Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Jason still being stubborn? 杰森还是那样固执
[00:04] – Here I am. – You hear what’s going on over at Charlie Team? -结果就这样了 -C队的事你听说了吗
[00:07] You ever hear the saying, 你听说过
[00:08] “Quit while you’re ahead,” Jason? “见好就收”吗 杰森
[00:09] Quit? That’s real funny coming from a guy like you, 收 从你这种人嘴里听到这话真搞笑
[00:11] ’cause what I’m hearing is that 因为我听说的是
[00:12] you’re window-shopping other teams. 你在隔窗挑选其他队伍
[00:14] What’s wrong? 怎么了
[00:15] I could use a beer. 我想喝啤酒
[00:16] Look, I’m gonna go grab 我要去超市买一瓶
[00:18] H-E-B’s finest bottle of $12 red, 最好的廉价红酒
[00:21] rotisserie chicken 一只烤鸡
[00:22] and beer. 再来点啤酒
[00:24] Are you Jason Hayes? 你是杰森·海斯吗
[00:25] What can I help you with? 什么事
[00:26] It’s your wife. 你妻子出事了
[00:27] There’s been an accident. 是一起交通事故
[00:28] She’s being transported 她已经被送到
[00:29] to the Ramston Medical Center. 兰姆斯通医疗中心了
[01:09] We’re clear. 安全
[01:31] Captain, this is Bravo 1. Entered main lobby. 队长 我是B1 进入大厅
[01:55] Cerberus… 地狱犬
[02:43] Let’s get ready to rumble. 准备大干一场吧
[03:03] There’s been an accident. 发生了一起车祸
[03:03] – My wife. Hayes. – Name? -我妻子 海斯 -名字
[03:05] H-A-Y-E-S. Alana Hayes. 海斯 阿兰娜·海斯
[03:11] She’s in surgery. 她在做手术
[03:12] It’s down the hallway to the right. 走廊尽头右拐
[03:39] I’m sorry. 很遗憾
[03:46] Listen here, Tinker Bell, okay? 听着 小仙女
[03:48] There is no way in hell that people of your ilk 像你这种人绝对不可能
[03:51] are better at throwing sharp objects 比我还会扔飞镖
[03:53] – than my people, okay? – Ooh, nice. -懂吗 -厉害
[03:55] – Oh, there you go. No look, too. – That was nice. That was nice. -瞧 我也可以不看 -很厉害 厉害
[03:56] – Here you go. So close. – I’d probably look next time. -瞧 差一点 -我下次还是看吧
[04:01] Listen here, sunshine, all right? 听好了 哥们儿
[04:02] My people, the Vikings, we throw rocks, okay? 我们维京人是扔石头的 懂吗
[04:05] All right, we don’t need the sharp objects. 好 我们不扔飞镖
[04:06] That’s for the old ladies and the children. 那是老妇人和孩子玩的
[04:08] You see, I am a “Raspatutin” in boots. 我可是穿靴子的”魔僧”
[04:13] A Rasputin with a love of rodeo. 具备牛仔精神的魔僧
[04:17] I’m in your head right now, aren’t I? 我已经干扰到你了吧
[04:21] Boom! 中了
[04:22] That was a good shot there, CoverGirl. Not gonna lie. 漂亮一击 封面女郎 说真的
[04:25] I’d like to drink a little. 我想喝几口
[04:37] Who? 谁出事了
[04:38] It’s Jason. 是杰森
[04:43] Alana, actually. 确切说是阿兰娜
[04:54] Oh, no. 天啊
[05:01] You wanted to see me, sir? 您有事找我吗 长官
[05:05] Davis. 戴维斯
[05:08] There’s been an accident. 出了一起车祸
[05:11] Alana Hayes. 阿兰娜·海斯
[05:13] She was killed earlier. 她遇难了
[05:16] I don’t have all the details. 全部细节我不清楚
[05:17] May have been a drunk driver. 可能是有人酒驾
[05:19] I know everyone is gonna take this hard, 我知道大家都难以接受
[05:21] so I’ll keep you posted 一有新消息
[05:23] when more information comes, all right? 我就会告诉你 行吗
[05:26] Hello? 喂
[05:54] Alana, she… 阿兰娜 她
[05:56] she’s… 她
[06:01] I can’t, Ray. 我无法 雷
[06:02] – She’s… – I know. -她 -我知道
[06:10] She… 她
[06:20] 维吉尼亚沙滩 维吉尼亚州 十二小时后
[06:27] Keep a close watch over your bags 请看好您的行李
[06:30] and personal items… 以及个人物品
[06:32] Mrs. Hayes. 海斯夫人
[06:33] – You must be my ride. – Yes. Petty Officer Davis. -你是来接我的吧 -对 我是戴维斯海军军士
[06:35] It’s a pleasure to meet you, 很高兴认识您
[06:36] although I wish it were under better circumstances. 但我并不想在这种情况下见到您
[06:39] I’m a civilian, Petty Officer Davis. 我是个平民 戴维斯海军军士
[06:41] Do you mind if I call you by your first name? 你介意我直呼你的名字吗
[06:44] Not at all. It’s Lisa. 没问题 我叫丽萨
[06:45] And my name is Linda, not ma’am. 我叫琳达 别叫我女士
[06:47] Yes, ma’am. 是的 女士
[06:50] Lisa… 丽萨
[06:52] how’s my son? 我儿子情况怎么样
[06:54] He’s not great. 不是很好
[06:56] But we’ve got him. All of us. 但我们会照顾他的 我们所有人
