Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I lied about the shoulder. 肩伤的事我说谎了
[00:03] You just gonna keep punishing me for that? 所以你要一直以此来惩罚我
[00:04] This is not about me punishing you, 这不是我要惩罚你
[00:06] this is about me not trusting you. 而是我不信任你
[00:07] How am I gonna earn back that trust trapped in a damn classroom? 可我被困在教室里 怎么能挽回你的信任
[00:10] I reapplied to Officer Candidate School, figured you should know. 我重新申请了军官预科学校 告诉你一声
[00:12] You are a leader. You get in, you go. 你是天生的领袖 被录取了 就上吧
[00:14] You don’t know when you’ll be back? 你不知道什么时候会回来
[00:16] No, it’s just a little spin up. 不知道 这只是个小任务
[00:17] I can live being afraid for you, 我可以带着对你的担心生活
[00:18] I just need you to take my fear seriously. 我只想请你认真对待我的担心
[00:20] I found my own place. 我找到了我自己的地方
[00:21] It’s not like you’re around anyway. 怎样你都不会在我们身边了
[00:23] What do you want from me? 你想要我怎样
[00:23] I guess what I really want is for you not to die. 我想我真正想要的 就是你不要死掉
[00:26] I’m not gonna die. 我不会死的
[00:28] I don’t believe you. 我不相信你
[02:13] No. 不
[02:46] Look at that– fresh coffee, huh? 瞧啊 我会做现磨咖啡了
[02:48] Got the machine to work and all. 终于会用这机器了
[02:50] Congratulations, you can take it to your new place. 恭喜啊 你可以带去你的新住处
[02:52] Someone’s mad at me. 有人生我气了
[02:53] No. 没
[02:54] Morning. We got to get moving, Mom. 早 得赶紧走了 妈
[02:56] Uh, honey, a broker’s open in Pungo came up. 宝贝 庞戈区有个经纪人的空缺
[02:59] Dad’s taking you. 你爸送你去
[03:02] Wow. Last time I saw you that excited 我上次见你这么激动
[03:04] was when we got you a singing bear for Christmas. 是圣诞节送给你一个会唱歌的小熊
[03:07] That was Elmo, not a bear. 是艾莫 不是小熊
[03:09] If it’s not a bear, what is it? 不是小熊 那是什么
[03:11] Dad, the tour starts at 8:00, 爸 参观活动八点开始
[03:13] and I won’t allow your desire to suddenly understand 我才不要因为你想一下子搞懂
[03:15] Elmo’s genus make me late for my first college tour. 艾莫的种属而赶不及首次大学参观
[03:19] Can you pour me one, too? 能给我也倒一杯吗
[03:20] Look at you, high octane, when did you start drinking coffee? 瞧你这激动劲儿 你啥时开始喝咖啡的
[03:23] Since I had to leave for a college tour 因为我得起很早
[03:24] at the butt crack of dawn. 赶着参加大学参观
[03:26] Coffee. 咖啡
[03:27] What about “Please”? “Please pour me a cup of coffee.” 都不说”请”吗 “请帮我倒杯咖啡”
[03:30] Does that not work in your vocabulary anymore? 你的字典里已经没有”请”字了吗
[03:32] Coffee, coming up. 咖啡马上好
[03:42] Is that Davis? 是戴维斯吗
[03:43] Davis! 戴维斯
[03:45] Hey, Davis! 戴维斯
[03:49] Davis! 戴维斯
[03:50] Headphones, bro. 戴了耳机 哥们儿
[03:51] Oh, yeah. It’s just so strange, you know. 是哦 只是太阳打西边出来了
[03:54] She’s not really a morning person. 她可不是个能早起的人
[03:55] So… 所以
[03:56] what you get your FRAN time down to? 5:40? 你的弗兰时间降到多少了 五分四十
[03:59] Shoulder’s strong as hell. 肩膀看着非常有力
[04:00] 45. 四十五
[04:02] Say what you’re trying to say, Sonny, 说你想说的吧 桑尼
[04:04] save us the time. 大家都省事
[04:04] Well… you know, I was in Jason’s ear. 我曾跟杰森建议过
[04:08] Bravo machine, it’s missing a gear. B队这台机器现在缺了一颗齿轮
[04:10] I appreciate it, brother, but… 很感谢 兄弟 但是
[04:13] with Jason, it’s about more than the shoulder. 对杰森而言 不只是肩伤而已
[04:15] Come on, Ray, we’ve all played hurt, all right? 雷 我们都带伤上阵过 对吧
[04:19] You remember that, uh, 你还记得
[04:20] convoy takedown outside Kabul? 在喀布尔外干掉护卫队的行动吗
[04:22] Well, the night before, I sprained my wrist punching a tree. 行动前夜 我一拳打在树上把手腕扭伤了
[04:27] Okay, Sonny, why’d you punch a tree? 好吧 桑尼 你为啥打树
[04:29] I got twisted up on that green raisin moonshine 我喝了些当地产的劣质绿葡萄酒
[04:31] that the locals make, you know, and I swear, there was 有点喝懵了 我敢发誓
[04:35] this tree that was kind of looking at me strange. 有棵树很奇怪地盯着我看
[04:37] You know, so we got into it, 所以我和树干上了
[04:39] and I knocked that sucker right out of his roots. 我把那树揍了个根离土
[04:41] My point being, is that 我想说的是
[04:44] I didn’t tell a damn soul that I hurt my wrist. 我跟谁都没说我的手腕受伤了
[04:48] Well, man or tree, no one’s gonna eyeball you, Sonny. 人也好 树也好 都不会盯着你 桑尼
[04:51] Look, man, I… 听着 我
[04:53] thanks for having my back, 很感激你支持我
[04:53] but all of you start going at Jason, taking my side, 只要你一去找杰森替我求情
[04:56] he’ll just double down. 他就会更加严格
[04:58] It’s not about sides, Ray. 不是向着你 雷
[04:59] It’s about getting the wolf pack back together. 而是让狼群重新凝聚在一起
[05:04] Brother, you know you’re gonna have to wrap your head around something. 兄弟 你必须得想明白一件事
[05:09] I may not be back. 我可能不会归队了
[05:16] Give ’em hell, yeah? 加油吧
[05:25] Mandy. 曼迪
[05:27] Davis, hi. Hey. 戴维斯 你好
[05:28] Been a while. How you doing? 好久不见 你怎么样
[05:30] You know, I’m grinding. 老样子啦
[05:32] World still stubbornly refuses to give peace a chance. 世界就没太平过
[05:35] – How are you? – I’m good, yeah. -你怎么样 -我很好
[05:38] How’s Jason doing? 杰森怎么样
[05:39] Oh, they cleared him. Yeah, his head’s fine. 检查过了 他脑袋没事了
[05:41] Good. And Bravo? 好啊 B队队员们呢
[05:43] Clay’s two, so, you know, he’s feeling his oats. 克莱脱单了 正在热恋中
[05:46] Sonny’s Sonny. 桑尼是老样子
[05:47] Um, oh, you know, Ray’s out at Green Team. 你知道吗 雷去训练青队了
