时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I lied about the shoulder. | 肩伤的事我说谎了 |
[00:03] | You just gonna keep punishing me for that? | 所以你要一直以此来惩罚我 |
[00:04] | This is not about me punishing you, | 这不是我要惩罚你 |
[00:06] | this is about me not trusting you. | 而是我不信任你 |
[00:07] | How am I gonna earn back that trust trapped in a damn classroom? | 可我被困在教室里 怎么能挽回你的信任 |
[00:10] | I reapplied to Officer Candidate School, figured you should know. | 我重新申请了军官预科学校 告诉你一声 |
[00:12] | You are a leader. You get in, you go. | 你是天生的领袖 被录取了 就上吧 |
[00:14] | You don’t know when you’ll be back? | 你不知道什么时候会回来 |
[00:16] | No, it’s just a little spin up. | 不知道 这只是个小任务 |
[00:17] | I can live being afraid for you, | 我可以带着对你的担心生活 |
[00:18] | I just need you to take my fear seriously. | 我只想请你认真对待我的担心 |
[00:20] | I found my own place. | 我找到了我自己的地方 |
[00:21] | It’s not like you’re around anyway. | 怎样你都不会在我们身边了 |
[00:23] | What do you want from me? | 你想要我怎样 |
[00:23] | I guess what I really want is for you not to die. | 我想我真正想要的 就是你不要死掉 |
[00:26] | I’m not gonna die. | 我不会死的 |
[00:28] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[02:13] | No. | 不 |
[02:46] | Look at that– fresh coffee, huh? | 瞧啊 我会做现磨咖啡了 |
[02:48] | Got the machine to work and all. | 终于会用这机器了 |
[02:50] | Congratulations, you can take it to your new place. | 恭喜啊 你可以带去你的新住处 |
[02:52] | Someone’s mad at me. | 有人生我气了 |
[02:53] | No. | 没 |
[02:54] | Morning. We got to get moving, Mom. | 早 得赶紧走了 妈 |
[02:56] | Uh, honey, a broker’s open in Pungo came up. | 宝贝 庞戈区有个经纪人的空缺 |
[02:59] | Dad’s taking you. | 你爸送你去 |
[03:02] | Wow. Last time I saw you that excited | 我上次见你这么激动 |
[03:04] | was when we got you a singing bear for Christmas. | 是圣诞节送给你一个会唱歌的小熊 |
[03:07] | That was Elmo, not a bear. | 是艾莫 不是小熊 |
[03:09] | If it’s not a bear, what is it? | 不是小熊 那是什么 |
[03:11] | Dad, the tour starts at 8:00, | 爸 参观活动八点开始 |
[03:13] | and I won’t allow your desire to suddenly understand | 我才不要因为你想一下子搞懂 |
[03:15] | Elmo’s genus make me late for my first college tour. | 艾莫的种属而赶不及首次大学参观 |
[03:19] | Can you pour me one, too? | 能给我也倒一杯吗 |
[03:20] | Look at you, high octane, when did you start drinking coffee? | 瞧你这激动劲儿 你啥时开始喝咖啡的 |
[03:23] | Since I had to leave for a college tour | 因为我得起很早 |
[03:24] | at the butt crack of dawn. | 赶着参加大学参观 |
[03:26] | Coffee. | 咖啡 |
[03:27] | What about “Please”? “Please pour me a cup of coffee.” | 都不说”请”吗 “请帮我倒杯咖啡” |
[03:30] | Does that not work in your vocabulary anymore? | 你的字典里已经没有”请”字了吗 |
[03:32] | Coffee, coming up. | 咖啡马上好 |
[03:42] | Is that Davis? | 是戴维斯吗 |
[03:43] | Davis! | 戴维斯 |
[03:45] | Hey, Davis! | 戴维斯 |
[03:49] | Davis! | 戴维斯 |
[03:50] | Headphones, bro. | 戴了耳机 哥们儿 |
[03:51] | Oh, yeah. It’s just so strange, you know. | 是哦 只是太阳打西边出来了 |
[03:54] | She’s not really a morning person. | 她可不是个能早起的人 |
[03:55] | So… | 所以 |
[03:56] | what you get your FRAN time down to? 5:40? | 你的弗兰时间降到多少了 五分四十 |
[03:59] | Shoulder’s strong as hell. | 肩膀看着非常有力 |
[04:00] | 45. | 四十五 |
[04:02] | Say what you’re trying to say, Sonny, | 说你想说的吧 桑尼 |
[04:04] | save us the time. | 大家都省事 |
[04:04] | Well… you know, I was in Jason’s ear. | 我曾跟杰森建议过 |
[04:08] | Bravo machine, it’s missing a gear. | B队这台机器现在缺了一颗齿轮 |
[04:10] | I appreciate it, brother, but… | 很感谢 兄弟 但是 |
[04:13] | with Jason, it’s about more than the shoulder. | 对杰森而言 不只是肩伤而已 |
[04:15] | Come on, Ray, we’ve all played hurt, all right? | 雷 我们都带伤上阵过 对吧 |
[04:19] | You remember that, uh, | 你还记得 |
[04:20] | convoy takedown outside Kabul? | 在喀布尔外干掉护卫队的行动吗 |
[04:22] | Well, the night before, I sprained my wrist punching a tree. | 行动前夜 我一拳打在树上把手腕扭伤了 |
[04:27] | Okay, Sonny, why’d you punch a tree? | 好吧 桑尼 你为啥打树 |
[04:29] | I got twisted up on that green raisin moonshine | 我喝了些当地产的劣质绿葡萄酒 |
[04:31] | that the locals make, you know, and I swear, there was | 有点喝懵了 我敢发誓 |
[04:35] | this tree that was kind of looking at me strange. | 有棵树很奇怪地盯着我看 |
[04:37] | You know, so we got into it, | 所以我和树干上了 |
[04:39] | and I knocked that sucker right out of his roots. | 我把那树揍了个根离土 |
[04:41] | My point being, is that | 我想说的是 |
[04:44] | I didn’t tell a damn soul that I hurt my wrist. | 我跟谁都没说我的手腕受伤了 |
[04:48] | Well, man or tree, no one’s gonna eyeball you, Sonny. | 人也好 树也好 都不会盯着你 桑尼 |
[04:51] | Look, man, I… | 听着 我 |
[04:53] | thanks for having my back, | 很感激你支持我 |
[04:53] | but all of you start going at Jason, taking my side, | 只要你一去找杰森替我求情 |
[04:56] | he’ll just double down. | 他就会更加严格 |
[04:58] | It’s not about sides, Ray. | 不是向着你 雷 |
[04:59] | It’s about getting the wolf pack back together. | 而是让狼群重新凝聚在一起 |
[05:04] | Brother, you know you’re gonna have to wrap your head around something. | 兄弟 你必须得想明白一件事 |
[05:09] | I may not be back. | 我可能不会归队了 |
[05:16] | Give ’em hell, yeah? | 加油吧 |
[05:25] | Mandy. | 曼迪 |
[05:27] | Davis, hi. Hey. | 戴维斯 你好 |
[05:28] | Been a while. How you doing? | 好久不见 你怎么样 |
[05:30] | You know, I’m grinding. | 老样子啦 |
[05:32] | World still stubbornly refuses to give peace a chance. | 世界就没太平过 |
[05:35] | – How are you? – I’m good, yeah. | -你怎么样 -我很好 |
[05:38] | How’s Jason doing? | 杰森怎么样 |
[05:39] | Oh, they cleared him. Yeah, his head’s fine. | 检查过了 他脑袋没事了 |
[05:41] | Good. And Bravo? | 好啊 B队队员们呢 |
[05:43] | Clay’s two, so, you know, he’s feeling his oats. | 克莱脱单了 正在热恋中 |
[05:46] | Sonny’s Sonny. | 桑尼是老样子 |