[06:59] We’re here for him. 我们都会在这里陪他
[07:02] Dawn? Hi. Uh, my name is Stella. 道恩 你好 我叫斯特拉
[07:04] I’m Clay’s girlfriend. 我是克莱的女朋友
[07:06] Naima asked me to call for Jason and his family. 奈玛让我替杰森和他的家人打电话
[07:10] Well, actually, they’ll need, uh, 事实上 他们需要
[07:12] meals and groceries. If… 食物和杂货 如果
[07:15] Oh, if you could, that would be great. 如果你能做到的话 那就太好了
[07:18] Yeah, I’m actually gonna send a schedule out, 是的 我要把日程安排出来
[07:20] if that’s all right. 如果可以的话
[07:22] Oh, okay, good. Thank you. Thank you, Dawn. 好的 很好 谢谢 谢谢你 道恩
[07:24] All right. Okay, bye. 好的 好的 再见
[07:27] Only 14 more to go. 只剩下十四个电话要打了
[07:33] I’m sorry you had to do this. 很抱歉让你做这些
[07:35] I just… I didn’t want to say no. 我只是 不想拒绝他们
[07:38] It’s okay. It’s just a little weird. 没关系 只是有点奇怪
[07:41] “Hi. I’m Stella. We’ve never actually met, 你好 我是斯特拉 我们素未谋面
[07:43] but, um, Alana died. Can you bring a casserole?” 但是 阿兰娜死了 你能带一份炖锅菜来吗
[07:46] Just make sure someone brings 只要确保有人
[07:47] that one with the green beans 带了青豆煲
[07:48] and the little onions, Campbell’s soup. 还有小洋葱 金宝汤
[07:51] Okay. 好的
[07:53] And, uh, and beer. Lots of beer. 还有啤酒 很多啤酒
[07:56] Okay, so the exact casserole everyone’s grandma made. 好的 就像是每个奶奶都会做的那种炖锅菜
[07:59] – And beer? – But none… Hey, none of that… -还有啤酒 -但是没有 这些都不能是
[08:01] none of that fancy microbrew crap, okay? 那种高档的微酿垃圾 可以吗
[08:03] None of the fancy microbrew crap. Got it. 不要高档的微酿垃圾 知道了
[08:11] How do you… how do you do this? 你是怎么 你是怎么做到的
[08:16] Just how do you… 你是怎么
[08:19] deal with death all the time? 面对死亡的 一直以来
[08:21] I mean, I get that Team guys are supposed to run 我明白突击队员们需要去面对
[08:23] towards the bullets and all that, but still. 子弹和所有这一切 但是
[08:27] Yeah, I’ve never dealt with this 是的 我从来没有处理过这种
[08:28] when it had to do with someone’s wife. 与某人的妻子相关时的情况
[08:32] We don’t do this. 我们很少这样
[08:37] I can’t even imagine. 我甚至无法想象
[08:41] Sonny, it’s Naima. Open the door. 桑尼 我是奈玛 开门
[08:44] Open the door, Sonny, or I’m coming in. 开门 桑尼 不然我就进来了
[08:54] – Damn, Naima. – Don’t start, Sonny. -该死的 奈玛 -别说话 桑尼
[08:57] I-I know you’re hurting. We all are. 我知道你很伤心 我们都是如此
[08:59] And we’re all gonna have to deal with it. 但我们都必须去面对
[09:01] Right now is about Jason. 现在最重要的是杰森
[09:04] Get in the shower and get it together. 去洗个澡 然后振作起来
[09:11] Yes, ma’am. 是的 女士
[09:15] I’ll fix you something to eat 我去给你弄点吃的
[09:16] to soak up all that booze. 好让你醒醒酒
[10:09] Do you want something to eat? 你想吃点什么吗
[10:13] Emma. 艾玛
[10:15] I don’t want to eat. 我不想吃东西
[10:17] I want to find a bat 我想找一只蝙蝠
[10:20] and break every window in the house. 然后打破房子里的每一扇窗户
[10:23] I want to break everything I see. 我想打烂我眼前的一切
[10:26] So do I. 我也是
[10:30] I know. 我知道
[10:35] It’s hard. 这很煎熬
[10:36] – I miss her. – Yeah, I know. -我很想她 -是的 我知道
[10:38] Hey. So do I. 我也一样
[10:44] It’s all right. 没事的
[11:03] Did you hear from Mandy yet? 你收到曼迪的消息了吗
[11:05] She’s trying to catch a flight. 她正在努力赶飞机
[11:07] I’d like you to meet Alana’s parents. 我想让你见见阿兰娜的父母
[11:11] Grace, Robert, 格蕾丝 罗伯特
[11:14] this is Victoria, Adam’s wife. 这是维多利亚 亚当的妻子
[11:16] I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[11:18] Thank you. 谢谢
[11:19] We’re glad you could come. 我们很高兴你能来
[11:21] Alana was like family. 阿兰娜就像我们的家人一样
[11:23] Uh, my husband Adam went through BUD/S with Jason. 我丈夫亚当和杰森一起参加了基础水下爆破训练
[11:25] Our girls grew up together. 我们的孩子在一起长大
[11:31] I want out of here. 我想离开这里
[11:33] Let’s steal some beer, leave. 我们去偷些啤酒吧 走吧
[11:35] No, I think we should stay here. 不 我想我们应该待在这
[11:38] Here sucks so hard. 这里糟糕透顶
[11:45] You want to tell me what you’re doing out here, 我知道你已经换过这车的油盘了
