Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I injured my shoulder four months ago. 四个月前我在执行任务时伤了肩膀
[00:04] I also led my team leader 我还让我的队长相信
[00:05] to believe that my shoulder was healed. 我的肩膀已经痊愈
[00:06] And now there’s a little boy lying in the ground 现在却有一个无辜的小男孩
[00:07] who shouldn’t be there. 因我而死
[00:08] One of your guys ended up killing some local kid. 有人结果杀害了某个当地的孩子
[00:11] – I don’t know anything about it. – What if I told you -我对此毫不知情 -要是我告诉你
[00:13] Xeon may have been involved in Echo Team’s death? 至强也许跟E队出事有关
[00:16] Involved how? 怎么个有关法
[00:17] Steve knew there was lanthanum in that soil. 史蒂夫知道土壤里有镧
[00:19] Steve found traces only. 史蒂夫只找到了微量
[00:24] Jason, can you hear me? 杰森 能听到吗
[00:26] The concussion’s got him a little loopy. 脑震荡让他有点迷糊了
[00:27] Your brother, Abad, made a deal with Cutter. 你的弟弟阿巴德和卡特做了生意
[00:29] – Tell me where he is. – Parachinar. -告诉我他在哪 -帕拉奇纳
[00:32] Across the border. 边界线另一边
[00:41] Follow the light, please. 跟着光
[00:44] And you never lost consciousness? 你没有昏迷过吗
[00:47] I told you already, no. 我已经说了没有
[00:48] And you remember the whole incident? 事故全过程你都记得
[00:50] The crash. No gaps at all? 坠机过程 没漏什么
[00:53] Yes, I remember the whole thing. 对 我全都记得
[00:54] So, now, can I go? ‘Cause I… 可以走了吗 因为我
[00:55] I know, you told me. You gotta get back out there and finish this thing. 我知道 你说了要回去了结这事
[00:59] And I told you you’re not going anywhere until I clear you. 那我跟你说在我批准前 你哪都不能去
[01:02] So walk me through your memory of the crash. 所以回忆一下坠机过程
[01:07] Okay, look, there’s this little alarm 好 直升机里有一个
[01:09] that’s inside of the helo, and it goes off 小型警报器
[01:10] when there’s an anti-air missile that locks on. 被防空导弹瞄了警报就会响
[01:13] So, the alarm goes off, 于是警报响了
[01:14] and the pilot says, “Brace”. 飞行员就说 “防撞击姿势”
[01:16] So, he takes the stick, and he’s jamming it around… 他就抓紧控制杆 努力控制机身
[01:19] and he saved our lives. 救了我们一命
[01:21] And after the missile hit? 导弹击中之后呢
[01:22] Must have hit the tail rotor, ’cause the chopper just started spinning around. 肯定击中尾桨了 因为直升机开始旋转
[01:25] Then, bam, we go down, the bird breaks in half. 于是砰的一声 坠落了 直升机断成两截
[01:28] My leg, it gets busted up. 我的腿受伤了
[01:30] The pilot’s dead, her comms are out, and, uh, 飞行员死了 她的通讯器断了
[01:32] well, we get out alive. 我们活下来了
[01:36] Anything else you need to know? 还想知道什么吗
[01:37] And when you replay the incident, 你在回忆事故时
[01:39] there are no black spots– 没有遗漏
[01:41] no places where the film goes blank? 没有记忆空白的地方吗
[01:44] No. 没有
[01:46] Well, I would definitely say you’ve got a concussion. 你肯定是有脑震荡的
[01:50] But your cognitive and motor functions seem unaffected. 但你的认知和运动功能好像未受影响
[01:53] And your memory’s intact both immediately before and since the incident. 你也清楚记得事发前后瞬间的事
[01:57] So I have no reason to take you out of action. 所以我没理由不让你执行任务
[01:59] – See ya. – Which doesn’t mean -再见 -但不代表
[02:00] I wouldn’t suggest you take it easy a few days. 我说你这几天可别不当回事
[02:03] You’ve had a serious head injury. 你头部受伤严重
[02:06] A doctor’s only as good as her patient. 医生都是为了病人好
[02:09] You think he’s lying about his symptoms? 你认为他谎报了症状
[02:10] You’re his friend. You tell me. 你是他的朋友 你说呢
[02:13] Thanks, Doc. 谢谢 大夫
[02:14] You’re welcome. 不客气
[02:16] Take it easy. 放松点
[02:19] 芬蒂前进作战基地 阿富汗 贾拉拉巴德
[02:22] Ray, look, there’s something I want to… 雷 我有件事要…
[02:24] Well, there’s something I wanted to say 我是有几句话
[02:25] in front of the doctor, but I didn’t. 想当着医生面说的 但我没有
[02:27] I knew it. I knew it. 我知道 我知道
[02:28] Jason, if your head’s messed up… 杰森 如果你脑子很乱…
[02:29] It’s not about my head. 不是我的脑袋
[02:31] – Then what’s it about? – It’s about Alan Cutter. -那是什么 -是有关艾伦·卡特
[02:33] Come on, man, not this again. Listen, 拜托伙计 别再提这个了
[02:36] he made a deal with Abad Halani. 他和阿巴德·哈拉尼做了笔交易
[02:38] You told me that already. 你跟我说过了
[02:39] Yeah, and Nouri Halani confirmed it. 是 努里·哈拉尼也确认了
[02:42] Nouri Halani’s deathbed confession, 努里·哈拉尼的临终忏悔
[02:43] that no one else heard, confirms your insane theory? 其他人都没听见 确认了你的疯狂推断
[02:46] You know what, I know it sounds crazy, but… 你知道吗 我明白这很疯狂 但是…
[02:48] – Do you? – Yeah. -你明白 -是
[02:49] ‘Cause you’re saying one of the biggest 因为你说该国最大的
[02:50] military contracting companies in this country 军事承包商之一
[02:52] is in bed with a terrorist organization. 同恐怖分子集团串通一气
[02:54] That’s exactly what I’m saying. That’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思 就是这个意思
[02:58] Well, who else knows about this? 还有谁知道这事
[03:00] I told Mandy bits and pieces. 我跟曼迪零星地讲过
[03:03] You told Mandy, but you didn’t tell me? 你跟曼迪讲过 但你没跟我讲
[03:05] Bits and pieces. 零零星星
[03:08] All right? And Amy. 好吧 还有艾米
[03:10] Yeah, I figured as much. 是啊 我猜也是
[03:11] All right, look, You know what, Ray, 好啦 雷 听我说
[03:12] I should have told you, but I didn’t, okay? 我本该跟你讲的 但是没有