[05:47] | Um, oh, you know, Ray’s out at Green Team. | 你知道吗 雷去训练青队了 |
[05:50] | You don’t think he’s out for good, though? | 你觉得他不应该去吗 |
[05:52] | I hope not. | 但愿不是 |
[05:53] | You know, it’s above my pay grade. | 这不是我管得了的 |
[05:56] | Oh, damn, I’m late for my flight. | 该死 我要误机了 |
[05:58] | Oh, that’s right. | 对啦 |
[05:59] | Yeah, Blackburn told me | 布莱克本告诉我 |
[06:00] | you’re putting together a new target package? | 你在整合新的目标集合 |
[06:01] | I am. | 是的 |
[06:02] | Something big, closer to home. | 大规模并且离家更近 |
[06:04] | How close? | 有多近 |
[06:06] | Hey, you don’t have to… | 你不用… |
[06:08] | Mexico. | 墨西哥 |
[06:12] | Okay, no. Fine. | 好吧 没事啦 |
[06:15] | No, but I never said that. | 我没讲过哦 |
[06:17] | Ma, I am not giving up on my doctorate, I just… | 妈 我不会放弃博士学位 只是… |
[06:20] | Mom! I… | 妈 我… |
[06:24] | Okay, fine, then, j-just– let’s just drop it, then. | 好吧 那我就…不说了 |
[06:28] | All right. | 好吧 |
[06:31] | Dinner this weekend? | 这周末一起晚餐 |
[06:35] | Oh, you’re driving down | 你们要过来 |
[06:37] | to meet Clay. | 见克莱吗 |
[06:39] | I don’t know, I… | 我不知道 我… |
[06:40] | It’s fine. | 没关系 |
[06:42] | It’s fine. | 没关系 |
[06:44] | No, you do not know my parents. | 不 你不知道我父母 |
[06:45] | I have to meet ’em sometime. | 我总得要见他们的 |
[06:46] | It’s all right, this has to happen eventually. | 没事的 早晚的事 |
[06:50] | No, I heard everything. Yeah, no, Clay would love to meet you. | 我都听见了 克莱很乐意见到你们 |
[06:54] | He would. | 他很乐意 |
[06:55] | We just, with his schedule, we can’t really… | 只不过他的日程安排 我们很难… |
[06:58] | Of course. | 当然啦 |
[07:00] | Of course, we will make it work if we can. | 当然 我们尽量吧 |
[07:03] | I love you. Okay, bye. | 爱你 再见 |
[07:07] | You do not know what you’re getting yourself into. | 你不知道给自己惹上了什么麻烦 |
[07:13] | On your right is our state of the art media complex, | 在右侧是我们最先进的多媒体综合楼 |
[07:16] | where students produce everything from news broadcasts | 学生们可以在这里制作从新闻广播 |
[07:19] | to virtual reality experiences. | 到虚拟视觉体验等等 |
[07:22] | Up ahead is our campus coffee shop. | 再往前是我们的校园咖啡厅 |
[07:24] | Karaoke and pizza | 卡拉OK和披萨店 |
[07:26] | – every Tuesday. – Yeah, I’m sure we can do that. | -每个星期二 -我确定没有问题 |
[07:27] | It seems like our girls are fast friends, huh? | 看来我们的姑娘们很快熟悉起来了 |
[07:30] | – Yeah. – Nice campus, huh? | -是啊 -校园很不错 |
[07:33] | Of course this is a safety for my Katie. | 这对我家凯蒂是个保底学校 |
[07:36] | She’s really hoping for Yale or Princeton. | 她很有希望进耶鲁或普林斯顿 |
[07:38] | But between you and me, | 但悄悄地说 |
[07:40] | her GPA’s only a 4.1. | 她的总成绩只有4.1 |
[07:42] | 4.1 4.1? | |
[07:43] | Yeah, better than perfect, not enough. What a world. | 已经很出色了 还不够 这什么世道 |
[07:48] | Uh, what about your daughter? | 你女儿呢 |
[07:50] | Uh… Whatever choice she makes, i’m there for her. | 无论她选择什么 我都支持她 |
[07:54] | She’s happy, I’m happy. Excuse me. | 她高兴我也高兴 失陪了 |
[07:56] | Uh, great talking to you. | 很高兴和你谈话 |
[07:59] | I kind of love it here. | 我挺喜欢这里的 |
[08:00] | Is this a safety school for you? | 这里对你来说是不是保底学校 |
[08:03] | Safety? I should know what that is, right? | 保底学校 那是什么东西 |
[08:05] | It means it’s a lock that I’ll get in here. | 就是说铁定能进的学校 |
[08:08] | Okay. All right, yeah. It’s nice. I like it. | 好吧 这挺好 我喜欢 |
[08:11] | You know what, hey, I support any choice you make. | 告诉你 你选择哪里我都支持 |
[08:13] | All right? | 好吗 |
[08:14] | Just, you know, you end up at a frat party, | 要是你去了兄弟会派对 |
[08:17] | I may have to gather up the boys | 我大概会纠集人手 |
[08:18] | and crack some skulls, you understand? | 打得他们落花流水 |
[08:21] | I’m not joking. | 不是开玩笑的 |
[08:24] | Work? | 有活啦 |
[08:26] | Yup, work. | 是 有点事 |
[08:28] | Remind me not to pick a career | 提醒我不要选择一份 |
[08:29] | that can turn my life upside down at any moment | 会让我的生活随时翻天覆地的职业 |
[08:31] | and screw up my kid’s day. | 还毁了我的孩子的一天 |
[08:35] | – Right. – It’s fine. | -好吧 -没关系 |
[08:38] | I’ll come back with Mom to see the rest of the school. | 我会和妈妈一起参观校园其他部分 |
[08:41] | Okay. | 好吧 |
[08:58] | I’ll have what he’s having. | 来杯和他一样的 |
[09:04] | I don’t think she likes you. | 我觉得她不喜欢你 |
[09:06] | That’s unfortunate. | 那真是可惜了 |
[09:08] | That’s predictable. | 可想而知 |
[09:10] | Nobody likes an arrogant American | 没人喜欢傲慢的美国人 |
[09:12] | who thinks she can stroll in here | 认为自己能在这里四处晃悠 |
[09:14] | and intimidate us locals. | 恐吓我们当地人 |
[09:16] | It’s bad manners. | 很没礼貌 |
[09:18] | I apologize for offending your Victorian sensibilities. | 对不起冒犯了你对维多利亚时代的情感 |
[09:25] | Graham Kowit. | 格雷厄姆·柯威 |
[09:29] | I don’t know who that is. | 不认识这人 |
[09:30] | American DEA agent, went missing a few weeks ago, | 美国缉毒局探员 几周前失踪了 |
[09:33] | and I’m guessing you know where to, Fausto. | 我猜你知道他的下落 福斯特 |
[09:44] | Only friends use my name. | 只有我的朋友才能叫我的名字 |
[09:45] | Be careful, it can be terribly unhealthy | 小心点 在我们这里 一个外国人 |
[09:48] | for a foreigner to poke her nose in the wrong places, | 在不恰当的地方四处打探 |
[09:52] | in my world. | 是件极其危险的事 |
[09:53] | My advice, | 我建议你 |
[09:55] | focus on your own health. | 小心保重自己 |
[10:21] | Davis, saw you working out early. | 戴维斯 我看到你之前在锻炼 |
[10:23] | It’s a little out of the ordinary. | 有点不正常啊 |
[10:26] | What’s out of the ordinary is | 召集集合的时候 |
[10:27] | that you weren’t tied up with a bunch of strippers | 你没在跟一群脱衣舞女郎鬼混 |
[10:29] | when we got paged. | 那才叫不正常 |
[10:30] | Strippers. | 脱衣舞女郎 |
[10:31] | Hey, don’t be judgy, Davis. | 不要对我品头论足 戴维斯 |
[10:33] | Okay, nothing wrong with bunches of strippers. | 和一群脱衣舞女一起没什么问题啊 |
