的加拿大朋友
[23:26] were collecting fairly continuous satellite imagery 收集到了阿富汗霍斯特省
[23:29] from Khost Province in Afghanistan. 非常连续的卫星图像
[23:31] Thermal imagery? 热量图
[23:32] Have a look. 你看
[23:36] Hey, Perry, we got ’em. 佩里 找到他们了
[23:38] Tell me you found the heat signature of that missile launch. 告诉我你们发现了导弹发射的热量图了
[23:40] We found the heat signature from the missile launch. 我们发现了导弹发射的热量图
[23:43] It looks like it’s coming from a gully about 750 yards 看上去像是从你们北面750码之外的
[23:45] due north of you, which is why our drone didn’t pick it up. 一个沟里发射出来的 所以无人机才没发现
[23:50] Copy that. Great job, guys. 收到 干得漂亮
[23:52] Bravo 2, you’re gonna need to hustle. B2 你们得快点过去
[23:54] We’re looking at bad guys six minutes out. 那群坏蛋还有6分钟就到了
[23:56] Copy that. 收到
[23:57] Okay, boys, we found the location of the SAM site. 兄弟们 我们找到地对空导弹的地点了
[23:59] – All right. – Clay. – Yeah? -好吧 -克莱 -是
[24:01] You and Sonny want to take Brock, 你和桑尼想不想带着布罗克
[24:02] Full Metal, head on over there, 全金属防弹衣 去那边
[24:03] show them what happens when they mess with us? 让他们看看惹上我们是什么下场
[24:04] Frog’s ass watertight? 那还用说
[24:06] Yeah, man. Let’s get it, baby. Hey. 好样的 我们走吧
[24:07] Keep hammering. 好好干
[24:09] Hey, Sonny. 桑尼
[24:12] Give ’em hell, all right, brother? 给他们点颜色瞧瞧 兄弟
[24:13] I want to go home. 我还想回家呢
[24:14] Roger that. 收到
[24:19] Hey, boss. 老大
[24:20] How’s the head feeling? 你的头感觉怎么样
[24:25] Boss? 老大
[24:28] Hey, remember that, uh, 你还记得
[24:31] that HALO night… j-jump that we did 去年做高跳低开那晚我们在米苏拉塔
[24:34] 25 knots out in Misrata last-last year? 从时速25节的飞机上跳下来吗
[24:37] Oh, yeah. 当然
[24:39] Just feel like my brain is still waiting for the chute to deploy. 感觉我的脑子还在等着降落伞打开似的
[24:44] Yeah, well, it shouldn’t be too much longer. 这次应该要不了太久
[24:46] We’ve located the SAMs. 我们找到地对空导弹了
[24:48] Once we get them neutralized, 只要拆除了导弹
[24:49] we can get that QRF in here 快速反应小组就能过来
[24:50] and go home, brother. 我们就能回家了 兄弟
[24:54] Yeah. 好
[24:56] Ray, QRF, right? 雷 快速反应小组 对吧
[25:01] Yeah. 对
[25:04] Where-where are we with Nouri? 努里什么情况
[25:06] Nouri. 努里
[25:07] Must’ve got thrown from the helo before the crash. 肯定在坠机之前就被甩出直升机了
[25:10] So far, the drone hasn’t been able to pick him up. 目前无人机还没找到他
[25:11] Let me tell you something: if he’s out there alive, 我这么跟你说吧 假如他还活着
[25:13] I want him. 我要抓到他
[25:13] I think you may be too late. 我觉得可能来不及了
[25:15] I think the fall probably finished him off. 我想他多半已经摔死了
[25:17] Well, listen, let me tell you something: 听着 我再这么说吧
[25:18] if he’s out there, I want to talk to him. 如果他还活着 我有话跟他说
[25:20] – About what? – “About what?” -说什么 -说什么
[25:22] You heard what he said before we boarded the helos. 我们上直升机前你听到他说的了
[25:24] He said he knew Alan Cutter. 他说他认识艾伦·卡特
[25:26] Actually, I heard you say “Cutter.” 实际上我听见你在说”卡特”
[25:29] Far as I recall, all Nouri did was repeat it. 我记得 努里只是重复你的话
[25:32] No. 不
[25:34] He said he knew “The Englishman.” 他说他认识”那个英国佬”
[25:36] He said he knew the Englishman. 他说他认识”那个英国佬”
[25:38] – Okay, okay. – Alan Cutter. Yeah, Ray. -好吧 -艾伦·卡特 雷