[11:47] when I know you changed that oil pan already? 你要不要告诉我你在这里干什么
[11:50] Thought I saw a leak, you know. It was worth a look. 我以为漏油了 值得检查一下
[11:54] You do realize everyone is inside, correct? 你知道大家都在屋里 对吧
[11:56] Yeah, yeah. I can… I can hear ’em. 嗯 我能听到他们说话
[11:59] I got ears. I can hear ’em. 我有耳朵 能听到他们说话
[12:01] I don’t want to hear ’em. 但是我不想听他们说话
[12:04] I don’t care about what they have to say. 我不管他们有什么话要说
[12:05] All the “I’m sorrys,” you know, 反正全都是”请节哀”
[12:07] “How are you, Jason?” “How’s it going?” “还好吗 杰森” “你怎么样”
[12:08] “Can I get you something?” “Everything okay?” “需要什么吗” “一切还好吧”
[12:11] Okay. 那好
[12:12] You want them to leave? 你想他们走吗
[12:18] No. 不
[12:21] They just are here to help, that’s all. I don’t… 他们只是来帮忙的而已 我不
[12:29] I handled all this wrong, Ray, you know? 我没有处理好这一切 雷
[12:33] Your shoulder, Green Team, 你的肩膀 青队
[12:35] I just… I handled it all wrong. 我只是 完全没处理好
[12:40] Maybe you didn’t. 也许是的
[12:42] Maybe you were right. 也许你说对了
[12:44] Someone did die. 确实有人死了
[12:45] Yeah. 嗯
[12:47] Someone died. 有人死了
[12:49] It’s war. 战争就是这样
[12:52] Maybe I took it personally, I don’t know. 也许我带入了私人情感 我不知道
[12:55] You know, the thing is, Ray, 问题是 雷
[12:57] you know, I count on you more than anyone on this team. 在这个小队 我依赖你胜过所有人
[13:02] But Alana dying, I just… 但是阿兰娜死了 我就…
[13:05] I don’t… 我不
[13:11] It’s done. 结束了
[13:13] It’s in the past. 都过去了
[13:15] Ray… 雷
[13:19] I can’t bury her. 我没法埋葬她
[13:23] You know, when something like this happens to us, 当我们遭遇这种不幸时
[13:24] you know, the Navy, they just take care of it. 海军会负责一切事宜
[13:28] Can’t do it. 我做不到
[13:30] It’s fine, brother. Hey. 没事的 兄弟
[13:34] The team can take over. 小队会处理的
[13:38] We got this, Jason. 有我们呢 杰森
[13:43] Thank God for the deli. 感谢上帝为我们提供食物
[13:44] Storm J-bad, no problem. 贾拉拉巴德大动荡 没问题
[13:47] Put me in the kitchen, and I’m useless. 把我放在厨房里 我就变成废物了
[13:49] You catch the news? 你看新闻了没
[13:50] See what’s going on in Mumbai? 看到孟买的情况了吗
[13:52] Yeah. Looks like it’s escalating. 嗯 看来事件要升级了
[13:55] Yeah, we’re probably gonna get spun up soon. 我们可能很快又要出任务了
[13:57] ‘Fraid so. 恐怕是的
[13:58] We need someone to help with cleaning the house 我们需要人帮忙打扫屋子
[14:00] and the kids’ laundry. 帮孩子洗洗衣服
[14:02] I can do that. 我可以做
[14:03] Thanks. 谢了
[14:05] Whoa, Stella, let me move some of that for you. 斯特拉 我来帮你端一盘吧
[14:08] Thank you. It’s a little hot. 谢谢 有点烫
[14:09] You know, any woman that can teach literature, 一个即会教文学课
[14:11] put up with you and sling casseroles at a funeral… 又能忍受你 还能在葬礼上分发炖菜的女人
[14:14] My, I think we have enough food to feed the entire Navy 天哪 我想我们的食物足够喂饱整个海军
[14:16] and we’d still have leftovers. 而且还会有剩
[14:18] It’s the SEAL community. 这可是海豹突击队
[14:19] Take care of our own. 我们自己吃饱就行
[14:21] Keeper. 别放她走
[14:23] That’s what I was thinking. 我也是这么想的
[14:26] Hang tough there, Mikey. 坚持下去 米基
[14:30] You know, there ain’t no real way through it. 没有实质的解决办法
[14:35] You just got to look right at it. 但是只要看到就行了
[14:37] Your mama would be real proud of you. 你妈妈会为你感到无比骄傲的
[14:41] You know, ever, uh, since I joined Bravo Team, 自从我加入B队后
[14:44] I’ve wanted to be just like your daddy. 我一直想成为你爸爸那样的人
[14:47] I did. 我做到了
[14:48] He’s one tough Tier 1 badass. 他是首屈一指的猛将
[14:51] Best I’ve ever seen. 是我见过最优秀的
[14:56] Hey, Mikey. Look at me. 米基 看着我
[15:00] I promise you I won’t let anything happen to him. 我向你保证 我不会让他出事的
[15:04] Okay? 好吗
[15:11] Do you think this feels different for Dad? 你觉得这对我爸来说会不一样吗
[15:15] Different from all the people he’s buried? 对于他之前送别的那些人
[15:18] Other soldiers? 其他的士兵吗
[15:19] Other Team guys. 别的队员
[15:21] I mean, Dad’s known a lot of people who’ve died. 爸爸认识的很多人都过世了