[03:13] Sorry, but… 对不起 但是…
[03:17] What’s wrong? Why are you pulling over? 怎么啦 你为什么停车
[03:19] ‘Cause there’s something I ought to tell you. 因为有些事我应该告诉你的
[03:23] – What? – It’s about my shoulder. -什么 -是我肩膀的事
[03:26] Ray, look, I know your shoulder’s not 100%. 雷 我知道你的肩膀没全好
[03:29] It’s more than that. 不止如此
[03:30] It’s about the kid in J-Bad that got killed 是有关在贾拉拉巴德
[03:32] from my grenade when it– when I threw it short. 被我扔手雷误杀的男孩 我扔得太近了
[03:36] My shoulder, Jace, 我的肩 老杰
[03:41] I told you that I was all good, 我跟你说我全好了
[03:43] that the doc checked me, cleared me for deployment. 医生检查过 允许我来驻派
[03:53] What was the first rule Adam used to tell the new guys 亚当给所有刚加入B队的新兵
[03:55] when they got to Bravo Team, huh, Ray? 讲的第一条规则是什么 雷
[03:59] Never lie to your team leader. 坚决不能对领队说谎
[04:12] We are looking at a fortified bunker 我们在寻找强化掩体
[04:15] above Parachinar, on the Pakistan side of Tora Bora. 位于帕拉奇纳 巴基斯坦边境的的托拉搏拉
[04:18] You sure that’s where Nouri said Abad would be holed up? 你确定努里说阿巴德藏身山洞吗
[04:20] Yeah. Why? 对 怎么
[04:22] His bunker’s built into a mountain. 他的掩体建在山体中
[04:24] I don’t want to send you in there unless we have to. 除非万不得已 我不想派你们进入
[04:26] Is this gonna be a problem? 会有问题吗
[04:28] Shouldn’t be. 应该不会
[04:29] The brass understands that we have a chance 上头明白我们有机会
[04:31] to take out the entire Halani network. 把哈拉尼网络连根拔起
[04:33] Short of starting a war with Pakistan, 除了与巴基斯坦开战之外
[04:35] Command will be on board with whatever it takes to get Abad. 指挥官会支持我们不惜一切去抓阿巴德的
[04:37] Great. Sun goes down in a few hours. 好极了 太阳还有几个小时就下山了
[04:39] Puts us Parachinar in what, 9:00, 9:30, right? 我们是9点到9点半之间到达帕拉奇纳吧
[04:45] So, what are we missing? 我们还遗漏了什么
[04:47] Well, surveillance shows that nouri’s men are already regrouping. 监视器显示努里的手下已经在重新部署
[04:50] With Nouri dead. 努里已经死了
[04:51] we assume most of them are gonna pledge allegiance to Abad. 我们假设他们大多数人会宣誓效忠于阿巴德
[04:54] But there will be some holdouts 但是会有一些顽固分子
[04:56] who feel like the only way to preserve their honor 认为维护他们荣誉的唯一办法
[04:59] is to avenge Nouri’s death. 就是为努里的死报仇
[05:01] Those guys are gonna go after Abad. 那些人一定会去追杀阿巴德
[05:03] If you don’t get there before they do… 如果你们不在他们采取行动之前达到
[05:05] We’re liable to end up 我们最后有可能
[05:06] right in the middle of a real brother-against-brother blood feud. 会卷入一场真正手足兄弟间的血海深仇大战中
[05:08] So, like I said, the sun gose down, 所以正如我说的 太阳一下山
[05:10] we go. 我们就行动
[05:14] I hear when you grabbed Nouri, 我听说你抓获努里时
[05:15] you started yelling at him about Cutter, 你开始对着他狂吼卡特的名字
[05:17] tried to get him to tell you how they knew each other. 想他告诉你他们是怎么认识的
[05:21] – Yeah. So? – Okay, so can I assume that -那又怎样 -那我能不能假设
[05:24] when Nouri was dying, you asked him again? 在努里死的时候 你又问了他一次吗
[05:29] There’s something I gotta do before we go down this road. 在你继续问我之前 有件事我要做
[05:31] Hey, if we keep investigating Cutter, 如果我们继续调查卡特
[05:33] you’re gonna be putting your girlfriend 你就会让你女朋友的处境
[05:35] in a really tight position. 变得很艰难
[05:35] Not just her. 不只是她
[05:37] It looks like someone tipped her off. 好像有人给她通风报信了
[05:39] And that someone could be up for a dishonorable discharge. 而这个人有可能会被开除军籍
[05:43] Even time in Leavenworth. 甚至会去莱文沃思
[05:46] I gotta go take care of something. 我有事要处理
[05:47] I’ll be back soon. 很快就回来
[05:55] Hi… 你好
[05:57] Listen, I just want to say that I’m not okay 我只是想说 事情变成这样
[05:58] with the way that– 我能承受
[06:01] Hey… I need you to pack. You understand me? 我要你收拾行装 你明白吗
[06:07] Why am I packing? 我为什么要收拾行装
[06:08] Because you’re leaving, that’s why. 因为你要走了 这就是原因
[06:28] What up, Superbad? 你好吗 大恶人
[06:33] Are we going out again tonight? 我们今晚还有行动吗
[06:34] – Yep. – Nice. -没错 -好极了
[06:35] Abad Halani gets a head start, 阿巴德·哈拉尼已经行动了
[06:37] decides to leave the mountains, 他决定离开山区
[06:39] we will never catch him. 我们永远也抓不到他
[06:40] I could definitely use a few more hours’ sleep. 我可以多睡几个小时
[06:42] That’s for damn sure. 这是肯定的
[06:44] I could have just used one. 我只要睡一个小时就好了
[06:45] Oh, wait, let me guess. Stella? 等等 我来猜猜 是斯特拉吗
[06:47] Yeah. I haven’t been able to reach her the last few days. 是的 我好几天都联系不上她
[06:50] Kind of gives the imagination some time to run wild, you know? 不禁让人联想她玩疯了吧
[06:53] Yeah, you’re telling me. 谁说不是呢
[06:55] That big hunk of meat Danny not call you back? 那个大块头丹尼没再联系你吗
[06:58] No. 没有
[06:59] Yeah, I’m thinking I’m gonna have to give that one 我在想 我应该给他
[07:01] a little bit of a rest. 一点缓冲时间
[07:02] Look. He’s probably nervous. 听着 他可能很紧张
[07:05] Big thing seeing someone after three months, you know. 和三个月没见的人约会 你明白的
[07:08] I mean, even if you love ’em. 就算你爱他们
[07:09] Especially if you do. 而且你就是
[07:11] If-If you get back, 如果你回去后
[07:12] and you need somebody to talk to, I’m here. 想和人聊聊的话 我一直都在
[07:15] Thank you, but I think you’re gonna be 谢谢 但我觉得你应该