[05:50] You don’t think he’s out for good, though? 你觉得他不应该去吗
[05:52] I hope not. 但愿不是
[05:53] You know, it’s above my pay grade. 这不是我管得了的
[05:56] Oh, damn, I’m late for my flight. 该死 我要误机了
[05:58] Oh, that’s right. 对啦
[05:59] Yeah, Blackburn told me 布莱克本告诉我
[06:00] you’re putting together a new target package? 你在整合新的目标集合
[06:01] I am. 是的
[06:02] Something big, closer to home. 大规模并且离家更近
[06:04] How close? 有多近
[06:06] Hey, you don’t have to… 你不用…
[06:08] Mexico. 墨西哥
[06:12] Okay, no. Fine. 好吧 没事啦
[06:15] No, but I never said that. 我没讲过哦
[06:17] Ma, I am not giving up on my doctorate, I just… 妈 我不会放弃博士学位 只是…
[06:20] Mom! I… 妈 我…
[06:24] Okay, fine, then, j-just– let’s just drop it, then. 好吧 那我就…不说了
[06:28] All right. 好吧
[06:31] Dinner this weekend? 这周末一起晚餐
[06:35] Oh, you’re driving down 你们要过来
[06:37] to meet Clay. 见克莱吗
[06:39] I don’t know, I… 我不知道 我…
[06:40] It’s fine. 没关系
[06:42] It’s fine. 没关系
[06:44] No, you do not know my parents. 不 你不知道我父母
[06:45] I have to meet ’em sometime. 我总得要见他们的
[06:46] It’s all right, this has to happen eventually. 没事的 早晚的事
[06:50] No, I heard everything. Yeah, no, Clay would love to meet you. 我都听见了 克莱很乐意见到你们
[06:54] He would. 他很乐意
[06:55] We just, with his schedule, we can’t really… 只不过他的日程安排 我们很难…
[06:58] Of course. 当然啦
[07:00] Of course, we will make it work if we can. 当然 我们尽量吧
[07:03] I love you. Okay, bye. 爱你 再见
[07:07] You do not know what you’re getting yourself into. 你不知道给自己惹上了什么麻烦
[07:13] On your right is our state of the art media complex, 在右侧是我们最先进的多媒体综合楼
[07:16] where students produce everything from news broadcasts 学生们可以在这里制作从新闻广播
[07:19] to virtual reality experiences. 到虚拟视觉体验等等
[07:22] Up ahead is our campus coffee shop. 再往前是我们的校园咖啡厅
[07:24] Karaoke and pizza 卡拉OK和披萨店
[07:26] – every Tuesday. – Yeah, I’m sure we can do that. -每个星期二 -我确定没有问题
[07:27] It seems like our girls are fast friends, huh? 看来我们的姑娘们很快熟悉起来了
[07:30] – Yeah. – Nice campus, huh? -是啊 -校园很不错
[07:33] Of course this is a safety for my Katie. 这对我家凯蒂是个保底学校
[07:36] She’s really hoping for Yale or Princeton. 她很有希望进耶鲁或普林斯顿
[07:38] But between you and me, 但悄悄地说
[07:40] her GPA’s only a 4.1. 她的总成绩只有4.1
[07:42] 4.1 4.1?
[07:43] Yeah, better than perfect, not enough. What a world. 已经很出色了 还不够 这什么世道
[07:48] Uh, what about your daughter? 你女儿呢
[07:50] Uh… Whatever choice she makes, i’m there for her. 无论她选择什么 我都支持她
[07:54] She’s happy, I’m happy. Excuse me. 她高兴我也高兴 失陪了
[07:56] Uh, great talking to you. 很高兴和你谈话
[07:59] I kind of love it here. 我挺喜欢这里的
[08:00] Is this a safety school for you? 这里对你来说是不是保底学校
[08:03] Safety? I should know what that is, right? 保底学校 那是什么东西
[08:05] It means it’s a lock that I’ll get in here. 就是说铁定能进的学校
[08:08] Okay. All right, yeah. It’s nice. I like it. 好吧 这挺好 我喜欢
[08:11] You know what, hey, I support any choice you make. 告诉你 你选择哪里我都支持
[08:13] All right? 好吗
[08:14] Just, you know, you end up at a frat party, 要是你去了兄弟会派对
[08:17] I may have to gather up the boys 我大概会纠集人手
[08:18] and crack some skulls, you understand? 打得他们落花流水
[08:21] I’m not joking. 不是开玩笑的
[08:24] Work? 有活啦
[08:26] Yup, work. 是 有点事
[08:28] Remind me not to pick a career 提醒我不要选择一份
[08:29] that can turn my life upside down at any moment 会让我的生活随时翻天覆地的职业
[08:31] and screw up my kid’s day. 还毁了我的孩子的一天
[08:35] – Right. – It’s fine. -好吧 -没关系
[08:38] I’ll come back with Mom to see the rest of the school. 我会和妈妈一起参观校园其他部分
[08:41] Okay. 好吧
[08:58] I’ll have what he’s having. 来杯和他一样的
[09:04] I don’t think she likes you. 我觉得她不喜欢你
[09:06] That’s unfortunate. 那真是可惜了
[09:08] That’s predictable. 可想而知
[09:10] Nobody likes an arrogant American 没人喜欢傲慢的美国人
[09:12] who thinks she can stroll in here 认为自己能在这里四处晃悠
[09:14] and intimidate us locals. 恐吓我们当地人
[09:16] It’s bad manners. 很没礼貌
[09:18] I apologize for offending your Victorian sensibilities. 对不起冒犯了你对维多利亚时代的情感
[09:25] Graham Kowit. 格雷厄姆·柯威
[09:29] I don’t know who that is. 不认识这人
[09:30] American DEA agent, went missing a few weeks ago, 美国缉毒局探员 几周前失踪了
[09:33] and I’m guessing you know where to, Fausto. 我猜你知道他的下落 福斯特
[09:44] Only friends use my name. 只有我的朋友才能叫我的名字
[09:45] Be careful, it can be terribly unhealthy 小心点 在我们这里 一个外国人
[09:48] for a foreigner to poke her nose in the wrong places, 在不恰当的地方四处打探
[09:52] in my world. 是件极其危险的事
[09:53] My advice, 我建议你
[09:55] focus on your own health. 小心保重自己
[10:21] Davis, saw you working out early. 戴维斯 我看到你之前在锻炼
[10:23] It’s a little out of the ordinary. 有点不正常啊
[10:26] What’s out of the ordinary is 召集集合的时候
[10:27] that you weren’t tied up with a bunch of strippers 你没在跟一群脱衣舞女郎鬼混
[10:29] when we got paged. 那才叫不正常
[10:30] Strippers. 脱衣舞女郎
[10:31] Hey, don’t be judgy, Davis. 不要对我品头论足 戴维斯
[10:33] Okay, nothing wrong with bunches of strippers. 和一群脱衣舞女一起没什么问题啊
[10:36] Okay, the swarm seems best. 貌似一大群最好