[15:27] So maybe this isn’t as hard for him. 也许他现在没有那么难过
[15:35] Your parents may have had problems, 你父母之间或许存在问题
[15:37] but he loved your mom very much. 但是他非常爱你妈妈
[15:41] Okay. 好吧
[15:42] This is more than hard for your dad, honey. 这对你爸爸来说不止是难过 宝贝
[15:45] I think this is going to be 我觉得这对他来说
[15:47] the hardest thing for him… 应该是最痛苦的事
[15:51] ever. 前所未有
[16:05] Go on. 去吧
[16:14] Okay, Emma. 好了 艾玛
[16:39] I’m gonna call the florist before they close. 我要趁花店没关门给他们打个电话
[16:43] We should really go there first thing in the morning. 我们早上应该先去那
[16:47] If you’re okay with that. 如果你同意的话
[16:50] What are you doing? 你干什么
[16:52] Davis said that any girl who can put up with me 戴维斯说如果有女人能忍受我
[16:53] and sling casseroles at a wake… is a keeper. 还能在守丧时分发炖菜 就是要珍惜的人
[16:58] Okay. Then keep me. 好啊 那就留住我
[17:01] Okay. 好
[17:04] I will say, though, that I-I never pictured myself 我想说 我从没设想过我自己
[17:06] a part of the Pink Squadron, you know? 成为粉红中队的一份子
[17:09] But there I was on kitchen duty. 但是我幻想过我在做饭
[17:11] Casserole in one hand and fruit salad in the other. 一手拿着砂锅 一手拿着水果沙拉
[17:15] Not really the, uh… the look of a true feminist? 不太像 一个真正的女权主义者
[17:20] Maybe. 或许吧
[17:21] Actually, I don’t know. 其实 我不知道
[17:23] All I know is that I’m really glad 我只知道我很开心
[17:25] I got to be a part of today. 今天能参与其中
[17:27] You know, everybody dropping everything, no questions asked. 大家都放下手里的一切 没人有提问
[17:30] It’s not usual. 这可不寻常
[17:31] It’s just the right thing to do. 这只是该做的事情
[17:33] My world… 我的世界里
[17:35] Mm, I don’t know, the people wouldn’t know how to do today. 大家应该不知道今天该怎么办
[17:37] They might surprise you. 他们可能会给你惊喜
[17:39] Maybe. 也许吧
[17:40] People that you work with, 和你一起工作的人
[17:42] military in general, 那些军人
[17:43] it’s different. 是不一样的
[17:46] It’s like… like a community, you know, like… like family. 就像是一个团体 一个家庭
[17:53] Talk about embracing the suck. 谈谈接受糟糕的事情吧
[17:56] You know, I… I ain’t never picked out a coffin before. 我 我从来没挑过棺材板
[18:00] It’s called a casket. 那叫棺材
[18:02] Coffin is… morbid. 棺材板也太 病态了
[18:04] No. Coffin, casket, 不 棺材板 棺材
[18:07] pine ride to the nether world… 浑浑噩噩直到阴间
[18:10] That’s all you, Davis. 这就是你 戴维斯
[18:11] Uh, no. No. 不 才不是
[18:14] Look, the only funerals that I’ve ever been to were Navy. 我只参加过海军的葬礼
[18:19] Dress blues and 21 guns. 穿蓝色军服 鸣21枪
[18:21] All I had to do was stand at attention. 我只需要立正
[18:25] Well, a Navy funeral, that sounds morbid to me. 海军的葬礼 对我来说有点病态
[18:28] And there’s no way in hell I’m letting 我绝对不可能
[18:29] a bunch of squids handle my final good-bye. 让一群鱿鱼操办我的葬礼
[18:32] You see, I want, like, a Texas-style barbecue, okay? 我想要得州式的烤肉派对
[18:36] Grill me right alongside the ribs, 直接把我烤了
[18:38] and then take my ashes and scatter them all over the Alamo. 然后把我的骨灰撒在阿拉莫
[18:42] There’s something wrong with you, you know that? 你不太对劲 你知道吗
[18:44] I stand by my choice. 我坚持我的选择
[18:45] How about you? 你呢
[18:48] Let me guess, you want, like, 我猜猜 你想要
[18:48] some sort of traditional funeral? 那种传统的葬礼
[18:51] – I don’t care. – Yeah? -我不在乎 -是吗
[18:53] I just… I want my life to have mattered. 我只是 想要人生有价值
[18:56] Well, that’s a done deal, Davis. 这已经解决了 戴维斯
[18:59] It already does. 已经有了
[19:01] To all the people here, to the team. To me. 对这的所有人 对我们的队伍 对我
[19:06] Thank you, Sonny. 谢谢你 桑尼
[19:07] That’s… nice to hear. 听你这么说真好
[19:11] Oh, pump the brakes. 打住打住
[19:12] Don’t get too touched. 别太感慨了
[19:13] I’ve had… 我今天
[19:15] too many feels already today. 已经有太多感想了
[19:17] Okay? 好吗
[19:19] I need another drink. 我要再来一杯
[19:33] How’s it going? 怎么样
[19:33] Good, sir, uh, all things considered. 很好 长官 所有事情都考虑到了
[19:37] Yeah. 好