[07:17] pretty occupied. 没什么空
[07:20] I don’t know. 我不知道
[07:22] Maybe I should give that a rest, too. 或许我也该缓冲一下
[07:24] Okay… this whole… 好吧 这种
[07:27] Oprah DeGeneres mutual support thing 好基友互帮互助的场面
[07:30] is make this rather narrow space positively 让这个原本就狭小的空间
[07:34] confining. 更加拥挤了
[07:35] All right, if you’ll forgive me… 好了 请原谅我
[07:37] – Never. – I’m out. -绝不 -我走了
[07:39] Bye. 再见
[07:44] This feel right to you? 你觉得可以吗
[07:46] What, voluntarily getting on a helicopter 怎么 看到有人中弹
[07:48] after watching one get shot down? 就自愿上直升机了吗
[07:50] Not that. Abad. 才不是 是因为阿巴德
[07:53] I mean, the guy’s been playing chess this whole time. 这家伙一直以来就像在下一盘棋
[07:55] He’s been five moves ahead. 他一直领先五步
[07:57] Right? Suddenly he’s at checkmate? 对吧 结果他突然就将军了
[07:58] Got his brother out of the picture, 把他的兄弟踢出了局
[08:00] and now he’s gonna… he’s gonna hole up 结果现在却打算 打算躲在
[08:01] somewhere Nouri’s guys know about? 某个努里的手下知道的地方吗
[08:03] He’s not worried they’re gonna come looking for some payback? 他就不担心他们回来算账
[08:05] Man, the fact is ISR confirms he’s there. 事实是侦察监视设备确认了他的位置
[08:31] Hey, let’s go. 出发
[08:51] TOC, this is Bravo 1. We’re holding Goldfinger. 作战中心 这里是B1 我们
[08:54] 300 yards from the bunker. 离掩体大概274米
[08:55] Copy that. Our ISR footage is still out, 收到 我们的侦察监视设备还是没信号
[08:57] so for now we’re in the blind. 所以还是什么都看不到
[09:11] Bravo 2, tell me what you see. B2 报告一下你们看到的情况
[09:16] I count one… two… three… 我看到一 二 三
[09:23] Five sentries, including a machine guns nest 五个哨兵 一组机关枪
[09:24] guarding the main entrance. 守着主入口
[09:27] Seems like you probably beat Nouri’s guys there, 估计你会在那儿和努里的人对上
[09:29] but we won’t know for sure until we get a visual. 但没亲眼看到 不能完全确定
[09:32] Copy that. Let me know when you have eyes. 收到 能你看到了跟我说
[09:35] Hey. Hey, boss. 老大
[09:38] I say we set up sniper overwatch, 不如安排一个狙击手
[09:41] take out the big guns. 把机关枪手给干掉
[09:42] Yeah, you’re right. 没错 你说得对
[09:44] Ray and I can– we can perch up over there. 我和雷可以 我们可以去那个高地
[09:47] All right, go set it. 好 去吧
[09:50] TOC, this is Bravo 1. Moving to Blofeld. 作战中心 这是B1 正向腹地移动
[10:00] Get down! Down! 趴下 趴下
[10:04] Where the hell’d that come from? 这是哪来的枪声
[10:07] Okay, all positions hold what you got. 好了 所有人员都别轻举妄动
[10:09] Somebody talk to me. 谁汇报下情况
[10:12] I-I see ’em. 我看到他们了
[10:14] AK fire over here on the southeast. 有人用AK步枪从东南方向发动袭击
[10:20] Boss, I don’t think they’re shooting at us. 头儿 我觉得他们应该不是在朝我们开枪
[10:23] It looks like it’s all directed towards the target. 好像都瞄准了一个方向
[10:27] Bravo 1, give me a sitrep. B1 跟我汇报情况
[10:29] Sir, it looks like Nouri’s guys got here after all. 长官 努里的人好像还是来了
[10:30] They’re engaging Abad’s men from the southeast. 正在和西南方向阿巴德的人交火
[10:32] Are you taking fire? 你们受到攻击了吗
[10:34] Negative. 没有
[10:35] I don’t think they know we’re here. 他们应该不知道我们在这
[10:39] Holy crossfire, Batman. 天呐 交叉火力 这么强
[10:43] TOC, we got a visual? 作战中心 能看到画面了吗
[10:47] Roger, Bravo 1. 收到 B1
[10:48] ISR feed is back online. 侦查监视设备恢复正常
[10:50] Hold your position for now. 先待在那里不要动
[10:51] Okay, boys, looks like we have 50-yard-line seats 兄弟们 看起来我们离这场家族斗争
[10:54] to a real-life Family Feud. 只有45米多的距离
[11:15] So what, boss? 头儿 该怎么办
[11:17] Let these guys keep firing, kill each other? 让他们接着打 把对方都消灭
[11:20] Let these guys shoot it out. 让他们接着打吧
[11:22] Well, what if Abad and his guys end up on top? 要是阿巴德的人赢了呢
[11:25] We’ll move on them then, 那我们就接着打他
[11:26] after Nouri’s guys soften them up a little. 那时候努里的人已经把他们削弱了
[11:28] Unless Abad uses the chaos to slip out again. 除非阿巴德没又趁乱跑了
[11:31] We got a chance to end this thing tonight. I say we take it. 今晚我们有机会结束这一切 要我说就上
[11:34] We can’t exactly walk in the front door. 我们不能直接从正面上
[11:38] There’s got to be a ventilation shaft in those bunkers. 地堡里应该有通风井
[11:41] All right, so I tell you what, 好吧 听我说
[11:42] we’ll slip in through the back door 我们趁着这两兄弟对战的时候
[11:43] while the Hatfields and McCoys, they battle it out. 从后面溜进去
[11:46] Let Nouri’s guys be our cover element, 就让努里的人给我们打掩护吧
[11:47] even if they don’t know it. 他们可能自己都没意识到
[11:49] Ray, you and Brock, you stay here. 雷 你和布罗克留在这
[11:52] Copy that. 收到
[12:20] Bingo. 找到了
[13:59] Bravo 4, hold what you got. Do not breach the gate. B4 先等一下 不要破门
[14:01] I say again, do not breach the gate. 重复一遍 不要破门
[14:04] Why? 为什么
[14:05] It’s rigged. This whole bunker, maybe. 它被动了手脚 或许整个地堡里都是
[14:09] Rigged how? 怎么动的
[14:10] I can see a bunch of wires running through the hinges. 我能看见一缕线从折叶上穿出来
[14:12] Sit tight. Check it. 等会 检查一下
[14:19] Yeah, this one’s rigged, too. 这个上面也动了手脚吗
[14:20] All call signs, avalanche. 全体注意 山要炸了
[14:21] I repeat, say again, avalanche. 重复 山要炸了
[14:23] Regroup at the rally point. 在集结点集合
[14:28] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[14:29] The mountain’s rigged. 山被动了手脚