[10:38] Whoa, whoa, whoa, excuse me there, 打住 打住 不好意思
[10:39] Mr. GQ, no, no, no, you do not get to comment, okay? 漂亮绅士 不不不 你不能发表意见
[10:42] Stella pulled you out of that pool, buddy. 斯特拉把你拖走了
[10:44] Really not loving the new nickname there. 真的不太喜欢这新外号
[10:46] You’re not feeling it? 你们不觉得吗
[10:47] Tell you what, why don’t you pick your own, then? 这样吧 那你不如自己起一个
[10:49] No, it’s bad luck to pick your own nickname. 不行 自己起昵称是不吉利的
[10:50] I learned that from my good buddy footlong. 我是从我的大鸟好兄弟身上学来的
[10:54] God rest his exaggerating soul. 上帝保佑他那大于常人的灵魂得以安息
[10:56] Footlong. 大鸟
[10:57] All right, listen up. 好了 大家听着
[10:59] Hope you packed your Ambiens, gonna be a long flight. 但愿大家都带了安眠药 今晚将会飞行很久
[11:01] Where we headed? 我们要去哪
[11:03] Saudi Arabia. Three hours ago, 沙特阿拉伯 三个小时前
[11:06] Shia extremists took hold of the Qanat of Shaqra. 什叶派极端分子占领了沙拉镇坎儿井
[11:09] Qanats are ancient tunnel systems 坎儿井是一条古老的隧道
[11:12] that access underground water sources. 通往地下水源
[11:14] This particular qanat 这个特别的坎儿井
[11:16] is at the heart of the largest water source in Saudi Arabia. 是沙特阿拉伯最大的水源中心
[11:19] They intend to release anthrax into the water 如果24小时内满足不了他们的要求
[11:22] if their demands are not met within 24 hours. 他们就会在水里释放炭疽
[11:26] What are their demands? 他们有什么要求
[11:28] Does it matter? They’re not getting met. 重要吗 我们是不会满足他们的
[11:30] So, the Saudis have asked for our help on this. 所以沙特人向我们求助
[11:33] Anthrax is a self-replicating bacterium. 炭疽是一种有自我复制能力的细菌
[11:36] Released into that aquifer, 将其释放到蓄水层里
[11:38] no water there ever again. 那里就再也不会有水了
[11:42] God knows how many it would just plain kill. 天知道这样会害死多少人
[11:44] Nothing can go wrong here. 绝对不能出错
[11:55] 墨西哥普埃布拉 卡斯卡洛特木德布拉沃
[12:12] Doza operates with impunity and we dig holes. 多扎逍遥法外 我们却在挖坑
[12:17] Corruption and indifference are his most powerful allies. 腐败和冷漠是他最强大的同盟
[12:22] You talking to me or yourself? 你是在和我说 还是自言自语
[12:40] Well, now you found your agent. 你已经找到了你的探员
[12:43] Now what? 接下来怎样
[12:44] Now I transform indifference into outrage. 把冷漠变成愤怒
[13:20] Heard Bravo spun up, huh? 听说B队出任务了
[13:24] You got that twitch. 你的脸抽动了
[13:26] Operating’s not the only thing, Adam. 作战不是唯一的事 亚当
[13:29] But it’s the biggest thing. 但却是最重要的事
[13:31] Is it? 是吗
[13:34] You know, believe it or not, I’m good. 不管你相信与否 我现在很好
[13:38] Home life is better than ever. 家庭生活胜过从前
[13:39] Regular hours. Wife’s happy. 时间有规律 老婆大人开心
[13:41] Kids are happy. Yard’s looking tip-top. 孩子开心 院子整洁
[13:48] Told myself the same lies for a while. 我已经自欺欺人一段时间了
[13:54] What made you realize they were lies? 是什么让你意识到那是自欺欺人
[13:57] On my way to work, half awake, for weeks, 在上班的路上 半梦半醒间 好几周了
[13:59] I’d drive to my old squadron. 我会开车去以前的中队
[14:06] I’ve been doing the same damn thing. 我也一直在做同样的事
[14:10] Harder I tried to convince myself to enjoy shore duty, 越尽力说服我自己好好享受岸上的工作
[14:14] harder I wished I was back out there. 我就越希望能出去执行任务
[14:16] Feels like purgatory here, brother. 感觉你是在受折磨啊 兄弟
[14:18] I hear you. 我明白的
[14:19] Jason still being stubborn? 杰森还是这么顽固不化吗
[14:22] I’m cleared hot, but here I am. 我扔了手雷 结果就这样了
[14:27] Well… 这个嘛
[14:30] “Well” What? 什么
[14:33] You hear what’s going on over at Charlie Team? C队的事你听说了吗
[14:40] Right. Our counterparts in Saudi intelligence 我们在沙特的情报人员
[14:43] believe that the extremists are camped out here, 确定极端分子在这里扎营
[14:46] the mother well– it’s the main source of the water. 母亲泉 水的主要源头
[14:49] How many extremists? 有多少极端分子
[14:50] Could be up to 20. Not really sure. 应该有二十人 不太确定
[14:53] What are we clear on? 我们能确定什么
[14:54] What we do know is that this modern access tunnel 我们知道这个现代的通道
[14:57] leads directly to their encampment, 直接通向他们的营地
[14:59] but the extremists have collapsed the entrance right behind them. 但是极端分子把他们后面的入口炸塌了
[15:03] Well, why don’t we help them on their way, 不如去半路帮帮他们
[15:05] blow the damn thing up, call it early and hit a happy hour? 直接把这玩意炸了 早点结束 出去玩玩
[15:09] That’s great, 这是不错
[15:10] but the loss of infrastructure 但是没有了这些设施之后
[15:12] would cripple the region for decades. 可能会使这个地区瘫痪数十年
[15:13] There’s no way we could clear the rubble? 没有办法清除碎石吗
[15:15] No, not without alerting them to our presence. 没有 都会引起他们的注意
[15:17] – Can’t risk it. – That’s way too risky. -不能冒险 -风险太大了
[15:19] Tell you what, why don’t we come at ’em 不如我们从不同方向
[15:20] from a different direction, right? 去接近他们 好吗
[15:22] There’s a vertical access shaft here 这有一个垂直竖井通道
[15:23] on the other side of the mother well. 就在母亲泉的另一侧
[15:25] I say we rappel in and we roll in quiet. 我们就用绳索降下去 然后安静地接近
[15:27] Hit ’em here. 在这袭击他们
[15:28] That shaft has not been active in 200 years, 这条通道已经两百年没用过了
[15:31] so it’s unlikely these guys even know about it. 这些人应该不知道它的存在
[15:34] And there’s gonna be anthrax canisters they’re gonna be 那也肯定有很多炭疽细菌在下面
[15:36] holding onto down there, too. We don’t want to be hitting those. 我们可不想碰上