[19:37] Hey, can we get you something? 要喝点东西吗
[19:38] Sonny’s up at the bar. 桑尼去吧台了
[19:39] No, thanks. I’m good. 不了 谢谢 不用
[19:42] Listen, I didn’t want to tell you at the house, 听着 在他们家的时候我不好跟你说
[19:44] but, um, you got your commission, Lisa. 但是丽萨 你拿到委任状
[19:48] You are going to Officer Candidate School. 你可以去军官预科学校了
[19:51] I did it? I got in? 我做到了 我被录取了
[19:53] Less than one percent of enlisted achieve a commission. 报名的人中不到百分之一拿到了委任状
[19:56] You should be proud. 你该感到骄傲
[20:00] Oh, God. 天哪
[20:02] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -是的
[20:03] Yeah, yeah. 是的
[20:05] Th-that is great news, thank you. 这个消息太棒了 谢谢你
[20:09] Hey, do you th… 能麻烦
[20:10] do you think we could just keep this between us for right now? 暂时替我保密吗
[20:13] Sure. No problem. 当然 没问题
[20:18] If you insist. 如果你坚持的话
[20:20] Officer. 军官
[20:27] I hate leftovers. 我讨厌剩菜
[20:29] How about I make us some soup, hmm? 我做点汤怎么样
[20:34] I’ll order pizza. 我订个披萨吧
[20:35] We had that last night. 我们昨晚才吃过
[20:38] All right, well, 好吧
[20:39] what do you feel like, hmm? 那你想吃什么
[20:41] Tacos. 玉米卷
[20:43] Ketchup tacos. 带番茄酱的那种
[20:44] Great idea. 好主意
[20:45] Ketchup tacos? 番茄酱的玉米卷
[20:46] They’re better than they sound. 比听起来还好吃呢
[20:49] Mom, it’s just tacos with ketchup in the mix, that’s all. 妈妈 只是玉米卷里加了番茄酱而已
[20:53] But not too much ketchup. 但也没有太多番茄酱
[20:55] – And Worcestershire. – Should be, um… -还有辣酱油 -应该在
[20:57] Mom’s recipe’s got to be around here somewhere, right? 妈妈的食谱应该就在这里 对吧
[20:59] Mom always made them from memory. 妈妈一般靠记忆做菜
[21:06] Okay. 好吧
[21:08] Mikey, get the spatula. 小麦 拿把刮铲
[21:09] Clear some of this stuff off. 把这些刮掉
[21:10] Mom’s not here, 妈妈不在
[21:12] so Mom can’t make it from memory. Right? 所以妈妈不能靠记忆做菜 好吗
[21:19] – Honey, I got it. – Okay, Mom, stop! Stop! -亲爱的 我来 -妈妈 你别动
[21:21] I got it. 我来吧
[21:24] I got it. 我来吧
[21:32] Don’t! Jason! 不要 杰森
[21:33] Damn it! Damn it! 该死
[21:35] Jason! 杰森
[21:35] Come on! Damn it! Daddy! 拜托 爸爸
[21:39] Dad. 爸爸
[21:41] Dad. 爸爸
[21:57] It’s going to be all right. 会没事的
[21:58] I promise. 我保证
[22:20] Came as soon as I heard. 我一听到就赶过来了
[22:21] No more sympathy, all right? 别再同情我了 行吗
[22:25] None. 别了
[22:27] No more “How are you holding up, Jason?” questions. 不要再问”杰森你怎么样了”之类的
[22:31] I don’t want to talk about me, 我不想谈我的事
[22:32] and I don’t want to talk about Alana. 也不想谈阿兰娜的事
[23:26] Pretty sure the next Sprinter to Norfolk 我很确定下一辆开往诺福克的凌特车
[23:27] isn’t till tomorrow. 明天才会有了
[23:30] It’s kind of creepy how you find me. 你怎么找到我的 这有点诡异
[23:33] You’re Bravo 1. 你是B1
[23:34] Got to always keep you in my sights, right? 得让你一直待在我的视线范围内吧
[23:38] Funeral home sent me this. It’s a… 这是殡仪馆给我的
[23:43] It’s got Alana’s jewelry inside. 里面有阿兰娜的首饰
[23:47] This is where it happened. 就是在这里出的车祸
[23:49] This is where her car was hit. 这是她的车被撞的地方
[23:52] Corner of Holland and Dam Neck. 荷兰路和坝颈路的拐角
[23:55] I know. 我知道
[23:56] I was counting the cars, Ray. 我在这数过往的车 雷
[23:59] 1,142 in two hours. 两小时内经过了1142辆
[24:04] Imagine that many in an hour, 每小时 每天 每年
[24:05] in a day, in a week, in a year? 都有那么多辆车从这里经过
[24:07] No one’s ever died here until Alana. 除了阿兰娜 没人死在这儿
[24:12] Makes no sense. 这没有道理
[24:16] Know what makes even less sense? 你知道什么更没道理吗
[24:18] When I was away operating, my wife was at home 在我离家执行任务的时候
[24:20] worrying about me being killed. 我妻子在家担心我会战死
[24:24] I’ve trucked through some of the most dangerous places 我穿越过世界上最危险的那些地方
[24:26] in the world. I mean… 我是说
[24:27] I’ve been shot, I’ve been stabbed. 我被枪射中过 被刀捅过
[24:30] Survived a helicopter crash. 从直升机坠毁中活了下来
[24:33] And I’m alive. 到现在都还活着
[24:35] I’m alive… sitting here where she died. 而我还活着 坐在她死去的地方