[10:36] | Okay, the swarm seems best. | 貌似一大群最好 |
[10:38] | Whoa, whoa, whoa, excuse me there, | 打住 打住 不好意思 |
[10:39] | Mr. GQ, no, no, no, you do not get to comment, okay? | 漂亮绅士 不不不 你不能发表意见 |
[10:42] | Stella pulled you out of that pool, buddy. | 斯特拉把你拖走了 |
[10:44] | Really not loving the new nickname there. | 真的不太喜欢这新外号 |
[10:46] | You’re not feeling it? | 你们不觉得吗 |
[10:47] | Tell you what, why don’t you pick your own, then? | 这样吧 那你不如自己起一个 |
[10:49] | No, it’s bad luck to pick your own nickname. | 不行 自己起昵称是不吉利的 |
[10:50] | I learned that from my good buddy footlong. | 我是从我的大鸟好兄弟身上学来的 |
[10:54] | God rest his exaggerating soul. | 上帝保佑他那大于常人的灵魂得以安息 |
[10:56] | Footlong. | 大鸟 |
[10:57] | All right, listen up. | 好了 大家听着 |
[10:59] | Hope you packed your Ambiens, gonna be a long flight. | 但愿大家都带了安眠药 今晚将会飞行很久 |
[11:01] | Where we headed? | 我们要去哪 |
[11:03] | Saudi Arabia. Three hours ago, | 沙特阿拉伯 三个小时前 |
[11:06] | Shia extremists took hold of the Qanat of Shaqra. | 什叶派极端分子占领了沙拉镇坎儿井 |
[11:09] | Qanats are ancient tunnel systems | 坎儿井是一条古老的隧道 |
[11:12] | that access underground water sources. | 通往地下水源 |
[11:14] | This particular qanat | 这个特别的坎儿井 |
[11:16] | is at the heart of the largest water source in Saudi Arabia. | 是沙特阿拉伯最大的水源中心 |
[11:19] | They intend to release anthrax into the water | 如果24小时内满足不了他们的要求 |
[11:22] | if their demands are not met within 24 hours. | 他们就会在水里释放炭疽 |
[11:26] | What are their demands? | 他们有什么要求 |
[11:28] | Does it matter? They’re not getting met. | 重要吗 我们是不会满足他们的 |
[11:30] | So, the Saudis have asked for our help on this. | 所以沙特人向我们求助 |
[11:33] | Anthrax is a self-replicating bacterium. | 炭疽是一种有自我复制能力的细菌 |
[11:36] | Released into that aquifer, | 将其释放到蓄水层里 |
[11:38] | no water there ever again. | 那里就再也不会有水了 |
[11:42] | God knows how many it would just plain kill. | 天知道这样会害死多少人 |
[11:44] | Nothing can go wrong here. | 绝对不能出错 |
[11:55] | 墨西哥普埃布拉 卡斯卡洛特木德布拉沃 | |
[12:12] | Doza operates with impunity and we dig holes. | 多扎逍遥法外 我们却在挖坑 |
[12:17] | Corruption and indifference are his most powerful allies. | 腐败和冷漠是他最强大的同盟 |
[12:22] | You talking to me or yourself? | 你是在和我说 还是自言自语 |
[12:40] | Well, now you found your agent. | 你已经找到了你的探员 |
[12:43] | Now what? | 接下来怎样 |
[12:44] | Now I transform indifference into outrage. | 把冷漠变成愤怒 |
[13:20] | Heard Bravo spun up, huh? | 听说B队出任务了 |
[13:24] | You got that twitch. | 你的脸抽动了 |
[13:26] | Operating’s not the only thing, Adam. | 作战不是唯一的事 亚当 |
[13:29] | But it’s the biggest thing. | 但却是最重要的事 |
[13:31] | Is it? | 是吗 |
[13:34] | You know, believe it or not, I’m good. | 不管你相信与否 我现在很好 |
[13:38] | Home life is better than ever. | 家庭生活胜过从前 |
[13:39] | Regular hours. Wife’s happy. | 时间有规律 老婆大人开心 |
[13:41] | Kids are happy. Yard’s looking tip-top. | 孩子开心 院子整洁 |
[13:48] | Told myself the same lies for a while. | 我已经自欺欺人一段时间了 |
[13:54] | What made you realize they were lies? | 是什么让你意识到那是自欺欺人 |
[13:57] | On my way to work, half awake, for weeks, | 在上班的路上 半梦半醒间 好几周了 |
[13:59] | I’d drive to my old squadron. | 我会开车去以前的中队 |
[14:06] | I’ve been doing the same damn thing. | 我也一直在做同样的事 |
[14:10] | Harder I tried to convince myself to enjoy shore duty, | 越尽力说服我自己好好享受岸上的工作 |
[14:14] | harder I wished I was back out there. | 我就越希望能出去执行任务 |
[14:16] | Feels like purgatory here, brother. | 感觉你是在受折磨啊 兄弟 |
[14:18] | I hear you. | 我明白的 |
[14:19] | Jason still being stubborn? | 杰森还是这么顽固不化吗 |
[14:22] | I’m cleared hot, but here I am. | 我扔了手雷 结果就这样了 |
[14:27] | Well… | 这个嘛 |
[14:30] | “Well” What? | 什么 |
[14:33] | You hear what’s going on over at Charlie Team? | C队的事你听说了吗 |
[14:40] | Right. Our counterparts in Saudi intelligence | 我们在沙特的情报人员 |
[14:43] | believe that the extremists are camped out here, | 确定极端分子在这里扎营 |
[14:46] | the mother well– it’s the main source of the water. | 母亲泉 水的主要源头 |
[14:49] | How many extremists? | 有多少极端分子 |
[14:50] | Could be up to 20. Not really sure. | 应该有二十人 不太确定 |
[14:53] | What are we clear on? | 我们能确定什么 |
[14:54] | What we do know is that this modern access tunnel | 我们知道这个现代的通道 |
[14:57] | leads directly to their encampment, | 直接通向他们的营地 |
[14:59] | but the extremists have collapsed the entrance right behind them. | 但是极端分子把他们后面的入口炸塌了 |
[15:03] | Well, why don’t we help them on their way, | 不如去半路帮帮他们 |
[15:05] | blow the damn thing up, call it early and hit a happy hour? | 直接把这玩意炸了 早点结束 出去玩玩 |
[15:09] | That’s great, | 这是不错 |
[15:10] | but the loss of infrastructure | 但是没有了这些设施之后 |
[15:12] | would cripple the region for decades. | 可能会使这个地区瘫痪数十年 |
[15:13] | There’s no way we could clear the rubble? | 没有办法清除碎石吗 |
[15:15] | No, not without alerting them to our presence. | 没有 都会引起他们的注意 |
[15:17] | – Can’t risk it. – That’s way too risky. | -不能冒险 -风险太大了 |
[15:19] | Tell you what, why don’t we come at ’em | 不如我们从不同方向 |
[15:20] | from a different direction, right? | 去接近他们 好吗 |
[15:22] | There’s a vertical access shaft here | 这有一个垂直竖井通道 |
[15:23] | on the other side of the mother well. | 就在母亲泉的另一侧 |
[15:25] | I say we rappel in and we roll in quiet. | 我们就用绳索降下去 然后安静地接近 |
[15:27] | Hit ’em here. | 在这袭击他们 |
[15:28] | That shaft has not been active in 200 years, | 这条通道已经两百年没用过了 |
[15:31] | so it’s unlikely these guys even know about it. | 这些人应该不知道它的存在 |
[15:34] | And there’s gonna be anthrax canisters they’re gonna be | 那也肯定有很多炭疽细菌在下面 |