[25:39] Okay, Jason? 好吧 杰森
[25:42] Alan Cutter’s one of the biggest military contractors 艾伦·卡特是这个国家
[25:44] in this whole country. 最大的军事承包商
[25:45] Listen to me. 听我说
[25:46] You know, maybe Nouri saw him on TV. 也许努里在电视上见过他
[25:48] Listen. Huh? 听我说 好吗
[25:49] Listen to what I’m saying. 听我说
[25:50] Steve Porter… 史蒂夫·波特
[25:54] knew Alan Cutter was into some bad stuff. 知道艾伦·卡特参与了些不好的事
[25:58] – Like what? – “Like what?” maybe, uh, -比如说 -比如说
[26:00] getting his contractors to burn the poppy fields so-so… 让他的承包商们把罂粟田都烧了
[26:02] so Salim Hakan or the Halanis 这样萨利姆·哈坎或者哈拉尼斯
[26:03] could buy up the land for the mining rights. 就能把地的采矿权买下来
[26:06] You know you’re not making any sense right now. 你知道你的话根本不合理
[26:08] What I am saying right now 我现在说的话
[26:10] makes complete sense. 完全合理
[26:14] Brother, why don’t we focus on getting out of here, okay? 兄弟 我们还是想想怎么离开这里 好吗
[26:16] Don’t patronize me. 别可怜我
[26:17] Don’t do that. I know what I’m talking about. 别这么干 我知道我在说什么
[26:19] What, that Xeon Tactical 什么 至强战略安全公司
[26:21] is in bed with the Halani brothers? 和哈拉尼兄弟是一伙的
[26:22] Why is it that we could never figure out why anyone 为什么我们永远搞不清
[26:24] wanted to take out Echo Team. 怎么会有人想除掉E队
[26:26] Maybe that’s the question 也许这就是
[26:27] they wanted us to be asking ourselves, 他们想让我们问的问题
[26:30] instead of focusing on the real target. 而不是关注我们真正的目标
[26:32] The one target. 那一个目标
[26:34] Steve Porter. 史蒂夫·波特
[26:35] You know what? Honestly? 你知道吗 说真的
[26:37] In this moment, I don’t care if Nouri Halani 现在我根本不在乎努里·哈拉尼
[26:39] told you he was on the damn grassy knoll. 有没有告诉你他跟这些阴谋有关系
[26:40] You are gonna sit down and you’re gonna close your eyes. 你给我坐下 闭上眼睛
[26:43] And I will get you when we’re set for exfil. 我会在准备好撤离之后来接你
[26:46] ‘Cause we got 25 bad guys on their way to us, 因为还有25个坏人冲我们而来
[26:50] – and I’m gonna make sure we’re ready for them. – Ray. Ray. -我得确保我们准备好了 -雷 雷
[26:53] Get some rest. 休息一下吧
[27:15] What you got there, three eyes? 你看见什么了 神枪手
[27:17] Camouflaged bunker. 伪装好的掩体
[27:22] Well, this looks like a barrel of laughs. 这个看着还挺好笑的
[27:27] TOC, this is Bravo 3. 作战中心 这里是B3
[27:29] We’ve located the suspected missile nest. 我们已经找到疑似的导弹阵地了
[27:32] I was wondering if you could do me a solid 你们能不能帮个忙
[27:33] and send some Hellfire up this way? 发几枚导弹过来
[27:36] Considered it, but one of those SAMs could take out 考虑过 但他们那些地对空导弹可能会
[27:38] our ISR before we get to pull the trigger. 在我们叩响扳机之前消灭我们的侦察监视设备
[27:40] Bravo 3, I suggest you come up with another option. B3 我建议你再想个办法
[27:44] How the hell did I know she was gonna say that? 我怎么知道她会这么说呢
[27:52] Standard bunker takedown? 标准掩体突袭流程
[27:53] Yeah. 对
[27:55] Let’s spur this pony. 去会会这小家伙
[27:57] Brock, let’s go. 布罗克 我们走
[28:05] Hey, guys, I think that you should see this. 各位 我想你们应该看看这个
[28:11] Is that who I think it is? 是我认为的那个人吗
[28:12] He wasn’t there two minutes ago. 他两分钟前还不在那里
[28:16] Bravo 2, this is TOC. B2 这里是作战中心
[28:17] We believe we have a positive I.D. on Nouri Halani. 我们找到了目标努里·哈拉尼
