时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Jason still being stubborn? | 杰森还是那样固执 |
[00:04] | – Here I am. – You hear what’s going on over at Charlie Team? | -结果就这样了 -C队的事你听说了吗 |
[00:07] | You ever hear the saying, | 你听说过 |
[00:08] | “Quit while you’re ahead,” Jason? | “见好就收”吗 杰森 |
[00:09] | Quit? That’s real funny coming from a guy like you, | 收 从你这种人嘴里听到这话真搞笑 |
[00:11] | ’cause what I’m hearing is that | 因为我听说的是 |
[00:12] | you’re window-shopping other teams. | 你在隔窗挑选其他队伍 |
[00:14] | What’s wrong? | 怎么了 |
[00:15] | I could use a beer. | 我想喝啤酒 |
[00:16] | Look, I’m gonna go grab | 我要去超市买一瓶 |
[00:18] | H-E-B’s finest bottle of $12 red, | 最好的廉价红酒 |
[00:21] | rotisserie chicken | 一只烤鸡 |
[00:22] | and beer. | 再来点啤酒 |
[00:24] | Are you Jason Hayes? | 你是杰森·海斯吗 |
[00:25] | What can I help you with? | 什么事 |
[00:26] | It’s your wife. | 你妻子出事了 |
[00:27] | There’s been an accident. | 是一起交通事故 |
[00:28] | She’s being transported | 她已经被送到 |
[00:29] | to the Ramston Medical Center. | 兰姆斯通医疗中心了 |
[01:09] | We’re clear. | 安全 |
[01:31] | Captain, this is Bravo 1. Entered main lobby. | 队长 我是B1 进入大厅 |
[01:55] | Cerberus… | 地狱犬 |
[02:43] | Let’s get ready to rumble. | 准备大干一场吧 |
[03:03] | There’s been an accident. | 发生了一起车祸 |
[03:03] | – My wife. Hayes. – Name? | -我妻子 海斯 -名字 |
[03:05] | H-A-Y-E-S. Alana Hayes. | 海斯 阿兰娜·海斯 |
[03:11] | She’s in surgery. | 她在做手术 |
[03:12] | It’s down the hallway to the right. | 走廊尽头右拐 |
[03:39] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[03:46] | Listen here, Tinker Bell, okay? | 听着 小仙女 |
[03:48] | There is no way in hell that people of your ilk | 像你这种人绝对不可能 |
[03:51] | are better at throwing sharp objects | 比我还会扔飞镖 |
[03:53] | – than my people, okay? – Ooh, nice. | -懂吗 -厉害 |
[03:55] | – Oh, there you go. No look, too. – That was nice. That was nice. | -瞧 我也可以不看 -很厉害 厉害 |
[03:56] | – Here you go. So close. – I’d probably look next time. | -瞧 差一点 -我下次还是看吧 |
[04:01] | Listen here, sunshine, all right? | 听好了 哥们儿 |
[04:02] | My people, the Vikings, we throw rocks, okay? | 我们维京人是扔石头的 懂吗 |
[04:05] | All right, we don’t need the sharp objects. | 好 我们不扔飞镖 |
[04:06] | That’s for the old ladies and the children. | 那是老妇人和孩子玩的 |
[04:08] | You see, I am a “Raspatutin” in boots. | 我可是穿靴子的”魔僧” |
[04:13] | A Rasputin with a love of rodeo. | 具备牛仔精神的魔僧 |
[04:17] | I’m in your head right now, aren’t I? | 我已经干扰到你了吧 |
[04:21] | Boom! | 中了 |
[04:22] | That was a good shot there, CoverGirl. Not gonna lie. | 漂亮一击 封面女郎 说真的 |
[04:25] | I’d like to drink a little. | 我想喝几口 |
[04:37] | Who? | 谁出事了 |
[04:38] | It’s Jason. | 是杰森 |
[04:43] | Alana, actually. | 确切说是阿兰娜 |
[04:54] | Oh, no. | 天啊 |
[05:01] | You wanted to see me, sir? | 您有事找我吗 长官 |
[05:05] | Davis. | 戴维斯 |
[05:08] | There’s been an accident. | 出了一起车祸 |
[05:11] | Alana Hayes. | 阿兰娜·海斯 |
[05:13] | She was killed earlier. | 她遇难了 |
[05:16] | I don’t have all the details. | 全部细节我不清楚 |
[05:17] | May have been a drunk driver. | 可能是有人酒驾 |