[14:30] Abad is looking to take out whoever makes it in here. 阿巴德打算除掉进去的人
[14:32] Roger, Bravo 1. Wait one. 收到 B1 稍等
[14:35] Abad’s got the place wired. 阿巴德在那布了炸药
[14:37] It’s pretty smart. 还挺精明的
[14:38] Wait for Nouri’s guys to take the bunker, 等着努里的人攻下地堡
[14:39] and then bring it right down on top of them. 然后直接把山炸下来
[14:41] – Just like he did with Echo Team. – Abad’s not an idiot. -就像对待E队那样 -阿巴德又不是傻子
[14:45] He knows his brother’s hardcore followers will show up here. 他知道他哥哥的左膀右臂会在这出现的
[14:48] He figures he can take them all out at once, 他打算把他们一次性全都除掉
[14:50] end the Halani civil war before it starts. 在哈拉尼家的内战开始之前就把它结束
[14:53] It’s a shame we can’t just let him. 很可惜我们不能放任他
[14:54] Maybe we can. 或许我们可以
[15:01] All right, listen up. 好了 听着
[15:04] New plan, all right? Stay here, 新计划 好吗 待在这里
[15:07] watch these idiots kill each other, 看着那些白痴互相残杀
[15:09] then we’re gonna go get Abad. Got it? 然后我们就去拿下阿巴德 明白了吗
[15:10] See? Sometimes I feel like 知道吗 有时候我觉得
[15:12] I’m the only one that knows how to have a good time. 我是唯一一个知道怎么享受的人
[15:16] We’re going to 50% security, I’m racking out. 我们要进入半警戒状态了 我坚持不住了
[15:19] Wake me when it’s over. 他们打完了叫醒我
[15:36] Okay, here we go. They’re heading inside. 好了 我们走 他们在往里面走
[15:38] Let’s go, guys. Get up. Wake up. Let’s move. 我们走 大伙儿 起来 我们要走了
[15:46] Toc. 作战中心
[15:47] This is Bravo 1. Still have ISR up? 这里是B1 侦察监视设备还在吗
[15:50] Roger, you are good to go. 收到 你们可以继续了
[15:52] We’re keeping our eyes peeled for squirters. 我们在监视逃跑的敌人
[15:54] All right, look, as far as we can see 好了 现在至少就我们看来
[15:55] all of Nouri’s guys are inside. 努里的人全在里面了
[15:57] If Abad is watching, this whole place is gonna go… 如果阿巴德在看着的话 这整个地方都会
[16:07] If Abad’s in there, he should be on the move. 如果阿巴德也在那里面的话 他应该在逃跑了
[16:14] There, there. 那儿 那儿
[16:15] All Bravo call signs, be advised, 所有B队成员注意
[16:16] you’ve got three squirters, 有三个逃跑中的敌人
[16:17] 200 meters east of your position, moving north. 位于你们位置以东200米 正向北移动
[16:20] TOC, we’re on them. 作战中心 我们开始追击
[16:45] Come on! 过来
[16:54] Abad, easy. 阿巴德 别紧张
[16:56] Tell your men to put their guns down. 叫你的人把枪放下
[17:07] Damn it. 妈的
[17:12] Hey, get up here. 给我起来
[17:14] Hey! You made a deal with Cutter. Huh? 你是不是和卡特做了交易
[17:17] You made a deal with Cutter. What was the deal? 你和卡特做了个交易 交易的内容是什么
[17:21] What was the deal? 交易的内容是什么
[17:33] Smile. Steve Porter says hi. 笑一个吧 史蒂夫·波特向你问好
[17:41] Send it. 发出去
[18:02] Good work. 干得好
[18:02] Thank you. Nice work, guys. 谢谢你们 干得好 大伙儿
[18:04] Welcome back. Welcome home. 欢迎回来 欢迎回家
[18:08] Glad you’re back safe and sound. 很高兴你们都平安回来了
[18:11] All right, listen up, everybody. 好了 听着 大伙儿
[18:14] I know we had this celebration once before, 我知道我们以前已经庆祝过一次
[18:17] thinking we got some payback for what happened to the Echo guys, 上次我们以为我们为E队出了一口气
[18:21] but this time we finally earned it. 但这次我们才终于做到了
[18:23] Not only did we bring justice 我们不但惩罚了
[18:25] to the killers who set up our team, 设计谋害我们队伍的凶手
[18:27] but we also took down the Halani brothers. 我们还击垮了哈拉尼兄弟
[18:31] And that is the biggest victory 而那是我们在这里这些年来
[18:33] we’ve had in this place in years. 所取得的最大的胜利
[18:35] You should all be very proud of yourselves. 你们应该为自己感到自豪
[18:40] The list that you asked me to get, 你让我找的那张名单
[18:41] the rundown of all the things that were shipped back home 丧葬事务处运回国的
[18:43] by Mortuary Affairs for Steve, 史蒂夫的遗物的明细
[18:44] you looking for anything in particular? 你在找什么东西吗
[18:46] Hoping I know it when I see it. 希望我看到的时候能认出来
[18:47] Yeah, I thought you might say that. 我就想你也许会这么说
[18:49] What do you got? 你找到什么了
[18:50] Well, this is a list of everything 这是所有本该被运送回去了的
[18:51] that should’ve been shipped home. 东西的清单
[18:53] On 11/2, he ordered an external hard drive. 11月2号 他买了个移动硬盘
[18:56] It was not shipped home. 没有运回家
[18:58] External hard drive, you think that’s something 移动硬盘 你觉得是他出任务时
[19:00] maybe he could’ve taken on his ops, 本来带着的东西吗
[19:01] maybe it got destroyed or something? 也许被毁掉了或者怎样的
[19:02] Maybe. But I think that you think that it’s still here, 也许 但我觉得你认为它还在这儿
[19:05] and I think that you’re about to ask me to help you find it, 而且我想你是要让我帮你找到它
[19:08] which means it’s time for you to tell me what’s going on. 也就是说 你该告诉我发生什么了
[19:10] Yeah. Yeah, I second that. 没错 我也这么想
[19:12] Okay. Let’s go have a talk over here. Come on. 好吧 我们到那边说 过来
[19:16] None of us should ever forget 我们永远不能忘记
[19:18] the risk those helo guys take 这些开直升机带我们
[19:20] getting us in and out of places we go. 出入目的地的人所冒的风险
[19:24] And you knew all of this? 所有这些你都知道
[19:26] Parts of it. 一部分
[19:28] Look, this doesn’t necessarily mean 这也并不意味着
[19:30] that Cutter was in on the hit on Echo Team. 卡特参与了袭击E队事件
[19:32] It’s possible he just told Abad that Steve could expose them 很可能他只是告诉阿巴德史蒂夫会揭发他们
[19:36] and Abad decided to take him out on his own. 然后阿巴德决定自己解决他