[28:19] A couple hundred meters southeast of your location. 在你们所在位置的东南方向几百米处
[28:22] What are your instructions, TOC? 指令是什么 作战中心
[28:25] Leave him be. 别管他
[28:25] You’re about to come under attack. 你们马上就会遭受攻击
[28:27] Say again, under no circumstances 重复 无论如何
[28:29] are you to try to retrieve Nouri Halani. 都不要去找努里·哈拉尼
[28:31] Copy. 收到
[28:33] What the hell’s that all about? 到底什么情况
[28:35] Halani. 哈拉尼
[28:36] He’s still out there. TOC spotted him. 他还在外面 作战中心看见他了
[28:37] Not moving, probably dead. 没在移动 可能死了
[28:39] So? 所以呢
[28:40] So under no circumstances 所以无论如何
[28:41] are we to attempt to retrieve him. 我们都不会去找他的
[28:43] – Ray. -Jason, -雷 -杰森
[28:44] what part of “Under no circumstances” “无论如何”
[28:45] do you not understand? Huh? 哪个字你理解不了
[28:50] Bravo 6, this is Bravo 2. B6 这里是B2
[28:51] How are you doing with those SA-7s? SA-7防空导弹那边情况如何
[28:54] Prepping to assault. 准备突袭
[28:55] Well, we’re taking fire. Cowboy up and get it done. 我们遭到袭击 继续行动 解决掉
[28:57] Check. 收到
[29:11] We got to take out that SAM site, 我们得干掉地对空导弹基地
[29:12] get our boys some help. 帮帮他们
[29:17] Hey, Sonny, 桑尼
[29:18] why don’t you lay down some heavy covering fire, okay? 你重火力掩护我们一下 好吗
[29:20] Brock and I are gonna flank them down here on the right. 我和布罗克打算从右侧冲上去
[29:22] Roger that. In position. 收到 已就位
[29:24] Ready? 好了吗
[29:25] Three, two, one, let’s go. 三 二 一 上
[29:51] TOC, this is Bravo 6. 作战中心 这里是B6
[29:54] Bunker’s destroyed. 掩体已摧毁
[30:00] Bravo, this is Lieutenant Commander Blackburn, B队 这里是布莱克本少校
[30:02] we are clear for QRF. 已为快速反应小队清除障碍
[30:03] I say again, we are clear for QRF. 重复 已为快速反应小组清除障碍
[30:09] Reload! 装弹
[30:11] Move on your left! 往左走
[30:26] Hey, Chief Hayes? 海斯总军士长
[30:29] What you said before about having a family, you mean that? 你之前说的组建家庭 是认真的吗
[30:33] What’d I say? 我该怎么说
[30:34] ‘Cause I-I love Anna. 因为我爱安娜
[30:40] Tell you what, kid. 跟你说吧 孩子
[30:41] Go get married. 去结婚
[30:45] Have a bucketload of kids. 生一群小孩
[30:48] Go on vacations. 出去度假
[30:49] Get that house in the suburbs. 在郊区找一所房子
[30:51] I hope you have that boy. 我希望你拥有那些 孩子
[30:52] I want to defend my country, huh? I want to fight. 我想保卫国家 我想战斗
[30:54] – You want to fight? – Yeah. Yeah. -你想战斗 -对 对
[30:56] You want to be a hero. 你想成为英雄
[31:02] That’s easy. That’s real easy. 那很简单 那真的很简单
[31:06] You want to be a hero? That’s easy. 你想当英雄 很简单
[31:07] Just don’t give a damn. 别在意
[31:09] A bomb, a bullet. 一颗炮弹 一颗子弹
[31:10] Something’s gonna get you eventually, so who cares? 总会有东西落在你头上的 谁会在乎
[31:14] I don’t know if I can think that way. 我不知道我是否可以那么想
[31:16] Sure you can. 你当然可以
[31:17] You know, fearlessness is a habit. 无所畏惧是一种习惯
[31:19] You get used to it after a while. 一段时间之后你就会习惯
[31:21] – You’ll be all right. – Anna would care. -你会没事的 -安娜会在乎的
[31:23] – Huh? Who? – Anna. -谁 -安娜
[31:24] -Anna? Yeah? – She’d care. If I died, she’d care. -安娜 -她会在乎的 如果我死了 她会在乎
[31:26] – Yeah? – Yeah. Aren’t you afraid of that? -是吗 -是 你不怕吗
[31:28] – No, I’m not afraid of that. – You’d be leaving -不 我不怕 -你的孩子会