[15:38] So, based on some ancient maps, 所以 就根据这张古董地图
[15:40] we’re gonna be jumping into an old hole filled with bad guys, 我们要跳到那个满是坏人 陷阱
[15:42] booby traps, and poisonous bacterium. 还有致病细菌的洞里去
[15:45] And spiders. 还有蜘蛛
[15:46] 100% there’ll be spiders there. 百分之百会有蜘蛛
[15:48] Them freaky desert kind that haven’t seen people 这些吓人的沙漠物种自从耶稣之后
[15:50] since Jesus’s time. Okay? 就再也没见过人了好吗
[15:52] What the hell is this, Goonies? 这是什么玩意 《七宝奇谋》吗
[15:53] Yeah, yeah, it’s Goonies. 对 就是《七宝奇谋》
[15:55] This is all solid rock? 这里都是坚固的石头吗
[15:57] Yeah. Hundreds of meters, every direction. 对 将近上千米 每个方向都是
[15:59] All right, well, comms aren’t gonna work then. 好吧 那通讯设备就没办法用了
[16:01] Oh, okay, so what’s the solution there? 好吧 那有什么解决方法
[16:03] Line-of-sight relays. 视线接力
[16:05] You know, we just position some men at intervals 每隔一段距离就安排个人在那
[16:07] and that way we can ensure 这样他们就能确保
[16:08] the execution-checklist items are communicated back to Havoc. 行动进度传回作战中心了
[16:13] – Yeah, we’re good? – We’re good. -行吗 -行
[16:14] Sonny’s fully torqued right now. 桑尼现在完全性起了
[16:15] All right, let’s get some shut-eye. 好了 咱们去闭眼休息会吧
[16:17] – Riyadh in six hours. – Let’s go. -六小时后到利雅得 -走吧
[16:24] Good catch with the comms, kid. 能想到通信设备很不错 孩子
[16:26] Uh, just doing my best. 只是尽力而为
[16:30] How’s Stella? 斯特拉怎么样了
[16:33] – She good. – Yeah? -还不错 -是吗
[16:35] Supposed to, uh, 本来
[16:37] supposed to meet her parents this weekend. 本来这周末要去见她父母的
[16:38] Oh-ho, meet the parents. 见父母啊
[16:41] I bet you’re hoping this spin up lasts longer than expected. 我猜你肯定想让这次任务时间长一点
[16:44] Yeah, man. Dude, Stella’s freaking… stressed out. 对啊 斯特拉都抓狂了 压力很大
[16:48] Starting to think that her parents maybe aren’t real happy 开始觉得也许她的父母对她的选择
[16:51] with her choice, a team guy. 不是很满意 一个军人
[16:53] Tell you what, Stella’s opinion 这么说吧 斯特拉的想法
[16:55] is the only one that matters. Okay? 才是唯一重要的东西 知道吗
[17:00] My advice to you is, uh, just-just be you. Keep it simple. 我的建议就是 做你自己 简单点
[17:04] That’s it. It’ll be enough. 就这样 这就够了
[17:06] Thanks. 谢了
[17:07] Get some sleep, will you? 睡会觉吧 好吗
[17:10] 军官预科学校 海军后备军官训练队实地培训手册
[17:12] What’s up, Davis? 怎么了 戴维斯
[17:14] Dodged my question earlier. 你之前回避了我的问题
[17:16] What was with the early workout routine? 怎么开始早起锻炼了
[17:19] What’s with you creeping on my workout schedule? 你怎么偷窥我的锻炼行程呢
[17:22] I wasn’t creeping. 我没偷窥
[17:23] All right? You jogged into my line of sight. 你自己跑到我的视线里
[17:25] I just never known you as a morning person. 我还不知道你是个早起的人
[17:32] What in the hell? 什么鬼东西
[17:39] Kairos. 凯罗斯
[17:41] Kairos! 凯罗斯
[17:42] You try to put some sort of bewitchment in my boot? 你在我靴子里下了什么蛊
[17:44] I wouldn’t do that, man. 我可没有 兄弟
[17:46] That type of crystal forms in natural charcoal layers. 这种晶体在天然碳层中形成
[17:49] It’s an odor eater. 用来吸味儿的
[17:50] Your boots are malodorous. 你的靴子臭翻天了
[17:52] It’s true, man. 这是事实 兄弟
[17:54] The freaking smell of those things 你鞋子的怪味
[17:55] make me want to suckstart a pistol. 让我想一枪打爆自己的头
[18:01] I will push you down the stairs and blame it on the dog. 我会把你推下楼梯 然后怪在狗身上
[18:05] You understand me? 你听懂了吗
[18:06] Keep your hippie BS to yourself. 这些嬉皮的鬼扯你自己留着吧
[18:13] Sir? 长官
[18:15] Senior Chief. 高级士官长
[18:18] I, um… 我…
[18:20] wanted to talk to you about Charlie Team. 想和你谈谈关于C队的事
[18:24] So you heard Drake’s getting out 你听说德雷克要离队了
[18:25] and you want to know if the position is open. 你想知道这个位置要不要人
[18:27] Close? 猜得差不多吗
[18:30] Close. 差不多
[18:31] Well, it doesn’t help 这对你和海斯总士官长
[18:32] that you’re having a hard time with Master Chief Hayes. 之间的问题毫无帮助
[18:37] Doesn’t help. 没错
[18:40] All right, well, it’s not my place to tell you 不该由我来告诉你
[18:43] whether or not to join another team, 是否要加入另一个队
[18:46] but, well, the reason you haven’t quit yet 但之所以你还没有放弃
[18:49] is ’cause you don’t know how to. 是因为你不知道怎样放弃
[18:51] It’s not in your skill set. 你没有这项技能
[18:54] It may be the right move. 这个举动可能是对的
[18:56] May be the wrong move. 也可能是错的
[18:57] Doesn’t really matter because what does matter 对错不重要 重要的是
[18:58] in this particular situation 在这种特殊情况下
[19:01] is a question that only you can answer: 你要回答一个只有你能回答的问题
[19:03] do you want to teach yourself how to quit? 你想教自己如何放弃吗
[19:09] May not have a choice… sir. 可能别无选择 长官
[19:14] Flying across eight time zones will take years off your life. 跨八个时区飞行会缩短你的生命
[19:17] You haven’t aged a day. 你一点都没变老
[19:20] Well, turns out that nonstop, crushing stress 那证明无休止的高压
[19:23] and binge drinking is good for the complexion. 和酗酒对皮肤有好处
[19:25] You should start a product line. 你应该开一个产品线
[19:29] Once this thing’s over, stay behind a day or two. 事情结束后 留一两天
[19:31] I could use your opinion on a few things. 我有几件事想问问你的意见
[19:36] I’m sure you could. 我相信没问题的
[19:39] Excuse me. 失陪了
[19:40] Yeah. 好的
[19:42] Jason, 杰森
[19:43] Been a while. How’s the, uh…? 好久不见了 你怎么样
[19:46] It’s good. Perfect. 很好 很不错