[19:38] Even then, it means Cutter’s been covering for him. 即使这样 那也说明卡特在掩护他
[19:41] Well, either way, Cutter’s got to pay. 不管怎样 卡特要付出代价
[19:43] Question is, how do we make that happen? 问题是 我们要怎么实现
[19:46] Will Amy testify? 艾米会作证吗
[19:48] She doesn’t know anything. 她什么也不知道
[19:50] How about I get her in a room and find out for sure? 我把她带到房间里确认一下怎么样
[19:52] You know what? She’s gone. 你知道吗 她走了
[19:55] I hope to hell you know what you’re doing. 我希望你知道自己在做什么
[20:01] All right. 好吧
[20:02] Let’s find a hard drive. 我们来找那个硬盘吧
[20:04] Where do we start? 从哪儿开始
[20:05] His hooch, the gear tent. 他的帐篷 齿轮帐篷
[20:06] No, no, it’s not gonna be in his hooch. 不 不可能在她的帐篷里
[20:08] I knew Steve. He wouldn’t put it somewhere obvious. 我了解史蒂夫 他不可能放在明显的地方
[20:12] He’d put it somewhere that– 他会放在某个
[20:18] Think I know where it is. 我想我知道在哪了
[20:30] Hey. 有了
[20:39] If this ends up being sightseeing photos 如果这是些观光照片
[20:41] or music downloads, we’re all gonna feel pretty stupid. 或者音乐下载 我们都会觉得自己很蠢
[20:46] These are deeds of sale, farms. 这些都是农场的买卖契据
[20:48] We’ve seen some of this stuff before. 我们原来见过这些东西
[20:49] Yeah, but not all of them. 对 但不是全部
[20:51] Paul told me the guy at the Hall of Records 保罗跟我说那个记录室的线人说
[20:53] said another Westerner had been in there recently. 有另一个西方人最近也去过那里
[20:56] Just assumed it was another reporter. 我还以为只是另一个记者
[20:58] You got to be kidding me. 没开玩笑吧
[21:00] Wow. Steve got a lot farther than I did. 史蒂夫比我查的更深
[21:05] Yeah, one more, buddy. 对 再来一个 老兄
[21:07] Looking good, man. 看起来不错 伙计
[21:09] – 25. – Oh, yeah, bud. -25 -好 伙计
[21:12] That’s some old man strength right there. 那只是个老头的力量
[21:14] Yeah, good set, old man. 不错呀 老头
[21:16] – What’s up, fellas? – What’s up, boss? -好啊 兄弟们 -好 老大
[21:19] What’s going on, Blackburn? 怎么了 布莱克本
[21:22] Get a word with you? 跟你说句话
[21:23] Yeah, yeah. 行 行
[21:26] You, uh, asked me to talk to some people, 你 让我跟一些人说
[21:28] see if I could track down Danny Cooper? 看能否查到丹尼·库珀的情况
[21:32] He’s in the VA hospital in Hampton. 他在汉普顿的退伍军人医院
[21:38] Danny’s a civilian now, so his records are private. 丹尼现在是平民了 他的记录属于隐私
[21:41] Couldn’t get the nurse to say much, 没办法从护士那里获得更多信息
[21:43] but from what I could put together, 但据我所知
[21:44] the Virginia Beach cops found him in his car 弗吉尼亚海滩警察发现他在自己的车里
[21:46] with a needle in his arm. 胳膊上插着针头
[21:48] Son of a bitch. 真是混蛋
[21:51] Yeah, well, if you don’t mind me saying, 如果你不介意我这样说
[21:52] that’s not the compassionate response I was expecting. 这可不是我预料中同情的反应
[21:55] Yeah, I don’t mean him, 我不是指他
[21:56] I just mean this whole damn situation. 我是指这整个该死的形势
[22:01] What in the hell am I gonna tell Davis? 我应该怎样告诉戴维斯
[22:05] Well, you can always try telling the truth. 你可以告诉她真相
[22:07] It’s the easiest thing to remember. 真相总是最容易记住的
[22:15] Mr. Cutter is currently in a meeting, 卡特先生正在开会
[22:17] you can’t just go in there– Sir! 你不能进去 先生
[22:18] Excuse me, sir! 等等 先生
[22:20] I am so sorry, Mr. Cutter, I told him… 非常抱歉 卡特先生 我告诉他
[22:22] No, no, no, it’s quite all right, Ms. Lee. 不 不 没关系 李女士
[22:24] Actually, you know, I’m happy to have the chance 事实上 我很高兴能有机会
[22:27] to shake the hand of the man who shot Abad Halani. 和击中阿巴德·哈拉尼的人握手
[22:34] I’ll call security. 我去叫保安
[22:35] No, there’s… there’s no need. 不 不用
[22:37] Just please, uh, shut the door behind you. 请你把门关上就好
[22:40] I heard you suffered quite a nasty… 我听说你头部遭到了
[22:44] nasty bang to the head. 严重的撞击
[22:45] I’m happy to see you’re none the worse for wear. 很高兴看到你毫发未损
[22:49] You want to explain those? 想解释一下吗
[22:51] Well, I’d rather wait until you to tell me what they are. 我更想让你先告诉我这些是什么
[22:52] Deeds, geology reports, photos. Put that all together, 契据 地质报告 照片 综合来看
[22:55] shows that you made a deal with Abad Halani. 你和阿巴德·哈拉尼做了个交易
[22:58] Got your guys to burn those poppy fields, 让你的人烧掉罂粟农场
[23:00] so you can get the land on the cheap. 你就能廉价购买那块地
[23:02] To mine a trillion dollars in lanthanum? 通过开采镧赚上一万亿美元
[23:05] And you’re admitting it? 你是在承认吗
[23:07] Obviously not. 当然不是
[23:08] Look, we’ve been through this, Jason. 我们谈过这个 杰森
[23:10] There is no lanthanum here, we looked. 这里没有镧 我们检测过了
[23:12] Maybe there is, maybe there isn’t. 可能有 也可能没有
[23:13] But you made a deal with Abad. 但是你和阿巴德做了交易
[23:15] Halani’s a terrorist. 哈拉尼是恐怖分子
[23:16] It would’ve been a crime for me to make a deal with him. 我和他做交易的话就是在犯罪
[23:18] And if those papers proved anything like that, 如果这些文件证明了这件事
[23:20] you’d have walked in here with the FBI. 你会和联调局探员一起走进来
[23:23] Look, you’re not totally wrong 这里的情况
[23:24] about what’s going on here, Jason. 你并没全猜错 杰森
[23:26] You just got the wrong guy. 你只不过找错人了
[23:29] It’s a new Great Game here in the land of the Pashtun. 这是普什图土地上的一场新大博弈
[23:32] There’s a lot of players, there’s a lot of big players, 有很多玩家 很多大玩家