[31:29] – your kids without a father. – I can’t be afraid of that. -失去父亲 -我不能害怕
[31:30] I cannot be afraid. I wouldn’t be afraid of that. 我不可以害怕 我不会害怕
[31:31] Why? Why? 为什么 为什么
[31:32] – ‘Cause if I would, I would not… – Because why? -因为如果我害怕的话 我就不 -因为什么
[31:33] You wouldn’t be what?! ‘Cause you’re Jason Hayes? 你会怎样 因为你是杰森·海斯
[31:36] Jason Hayes isn’t afraid of anything, huh? 杰森·海斯什么也不怕
[31:47] What are you laughing at? 你笑什么
[31:51] What are you laughing at? 你笑什么
[31:52] You. I’m laughing at you. 你 我在笑你
[31:54] You can’t admit you’re afraid of failure. 你无法承认你害怕失败
[31:57] You can’t admit that you’re afraid of failure! 你无法承认你害怕失败
[31:59] Oh, no, you can’t be afraid of failure ’cause you already failed. 不 你不怕失败 因为你已经失败了
[32:03] Yeah, you did. 对 你失败了
[32:04] Alana. Huh? That friend you got killed, Nate. 阿兰娜 还有那个被你害死的朋友 内特
[32:07] That little Syrian boy with his lungs on fire. 那个肺部着火的叙利亚男孩
[32:11] How about those 46 numbers you still got in your cell phone? 还有依然存在你手机里的那46个号码
[32:15] – They’re dead men! – What’d you say? -他们都是死人 -你说什么
[32:16] – They’re all dead men! – What’d you say to me? -他们都是死人 -你跟我说什么
[32:27] Prepare to exfil. 准备撤离
[32:29] I’m gonna see you again. I’m gonna see you again. 我还会再见你的 我还会再见你的
[32:46] Reload! 装弹
[32:59] Yes, sir. That’s great news. 是 长官 这真是好消息
[33:01] Thank you. 谢谢
[33:02] Got two helos on the way. 两架直升飞机在来的路上
[33:05] Bravo, this is TOC. B队 这里是作战中心
[33:07] QRF is on the way. 快速反应小组正在路上
[33:08] Estimated arrival time is five minutes. 预计五分钟到达
[33:12] Copy that. 收到
[33:13] Hold it down. I’m going in. 顶住火力 我进去一下
[33:16] Jason! 杰森
[33:18] QRF is inbound. Jason! 杰森 快速反应小组已到达
[33:20] Get ready for exfil. 准备撤离
[33:28] Jason! 杰森
[33:35] Bravo 2, this is TOC. B2 这里是作战中心
[33:36] I think we may have a problem. 我想我们遇到麻烦了
[33:45] We do. 确实
[34:31] I’d hoped you were all killed in the crash. 我真希望你们全部在坠机中死了
[34:33] Yeah. No such luck. 是啊 真不走运
[34:39] My brother’s men shot down your helicopter. 我弟弟的人击落了你们的直升机
[34:43] Abad must have made sure 阿巴德一定是
[34:45] he had men waiting here to make sure 安排了他的人守在这 以确保
[34:49] I never left this valley. 我走不出这座山谷
[34:52] – Always a thinker, my brother. – Listen to me. -我的弟弟永远深思熟虑 -听我说
[34:55] Listen to me. 听我说
[34:56] Before we got on the chopper, 我们上直升机前
[34:59] you said something about the Englishman. 你提到过那个英国人
[35:02] Alan Cutter. Was that Alan Cutter? 艾伦·卡特 你说的是艾伦·卡特吗
[35:06] Hey, hey. Not yet. 先不要死
[35:10] What do you know about Cutter? 你知道多少关于卡特的事
[35:14] My father and I hid in these mountains fighting Russians. 我和我父亲藏在这山谷中对抗俄国人
[35:18] Tell me about Cutter. Tell me about Cutter. 跟我说说卡特 告诉我卡特的事
[35:22] Or you’re gonna die. You’re gonna die here. 否则你就死定了 你就死在这了
[35:25] You think you frighten me? 你以为吓到我了吗
[35:27] I know my death is coming. 我知道自己就要死了
[35:32] Perhaps I am not the only one 也许我不是这个山谷中
[35:36] who will die in this valley. 唯一一个将死的人
[35:38] If you die, your brother wins. 如果你死了 你弟弟就赢了
[35:41] Don’t let Abad win. 不要让阿巴德赢了
[35:47] Cutter. Tell me about Cutter. 告诉我卡特的事