[24:41] Just a mile from our house. 离我们的房子只有一公里
[24:44] You’re gonna get through this, Jason. 你会挺过去的 杰森
[24:47] It’s gonna take time, brother, 这需要些时间 兄弟
[24:48] but you’re gonna get through it, I promise. 但是你会挺过去的 我保证
[24:51] I took her for granted, Ray. 我没有珍惜她 雷
[24:53] I took her for granted. 我没有好好珍惜她
[25:02] I miss her, Ray. 我好想她 雷
[25:12] Mikey? 小麦
[25:15] Mikey, what are you doing? 小麦 你在做什么
[25:20] Right, okay. 好吧
[25:24] You don’t want to talk to me, I get it. 你不想跟我说话 我了解
[25:26] You have every right to be mad at me. 你完全有权利生我的气
[25:28] You know, I deserve it. 是我活该
[25:30] I’m sorry. 对不起
[25:31] I’m really sorry, Mikey. 我非常抱歉 小麦
[25:34] You shouldn’t have hit the refrigerator. 你不该打冰箱的
[25:37] Mom wouldn’t have liked it. 妈妈不会喜欢你这么做的
[25:39] You’re right. 你说得对
[25:40] Mom definitely wouldn’t have liked me 妈妈肯定不会喜欢
[25:42] hitting that refrigerator. 我打冰箱的
[25:43] That was her favorite refrigerator. 那可是她最喜欢的冰箱
[25:44] We shouldn’t forget… 不能因为她不在了
[25:48] just because she’s gone. 就忘记这点
[25:50] No way. We’re never gonna forget. 怎么会 我们永远不会忘记
[25:53] Look at me. Hey. 看着我
[25:57] I promise you 我向你保证
[25:58] we’re never gonna forget her. 我们永远不会忘记她
[26:01] You understand? 明白吗
[26:07] I don’t know. Maybe this one? 不知道 要不选这一件
[26:13] We’re picking out a dress for Alana to wear. 我们正在为阿兰娜选一条裙子
[26:59] This one. 这一条
[27:01] This is the one. 就是这一条
[27:03] Yeah, she wore this all the time. 她经常穿这条裙子
[27:05] Because you bought it for her. 因为这是你买给她的
[27:17] She, um… 她
[27:19] she wore this to your Christmas recital. 她穿这条出席了你的圣诞朗诵会
[27:24] She sent me a picture of the… 她给我发过
[27:26] the three of you, and she was wearing this dress. 你们三人的照片 她就穿着这条裙子
[27:31] You prepare a table before me in the presence of my enemies. 在我敌人面前 你为我摆设筵席
[27:36] You anoint my head with oil. 你用圣油涂于我的头
[27:38] My cup runneth over. 使我的福杯满溢
[27:40] Surely, goodness and mercy shall follow me 我一生一世
[27:44] all the days of my life; 必有恩惠慈爱随着我
[27:45] and I shall dwell in the house of the Lord forever. 我且要住在耶和华的殿中 直到永远
[27:50] Amen. 阿门
[28:06] I’m not really good at this. I… 我并不擅长发言
[28:09] …wrote some things down. 我把想说的话写了下来
[28:17] It’s, uh, ironic that I’m a SEAL 非常讽刺 我是一个海豹突击队队员
[28:19] and, uh, Alana– she’s the one 而阿兰娜 在我们还是孩子时
[28:22] who pulled me out of the water when we were kids 是她把我从水中拉出
[28:25] and saved me. 救了我
[28:28] That’s how we met. 我们就是这样相遇的
[28:34] It’s always been Alana and me… 我们一直十分恩爱
[28:37] and then the kids. 后来我们有了孩子们
[28:40] A family. 有了家庭
[28:44] I thought that Alana revolved around me. 我一直觉得是阿兰娜围着我转
[28:47] Like she and the kids were frozen in time 感觉像是 从我离家到归家的时间里
[28:50] right when I left until I came home. 她和孩子们的生活都静止了
[28:54] But now I understand. 但现在我懂了
[28:58] I understand. 我明白了
[29:03] It was because of Alana 因为有了阿兰娜
[29:05] that I could be who I was– 我才能成为我自己
[29:08] a Team guy. 有团队精神
[29:12] She held everything together and made it work. 是她将所有的事情安排得井井有条
[29:18] She didn’t revolve around me. 不是她围着我转
[29:21] I revolved around her. 而是我围着她转
[29:24] Our family did. 我们的家庭也是
[29:30] I really hope 我真的希望
[29:32] that our family can survive without you, baby. 没有了你 我们的家可以继续下去
[30:05] I hate you! 我恨你
[30:06] – I hate you! I hate you! – All right. -我恨你 我恨你 -好了
[30:10] – Stop. Hey. Stop. – I hate you. I hate you. -好了 停下来 -我恨你 我恨你
[30:14] Stop. Stop. 停下来
[30:26] You can’t go. 你不能去
[30:31] You can’t go. 你不能去
[30:35] You can’t go. 你不能去
[30:41] I know the timing couldn’t be worse, 我知道现在说这些很不合适
[30:43] but we have a situation. 但我们有任务了
[30:46] Pakistani radicals, Hizbul Mujahideen, 巴基斯坦激进分子 圣战组织
[30:49] have taken over a hotel in Mumbai. 占领了孟买的一家酒店