[15:36] | holding onto down there, too. We don’t want to be hitting those. | 我们可不想碰上 |
[15:38] | So, based on some ancient maps, | 所以 就根据这张古董地图 |
[15:40] | we’re gonna be jumping into an old hole filled with bad guys, | 我们要跳到那个满是坏人 陷阱 |
[15:42] | booby traps, and poisonous bacterium. | 还有致病细菌的洞里去 |
[15:45] | And spiders. | 还有蜘蛛 |
[15:46] | 100% there’ll be spiders there. | 百分之百会有蜘蛛 |
[15:48] | Them freaky desert kind that haven’t seen people | 这些吓人的沙漠物种自从耶稣之后 |
[15:50] | since Jesus’s time. Okay? | 就再也没见过人了好吗 |
[15:52] | What the hell is this, Goonies? | 这是什么玩意 《七宝奇谋》吗 |
[15:53] | Yeah, yeah, it’s Goonies. | 对 就是《七宝奇谋》 |
[15:55] | This is all solid rock? | 这里都是坚固的石头吗 |
[15:57] | Yeah. Hundreds of meters, every direction. | 对 将近上千米 每个方向都是 |
[15:59] | All right, well, comms aren’t gonna work then. | 好吧 那通讯设备就没办法用了 |
[16:01] | Oh, okay, so what’s the solution there? | 好吧 那有什么解决方法 |
[16:03] | Line-of-sight relays. | 视线接力 |
[16:05] | You know, we just position some men at intervals | 每隔一段距离就安排个人在那 |
[16:07] | and that way we can ensure | 这样他们就能确保 |
[16:08] | the execution-checklist items are communicated back to Havoc. | 行动进度传回作战中心了 |
[16:13] | – Yeah, we’re good? – We’re good. | -行吗 -行 |
[16:14] | Sonny’s fully torqued right now. | 桑尼现在完全性起了 |
[16:15] | All right, let’s get some shut-eye. | 好了 咱们去闭眼休息会吧 |
[16:17] | – Riyadh in six hours. – Let’s go. | -六小时后到利雅得 -走吧 |
[16:24] | Good catch with the comms, kid. | 能想到通信设备很不错 孩子 |
[16:26] | Uh, just doing my best. | 只是尽力而为 |
[16:30] | How’s Stella? | 斯特拉怎么样了 |
[16:33] | – She good. – Yeah? | -还不错 -是吗 |
[16:35] | Supposed to, uh, | 本来 |
[16:37] | supposed to meet her parents this weekend. | 本来这周末要去见她父母的 |
[16:38] | Oh-ho, meet the parents. | 见父母啊 |
[16:41] | I bet you’re hoping this spin up lasts longer than expected. | 我猜你肯定想让这次任务时间长一点 |
[16:44] | Yeah, man. Dude, Stella’s freaking… stressed out. | 对啊 斯特拉都抓狂了 压力很大 |
[16:48] | Starting to think that her parents maybe aren’t real happy | 开始觉得也许她的父母对她的选择 |
[16:51] | with her choice, a team guy. | 不是很满意 一个军人 |
[16:53] | Tell you what, Stella’s opinion | 这么说吧 斯特拉的想法 |
[16:55] | is the only one that matters. Okay? | 才是唯一重要的东西 知道吗 |
[17:00] | My advice to you is, uh, just-just be you. Keep it simple. | 我的建议就是 做你自己 简单点 |
[17:04] | That’s it. It’ll be enough. | 就这样 这就够了 |
[17:06] | Thanks. | 谢了 |
[17:07] | Get some sleep, will you? | 睡会觉吧 好吗 |
[17:10] | 军官预科学校 海军后备军官训练队实地培训手册 | |
[17:12] | What’s up, Davis? | 怎么了 戴维斯 |
[17:14] | Dodged my question earlier. | 你之前回避了我的问题 |
[17:16] | What was with the early workout routine? | 怎么开始早起锻炼了 |
[17:19] | What’s with you creeping on my workout schedule? | 你怎么偷窥我的锻炼行程呢 |
[17:22] | I wasn’t creeping. | 我没偷窥 |
[17:23] | All right? You jogged into my line of sight. | 你自己跑到我的视线里 |
[17:25] | I just never known you as a morning person. | 我还不知道你是个早起的人 |
[17:32] | What in the hell? | 什么鬼东西 |
[17:39] | Kairos. | 凯罗斯 |
[17:41] | Kairos! | 凯罗斯 |
[17:42] | You try to put some sort of bewitchment in my boot? | 你在我靴子里下了什么蛊 |
[17:44] | I wouldn’t do that, man. | 我可没有 兄弟 |
[17:46] | That type of crystal forms in natural charcoal layers. | 这种晶体在天然碳层中形成 |
[17:49] | It’s an odor eater. | 用来吸味儿的 |
[17:50] | Your boots are malodorous. | 你的靴子臭翻天了 |
[17:52] | It’s true, man. | 这是事实 兄弟 |
[17:54] | The freaking smell of those things | 你鞋子的怪味 |
[17:55] | make me want to suckstart a pistol. | 让我想一枪打爆自己的头 |
[18:01] | I will push you down the stairs and blame it on the dog. | 我会把你推下楼梯 然后怪在狗身上 |
[18:05] | You understand me? | 你听懂了吗 |
[18:06] | Keep your hippie BS to yourself. | 这些嬉皮的鬼扯你自己留着吧 |
[18:13] | Sir? | 长官 |
[18:15] | Senior Chief. | 高级士官长 |
[18:18] | I, um… | 我… |
[18:20] | wanted to talk to you about Charlie Team. | 想和你谈谈关于C队的事 |
[18:24] | So you heard Drake’s getting out | 你听说德雷克要离队了 |
[18:25] | and you want to know if the position is open. | 你想知道这个位置要不要人 |
[18:27] | Close? | 猜得差不多吗 |
[18:30] | Close. | 差不多 |
[18:31] | Well, it doesn’t help | 这对你和海斯总士官长 |
[18:32] | that you’re having a hard time with Master Chief Hayes. | 之间的问题毫无帮助 |
[18:37] | Doesn’t help. | 没错 |
[18:40] | All right, well, it’s not my place to tell you | 不该由我来告诉你 |
[18:43] | whether or not to join another team, | 是否要加入另一个队 |
[18:46] | but, well, the reason you haven’t quit yet | 但之所以你还没有放弃 |
[18:49] | is ’cause you don’t know how to. | 是因为你不知道怎样放弃 |
[18:51] | It’s not in your skill set. | 你没有这项技能 |
[18:54] | It may be the right move. | 这个举动可能是对的 |
[18:56] | May be the wrong move. | 也可能是错的 |
[18:57] | Doesn’t really matter because what does matter | 对错不重要 重要的是 |
[18:58] | in this particular situation | 在这种特殊情况下 |
[19:01] | is a question that only you can answer: | 你要回答一个只有你能回答的问题 |
[19:03] | do you want to teach yourself how to quit? | 你想教自己如何放弃吗 |
[19:09] | May not have a choice… sir. | 可能别无选择 长官 |
[19:14] | Flying across eight time zones will take years off your life. | 跨八个时区飞行会缩短你的生命 |
[19:17] | You haven’t aged a day. | 你一点都没变老 |
[19:20] | Well, turns out that nonstop, crushing stress | 那证明无休止的高压 |
[19:23] | and binge drinking is good for the complexion. | 和酗酒对皮肤有好处 |
[19:25] | You should start a product line. | 你应该开一个产品线 |
[19:29] | Once this thing’s over, stay behind a day or two. | 事情结束后 留一两天 |
[19:31] | I could use your opinion on a few things. | 我有几件事想问问你的意见 |
[19:36] | I’m sure you could. | 我相信没问题的 |
[19:39] | Excuse me. | 失陪了 |
[19:40] | Yeah. | 好的 |
[19:42] | Jason, | 杰森 |