[35:48] Don’t let him win. 别让他赢了
[35:51] – Cutter, the Englishman… – Yeah. -卡特 那个英国人 -对
[35:53] …came by here last year. 他是去年来到这里的
[35:56] He talked about mining. 他提到了采矿
[35:59] Dirt worth lots of money. 说那些脏东西值很多钱
[36:01] I knew Abad was tempted by all this money. 我知道阿巴德被那些钱诱惑住了
[36:06] You’re telling me your brother made a deal with Cutter? 你是说你弟弟和卡特做了生意
[36:09] Your brother made a deal with Cutter? 你弟弟和卡特做了生意吗
[36:11] Tell me where he is. 告诉我他在哪
[36:14] Parachinar. 帕拉奇纳
[36:15] What? What? 什么 什么
[36:16] – Parachinar. – Parachinar, what? -帕拉奇纳 -帕拉奇纳 在哪里
[36:18] Across the border. 边界线另一边
[36:21] Where my brother took sick. 我弟弟染上病的地方
[36:23] – If you move quickly… – Yeah. -如果你赶快出发 -好
[36:25] …maybe you’ll find him there. 也许能在那找到他
[36:44] What’s happening, boss man? 发生了什么事 老大
[36:48] Boss. 老大
[36:54] Remember when we said we weren’t gonna go after Nouri… 还记得我们说了不打算来抓努里
[36:57] ’cause it’s too dangerous out here? 因为这里太过凶险吗
[37:00] He’s probably dead already. 没准他已经死了
[37:07] He’s dead. 他死了
[37:08] Something we need to discuss? 我们需要商讨一下吗
[37:10] No. What you need to do is you got to get to TOC. 不 你现在要做的是联系作战中心
[37:12] You got to tell them that Abad is underground… 然后告诉他们阿巴德正潜伏在
[37:19] …in Parachinar. 帕拉奇纳
[37:21] You sure you’re okay? 你确定你还好吗
[37:25] Make the call. 去打电话
[37:30] All Bravo call signs, ISR shows a substantial number B队全体注意 侦察监视设备显示
[37:33] of enemy approaching your position. 一大批敌人正向你们靠近
[37:35] Yeah, TOC. 好的 作战中心
[37:38] We’re on the move. 我们马上行动
[37:48] Looks like we’re okay for now. 看起来我们目前安全
[37:49] Main force has held up about 700 meters out. 主力部队距我们约700米远
[37:51] All right. You know that’ll change 好吧 他们一看到我们的飞机
[37:53] as soon as they see our birds. 立刻就会缩短距离
[37:54] Parachinar. That’s what Nouri said. 帕拉奇纳 这是努里说的
[37:57] Any chance we can get the exfil birds 有没有可能让撤离的飞机
[37:58] to take us there on the way home? 顺路搭我们到那里去
[38:00] Not enough fuel. Or firepower. 燃料不够 火力也不足
[38:02] All y’all are a bunch of can’t people. 你们这群就会否定的人
[38:03] Plus we got wounded we got to get to a field hospital. 另外我们有伤员 需要去野战医院
[38:05] Look, I’m fine. I’m fine. I’m fine. 我很好 好得很
[38:07] I was talking about Shawford 我说的是A队的肖福德
[38:08] from Alpha. He’s got a fractured pelvis. 他骨盆骨折了
[38:10] Can’t risk having that thing displace. 这伤可不能冒险
[38:12] What about the, uh… 那那个谁
[38:16] crew chief? Um, what is his name? Medders. 队长 叫什么名字来着 麦德斯
[38:21] What about Medders? 麦德斯怎么办
[38:23] He’s gonna make it, right? 他能坚持住的 是吧
[38:26] Right? 是吧
[38:28] Jace, he took an AK round through both of his lungs. 老杰 他两边肺部都被AK射穿了
[38:32] That’s not possible. 这不可能
[38:33] How come? 怎么会这样
[38:38] ‘Cause he wouldn’t have been able to make a sound. 因为他当时完全发不出声音
[38:41] He hasn’t made a sound. 他一声也没发过
[38:43] The kid was dead from the time we brought him in the house. 我们把他搬进屋子时他就死了
[38:44] – Let’s go, boys. – Come on, guys. -走吧 孩子们 -走了 伙计们
[38:49] Come on, man. Let’s go. 我们走吧
[39:00] Let’s go, boss. All right… 老大 我们走
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号