[19:47] Sorry I couldn’t visit you in the hospital. 对不起 我没能去医院看望你
[19:48] I was, uh… work’s been busy. 我工作一直很忙
[19:50] – Anything you can talk about? – Soon. -工作内容能说吗 -很快就能了
[19:56] Ibrahim Antar, right? 亚伯拉罕·安塔尔 对吧
[19:58] Yeah, he uncovered 是的 他发现了2010年
[19:59] the 2010 Transatlantic bomb plot. 跨大西洋的炸弹阴谋
[20:01] With the help of one Mandy Ellis. 在曼迪·艾利斯的帮助下
[20:04] Can neither confirm nor deny. 不承认也不否认
[20:06] You two seem, uh, friendly. 你们两个看起来很要好
[20:08] Again, I can neither confirm nor deny. 同样 我既不承认也不否认
[20:11] Attention. 立正
[20:17] Please be seated. 请坐
[20:19] I would like to extend a sincere welcome 我要向我们的美国同行
[20:22] to our American counterparts. 表示真诚的欢迎
[20:25] The Shia extremist group Asbat Al-Allah 什叶派极端组织阿斯巴特·艾·阿拉
[20:29] are threatening to poison the water supply to a million Saudis. 威胁要给一百万沙特人的水源里下毒
[20:32] Within 48 hours, 48小时内
[20:35] a quarter of our population 四分之一的人口
[20:37] will be at risk of contamination. 将面临感染的风险
[20:39] The extremists are demanding that we release dozens 极端分子要求我们释放
[20:43] of high-ranking Iranian prisoners. 几十个伊朗首要囚犯
[20:47] This will not happen. 我们不会同意
[20:48] Like the United States, 像美国一样
[20:50] we don’t negotiate with terrorists. 我们不和恐怖分子谈判
[20:53] Elimination of the threat is the only option. 清除威胁是唯一的选择
[21:17] The checkpoint is from a popular movie called Goonies, 检查点命名出自叫《七宝奇谋》的热门电影
[21:20] a kids’ movie, Spielberg. 孩子看的 斯皮尔伯格导演的
[21:29] – How far down is that, you think? – 400 feet. -你觉得有多深 -四百英尺
[21:38] That thing seriously not at the bottom yet? 那东西还没到底吧
[21:39] Havoc, this is 1. Standing by. 作战中心 这里是1队 待命
[21:43] Havoc to Bravo 1. 作战中心呼叫B1
[21:43] We read you, Lima Charlie. 我们收到了 L队和C队
[21:45] Good luck down there. 祝你们在下面好运
[21:48] Bravo Team, friendly reminder, B队 友情提示
[21:50] we have 55 minutes until the extremists’ deadline. 离极端分子设的时间限制还有五十五分钟
[21:53] We’re operating with only a line of sight. 我们的行动只有一条视线
[21:55] Comms windows every five minutes. 五分钟一次检查点任务
[22:01] Yo, Hayes. 海斯
[22:02] Yeah? Don’t die, man. 别死了 伙计
[22:03] Yeah, I’ll do my best, all right? 是的 我会尽力的
[22:11] Hey, Abdul. 阿卜杜尔
[22:12] Makes you feel any better, a fall from 200 feet 这么说会让你好受点 从60多米掉下去
[22:16] will kill you just as good as a fall from 400 feet. 和从100多米掉下去都一样能杀死你
[22:22] Shouldn’t have told you that, huh? 不该告诉你的 是吧
[22:48] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[22:49] Passed the Chunk. 已经通过”小胖”阶段
[22:50] Roger that, 1, we copy, Chunk. 收到 B1 已过”小胖”阶段
[22:54] Bravo 2 to Havoc. B2向作战中心汇报
[22:56] We are proceeding to enter the tunnel system. 我们正在向隧道系统入口进发
[23:00] Copy that. 收到
[23:07] How’s your team feeling? 你的团队感受如何
[23:08] Confident. 很有信心
[23:09] Basara, too? 巴萨拉也是吗
[23:13] Basara doesn’t like uncertainty. 巴萨拉不喜欢不确定性
[23:16] As long as your men make the comms windows on time, 你们的人按时到达检查点任务
[23:18] he’ll be fine. 他就没问题
[23:21] Bravo Team, mission deadline: 34 mikes. B队 距离任务时限还有34分钟
[23:37] Repeater, here. 放置无线中继
[23:51] Repeater, here. 放置无线中继
[23:53] Havoc Base, this is Bravo 2. I passed Sloth. 作战中心 我是B2 已过”大懒”
[23:56] I passed Sloth. Havoc Base, this is Bravo 2. 已过”大懒” 作战中心 我是B2
[23:57] – I passed Sloth. – Roger, 2, Havoc copies Sloth. -已过”大懒” -收到 B2 已过”大懒”
[24:19] Hold up. Kairos, what’s he got? 等一下 凯罗斯 他发现了什么
[24:28] Look, we don’t got time to meditate, Siddhartha. 我们可没时间冥想 悉达多[释迦摩尼的本名]
[24:33] Yep. Well, I was just about to tell you that. 好吧 我刚就想告诉你那个
[24:37] Covering their bases. 布满了他们的基地
[24:38] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[24:40] – Go for Havoc. – We’ve stopped. -这里是作战中心 -我们已停下
[24:42] We’ve come across a Soviet Claymore and trip wire. 我们遇到一个苏联克莱莫杀伤地雷 管式导线
[24:44] Bravo 7’s on it. B7正在处理
[24:47] The charge is old, blasting cap is unstable. 炸药是旧式的 起爆雷管并不稳定
[24:50] Might take a few. 也许要花些时间
[24:51] We don’t have a few. 我们没有太多时间
[24:52] All right. 好吧
[24:54] Havoc, this is 1. Leaving EOD here. 作战中心 我是B1 拆弹专家将留在这里
[24:56] Moving forward. 我们继续前进
[25:06] Give me some space? 给我留点空间
[25:20] Havoc, this is Bravo 2. We got troops in contact. 作战中心 我是B2 我们与敌军发生交火
[25:22] troops in contact. 与敌军发生交火
[25:30] Cover! 注意隐蔽
[25:38] Bravo 1, this is Havoc. Radio check, over. B1 我是作战中心 无线电检测 完毕
[25:40] What just happened? 刚刚发生了什么
[25:46] Jace! 老杰
[25:50] Bravo 1, Bravo 1. Radio check. B1 B1 无线电检测
[25:52] Bravo 1, this is Havoc. Radio check, over. B1 我是作战中心 无线电检测 完毕
[25:56] Havoc, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[25:58] Loud and clear, 2. Give me a sitrep. 通话正常 B2 汇报情况
[25:59] We’re down one Saudi counterpart. 一位沙特阿拉伯的战友牺牲了
[26:02] Bravo 1, Bravo 3, and Bravo 5 B1 B3和B5
[26:03] are on the other side of a tunnel collapse. 处于隧道塌方处的另一侧
[26:05] Their status is unknown. 他们情况不明
[26:07] We got zero comms with the rest of the team. 我们与队伍其他人失去通讯
[26:10] Bravo 2, radio check. B2 无线电检测
[26:13] Bravo 2, do you copy? B2 是否收到