[19:43] | Been a while. How’s the, uh…? | 好久不见了 你怎么样 |
[19:46] | It’s good. Perfect. | 很好 很不错 |
[19:47] | Sorry I couldn’t visit you in the hospital. | 对不起 我没能去医院看望你 |
[19:48] | I was, uh… work’s been busy. | 我工作一直很忙 |
[19:50] | – Anything you can talk about? – Soon. | -工作内容能说吗 -很快就能了 |
[19:56] | Ibrahim Antar, right? | 亚伯拉罕·安塔尔 对吧 |
[19:58] | Yeah, he uncovered | 是的 他发现了2010年 |
[19:59] | the 2010 Transatlantic bomb plot. | 跨大西洋的炸弹阴谋 |
[20:01] | With the help of one Mandy Ellis. | 在曼迪·艾利斯的帮助下 |
[20:04] | Can neither confirm nor deny. | 不承认也不否认 |
[20:06] | You two seem, uh, friendly. | 你们两个看起来很要好 |
[20:08] | Again, I can neither confirm nor deny. | 同样 我既不承认也不否认 |
[20:11] | Attention. | 立正 |
[20:17] | Please be seated. | 请坐 |
[20:19] | I would like to extend a sincere welcome | 我要向我们的美国同行 |
[20:22] | to our American counterparts. | 表示真诚的欢迎 |
[20:25] | The Shia extremist group Asbat Al-Allah | 什叶派极端组织阿斯巴特·艾·阿拉 |
[20:29] | are threatening to poison the water supply to a million Saudis. | 威胁要给一百万沙特人的水源里下毒 |
[20:32] | Within 48 hours, | 48小时内 |
[20:35] | a quarter of our population | 四分之一的人口 |
[20:37] | will be at risk of contamination. | 将面临感染的风险 |
[20:39] | The extremists are demanding that we release dozens | 极端分子要求我们释放 |
[20:43] | of high-ranking Iranian prisoners. | 几十个伊朗首要囚犯 |
[20:47] | This will not happen. | 我们不会同意 |
[20:48] | Like the United States, | 像美国一样 |
[20:50] | we don’t negotiate with terrorists. | 我们不和恐怖分子谈判 |
[20:53] | Elimination of the threat is the only option. | 清除威胁是唯一的选择 |
[21:17] | The checkpoint is from a popular movie called Goonies, | 检查点命名出自叫《七宝奇谋》的热门电影 |
[21:20] | a kids’ movie, Spielberg. | 孩子看的 斯皮尔伯格导演的 |
[21:29] | – How far down is that, you think? – 400 feet. | -你觉得有多深 -四百英尺 |
[21:38] | That thing seriously not at the bottom yet? | 那东西还没到底吧 |
[21:39] | Havoc, this is 1. Standing by. | 作战中心 这里是1队 待命 |
[21:43] | Havoc to Bravo 1. | 作战中心呼叫B1 |
[21:43] | We read you, Lima Charlie. | 我们收到了 L队和C队 |
[21:45] | Good luck down there. | 祝你们在下面好运 |
[21:48] | Bravo Team, friendly reminder, | B队 友情提示 |
[21:50] | we have 55 minutes until the extremists’ deadline. | 离极端分子设的时间限制还有五十五分钟 |
[21:53] | We’re operating with only a line of sight. | 我们的行动只有一条视线 |
[21:55] | Comms windows every five minutes. | 五分钟一次检查点任务 |
[22:01] | Yo, Hayes. | 海斯 |
[22:02] | Yeah? Don’t die, man. | 别死了 伙计 |
[22:03] | Yeah, I’ll do my best, all right? | 是的 我会尽力的 |
[22:11] | Hey, Abdul. | 阿卜杜尔 |
[22:12] | Makes you feel any better, a fall from 200 feet | 这么说会让你好受点 从60多米掉下去 |
[22:16] | will kill you just as good as a fall from 400 feet. | 和从100多米掉下去都一样能杀死你 |
[22:22] | Shouldn’t have told you that, huh? | 不该告诉你的 是吧 |
[22:48] | Havoc, this is 1. | 作战中心 这里是B1 |
[22:49] | Passed the Chunk. | 已经通过”小胖”阶段 |
[22:50] | Roger that, 1, we copy, Chunk. | 收到 B1 已过”小胖”阶段 |
[22:54] | Bravo 2 to Havoc. | B2向作战中心汇报 |
[22:56] | We are proceeding to enter the tunnel system. | 我们正在向隧道系统入口进发 |
[23:00] | Copy that. | 收到 |
[23:07] | How’s your team feeling? | 你的团队感受如何 |
[23:08] | Confident. | 很有信心 |
[23:09] | Basara, too? | 巴萨拉也是吗 |
[23:13] | Basara doesn’t like uncertainty. | 巴萨拉不喜欢不确定性 |
[23:16] | As long as your men make the comms windows on time, | 你们的人按时到达检查点任务 |
[23:18] | he’ll be fine. | 他就没问题 |
[23:21] | Bravo Team, mission deadline: 34 mikes. | B队 距离任务时限还有34分钟 |
[23:37] | Repeater, here. | 放置无线中继 |
[23:51] | Repeater, here. | 放置无线中继 |
[23:53] | Havoc Base, this is Bravo 2. I passed Sloth. | 作战中心 我是B2 已过”大懒” |
[23:56] | I passed Sloth. Havoc Base, this is Bravo 2. | 已过”大懒” 作战中心 我是B2 |
[23:57] | – I passed Sloth. – Roger, 2, Havoc copies Sloth. | -已过”大懒” -收到 B2 已过”大懒” |
[24:19] | Hold up. Kairos, what’s he got? | 等一下 凯罗斯 他发现了什么 |
[24:28] | Look, we don’t got time to meditate, Siddhartha. | 我们可没时间冥想 悉达多[释迦摩尼的本名] |
[24:33] | Yep. Well, I was just about to tell you that. | 好吧 我刚就想告诉你那个 |
[24:37] | Covering their bases. | 布满了他们的基地 |
[24:38] | Havoc, this is 1. | 作战中心 我是B1 |
[24:40] | – Go for Havoc. – We’ve stopped. | -这里是作战中心 -我们已停下 |
[24:42] | We’ve come across a Soviet Claymore and trip wire. | 我们遇到一个苏联克莱莫杀伤地雷 管式导线 |
[24:44] | Bravo 7’s on it. | B7正在处理 |
[24:47] | The charge is old, blasting cap is unstable. | 炸药是旧式的 起爆雷管并不稳定 |
[24:50] | Might take a few. | 也许要花些时间 |
[24:51] | We don’t have a few. | 我们没有太多时间 |
[24:52] | All right. | 好吧 |
[24:54] | Havoc, this is 1. Leaving EOD here. | 作战中心 我是B1 拆弹专家将留在这里 |
[24:56] | Moving forward. | 我们继续前进 |
[25:06] | Give me some space? | 给我留点空间 |
[25:20] | Havoc, this is Bravo 2. We got troops in contact. | 作战中心 我是B2 我们与敌军发生交火 |
[25:22] | troops in contact. | 与敌军发生交火 |
[25:30] | Cover! | 注意隐蔽 |
[25:38] | Bravo 1, this is Havoc. Radio check, over. | B1 我是作战中心 无线电检测 完毕 |
[25:40] | What just happened? | 刚刚发生了什么 |
[25:46] | Jace! | 老杰 |
[25:50] | Bravo 1, Bravo 1. Radio check. | B1 B1 无线电检测 |
[25:52] | Bravo 1, this is Havoc. Radio check, over. | B1 我是作战中心 无线电检测 完毕 |
[25:56] | Havoc, this is Bravo 2. | 作战中心 我是B2 |
[25:58] | Loud and clear, 2. Give me a sitrep. | 通话正常 B2 汇报情况 |
[25:59] | We’re down one Saudi counterpart. | 一位沙特阿拉伯的战友牺牲了 |
[26:02] | Bravo 1, Bravo 3, and Bravo 5 | B1 B3和B5 |
[26:03] | are on the other side of a tunnel collapse. | 处于隧道塌方处的另一侧 |
[26:05] | Their status is unknown. | 他们情况不明 |
[26:07] | We got zero comms with the rest of the team. | 我们与队伍其他人失去通讯 |
[26:10] | Bravo 2, radio check. | B2 无线电检测 |