[23:34] because someday soon, 因为在不久的将来
[23:36] when electric cars are the only ones anyone will make, 当人们只生产电动汽车的时候
[23:38] lanthanum is gonna be more valuable than gasoline. 镧会变得比石油更有价值
[23:43] Wow, when you put it that way, 这样看来
[23:44] I guess killing six American operators, 我猜杀死六名美国作战人员
[23:46] that’s just a small price to pay. 只是微不足道的代价
[23:48] First, obviously, I didn’t kill anybody. 首先 很明显 我没有杀任何人
[23:51] Second, I just told you that one day, 其次 我刚刚告诉了你
[23:54] lanthanum is gonna be more valuable than oil. 有一天镧会比石油更有价值
[23:57] And how many men have died to keep that flowing? 而有多少人为石油出生命了呢
[24:01] You’re going down. 你死定了
[24:05] You know, you’re a good operator. 你是一个优秀的作战人员
[24:07] Yeah, you’re committed. 是的 你很忠诚
[24:11] It’s a pity I can’t offer you a job. 我很遗憾不能为你提供一个职位
[24:16] – Security’s… – Everything is fine, Ms. Lee, thank you. -保安在 -一切正常 李女士 谢谢
[24:18] Uh, Master Chief Hayes was just leaving. 海斯总士官长正准备离开
[24:21] Oh, and by the way, Ms. Lee, 还有 李女士
[24:22] would you mind calling Amy Nelson for me, 你能帮我叫一下艾米·尼尔森吗
[24:25] have her come see me? 让她来见我
[24:26] Absolutely. 没问题
[24:28] Good luck trying to find her. 祝你好运能找到她
[24:32] You know what, Jason? 你知道吗 杰森
[24:34] Did you ever really think about 你有没有认真想过
[24:36] how much a trillion dollars actually is? 一万亿美元到底有多少
[24:38] A man once told me the difference 有个人曾经告诉过我
[24:40] between a millionaire and a billionaire: 百万富翁和亿万富翁的区别
[24:42] a million seconds is 12 days, 一百万秒是十二天
[24:45] a billion seconds is 34 years. 十亿秒是三十四年
[24:50] And a trillion seconds ago, 而在一万亿秒之前
[24:52] there were still mastodons in North America. 北美洲的乳齿象还没有灭绝
[24:57] War is hell, sure, but it’s also opportunity. 战争就像地狱 这是不容置疑的 但也是机遇
[25:04] Right. 没错
[25:09] You’re going down, bud. 你死定了 兄弟
[25:20] Yeah. 进来吧
[25:25] So I take it Cutter didn’t go for it? 所以 卡特没有上钩是吗
[25:27] No, it was a waste of time. 没有 白费时间
[25:30] Okay, so we didn’t get him to admit to it on tape, so what? 好 我们没让他在录像中承认 那又如何
[25:34] We have other moves. 我们还有其他手段
[25:35] No, not those moves– what, the FBI? 不 其他手段不行 找联调局吗
[25:38] I mean, that was our plan B. 本来就是我们的备用计划
[25:40] Cutter’s too smart for the FBI, not gonna work. 卡特比联调局聪明多了 行不通的
[25:42] Okay, so what’s your alternative? 好 那你的备用计划呢
[25:43] Oh, my alternative? I’m working on that as we speak. 我的备用计划 我现在正在想
[25:46] Davis told me that you asked for a map of the main base, 戴维斯跟我说你找她要了主基地的地图
[25:49] and wouldn’t tell her why. 还不告诉她原因
[25:52] Jason, you can’t just murder Cutter. 杰森 你不能去谋杀卡特
[25:54] Why the hell not, right? 为什么不行呢
[25:56] We’re at war, he’s the enemy. 我们处在战争中 而他是敌人
[25:57] You kill Cutter, 你杀了卡特
[25:58] you’re not gonna stop Xeon, 也阻止不了至强
[25:59] you’re just gonna ruin your life. 只会毁了你一生
[26:00] I don’t care about my life. 我不在乎我的人生
[26:01] Well, I do. 我在乎
[26:04] I blow his head off, Echo boys, they rest in peace. 我让他人头落地 E队的兄弟们就能安息了
[26:09] That’s all I know. 我就知道这么多
[26:10] I hear you. 我能理解你
[26:13] But Jason, the people behind Cutter. 但是杰森 卡特背后的人
[26:16] The big money, in Washington, London, 真正的投资者 他们在华盛顿 在伦敦
[26:19] Frankfurt. Islamabad. 在法兰克福 在伊斯兰堡
[26:21] The people who stand to gain from all of this war, 那些真正从战争中获益的人
[26:24] they can’t be stopped with a gun. 仅凭一把枪可阻止不了他们
[26:26] How? How? 那要怎么阻止
[26:35] I wasn’t sure you’d show. 我还在想你会不会来
[26:38] Neither was I. 我也是
[26:40] So you want to tell me why you got me out here? 说说你找我来这里干什么吗
[26:42] Is this gonna be our relationship from now on? 我们的关系以后就是这样了吗
[26:44] It appears so. 看起来是的
[26:45] Is there anything I can do about that? 我能做什么挽回一下吗
[26:48] Nothing comes to mind. 我反正想不到
[26:50] You know, I’m actually up against a deadline, 我手头的活快到截止日期了
[26:52] so if we could make this quick… 所以如果你能快点
[26:52] Oh, would that be your big exposé on, uh, 你是说你的那篇曝光大新闻吗
[26:55] evil American operators who, 关于邪恶的美国作战人员
[26:57] despite taking every precaution, 即使采取了所有预防措施
[26:59] accidentally killed a local kid? 还是不小心杀了当地一名小男孩
[27:01] If you’re trying to talk me out of the story, 如果你是来劝我别写这篇新闻的
[27:02] making fun of it is really not the way. 取笑可真的不是个好方法
[27:07] What if I gave you a bigger story? 那我给你一篇更劲爆的新闻呢
[27:11] The last time you gave me a story, 上次你给我的那篇新闻
[27:13] it turned out to be a lie 最后发现是假的
[27:14] intended to further your own interests. 是为了进一步满足你自己的兴趣
[27:16] Well, what are the chances I’d be stupid enough to try that again? 难道我真的会蠢到重蹈覆辙
[27:22] This one’s true. I can prove it. 这次是真的 我可以证明
[27:25] I’ve got maps, photos, internal company documents. 我有地图 照片 以及公司内部文件
[27:29] What company? 哪家公司
[27:30] First, you have to promise you’re gonna drop the other story. 首先 你得保证你不写那篇新闻了
[27:36] All right. 好吧
[27:38] If your news story is big enough, 如果你给的真的是大新闻
[27:43] I’ll drop the one I’m writing about the dead kid. 那我就不写那篇杀死小孩的新闻了