[05:19] | I know everyone is gonna take this hard, | 我知道大家都难以接受 |
[05:21] | so I’ll keep you posted | 一有新消息 |
[05:23] | when more information comes, all right? | 我就会告诉你 行吗 |
[05:26] | Hello? | 喂 |
[05:54] | Alana, she… | 阿兰娜 她 |
[05:56] | she’s… | 她 |
[06:01] | I can’t, Ray. | 我无法 雷 |
[06:02] | – She’s… – I know. | -她 -我知道 |
[06:10] | She… | 她 |
[06:20] | 维吉尼亚沙滩 维吉尼亚州 十二小时后 | |
[06:27] | Keep a close watch over your bags | 请看好您的行李 |
[06:30] | and personal items… | 以及个人物品 |
[06:32] | Mrs. Hayes. | 海斯夫人 |
[06:33] | – You must be my ride. – Yes. Petty Officer Davis. | -你是来接我的吧 -对 我是戴维斯海军军士 |
[06:35] | It’s a pleasure to meet you, | 很高兴认识您 |
[06:36] | although I wish it were under better circumstances. | 但我并不想在这种情况下见到您 |
[06:39] | I’m a civilian, Petty Officer Davis. | 我是个平民 戴维斯海军军士 |
[06:41] | Do you mind if I call you by your first name? | 你介意我直呼你的名字吗 |
[06:44] | Not at all. It’s Lisa. | 没问题 我叫丽萨 |
[06:45] | And my name is Linda, not ma’am. | 我叫琳达 别叫我女士 |
[06:47] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[06:50] | Lisa… | 丽萨 |
[06:52] | how’s my son? | 我儿子情况怎么样 |
[06:54] | He’s not great. | 不是很好 |
[06:56] | But we’ve got him. All of us. | 但我们会照顾他的 我们所有人 |
[06:59] | We’re here for him. | 我们都会在这里陪他 |
[07:02] | Dawn? Hi. Uh, my name is Stella. | 道恩 你好 我叫斯特拉 |
[07:04] | I’m Clay’s girlfriend. | 我是克莱的女朋友 |
[07:06] | Naima asked me to call for Jason and his family. | 奈玛让我替杰森和他的家人打电话 |
[07:10] | Well, actually, they’ll need, uh, | 事实上 他们需要 |
[07:12] | meals and groceries. If… | 食物和杂货 如果 |
[07:15] | Oh, if you could, that would be great. | 如果你能做到的话 那就太好了 |
[07:18] | Yeah, I’m actually gonna send a schedule out, | 是的 我要把日程安排出来 |
[07:20] | if that’s all right. | 如果可以的话 |
[07:22] | Oh, okay, good. Thank you. Thank you, Dawn. | 好的 很好 谢谢 谢谢你 道恩 |
[07:24] | All right. Okay, bye. | 好的 好的 再见 |
[07:27] | Only 14 more to go. | 只剩下十四个电话要打了 |
[07:33] | I’m sorry you had to do this. | 很抱歉让你做这些 |
[07:35] | I just… I didn’t want to say no. | 我只是 不想拒绝他们 |
[07:38] | It’s okay. It’s just a little weird. | 没关系 只是有点奇怪 |
[07:41] | “Hi. I’m Stella. We’ve never actually met, | 你好 我是斯特拉 我们素未谋面 |
[07:43] | but, um, Alana died. Can you bring a casserole?” | 但是 阿兰娜死了 你能带一份炖锅菜来吗 |
[07:46] | Just make sure someone brings | 只要确保有人 |
[07:47] | that one with the green beans | 带了青豆煲 |
[07:48] | and the little onions, Campbell’s soup. | 还有小洋葱 金宝汤 |
[07:51] | Okay. | 好的 |
[07:53] | And, uh, and beer. Lots of beer. | 还有啤酒 很多啤酒 |
[07:56] | Okay, so the exact casserole everyone’s grandma made. | 好的 就像是每个奶奶都会做的那种炖锅菜 |
[07:59] | – And beer? – But none… Hey, none of that… | -还有啤酒 -但是没有 这些都不能是 |
[08:01] | none of that fancy microbrew crap, okay? | 那种高档的微酿垃圾 可以吗 |
[08:03] | None of the fancy microbrew crap. Got it. | 不要高档的微酿垃圾 知道了 |
[08:11] | How do you… how do you do this? | 你是怎么 你是怎么做到的 |
[08:16] | Just how do you… | 你是怎么 |
[08:19] | deal with death all the time? | 面对死亡的 一直以来 |