[30:51] Their actions are in response to Indian 他们的行动是对克什米尔区域
[30:52] troop movement in the Kashmir region. 印度军调动的回应
[30:55] HM wants to draw attention to their cause. 圣战组织想宣传自己的大业
[30:58] They’ve seized the Grand Sopara Hotel in downtown Mumbai, 他们已占领了孟买市中心的索马拉大酒店
[31:02] where an American Foreign Service Officer is staying. 一名美国外事官员被困在了那
[31:04] We’re operating in a friendly country? 我们要在友国执行任务吗
[31:06] Indian government has given us the green light 印度政府已批准允许我们
[31:08] to go in and rescue our FSO. 前去援救外事官员
[31:10] But bear in mind, that is the extent of our mission. 请记住 我们的任务仅限于此
[31:13] We go in, we grab our guy, we exfil. 冲进去 救人 撤离
[31:16] End of story. 就这样
[31:24] FSO David Nelson 外事官员大卫·纳尔逊
[31:27] left the embassy at 1500 hours local time 于当地时间下午三点离开大使馆
[31:30] and returned to his hotel. 回到了酒店
[31:31] According to his wife, he called her 据妻子描述 他在酒店
[31:34] about an hour before the assault. 被袭前一小时给她打过电话
[31:36] We believe he’s still in his room. 我们猜测他还留在房中
[31:38] Based on visuals procured from multiple sources, 根据多途径获得的监控录像来看
[31:41] we’ve identified seven shooters with heavy body armor 可以识别出七名携重型武器的枪手
[31:44] and what appear to be AKs. 应该是突击步枪
[31:46] Any EOD problems reported? IEDs? 是否安装了炸弹 或是简易爆炸装置
[31:49] Nothing yet, but everything’s fluid. 暂时没发现 但情况随时在变
[31:51] – State-sponsored? – Can’t assume that, but it’s likely. -国家赞助吗 -不好说但很有可能
[31:53] So we’ve got an American FSO trapped inside a hotel 所以我们去被一群
[31:57] that’s been taken over by one “我恨印度和西方人”
[31:58] of many “I hate Hindus and Westerner” groups 且杀人不眨眼的恐怖分子占领的酒店
[32:02] that kill and don’t negotiate. 救一位美国外事官员
[32:04] That’s a fair assessment. 你这么说也没错
[32:05] And if we don’t get in there in time, then we can count 如果营救不及时 那就只能
[32:07] on Dave Nelson being amongst those who die. 在死人堆里找大卫·纳尔逊
[32:12] Them jackasses in Mumbai want some attention, 孟买的那几个混蛋要想吸引注意
[32:15] bring some eyes to their cause, 让别人注意他们的大业
[32:17] you make a sex tape with a celebrity. 还不如拍个和名人做爱的视频
[32:19] – Got to be an A-lister. – No, come on, man. -那得是一线明星 -不 得了吧伙计
[32:21] They’re a dime a dozen these days. 现在明星多了去了
[32:23] I bet you one of them, uh– 我打赌那几个
[32:24] – them Kardashian sisters would be available. – Yeah. -卡戴珊姐妹就可以 -对
[32:28] Wouldn’t have to have all this bloodshed and kidnapping. 就不需要杀人绑架什么的了
[32:31] Hey, why are we ignoring this? 你们为何要故意忽视
[32:35] Come on, man. 不是吗 伙计
[32:36] Jason didn’t hear a word of that warning order. 这次的预警令杰森一个字都没听进去
[32:39] Guy’s not up for this. Why am I the only one saying it? 他还没准备好 只有我这么想吗
[32:43] ‘Cause you’re the youngest, son. 你是这里最年轻的 孩子
[32:47] You may be 2IC, 就算你是第二负责人
[32:49] but you need to refrain. 也要学会克制感情
[32:51] All right? 懂了吗
[32:52] It ain’t our decision to make. 这不是我们能决定的事
[34:09] Hey. You okay? 你没事吧
[34:12] All right, I’m on my way. 好 我这就来
[34:15] Sorry, Mikey. Uh… 抱歉 小麦
[34:16] you’re gonna have to beat ’em on your own. 你得靠自己战胜他们了
[34:18] They need me on base. 基地那边需要我
[34:29] Jason. 杰森
[34:32] What’s going on? 发生什么了
[34:34] I want to show you something. 我给你看样东西
[34:36] What do you see there? 告诉我你看到了什么
[34:38] You. 你
[34:40] Your beautiful kids. 你可爱的孩子们
[34:45] You’re my friend, right? 我们是兄弟 对吧
[34:47] Yeah. Always. 对 永远都是
[34:48] I need something from you. 我需要你的帮助
[34:57] I need you back on Bravo Team, 我要你回到B队
[34:59] if you’re okay with that. 如果你可以
[35:03] Well, you already know the answer. 你知道我一定会同意的
[35:05] Been waiting to roll with you six months. 半年来一直等着继续和你并肩作战
[35:08] Yeah, well, the thing is, I won’t be there. 是啊 事实上 我退队了
[35:13] What you see here, 你看到的
[35:16] two beautiful kids. 是两个可爱的孩子
[35:19] What I see, 在我看来