[26:13] | Bravo 2, do you copy? | B2 是否收到 |
[26:14] | Jace. They had to hear that explosion. | 老杰 他们一定听到了爆炸 |
[26:16] | They’re gonna dump that anthrax. | 他们要投放炭疽菌了 |
[26:18] | Don’t have a choice. Press forward. | 没有其他选择 继续前进 |
[26:31] | Bravo 1, this is Havoc. Radio check, over. | B1 我是作战中心 无线电检测 完毕 |
[26:35] | Cannot confirm contact with the men on the other side? | 无法和另一侧的队员取得联系吗 |
[26:38] | Negative. | 不能 |
[26:40] | How will they complete their comms windows? | 他们要如何完成检查点任务 |
[26:41] | They can’t until they clear the cave-in. | 如果无法清除塌方 他们将无法完成任务 |
[26:43] | Asbat Al-Allah is now alerted to our presence. | 安拉联盟现在已经知道了我们的行踪 |
[26:46] | We can’t risk the lives of one million civilians. | 我们不能用一百万平民的生命冒险 |
[26:49] | You failed to set our conditions. We have no choice. | 你没能达成我们的条件 我们别无选择 |
[26:52] | Commander, evacuate the rest of your team. | 少校 让你其余队员撤离吧 |
[26:54] | Not until they get to my other men. | 必须等他们找到被困的队员 |
[26:58] | We don’t know if they’re alive. | 我们不知道他们是否还活着 |
[27:00] | And we have little time to confirm. | 而且我们没时间去确认了 |
[27:02] | What is your plan, General? | 将军 你有什么计划 |
[27:11] | They’re enacting a fail-safe. | 他们将要实施一个故障安全计划 |
[27:12] | Why weren’t we aware of this? | 为什么我们没意识到这个 |
[27:13] | I wasn’t until just now. | 我直到刚刚才发现 |
[27:15] | Basara is scrambling two F-16s. | 巴萨拉让两架F-16战隼战斗机起飞了 |
[27:17] | A thermobaric bomb. | 一枚热压弹 |
[27:18] | If your team misses the next comms window, | 如果你们的队伍无法完成下个检查点任务 |
[27:20] | they’re gonna vaporize the entire structure. | 他们就要把整个建筑炸的渣都不剩 |
[27:22] | How much time do we have? | 我们还有多少时间 |
[27:24] | Seven minutes. | 七分钟 |
[28:25] | Down. Get down, get down! | 趴下 趴下 |
[28:30] | One-eyed Willy’s down. | 独眼威里已被控制 |
[28:32] | Sonny, secure the anthrax. | 桑尼 保管好炭疽菌 |
[28:37] | I’d rather be holding spiders right now. | 我倒宁愿握着的是蜘蛛 |
[28:40] | So, that’s jackpot. | 成功了 |
[28:42] | That’s the jackpot. Mission complete. | 成功了 任务完成 |
[28:44] | Now we just got to figure out a way how to communicate it. | 现在我们只需要想方法取得联系 |
[28:47] | What do you mean? | 什么意思 |
[28:48] | We missed two comm windows. | 我们有两个检查点任务没完成 |
[28:49] | Basara’s not gonna be happy about that. | 巴萨拉会很不开心的 |
[28:51] | They’ll have contingencies. | 他们会打开备用联络通道 |
[28:53] | Yes, they will. | 对 没错 |
[28:55] | Let’s go. | 走吧 |
[29:12] | Bravo 2, our Saudi counterparts | B2 沙特阿拉伯同僚 |
[29:14] | are requesting that you exfil immediately. | 要求你们立即撤离 |
[29:16] | Havoc Base, Havoc Base, say again your last? | 作战中心 作战中心 请重复 |
[29:19] | Saudi command is unwilling to risk the poisoning of the aquifer. | 沙特司令部不想冒险污染蓄水层 |
[29:22] | Need a status report, immediately. | 立即汇报情况 |
[29:24] | They’re gonna bomb it. | 他们准备引爆炸弹 |
[29:26] | Thermobaric, for sure. | 肯定是热压弹 |
[29:28] | Bomb like that will turn every bit of oxygen down here | 能瞬间点燃这里所有的氧气 |
[29:30] | into heat as hot as the sun. | 温度将高达太阳表面 |
[29:32] | It’ll boil the water, vaporize everything, including us. | 热量可使水沸腾 蒸发一切 包括我们 |
[29:38] | – Keep working. – Yeah | -继续干活 -好 |
[29:42] | Havoc, this is Bravo 2. | 作战中心 我是B2 |
[29:44] | Myself, the rest of Bravo, | 我和其他队员 |
[29:46] | we’re gonna sit tight. | 会按兵不动 |
[29:48] | Go ahead Charlie Mike. | 任务继续 |
[29:49] | Any chance you can send us down some shovels and pickaxes? | 能否给我们送些铲子和镐下来 |
[29:53] | Bravo 2, tools inbound. | B2 工具马上送达 |
[29:55] | Bravo 2, tools inbound. | B2 工具马上送达 |
[29:57] | Bravo 2, tools inbound. | B2 工具马上送达 |
[30:00] | Alpha 1, we need some manual tools down there ASAP. | A1 请尽快送些手用工具下去 |
[30:02] | Anything that can crush rock, move soil. | 能敲碎岩石运输土砾的工具 |
[30:04] | Roger that. Moving. Let’s go. | 收到 马上行动 走吧 |
[30:09] | Bravo 2, you got five minutes | B2 距离最后的通讯窗口 |
[30:11] | – till your final comm window. – Havoc, this is Alpha. | -仅剩5分钟 -作战中心 这里是A队 |
[30:13] | Alpha 1 and 2, headed down with manual tools. | A1和A2 准备运输手用工具 |
[30:23] | Bravo 2, radio check. | B2 无线电检测 |
[30:25] | Bravo 2, radio check. | B2 无线电检测 |
[30:28] | Radio check, radio check, Bravo 2. | 无线电检测 无线电检测 B2 |
[30:33] | – This right here. – Yeah. | -就是这了 -对 |
[30:36] | Maybe it runs under the cave into the other side. | 也许从洞穴下面流到了另一侧 |
[30:39] | Know what? That’s a good idea, Sonny. That’s a good idea. | 这是个好主意 桑尼 好主意 |
[30:42] | WWRD. | 雷如何 |
[30:44] | “What Would Ray Do?” | “雷会如何做” |
[30:53] | Damn. I thought you guys could use some help. | 我猜你们需要点帮助 |
[30:56] | Well, you thought right. | 你猜对了 |
[31:00] | – Got it? – Thanks. | -接好了 -谢谢 |
[31:07] | – You getting it? – Little bit… | -挖开了吗 -一点点 |
[31:11] | Havoc, this is Bravo 2. | 作战中心 这里是B2 |
[31:13] | I need at least three more mikes. | 我还需要至少三分钟 |
[31:14] | We’re making some headway here. | 这里有点进展了 |
[31:17] | Negative, Bravo 2. You don’t have any more time. | 不行 B2 你们已经没时间了 |
[31:27] | Hey, you guys, shut off your lights. | 你们几个 把灯关了 |
[31:31] | Keep shoving those in there, Sonny. Let’s go. | 继续挖这里 桑尼 动起来 |
[31:37] | Havoc, this is Bravo 2. | 作战中心 这里是B2 |
[31:39] | Bravo 1 and Bravo 3 are alive, they’re sending us a signal | B1和B3还活着 他们在洞穴下 |
[31:41] | over here with some chem lights underneath this cave-in. | 用化学发光器向我们发送了讯息 |
[31:43] | We’re gonna proceed with the dig. | 我们将继续挖下去 |
[31:46] | Copy that, Bravo 2. | 收到 B2 |
[31:47] | Lights are a confirmation of nothing. | 有光证明不了什么 |
[31:49] | They could’ve fallen off a body. | 可能是从尸体上掉下去的 |
[31:51] | With respect, sir, these are Tier One operators, | 请恕我直言 他们都是一级作战人员 |