[08:21] | I mean, I get that Team guys are supposed to run | 我明白突击队员们需要去面对 |
[08:23] | towards the bullets and all that, but still. | 子弹和所有这一切 但是 |
[08:27] | Yeah, I’ve never dealt with this | 是的 我从来没有处理过这种 |
[08:28] | when it had to do with someone’s wife. | 与某人的妻子相关时的情况 |
[08:32] | We don’t do this. | 我们很少这样 |
[08:37] | I can’t even imagine. | 我甚至无法想象 |
[08:41] | Sonny, it’s Naima. Open the door. | 桑尼 我是奈玛 开门 |
[08:44] | Open the door, Sonny, or I’m coming in. | 开门 桑尼 不然我就进来了 |
[08:54] | – Damn, Naima. – Don’t start, Sonny. | -该死的 奈玛 -别说话 桑尼 |
[08:57] | I-I know you’re hurting. We all are. | 我知道你很伤心 我们都是如此 |
[08:59] | And we’re all gonna have to deal with it. | 但我们都必须去面对 |
[09:01] | Right now is about Jason. | 现在最重要的是杰森 |
[09:04] | Get in the shower and get it together. | 去洗个澡 然后振作起来 |
[09:11] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[09:15] | I’ll fix you something to eat | 我去给你弄点吃的 |
[09:16] | to soak up all that booze. | 好让你醒醒酒 |
[10:09] | Do you want something to eat? | 你想吃点什么吗 |
[10:13] | Emma. | 艾玛 |
[10:15] | I don’t want to eat. | 我不想吃东西 |
[10:17] | I want to find a bat | 我想找一只蝙蝠 |
[10:20] | and break every window in the house. | 然后打破房子里的每一扇窗户 |
[10:23] | I want to break everything I see. | 我想打烂我眼前的一切 |
[10:26] | So do I. | 我也是 |
[10:30] | I know. | 我知道 |
[10:35] | It’s hard. | 这很煎熬 |
[10:36] | – I miss her. – Yeah, I know. | -我很想她 -是的 我知道 |
[10:38] | Hey. So do I. | 我也一样 |
[10:44] | It’s all right. | 没事的 |
[11:03] | Did you hear from Mandy yet? | 你收到曼迪的消息了吗 |
[11:05] | She’s trying to catch a flight. | 她正在努力赶飞机 |
[11:07] | I’d like you to meet Alana’s parents. | 我想让你见见阿兰娜的父母 |
[11:11] | Grace, Robert, | 格蕾丝 罗伯特 |
[11:14] | this is Victoria, Adam’s wife. | 这是维多利亚 亚当的妻子 |
[11:16] | I’m so sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[11:18] | Thank you. | 谢谢 |
[11:19] | We’re glad you could come. | 我们很高兴你能来 |
[11:21] | Alana was like family. | 阿兰娜就像我们的家人一样 |
[11:23] | Uh, my husband Adam went through BUD/S with Jason. | 我丈夫亚当和杰森一起参加了基础水下爆破训练 |
[11:25] | Our girls grew up together. | 我们的孩子在一起长大 |
[11:31] | I want out of here. | 我想离开这里 |
[11:33] | Let’s steal some beer, leave. | 我们去偷些啤酒吧 走吧 |
[11:35] | No, I think we should stay here. | 不 我想我们应该待在这 |
[11:38] | Here sucks so hard. | 这里糟糕透顶 |
[11:45] | You want to tell me what you’re doing out here, | 我知道你已经换过这车的油盘了 |
[11:47] | when I know you changed that oil pan already? | 你要不要告诉我你在这里干什么 |
[11:50] | Thought I saw a leak, you know. It was worth a look. | 我以为漏油了 值得检查一下 |
[11:54] | You do realize everyone is inside, correct? | 你知道大家都在屋里 对吧 |
[11:56] | Yeah, yeah. I can… I can hear ’em. | 嗯 我能听到他们说话 |
[11:59] | I got ears. I can hear ’em. | 我有耳朵 能听到他们说话 |
[12:01] | I don’t want to hear ’em. | 但是我不想听他们说话 |
[12:04] | I don’t care about what they have to say. | 我不管他们有什么话要说 |
[12:05] | All the “I’m sorrys,” you know, | 反正全都是”请节哀” |
[12:07] | “How are you, Jason?” “How’s it going?” | “还好吗 杰森” “你怎么样” |
[12:08] | “Can I get you something?” “Everything okay?” | “需要什么吗” “一切还好吧” |