[26:14] Jace. They had to hear that explosion. 老杰 他们一定听到了爆炸
[26:16] They’re gonna dump that anthrax. 他们要投放炭疽菌了
[26:18] Don’t have a choice. Press forward. 没有其他选择 继续前进
[26:31] Bravo 1, this is Havoc. Radio check, over. B1 我是作战中心 无线电检测 完毕
[26:35] Cannot confirm contact with the men on the other side? 无法和另一侧的队员取得联系吗
[26:38] Negative. 不能
[26:40] How will they complete their comms windows? 他们要如何完成检查点任务
[26:41] They can’t until they clear the cave-in. 如果无法清除塌方 他们将无法完成任务
[26:43] Asbat Al-Allah is now alerted to our presence. 安拉联盟现在已经知道了我们的行踪
[26:46] We can’t risk the lives of one million civilians. 我们不能用一百万平民的生命冒险
[26:49] You failed to set our conditions. We have no choice. 你没能达成我们的条件 我们别无选择
[26:52] Commander, evacuate the rest of your team. 少校 让你其余队员撤离吧
[26:54] Not until they get to my other men. 必须等他们找到被困的队员
[26:58] We don’t know if they’re alive. 我们不知道他们是否还活着
[27:00] And we have little time to confirm. 而且我们没时间去确认了
[27:02] What is your plan, General? 将军 你有什么计划
[27:11] They’re enacting a fail-safe. 他们将要实施一个故障安全计划
[27:12] Why weren’t we aware of this? 为什么我们没意识到这个
[27:13] I wasn’t until just now. 我直到刚刚才发现
[27:15] Basara is scrambling two F-16s. 巴萨拉让两架F-16战隼战斗机起飞了
[27:17] A thermobaric bomb. 一枚热压弹
[27:18] If your team misses the next comms window, 如果你们的队伍无法完成下个检查点任务
[27:20] they’re gonna vaporize the entire structure. 他们就要把整个建筑炸的渣都不剩
[27:22] How much time do we have? 我们还有多少时间
[27:24] Seven minutes. 七分钟
[28:25] Down. Get down, get down! 趴下 趴下
[28:30] One-eyed Willy’s down. 独眼威里已被控制
[28:32] Sonny, secure the anthrax. 桑尼 保管好炭疽菌
[28:37] I’d rather be holding spiders right now. 我倒宁愿握着的是蜘蛛
[28:40] So, that’s jackpot. 成功了
[28:42] That’s the jackpot. Mission complete. 成功了 任务完成
[28:44] Now we just got to figure out a way how to communicate it. 现在我们只需要想方法取得联系
[28:47] What do you mean? 什么意思
[28:48] We missed two comm windows. 我们有两个检查点任务没完成
[28:49] Basara’s not gonna be happy about that. 巴萨拉会很不开心的
[28:51] They’ll have contingencies. 他们会打开备用联络通道
[28:53] Yes, they will. 对 没错
[28:55] Let’s go. 走吧
[29:12] Bravo 2, our Saudi counterparts B2 沙特阿拉伯同僚
[29:14] are requesting that you exfil immediately. 要求你们立即撤离
[29:16] Havoc Base, Havoc Base, say again your last? 作战中心 作战中心 请重复
[29:19] Saudi command is unwilling to risk the poisoning of the aquifer. 沙特司令部不想冒险污染蓄水层
[29:22] Need a status report, immediately. 立即汇报情况
[29:24] They’re gonna bomb it. 他们准备引爆炸弹
[29:26] Thermobaric, for sure. 肯定是热压弹
[29:28] Bomb like that will turn every bit of oxygen down here 能瞬间点燃这里所有的氧气
[29:30] into heat as hot as the sun. 温度将高达太阳表面
[29:32] It’ll boil the water, vaporize everything, including us. 热量可使水沸腾 蒸发一切 包括我们
[29:38] – Keep working. – Yeah -继续干活 -好
[29:42] Havoc, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[29:44] Myself, the rest of Bravo, 我和其他队员
[29:46] we’re gonna sit tight. 会按兵不动
[29:48] Go ahead Charlie Mike. 任务继续
[29:49] Any chance you can send us down some shovels and pickaxes? 能否给我们送些铲子和镐下来
[29:53] Bravo 2, tools inbound. B2 工具马上送达
[29:55] Bravo 2, tools inbound. B2 工具马上送达
[29:57] Bravo 2, tools inbound. B2 工具马上送达
[30:00] Alpha 1, we need some manual tools down there ASAP. A1 请尽快送些手用工具下去
[30:02] Anything that can crush rock, move soil. 能敲碎岩石运输土砾的工具
[30:04] Roger that. Moving. Let’s go. 收到 马上行动 走吧
[30:09] Bravo 2, you got five minutes B2 距离最后的通讯窗口
[30:11] – till your final comm window. – Havoc, this is Alpha. -仅剩5分钟 -作战中心 这里是A队
[30:13] Alpha 1 and 2, headed down with manual tools. A1和A2 准备运输手用工具
[30:23] Bravo 2, radio check. B2 无线电检测
[30:25] Bravo 2, radio check. B2 无线电检测
[30:28] Radio check, radio check, Bravo 2. 无线电检测 无线电检测 B2
[30:33] – This right here. – Yeah. -就是这了 -对
[30:36] Maybe it runs under the cave into the other side. 也许从洞穴下面流到了另一侧
[30:39] Know what? That’s a good idea, Sonny. That’s a good idea. 这是个好主意 桑尼 好主意
[30:42] WWRD. 雷如何
[30:44] “What Would Ray Do?” “雷会如何做”
[30:53] Damn. I thought you guys could use some help. 我猜你们需要点帮助
[30:56] Well, you thought right. 你猜对了
[31:00] – Got it? – Thanks. -接好了 -谢谢
[31:07] – You getting it? – Little bit… -挖开了吗 -一点点
[31:11] Havoc, this is Bravo 2. 作战中心 这里是B2
[31:13] I need at least three more mikes. 我还需要至少三分钟
[31:14] We’re making some headway here. 这里有点进展了
[31:17] Negative, Bravo 2. You don’t have any more time. 不行 B2 你们已经没时间了
[31:27] Hey, you guys, shut off your lights. 你们几个 把灯关了
[31:31] Keep shoving those in there, Sonny. Let’s go. 继续挖这里 桑尼 动起来
[31:37] Havoc, this is Bravo 2. 作战中心 这里是B2
[31:39] Bravo 1 and Bravo 3 are alive, they’re sending us a signal B1和B3还活着 他们在洞穴下
[31:41] over here with some chem lights underneath this cave-in. 用化学发光器向我们发送了讯息
[31:43] We’re gonna proceed with the dig. 我们将继续挖下去
[31:46] Copy that, Bravo 2. 收到 B2
[31:47] Lights are a confirmation of nothing. 有光证明不了什么
[31:49] They could’ve fallen off a body. 可能是从尸体上掉下去的
[31:51] With respect, sir, these are Tier One operators, 请恕我直言 他们都是一级作战人员