[31:53] | the best soldiers in the world. | 世界上最优秀的士兵 |
[31:55] | Including one of your own, Kahlil… | 包括您的手下 卡利尔 |
[31:56] | I know Kahlil’s name. He is my best friend’s son. | 我认识卡利尔 他是我好哥们的儿子 |
[32:00] | I also know I can’t exchange | 我也知道不能因为这几个人 |
[32:01] | the lives of a million for the lives of a few. | 就赌上百万人的生命 |
[32:04] | I’m sure you understand these calculations. | 你们肯定也能权衡轻重 |
[32:06] | In particular, being CIA. | 尤其是你们中情局的人 |
[32:08] | We proceed with fail-safe, | 我们不顾安全执行任务 |
[32:10] | because we have no choice, at all. | 是因为我们根本别无选择 |
[32:15] | – They’re alive. I need more time. – Not possible. | -他们还活着 再给我点时间 -不可能 |
[32:17] | – I trusted your gut once. – Don’t… | -我相信过你的直觉 -别 |
[32:19] | UPS Flight 232. I trusted you. | 联合航空232号航班的事我相信了你 |
[32:21] | You were right. If you had been wrong, | 你当时是对了 但你如果错了 |
[32:24] | my whole career would have been over. | 我的职业生涯也就完了 |
[32:25] | And if you’re wrong here, my career will be over. | 如果你现在错了 我的职业生涯就完了 |
[32:28] | Without direct confirmation, | 没有直接证据 |
[32:29] | Basara will not call off the strike. | 巴萨拉不会叫停袭击的 |
[32:31] | The best you can do is buy time. | 你最多只能争取些时间 |
[32:35] | Make a comms window. | 创造检查点任务 |
[32:49] | Switch to channel two. | 调换到2频道 |
[32:50] | That’s gonna take us off of comms… | 这样会中断通讯 |
[33:00] | Havoc Base, this is Bravo 1. | 作战中心 这里是B1 |
[33:02] | In the blind, I pass Data. | 看不见了 已过”学霸”阶段 |
[33:04] | I say again, I pass Data. | 重复 已过”学霸” |
[33:08] | Good copy, Bravo 1. I copy Data. | 收到 B1 已过”学霸” |
[33:20] | Bravo 1 just passed Data. | B1刚刚过了”学霸” |
[33:22] | Let’s wait to see if they make their next comm window. | 看他们能不能等到下一个通讯时机 |
[33:25] | Five minutes. | 五分钟 |
[33:26] | Five minutes. | 五分钟 |
[33:40] | Target is in range. | 目标进入射程 |
[33:41] | Weapon is hot. | 武器已备好 |
[33:42] | Bravo 2, give me a sitrep. | B2 汇报情况 |
[33:45] | Bravo 2, give me a sitrep. | B2 汇报情况 |
[33:48] | Come on, come on. | 快 快 |
[33:49] | Give me a minute, Blackburn, all right? | 稍等 布莱克本 |
[33:50] | We’re trying to hurry. Come on. | 我们也想赶快 快 |
[33:53] | Bravo 2, you got a minute left. | B2 还有一分钟 |
[33:54] | You’re taking this down to the wire. | 你们要坚持到最后一刻 |
[33:56] | Got a big piece here. | 这儿有一大块 |
[33:59] | I got this. | 我来 |
[34:12] | Jace! | 老杰 |
[34:16] | Shh, shh, shh. Let’s listen, let’s listen. | 嘘 听 听 |
[34:24] | B2 Bravo 2. | |
[34:25] | Jace! | 老杰 |
[34:30] | B2 Bravo 2. | |
[34:31] | Jackpot. We’re good. | 成功了 没事了 |
[34:33] | Jackpot, jackpot, jackpot. | 成功了 成功了 |
[34:37] | Havoc, this is 1. I pass jackpot. | 作战中心 这里是B1 救援成功 |
[34:40] | I say again, pass jackpot. Mission complete. | 重复 救援成功 任务完成 |
[34:48] | Copy that, Bravo 1. | 收到 B1 |
[34:51] | Head to exfil. | 去撤离点 |
[35:03] | Good work, guys. | 干得漂亮 伙计们 |
[35:16] | Not a bad idea. | 主意不错 |
[35:18] | Wasn’t my idea. | 不是我的主意 |
[35:20] | Mine was about you staying behind a couple of days. | 我的主意是让你再多留几天 |
[35:23] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[35:26] | I think I heard you got married. | 我听说你结婚了 |
[35:34] | So I’m hearing that, uh, | 我听说 |
[35:36] | you can do a pretty good imitation of me, Blackburn. | 你学我学得很像 布莱克本 |
[35:38] | Oh, what? I’ve just been practicing in the mirror. | 什么 我一直在对着镜子练习呢 |
[35:40] | – Is that right? Go ahead, let me see it. – Yeah. | -是吗 来 让我看看 -对 |
[35:41] | I’m Jason Hayes… I’m Jason Hayes? | -我是杰森·海斯 -我是杰森·海斯 |
[35:42] | I don’t say that. | 我不会那么说 |
[35:43] | First of all, I don’t say I’m Jason Hayes. | 首先 我不会说我是杰森·海斯 |
[35:44] | – We’re gone before sunup. – Jason Hayes. | -我们日出之前就走 -杰森·海斯 |
[35:46] | – Yeah. – Harrington. | -在 -哈灵顿 |
[35:48] | I heard a better Davis. | 戴维斯学得更像 |
[35:49] | Yes, sir. | 长官 |
[35:57] | When was this? | 什么时候 |
[36:02] | When? | 什么时候 |
[36:06] | Got it. | 明白 |
[36:08] | Aw, nappy-poo time, huh? | 要睡觉觉了吗 |
[36:11] | Get some beauty sleep | 睡个美容觉 |
[36:12] | before you deeply disappoint your future in-laws? | 免得在未来岳父岳母前丢人 |
[36:16] | You know, I could’ve left you in that hole, Sonny. | 我本可以把你留在那个洞里 桑尼 |
[36:19] | Well, you know, you may be a dead ringer for Peter Pan, | 你可能像彼得·潘 |
[36:24] | and Kairos here is liable | 凯罗斯很可能会 |
[36:26] | to worship Beelzebub, but I got to say, uh, | 崇拜大魔王 但是我得说 |
[36:31] | you both got big cojones | 你们一直留在那里 |
[36:32] | for staying down there like that. | 真是有种 |
[36:34] | – Vaya con Dios, bro. – Easy, Kairos. | -与上帝同在 兄弟 -轻松点 凯罗斯 |
[36:39] | Oh, there they go. | 瞧瞧他们 |
[36:41] | What’s up? | 你好啊 |
[36:42] | Congrats, guys. I heard it got a little sticky down there. | 恭喜 伙计们 听说这次有点棘手啊 |
[36:45] | – It was good. – Yeah? | -还好 -是吗 |
[36:47] | Yeah, you know what, to be honest, Ray, | 说实话 雷 |
[36:48] | we were a little shorthanded. | 我们有点人手不足 |
[36:52] | Saying you needed a little help? | 意思是你需要帮忙吗 |
[36:53] | I don’t know. Anyone from Green Team worth a damn? | 不知道 青队里有合适的人吗 |
[36:58] | You ever hear the saying “Quit while you’re ahead,” Jason? | 你听说过”见好就收”吗 杰森 |
[37:00] | Quit? That’s really funny coming from a guy like you | 收 从你这种人嘴里听到这话真搞笑 |
[37:02] | ’cause what I’m hearing | 因为我听说的是 |
[37:04] | is that you’re window-shopping other teams. | 你在隔窗挑选其他队伍 |
[37:16] | – You know what? – What? | -你知道吗 -什么 |
[37:19] | I’m done shopping. | 我都选好了 |
[37:36] | Hey, what’s wrong? | 怎么了 |
[37:38] | Nothing in the fridge. | 冰箱里什么都没有 |
[37:40] | Okay, well, that’s easy to fix. What’s wrong? | 那很好解决 到底怎么了 |