[12:11] | Okay. | 那好 |
[12:12] | You want them to leave? | 你想他们走吗 |
[12:18] | No. | 不 |
[12:21] | They just are here to help, that’s all. I don’t… | 他们只是来帮忙的而已 我不 |
[12:29] | I handled all this wrong, Ray, you know? | 我没有处理好这一切 雷 |
[12:33] | Your shoulder, Green Team, | 你的肩膀 青队 |
[12:35] | I just… I handled it all wrong. | 我只是 完全没处理好 |
[12:40] | Maybe you didn’t. | 也许是的 |
[12:42] | Maybe you were right. | 也许你说对了 |
[12:44] | Someone did die. | 确实有人死了 |
[12:45] | Yeah. | 嗯 |
[12:47] | Someone died. | 有人死了 |
[12:49] | It’s war. | 战争就是这样 |
[12:52] | Maybe I took it personally, I don’t know. | 也许我带入了私人情感 我不知道 |
[12:55] | You know, the thing is, Ray, | 问题是 雷 |
[12:57] | you know, I count on you more than anyone on this team. | 在这个小队 我依赖你胜过所有人 |
[13:02] | But Alana dying, I just… | 但是阿兰娜死了 我就… |
[13:05] | I don’t… | 我不 |
[13:11] | It’s done. | 结束了 |
[13:13] | It’s in the past. | 都过去了 |
[13:15] | Ray… | 雷 |
[13:19] | I can’t bury her. | 我没法埋葬她 |
[13:23] | You know, when something like this happens to us, | 当我们遭遇这种不幸时 |
[13:24] | you know, the Navy, they just take care of it. | 海军会负责一切事宜 |
[13:28] | Can’t do it. | 我做不到 |
[13:30] | It’s fine, brother. Hey. | 没事的 兄弟 |
[13:34] | The team can take over. | 小队会处理的 |
[13:38] | We got this, Jason. | 有我们呢 杰森 |
[13:43] | Thank God for the deli. | 感谢上帝为我们提供食物 |
[13:44] | Storm J-bad, no problem. | 贾拉拉巴德大动荡 没问题 |
[13:47] | Put me in the kitchen, and I’m useless. | 把我放在厨房里 我就变成废物了 |
[13:49] | You catch the news? | 你看新闻了没 |
[13:50] | See what’s going on in Mumbai? | 看到孟买的情况了吗 |
[13:52] | Yeah. Looks like it’s escalating. | 嗯 看来事件要升级了 |
[13:55] | Yeah, we’re probably gonna get spun up soon. | 我们可能很快又要出任务了 |
[13:57] | ‘Fraid so. | 恐怕是的 |
[13:58] | We need someone to help with cleaning the house | 我们需要人帮忙打扫屋子 |
[14:00] | and the kids’ laundry. | 帮孩子洗洗衣服 |
[14:02] | I can do that. | 我可以做 |
[14:03] | Thanks. | 谢了 |
[14:05] | Whoa, Stella, let me move some of that for you. | 斯特拉 我来帮你端一盘吧 |
[14:08] | Thank you. It’s a little hot. | 谢谢 有点烫 |
[14:09] | You know, any woman that can teach literature, | 一个即会教文学课 |
[14:11] | put up with you and sling casseroles at a funeral… | 又能忍受你 还能在葬礼上分发炖菜的女人 |
[14:14] | My, I think we have enough food to feed the entire Navy | 天哪 我想我们的食物足够喂饱整个海军 |
[14:16] | and we’d still have leftovers. | 而且还会有剩 |
[14:18] | It’s the SEAL community. | 这可是海豹突击队 |
[14:19] | Take care of our own. | 我们自己吃饱就行 |
[14:21] | Keeper. | 别放她走 |
[14:23] | That’s what I was thinking. | 我也是这么想的 |
[14:26] | Hang tough there, Mikey. | 坚持下去 米基 |
[14:30] | You know, there ain’t no real way through it. | 没有实质的解决办法 |
[14:35] | You just got to look right at it. | 但是只要看到就行了 |
[14:37] | Your mama would be real proud of you. | 你妈妈会为你感到无比骄傲的 |
[14:41] | You know, ever, uh, since I joined Bravo Team, | 自从我加入B队后 |
[14:44] | I’ve wanted to be just like your daddy. | 我一直想成为你爸爸那样的人 |
[14:47] | I did. | 我做到了 |
[14:48] | He’s one tough Tier 1 badass. | 他是首屈一指的猛将 |