[27:46] If I give you what I got, 如果我给了你
[27:47] how do I know you’re not just gonna run with both stories? 我怎么知道你不会两篇都报道
[27:50] I guess you’re just gonna have to trust me. 我想那你只能选择相信我了
[27:54] How much do you know about Alan Cutter? 艾伦·卡特的事你知道多少
[28:01] Drinking alone, now that is a slippery slope, Ray. 一个人喝酒 真是越来越糟了 雷
[28:05] Well, then, good thing you’re here to s… 好吧 好的是现在你来
[28:08] save me from it. 拯救我了
[28:10] You ready to tell me what you’ve been running around on 你现在可以告诉我抓捕阿巴德的行动之后
[28:12] since we got back from Abad? 你们都在东奔西走忙什么吗
[28:14] You, Mandy and Davis? 你 曼迪 还有戴维斯
[28:17] I think you can guess. 我想你猜得到
[28:21] Cutter? 卡特的事
[28:23] Yeah. 是的
[28:24] You know, I could help you with that. 这件事我能帮得上忙
[28:26] Cutter’s too dangerous. 卡特太危险了
[28:28] He’s the kind of guy who’ll use your wife and kids 他是那种会利用你的妻子儿女
[28:30] to come after you, and I… 威胁你的人 我
[28:31] I got to keep you far away from that. 我得让你离得远远的
[28:35] That’s why you don’t want me on it? 所以你不想让我参与
[28:37] To protect Naima and the kids? 是为了保护奈玛和孩子们
[28:40] You lied to me, Ray. 你骗了我 雷
[28:42] You lied to the team, put us all at risk. 你骗了整个队 让我们都陷入险境
[28:47] Yes, I did. 对 没错
[28:49] And I owned up to it. 但我也坦白了
[28:52] Oh, so you want credit for that? 所以你是要我夸你吗
[28:53] Look, brother, I messed up. 兄弟 是我搞砸了
[28:54] Yeah, you did. 你就是搞砸了
[28:56] I couldn’t miss deployment, 但我不能错过驻派
[28:57] and I-I thought I could work around the shoulder. 我原以为肩伤不碍事
[29:04] So where does that leave us? 我们现在怎么办
[29:07] Leaves us right here, 12, 13 hours before we board 就这样 十二三个小时后
[29:10] that-that freedom bird to get home. 我们就要登上自由之翼回家了
[29:14] What about after that? 回家之后呢
[29:15] Well, first of all, you’re gonna get that shoulder surgery 首先 你得去做个肩部手术
[29:18] you’re saying that you don’t need. 你嘴硬说不需要
[29:20] Second, uh, you’re go, uh, teach at Green Team 其次 在康复期间
[29:23] while you’re rehabbing. 去训练青队
[29:24] That’s a good idea. 这主意不错
[29:28] Teach at Green Team? 训练青队
[29:29] Adam will love to have you. 亚当肯定乐坏了
[29:30] Besides, you’re got to put in your instructor time before, 再说了 在司令部让你带队之前
[29:33] uh, Command will even give you your own team. 你也得有训练的经历
[29:36] Means I’ll be off of Bravo for a few months. 意味着我得离开B队一段时间
[29:39] Sure I’m-a have a spot to come back to? 我回来还有位置吗
[29:42] We’ll talk about that when the time is right. 等时机成熟了再说
[29:48] We, uh, also gonna talk about what’s not wrong with your head? 也到时再说你的脑袋没啥毛病吗
[31:02] R队 请你们喝一瓶 B队
[32:48] Daddy! 爸爸
[32:51] Oh, hey, baby girl. 小宝贝
[32:53] Daddy missed you so much. 爸爸想死你了
[32:54] I missed you, too. 我也很想你
[32:57] Come on. 走吧
[32:59] You did? 真的吗
[33:00] – You did? Yeah? – Yes. -真的吗 -真的
[33:03] You look great. 你看起来好极了
[33:05] Look at you! 看看谁回来了
[33:07] I prefer the view from over here. 从这个角度看效果更好
[33:14] How you feeling? 你感觉怎么样
[33:15] Good. I’m good. 很好 我很好
[33:23] Come on. 好了
[33:28] He’s so big. 他长这么大了
[33:28] Mm, wait till you hold him. 你抱抱他才知道有多沉呢
[33:30] – Don’t mind if I do. – Come on, baby. -让我抱抱他 -给爸爸抱抱 宝宝
[33:37] He just has to get used to you. 得给他点时间熟悉你
[33:40] Right. 没错
[33:41] All right. Come on, it’s just Daddy! 好了 别哭了 那是爸爸
[33:43] Daddy, you want to see how we redid my room? 爸爸 我重新布置了房间 你想看看吗
[33:46] Yeah, sweetie, I do. 好 亲爱的 我想看
[33:48] I really do. 我非常想看
[33:52] Come on, let’s get going. 走吧 我们该回家了
[33:53] Yeah. Come on. 我们走吧
[34:12] Ah. Forget how clean it is here. 都快不记得这里有多干净了
[34:16] You always say that. 你总是说这句
[34:19] – I do? – Yes. -我有吗 -当然
[34:20] Now, there’s no dust, 地上没有
[34:23] and dirt’s in the ground where it should be. 本该有的尘和土
[34:28] Is this what you wanted to talk to me about 你在飞机上想要跟我说的
[34:29] – on the plane? – Nah. -就是这些吗 -当然不是
[34:32] But… I just think we should stop somewhere, uh, 不过 我觉得在你放我下车之前
[34:36] before you drop me off. 我们得先去个地方
[34:38] Stop somewhere? 去其他地方
[34:42] What, 怎么
[34:43] you don’t think it’s just a little bit early for all that? 难道你不觉得这样有些操之过急吗
[34:45] Or maybe you just realized you forgot toilet paper? 还是也许你发现你忘记带厕纸了
[34:49] Yeah. 可能吧
[34:52] It’s Danny. 是丹尼的事
[34:54] What? 什么
[34:55] Look, look, I wanted to tell you earlier, but I just… 听着 我真地很想早点告诉你 但我
[34:58] I just couldn’t find the right moment. 但就是找不到开口的时机
[34:59] Okay, Sonny, you’re scaring me, 很好 桑尼 你吓到我了
[35:00] so just go ahead and tell me. 直截了当地告诉我吧
[35:01] Blackburn told me that he’s in a little bit of trouble. 布莱克本之前跟我说他出了点问题
[35:03] Talking about Blackburn told you something? 这是布莱克本跟你说的
[35:05] – W-why would Blackburn… – Davis, look at me. -布莱克本为什么要 -戴维斯 看着我
[35:09] It’s drugs. 是毒品
[35:10] Okay? And he’s not doing good. 听懂了吗 他的状况很不好
[35:13] What, he OD’d? 他吸毒过量了吗
[35:15] He relapsed. 他复吸了
[35:16] Cops found him in his car. 警察在他车里找到了他
[35:19] Where is he? 他现在在哪
[35:20] He’s at the VA hospital. 他现在在退伍军人医院
[36:11] So, in the end, 所以到最后