[37:43] | I could use a beer. | 我想喝啤酒 |
[37:47] | I guess I got too used to the consistency. | 我简直太习惯你这种一贯表现了 |
[37:54] | – I’m fine. – You’re clearly not. | -我很好 -显然不好 |
[37:58] | Didn’t you see what being home did for you? | 你没发现待在家对你有什么影响吗 |
[38:02] | You were happy. | 你很开心来着 |
[38:05] | You were there for Emma and Mikey. | 你一直陪着艾玛和小麦 |
[38:08] | Emma came home from Shawboro beaming, | 艾玛从肖伯勒回来的时候很开心 |
[38:11] | told me she loved having you there. | 跟我说她喜欢有你在身边 |
[38:16] | She said that? | 她那么说的 |
[38:18] | But now, | 但是现在 |
[38:20] | two spin-ups, and we’re back to, | 两次任务之后 我们又回到了 |
[38:22] | “Which Jason is coming home?” | “回家的是哪个杰森”的状态 |
[38:25] | Conquering hero? | 英雄杰森凯旋 |
[38:28] | Or the angry, turbulent soul who saw something go sideways? | 还是事情出了岔子就愤怒不安的杰森 |
[38:31] | The mission went fine. | 任务很顺利 |
[38:33] | What is it then? | 那是怎么了 |
[38:36] | We might not be together, but I know you better than anyone. | 我们或许不在一起 但我比任何人都了解你 |
[38:42] | We’re still friends…right? | 我们还是朋友 对吧 |
[38:46] | Of course, but… | 当然 只不过 |
[38:48] | Right now I don’t want to talk about it. | 我现在不想谈这事 |
[38:50] | I just want my mind off it. | 不想再纠结这件事 |
[38:53] | Okay. | 好吧 |
[38:57] | Look, I’m gonna go grab HEB’s finest bottle of $12 red, | 听着 我要去超市买一瓶最好的廉价红酒 |
[39:02] | a rotisserie chicken, and beer. | 一只烤鸡 再来点啤酒 |
[39:06] | When you move into your place, you might want to have a plan | 等你搬到你的住处 最好想个办法 |
[39:09] | for keeping your kitchen stocked. | 保证你的厨房随时有东西可吃 |
[39:18] | I’m really sorry again for being late. | 很抱歉我迟到了 |
[39:20] | Coming from overseas and only seven minutes late, | 从海外归来只迟到了七分钟 |
[39:22] | uh, you’re good. | 你已经做得很好了 |
[39:23] | – Where overseas? – I’m not really, | -出国去哪里了 -其实我 |
[39:26] | not really allowed to talk about it. | 我真的不能谈论这个 |
[39:28] | Well, wherever it was, it looks like | 好吧 不管去哪了 看起来 |
[39:30] | they had you playing in the dirt. | 他们没少让你在泥里打滚啊 |
[39:31] | Mom. | 妈 |
[39:37] | No. Uh, yeah, they did, in a sense, yeah. | 没 不过从某种角度来说也没错 |
[39:43] | Uh, some wine for anyone? | 有人想来点酒吗 |
[39:45] | Uh, yeah, white, uh, French. | 好的 白葡萄酒 要法国产的 |
[39:49] | Oui monsieur. | 是的 先生 |
[39:56] | Merci. | 谢谢 |
[39:58] | You speak French, Clay. | 你还会说法语 克莱 |
[39:59] | Clay speaks six languages. | 克莱会说六种语言 |
[40:02] | So how does it work between you two, | 你们两个是如何相处的 |
[40:06] | with the amount of time that Clay is gone, fighting? | 克莱大部分时间都要出远门作战 |
[40:09] | Do you have any control with your schedule, Clay? | 你能掌控你的行程安排吗 克莱 |
[40:12] | Um, no, no, not at all. | 不 不行 完全做不到 |
[40:14] | My-my team and I are called and we go. | 我和队友一接到命令就得出发 |
[40:16] | You just go. | 你就这么出发了 |
[40:17] | Follow the order. | 听从命令 |
[40:19] | It is the military, sir. | 军队都这样 先生 |
[40:23] | Doesn’t sound like that would make | 听起来你这样 |
[40:24] | for a very stable home life. | 没法维持稳定的家庭生活 |
[40:26] | Seems unfair to ask that of a woman, | 这样对你身边的女人似乎很不公平 |
[40:28] | all that worrying, | 在你离开家 |
[40:30] | fear of losing you while you’re out | 执行命令出外勤的时候 |
[40:32] | following orders in the field, | 她要一直担心你 害怕失去你 |
[40:34] | doing whatever craven politicians tell him to do. | 盲目执行懦弱的政治家给他下达的命令 |
[40:37] | Okay, Dad, I think I told you… | 够了 爸 我想我告诉过你 |
[40:39] | Yeah. No, I mean, I-I do follow orders. | 不是这样的 我确实要听从命令 |
[40:42] | And it’s true there are some | 而且在我们的政府里 |
[40:45] | really terrible people in our government. | 确实有一些很恶劣的人在当政 |
[40:47] | But I do this so… | 但我的工作 |
[40:50] | so the people I love, like Stella, | 可以让我爱的人 比如说斯特拉 |
[40:52] | never have to see the things | 永远不必在国内 |
[40:53] | that I’ve seen overseas here on American soil. | 看到我在国外的见过那些场面 |
[40:58] | I don’t, I don’t plan on doing this until I’m dead. | 我并不是打算一直做到死 |
[41:01] | You know, I… I want to have a-a stable future | 其实我 我也想要有一个稳定的未来 |
[41:04] | with your daughter, I want to have kids. | 和你女儿一起 我想有孩子 |
[41:07] | I want to try and maybe run for office one day. | 我可能有一天也想坐办公室 |
[41:09] | You know, see if I… | 看看我是否 |
[41:11] | see if I can try and unseat | 看看我是否能试着把那些 |
[41:12] | one of those bad eggs you’re talking about | 你刚刚谈到的政府中的害群之马赶下台 |
[41:15] | and maybe make this country | 也许可以让这个国家 |
[41:16] | a little bit better. | 变得更好一点 |
[41:20] | Y’all can, y’all can see me as just a pawn. | 你们 你们可能觉得我是一个无名小卒 |
[41:23] | That’s fine, but… | 没关系 但是 |
[41:26] | I’m still gonna love Stella, and that’s not gonna change. | 我还是会继续爱斯特拉 那是不会变的 |
[41:38] | All well and good, Clay, | 没事一切都好说 克莱 |
[41:41] | until you come home in a box. | 但要是有一天你战死沙场呢 |
[41:46] | What about Stella then? | 到时特斯拉怎么办 |
[41:57] | I don’t understand. | 我真是搞不懂 |
[42:00] | You just have one remote for the TV. | 电视只有一个遥控器就够了 |
[42:02] | Can’t just have one, right? | 就不能只有一个吗 |
[42:04] | You got to be kidding, she’s knocking. | 逗我吧 她居然在敲门 |
[42:05] | Alana, why are you knocking? What’re you knocking for? | 阿兰娜 你敲什么门 你敲门干吗 |
[42:08] | It’s… You forget your keys? | 你忘记带钥匙了吗 |
[42:11] | Technology, I don’t understand. Why can’t there just be… | 搞不懂高科技 为什么就不能 |
[42:15] | Are you Jason Hayes? | 你是杰森·海斯吗 |
[42:17] | What can I help you with? | 什么事 |
[42:20] | I’m sorry to have to tell you this. | 很抱歉告知你这个消息 |
[42:23] | It’s your wife. There’s been an accident. | 你妻子出事了 是起交通事故 |
[42:27] | She’s being transported | 她已经被送到 |
[42:28] | to Ramston Medical Center… | 兰姆斯通医疗中心了 |