[35:21] I see the only parent they have left. 我是他们唯一的亲人了
[35:27] I’m standing down. 我要退出了
[35:34] Just for this mission? 只是这次任务
[35:36] Not forever. 不是永远吧
[35:46] I don’t know. 我也不知道
[35:56] First time I’ve been paged since I’ve been at Green Team. 这是我加入青队以来第一次被呼叫
[35:57] What’s happening? 发生什么事了
[35:58] Wheels up for Mumbai in 20. 二十分钟后起飞去孟买
[36:00] Need you on that plane. 我需要你跟我们一起去
[36:02] As Bravo 1. 作为B1的一员
[36:04] Jason? 杰森呢
[36:05] Standing down. His choice. 不去了 这是他的选择
[36:07] Sometimes being a father’s more important than being a SEAL. 有时父亲这个角色要远比海豹突击队员重要
[36:10] Jason made the right call. 杰森做出了正确的选择
[36:12] He won’t regret it. 他不会后悔的
[36:13] 100%. 绝对不会
[36:28] You didn’t go? 你没去执行任务
[36:30] No. 没有
[36:33] You’ve never stayed behind. 你从来不会留下来
[36:36] Not ever. Not for anyone. 以前没有过 不管是为了谁
[36:37] Yeah. Come on, big guy. Get up. 没错 起来吧 大块头 起来
[36:40] Come on. You get up there. I got you. 来吧 你先起来一下 我扶着你
[36:43] Well, this time, this time I am. 这次 这次我会留下来
[36:48] I thought for sure you were leaving. 我还以为你一定会去
[36:51] Shh, I know. 我知道
[36:52] Yeah. So… so did I. 我 我也这么觉得
[36:56] So did I. 我也是
[36:59] So did I. 我也是
[37:03] I’m here, okay? 我就在这里 好吗
[37:30] After days of threats following Indian troop movements 由于印度军队在备受争议的克什米尔边境活动
[37:33] in the disputed territory of Kashmir, 多日来收到诸多恐吓
[37:35] Pakistani radicals, the Hizbul Mujahideen, 巴基斯坦的激进分子 圣战组织
[37:38] have launched what appear to be multiple coordinated attacks 已经在孟买市多处实施了多次
[37:40] across the city of Mumbai. 疑似的协同攻击
[37:42] We’re waiting for confirmation, 我们还在等待进一步确认
[37:43] but the latest reports suggest 但最新的报道声称
[37:45] four separate locations of the attacks, 有四处不同区域的袭击 分别是
[37:47] the Braman National Theatre, 布莱曼国家剧院
[37:48] Tamerlane Gallery, Khorana University, 帖穆兰美术馆 柯拉纳大学
[37:51] and the Sopara Grand Hotel, 以及索帕拉大酒店
[37:52] with multiple casualties at each location. 四个地点都有多人伤亡
[37:55] Brihanmumbai Police have shut down the city, 当地警察已经封锁了整个城市
[37:57] allowing only authorized personnel in or out 只允许被授权的人员进出城市
[38:00] until the situation is resolved. 直到袭击状况得到解决
[38:08] Military and police vehicles and personnel only. 只允许军方和警方车辆人员进出
[38:15] – Listen, Ray. – Yeah. -听着 雷 -你说
[38:17] I know Bravo’s your platoon. 我知道B队是你的排
[38:19] You’ve been Jason’s go-to guy for a long time. 你给杰森做了很长时间的副手
[38:21] And I appreciate that. But I’m coming in midstream. 我很欣赏这一点 但我是插班生
[38:24] I trained Clay. We’ve got a shorthand. 我训练了克莱 我们现在又缺人手
[38:26] So I’m gonna keep him as 2IC. 所以我会让他继续做第二负责人
[38:28] I need you as Bravo 6, running comms for me. 我需要你去B6 帮我保持通讯设备
[38:31] Check. I’m on it. 收到 交给我吧
[38:33] I’m just glad to be back, brother. 能重回组织我就已经很高兴了 兄弟
[38:34] I hear you. Feels good to be doing the job. 我明白 能重新奔赴一线就很开心了
[38:37] Damn straight. 说得没错
[38:46] How’s it look? 情况怎么样
[38:49] Good so far. 目前为止还好
[38:50] Passed the university. Two klicks to the hotel. 已过了大学 还有两公里就到酒店了
[39:18] Sitrep? 汇报情况
[39:19] Shots fired internally ten minutes ago. 里面十分钟前曾发生枪击
[39:21] Nothing external in the last 20. 近二十分钟内外围没有任何情况
[39:24] Send the Hair Missile. 放战犬
[39:25] Roger that. 收到
[39:58] We’re clear. 安全了
[40:22] Havoc, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[40:24] Entered main lobby. 进入大厅
[40:35] Cerberus, first! 地狱犬 回来
[41:22] Let’s get ready to rumble. 准备大干一场吧
[42:04] It’s a dry hole, boss. 里面没有人 老大
[42:07] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[42:09] Good copy, Bravo 1. 收到 B1
[42:11] Havoc, we have a problem. 作战中心 情况有变
[42:13] Big one. 大麻烦
[42:14] FSO is gone. 外事官员不见了
[42:15] I say again, our objective is gone. 重复 目标人物不见了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号