[36:12] Brecht’s “alienation effect” was anything but, 布莱希特的”间离效果”绝不是指
[36:15] uniting his performers with the audience in a new appreciation 让演员和观众在从新的角度赏析
[36:19] for the complex political and social issues of the day. 当代复杂的政治和社会问题上产生共鸣
[36:23] Okay, that’s it for the week. 好了 这周的课就上到这
[36:25] Try to get your Joyce papers in to me ASAP. 记得尽快把有关乔伊斯的作业交给我
[36:28] And if you need an agenda for the MLA conference, 如果需要现代语言协会会议的日程表
[36:30] speak to Ms. Baxter, 请找巴克斯特老师
[36:32] who, as always, knows more than any of us. 她 一如既往 比我们知道的都多
[36:34] Thank you, Gordon. 谢谢 戈登
[36:37] Yeah, okay. 好吧
[36:39] Okay, people, so the MLA added four more sessions 现代语言协会又延长了四学年的
[36:42] on transactional text analysis. 事务性文本分析课
[36:45] Which means that if you’re like me, 就是说如果你们跟我一样
[36:47] and you don’t really know what that is… 不知道那到底是什么
[36:51] …you can, uh, you can join me in my office, …你可以来我办公室找我
[36:57] My office hours 我的办公时间
[36:59] a-are… 是
[37:01] which are… 是
[37:04] my office… 我的办公
[37:14] Sorry, excuse me. 抱歉 对不起
[38:36] Wait a minute, okay, 等等
[38:36] so you’re telling me that you get a two-week… 你是说你请了两周的假
[38:40] vacation on a beach in the Indian Ocean? 去印度洋沙滩度假
[38:43] Diego Rivera’s not exactly a resort. 迭戈·里维拉其实不是度假区
[38:48] Can I help you? 想要点什么
[38:49] Oh, hey! Welcome home. 欢迎回家
[38:52] Yeah. It’s good to be back. 是啊 回来太好了
[38:54] Alana and the kids were in last week. 上周阿兰娜和孩子们来过
[38:57] That’s nice. 那很好
[38:59] So, uh, the usual? 那么 老样子
[39:04] Yeah, the usual. 对 老样子
[39:05] Two steak burritos, extra steak. 两份墨西哥牛排卷饼 加牛排
[39:08] And for you? 你呢
[39:10] Two fish tacos, please. 两份鱼肉玉米卷
[39:12] And a lot of limes, right? 多浇酸橙汁 对吗
[39:14] Right. 对
[39:15] Yeah. 没错
[39:17] – $19.14. – Just, um, keep the change, will ya? -19.14块 -找零留着吧
[39:20] You’re order 67. 你是67号
[39:25] Must be some pretty good food. 一定很好吃
[39:26] Ah. Compared to J-Bad, I tell you, this place is, 比起贾拉拉巴德 跟你说 这地方简直
[39:29] oh, it’s amazing. 令人称奇
[39:30] Makes your knees weak. 让你膝盖发软
[39:32] The salsa is really hot. 辣椒酱真的很辣
[39:35] Don’t know how I feel about that. 不知道我尝起来怎样
[39:40] So, Alana gets home tomorrow? 所以 阿兰娜明天到家
[39:43] Yeah. Yeah, I think so. 对 对 应该是
[39:45] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[39:47] Hey, have I ever told you how Alana and I met? 我跟你说过我是怎么遇到阿兰娜的吗
[39:52] Tell me again. 再说一遍吧
[39:54] Well, we were in high school together. 我们当时在一个高中
[39:56] Um, technically, she was a junior. 严格意义上讲 她是三年级的
[39:58] Scandalous. 丑闻啊
[39:59] Yeah. 是啊
[40:00] And, uh, we used to always go to this quarry a-after school. 我们当时放学后总去派对狂欢
[40:05] When it was warm, we’d go swimming. 热的时候就去游泳
[40:07] And, uh, I was… I was always doing something crazy. 而且我 我一直喜欢做疯狂的事
[40:12] You? Can’t imagine. 你 难以想象
[40:17] So, I did this, um…. 所以 我做了
[40:18] front flip, triple… 前空翻 三圈
[40:21] thing, and I landed just… 然后我就落了地
[40:23] flat on my tummy. 肚子着地
[40:26] From about 35 feet up high. 从十米多高的地方摔下来
[40:33] Next thing you know, you were…going down… 接下来你意识到自己在往下落
[40:37] Yeah. I was going down. 是的 我在往下落
[40:39] And, um… 之后
[40:41] then I felt this hand, it was… 之后我感受到有一只手
[40:44] I looked over, and this skinny girl, 我发现是一个瘦小的女孩
[40:46] she was pulling me up, and… 她在拉我起来
[40:48] I never seen her before. 我从没见过她
[40:50] Tough chick. 真是坚强的女孩
[40:51] Tough chick– that’s what I thought. 坚强的女孩 我当时就是这么想的
[40:53] Looked over at her, and… 我看着她
[40:56] she was grinning. 她正对我笑着
[40:58] And I knew, I… 然后我就知道
[41:05] I knew that, uh… 我就明白
[41:17] She was gonna be your wife. 你要娶她为妻
[41:20] That she was gonna be my wife. 我要娶她为妻
[41:25] Number 67? 67号
[41:28] I’ll get it. 我去拿
[41:30] The Dow was up 234 points, and the NASDAQ down 45. 道琼斯指数上升了234点 纳斯达克下降了45点
[41:34] That’s a two percent drop in the last week. 相较于上周降低了20%
[41:37] And in international news, Alan Cutter, 下面是国际新闻 艾伦·卡特
[41:39] the controversial president of Xeon Tactical, 这个充满争议的至强战略安全公司董事长
[41:42] has been arrested. 已经被警方逮捕
[41:43] Cutter and several members of his staff 卡特以及几名公司员工
[41:45] were taken into custody in Jalalabad, Afghanistan… 已经在阿富汗的贾拉拉巴德被警方拘留
[42:03] He’s just back from Iraq? 他刚从伊拉克回来吗
[42:05] Afghanistan. 是阿富汗
[42:24] I’m sorry, 对不起
[42:25] kid, I’m sorry. 孩子 对不起
[42:27] I really tried to help you. 我真的很想帮你
[42:28] I wanted to save you, and I… 我真的想要救你 但我
[42:30] I didn’t. 但我没有
[42:33] I didn’t… 我没有
[42:35] Jason? 杰森
[42:37] Who are you talking to? 你在和谁说话
[42:44] Jason, are you okay? 杰森 你还好吗
[42:46] Okay. 没事的
[42:48] – No. I shouldn’t… -It’s okay. -不 我不应该 -没关系
[42:49] It’s okay. I’m here. 没事了 我在这
[42:56] It’s okay. 没事的
[42:58] Are you okay? 你还好吗
[43:05] It’s me. It’s me, it’s Mandy. 是我 是我 我是曼迪
[43:07] We’re home. 我们回家了
[43:09] You just had a concussion. You’re okay. 你只是脑震荡了 你没事的
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号