[31:53] the best soldiers in the world. 世界上最优秀的士兵
[31:55] Including one of your own, Kahlil… 包括您的手下 卡利尔
[31:56] I know Kahlil’s name. He is my best friend’s son. 我认识卡利尔 他是我好哥们的儿子
[32:00] I also know I can’t exchange 我也知道不能因为这几个人
[32:01] the lives of a million for the lives of a few. 就赌上百万人的生命
[32:04] I’m sure you understand these calculations. 你们肯定也能权衡轻重
[32:06] In particular, being CIA. 尤其是你们中情局的人
[32:08] We proceed with fail-safe, 我们不顾安全执行任务
[32:10] because we have no choice, at all. 是因为我们根本别无选择
[32:15] – They’re alive. I need more time. – Not possible. -他们还活着 再给我点时间 -不可能
[32:17] – I trusted your gut once. – Don’t… -我相信过你的直觉 -别
[32:19] UPS Flight 232. I trusted you. 联合航空232号航班的事我相信了你
[32:21] You were right. If you had been wrong, 你当时是对了 但你如果错了
[32:24] my whole career would have been over. 我的职业生涯也就完了
[32:25] And if you’re wrong here, my career will be over. 如果你现在错了 我的职业生涯就完了
[32:28] Without direct confirmation, 没有直接证据
[32:29] Basara will not call off the strike. 巴萨拉不会叫停袭击的
[32:31] The best you can do is buy time. 你最多只能争取些时间
[32:35] Make a comms window. 创造检查点任务
[32:49] Switch to channel two. 调换到2频道
[32:50] That’s gonna take us off of comms… 这样会中断通讯
[33:00] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[33:02] In the blind, I pass Data. 看不见了 已过”学霸”阶段
[33:04] I say again, I pass Data. 重复 已过”学霸”
[33:08] Good copy, Bravo 1. I copy Data. 收到 B1 已过”学霸”
[33:20] Bravo 1 just passed Data. B1刚刚过了”学霸”
[33:22] Let’s wait to see if they make their next comm window. 看他们能不能等到下一个通讯时机
[33:25] Five minutes. 五分钟
[33:26] Five minutes. 五分钟
[33:40] Target is in range. 目标进入射程
[33:41] Weapon is hot. 武器已备好
[33:42] Bravo 2, give me a sitrep. B2 汇报情况
[33:45] Bravo 2, give me a sitrep. B2 汇报情况
[33:48] Come on, come on. 快 快
[33:49] Give me a minute, Blackburn, all right? 稍等 布莱克本
[33:50] We’re trying to hurry. Come on. 我们也想赶快 快
[33:53] Bravo 2, you got a minute left. B2 还有一分钟
[33:54] You’re taking this down to the wire. 你们要坚持到最后一刻
[33:56] Got a big piece here. 这儿有一大块
[33:59] I got this. 我来
[34:12] Jace! 老杰
[34:16] Shh, shh, shh. Let’s listen, let’s listen. 嘘 听 听
[34:24] B2 Bravo 2.
[34:25] Jace! 老杰
[34:30] B2 Bravo 2.
[34:31] Jackpot. We’re good. 成功了 没事了
[34:33] Jackpot, jackpot, jackpot. 成功了 成功了
[34:37] Havoc, this is 1. I pass jackpot. 作战中心 这里是B1 救援成功
[34:40] I say again, pass jackpot. Mission complete. 重复 救援成功 任务完成
[34:48] Copy that, Bravo 1. 收到 B1
[34:51] Head to exfil. 去撤离点
[35:03] Good work, guys. 干得漂亮 伙计们
[35:16] Not a bad idea. 主意不错
[35:18] Wasn’t my idea. 不是我的主意
[35:20] Mine was about you staying behind a couple of days. 我的主意是让你再多留几天
[35:23] What do you think? 你觉得怎么样
[35:26] I think I heard you got married. 我听说你结婚了
[35:34] So I’m hearing that, uh, 我听说
[35:36] you can do a pretty good imitation of me, Blackburn. 你学我学得很像 布莱克本
[35:38] Oh, what? I’ve just been practicing in the mirror. 什么 我一直在对着镜子练习呢
[35:40] – Is that right? Go ahead, let me see it. – Yeah. -是吗 来 让我看看 -对
[35:41] I’m Jason Hayes… I’m Jason Hayes? -我是杰森·海斯 -我是杰森·海斯
[35:42] I don’t say that. 我不会那么说
[35:43] First of all, I don’t say I’m Jason Hayes. 首先 我不会说我是杰森·海斯
[35:44] – We’re gone before sunup. – Jason Hayes. -我们日出之前就走 -杰森·海斯
[35:46] – Yeah. – Harrington. -在 -哈灵顿
[35:48] I heard a better Davis. 戴维斯学得更像
[35:49] Yes, sir. 长官
[35:57] When was this? 什么时候
[36:02] When? 什么时候
[36:06] Got it. 明白
[36:08] Aw, nappy-poo time, huh? 要睡觉觉了吗
[36:11] Get some beauty sleep 睡个美容觉
[36:12] before you deeply disappoint your future in-laws? 免得在未来岳父岳母前丢人
[36:16] You know, I could’ve left you in that hole, Sonny. 我本可以把你留在那个洞里 桑尼
[36:19] Well, you know, you may be a dead ringer for Peter Pan, 你可能像彼得·潘
[36:24] and Kairos here is liable 凯罗斯很可能会
[36:26] to worship Beelzebub, but I got to say, uh, 崇拜大魔王 但是我得说
[36:31] you both got big cojones 你们一直留在那里
[36:32] for staying down there like that. 真是有种
[36:34] – Vaya con Dios, bro. – Easy, Kairos. -与上帝同在 兄弟 -轻松点 凯罗斯
[36:39] Oh, there they go. 瞧瞧他们
[36:41] What’s up? 你好啊
[36:42] Congrats, guys. I heard it got a little sticky down there. 恭喜 伙计们 听说这次有点棘手啊
[36:45] – It was good. – Yeah? -还好 -是吗
[36:47] Yeah, you know what, to be honest, Ray, 说实话 雷
[36:48] we were a little shorthanded. 我们有点人手不足
[36:52] Saying you needed a little help? 意思是你需要帮忙吗
[36:53] I don’t know. Anyone from Green Team worth a damn? 不知道 青队里有合适的人吗
[36:58] You ever hear the saying “Quit while you’re ahead,” Jason? 你听说过”见好就收”吗 杰森
[37:00] Quit? That’s really funny coming from a guy like you 收 从你这种人嘴里听到这话真搞笑
[37:02] ’cause what I’m hearing 因为我听说的是
[37:04] is that you’re window-shopping other teams. 你在隔窗挑选其他队伍
[37:16] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[37:19] I’m done shopping. 我都选好了
[37:36] Hey, what’s wrong? 怎么了
[37:38] Nothing in the fridge. 冰箱里什么都没有
[37:40] Okay, well, that’s easy to fix. What’s wrong? 那很好解决 到底怎么了
[37:43] I could use a beer. 我想喝啤酒
[37:47] I guess I got too used to the consistency. 我简直太习惯你这种一贯表现了
[37:54] – I’m fine. – You’re clearly not. -我很好 -显然不好
[37:58] Didn’t you see what being home did for you? 你没发现待在家对你有什么影响吗
[38:02] You were happy. 你很开心来着
[38:05] You were there for Emma and Mikey. 你一直陪着艾玛和小麦
[38:08] Emma came home from Shawboro beaming, 艾玛从肖伯勒回来的时候很开心
[38:11] told me she loved having you there. 跟我说她喜欢有你在身边
[38:16] She said that? 她那么说的
[38:18] But now, 但是现在
[38:20] two spin-ups, and we’re back to, 两次任务之后 我们又回到了
[38:22] “Which Jason is coming home?” “回家的是哪个杰森”的状态
[38:25] Conquering hero? 英雄杰森凯旋
[38:28] Or the angry, turbulent soul who saw something go sideways? 还是事情出了岔子就愤怒不安的杰森
[38:31] The mission went fine. 任务很顺利
[38:33] What is it then? 那是怎么了
[38:36] We might not be together, but I know you better than anyone. 我们或许不在一起 但我比任何人都了解你
[38:42] We’re still friends…right? 我们还是朋友 对吧
[38:46] Of course, but… 当然 只不过
[38:48] Right now I don’t want to talk about it. 我现在不想谈这事
[38:50] I just want my mind off it. 不想再纠结这件事
[38:53] Okay. 好吧
[38:57] Look, I’m gonna go grab HEB’s finest bottle of $12 red, 听着 我要去超市买一瓶最好的廉价红酒
[39:02] a rotisserie chicken, and beer. 一只烤鸡 再来点啤酒
[39:06] When you move into your place, you might want to have a plan 等你搬到你的住处 最好想个办法
[39:09] for keeping your kitchen stocked. 保证你的厨房随时有东西可吃
[39:18] I’m really sorry again for being late. 很抱歉我迟到了
[39:20] Coming from overseas and only seven minutes late, 从海外归来只迟到了七分钟
[39:22] uh, you’re good. 你已经做得很好了
[39:23] – Where overseas? – I’m not really, -出国去哪里了 -其实我
[39:26] not really allowed to talk about it. 我真的不能谈论这个
[39:28] Well, wherever it was, it looks like 好吧 不管去哪了 看起来
[39:30] they had you playing in the dirt. 他们没少让你在泥里打滚啊
[39:31] Mom. 妈
[39:37] No. Uh, yeah, they did, in a sense, yeah. 没 不过从某种角度来说也没错
[39:43] Uh, some wine for anyone? 有人想来点酒吗
[39:45] Uh, yeah, white, uh, French. 好的 白葡萄酒 要法国产的
[39:49] Oui monsieur. 是的 先生
[39:56] Merci. 谢谢
[39:58] You speak French, Clay. 你还会说法语 克莱
[39:59] Clay speaks six languages. 克莱会说六种语言
[40:02] So how does it work between you two, 你们两个是如何相处的
[40:06] with the amount of time that Clay is gone, fighting? 克莱大部分时间都要出远门作战
[40:09] Do you have any control with your schedule, Clay? 你能掌控你的行程安排吗 克莱
[40:12] Um, no, no, not at all. 不 不行 完全做不到
[40:14] My-my team and I are called and we go. 我和队友一接到命令就得出发
[40:16] You just go. 你就这么出发了
[40:17] Follow the order. 听从命令
[40:19] It is the military, sir. 军队都这样 先生
[40:23] Doesn’t sound like that would make 听起来你这样
[40:24] for a very stable home life. 没法维持稳定的家庭生活
[40:26] Seems unfair to ask that of a woman, 这样对你身边的女人似乎很不公平
[40:28] all that worrying, 在你离开家
[40:30] fear of losing you while you’re out 执行命令出外勤的时候
[40:32] following orders in the field, 她要一直担心你 害怕失去你
[40:34] doing whatever craven politicians tell him to do. 盲目执行懦弱的政治家给他下达的命令
[40:37] Okay, Dad, I think I told you… 够了 爸 我想我告诉过你
[40:39] Yeah. No, I mean, I-I do follow orders. 不是这样的 我确实要听从命令
[40:42] And it’s true there are some 而且在我们的政府里
[40:45] really terrible people in our government. 确实有一些很恶劣的人在当政
[40:47] But I do this so… 但我的工作
[40:50] so the people I love, like Stella, 可以让我爱的人 比如说斯特拉
[40:52] never have to see the things 永远不必在国内
[40:53] that I’ve seen overseas here on American soil. 看到我在国外的见过那些场面
[40:58] I don’t, I don’t plan on doing this until I’m dead. 我并不是打算一直做到死
[41:01] You know, I… I want to have a-a stable future 其实我 我也想要有一个稳定的未来
[41:04] with your daughter, I want to have kids. 和你女儿一起 我想有孩子
[41:07] I want to try and maybe run for office one day. 我可能有一天也想坐办公室
[41:09] You know, see if I… 看看我是否
[41:11] see if I can try and unseat 看看我是否能试着把那些
[41:12] one of those bad eggs you’re talking about 你刚刚谈到的政府中的害群之马赶下台
[41:15] and maybe make this country 也许可以让这个国家
[41:16] a little bit better. 变得更好一点
[41:20] Y’all can, y’all can see me as just a pawn. 你们 你们可能觉得我是一个无名小卒
[41:23] That’s fine, but… 没关系 但是
[41:26] I’m still gonna love Stella, and that’s not gonna change. 我还是会继续爱斯特拉 那是不会变的
[41:38] All well and good, Clay, 没事一切都好说 克莱
[41:41] until you come home in a box. 但要是有一天你战死沙场呢
[41:46] What about Stella then? 到时特斯拉怎么办
[41:57] I don’t understand. 我真是搞不懂
[42:00] You just have one remote for the TV. 电视只有一个遥控器就够了
[42:02] Can’t just have one, right? 就不能只有一个吗
[42:04] You got to be kidding, she’s knocking. 逗我吧 她居然在敲门
[42:05] Alana, why are you knocking? What’re you knocking for? 阿兰娜 你敲什么门 你敲门干吗
[42:08] It’s… You forget your keys? 你忘记带钥匙了吗
[42:11] Technology, I don’t understand. Why can’t there just be… 搞不懂高科技 为什么就不能
[42:15] Are you Jason Hayes? 你是杰森·海斯吗
[42:17] What can I help you with? 什么事
[42:20] I’m sorry to have to tell you this. 很抱歉告知你这个消息
[42:23] It’s your wife. There’s been an accident. 你妻子出事了 是起交通事故
[42:27] She’s being transported 她已经被送到
[42:28] to Ramston Medical Center… 兰姆斯通医疗中心了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号