[14:51] | Best I’ve ever seen. | 是我见过最优秀的 |
[14:56] | Hey, Mikey. Look at me. | 米基 看着我 |
[15:00] | I promise you I won’t let anything happen to him. | 我向你保证 我不会让他出事的 |
[15:04] | Okay? | 好吗 |
[15:11] | Do you think this feels different for Dad? | 你觉得这对我爸来说会不一样吗 |
[15:15] | Different from all the people he’s buried? | 对于他之前送别的那些人 |
[15:18] | Other soldiers? | 其他的士兵吗 |
[15:19] | Other Team guys. | 别的队员 |
[15:21] | I mean, Dad’s known a lot of people who’ve died. | 爸爸认识的很多人都过世了 |
[15:27] | So maybe this isn’t as hard for him. | 也许他现在没有那么难过 |
[15:35] | Your parents may have had problems, | 你父母之间或许存在问题 |
[15:37] | but he loved your mom very much. | 但是他非常爱你妈妈 |
[15:41] | Okay. | 好吧 |
[15:42] | This is more than hard for your dad, honey. | 这对你爸爸来说不止是难过 宝贝 |
[15:45] | I think this is going to be | 我觉得这对他来说 |
[15:47] | the hardest thing for him… | 应该是最痛苦的事 |
[15:51] | ever. | 前所未有 |
[16:05] | Go on. | 去吧 |
[16:14] | Okay, Emma. | 好了 艾玛 |
[16:39] | I’m gonna call the florist before they close. | 我要趁花店没关门给他们打个电话 |
[16:43] | We should really go there first thing in the morning. | 我们早上应该先去那 |
[16:47] | If you’re okay with that. | 如果你同意的话 |
[16:50] | What are you doing? | 你干什么 |
[16:52] | Davis said that any girl who can put up with me | 戴维斯说如果有女人能忍受我 |
[16:53] | and sling casseroles at a wake… is a keeper. | 还能在守丧时分发炖菜 就是要珍惜的人 |
[16:58] | Okay. Then keep me. | 好啊 那就留住我 |
[17:01] | Okay. | 好 |
[17:04] | I will say, though, that I-I never pictured myself | 我想说 我从没设想过我自己 |
[17:06] | a part of the Pink Squadron, you know? | 成为粉红中队的一份子 |
[17:09] | But there I was on kitchen duty. | 但是我幻想过我在做饭 |
[17:11] | Casserole in one hand and fruit salad in the other. | 一手拿着砂锅 一手拿着水果沙拉 |
[17:15] | Not really the, uh… the look of a true feminist? | 不太像 一个真正的女权主义者 |
[17:20] | Maybe. | 或许吧 |
[17:21] | Actually, I don’t know. | 其实 我不知道 |
[17:23] | All I know is that I’m really glad | 我只知道我很开心 |
[17:25] | I got to be a part of today. | 今天能参与其中 |
[17:27] | You know, everybody dropping everything, no questions asked. | 大家都放下手里的一切 没人有提问 |
[17:30] | It’s not usual. | 这可不寻常 |
[17:31] | It’s just the right thing to do. | 这只是该做的事情 |
[17:33] | My world… | 我的世界里 |
[17:35] | Mm, I don’t know, the people wouldn’t know how to do today. | 大家应该不知道今天该怎么办 |
[17:37] | They might surprise you. | 他们可能会给你惊喜 |
[17:39] | Maybe. | 也许吧 |
[17:40] | People that you work with, | 和你一起工作的人 |
[17:42] | military in general, | 那些军人 |
[17:43] | it’s different. | 是不一样的 |
[17:46] | It’s like… like a community, you know, like… like family. | 就像是一个团体 一个家庭 |
[17:53] | Talk about embracing the suck. | 谈谈接受糟糕的事情吧 |
[17:56] | You know, I… I ain’t never picked out a coffin before. | 我 我从来没挑过棺材板 |
[18:00] | It’s called a casket. | 那叫棺材 |
[18:02] | Coffin is… morbid. | 棺材板也太 病态了 |
[18:04] | No. Coffin, casket, | 不 棺材板 棺材 |
[18:07] | pine ride to the nether world… | 浑浑噩噩直到阴间 |
[18:10] | That’s all you, Davis. | 这就是你 戴维斯 |
[18:11] | Uh, no. No. | 不 才不是 |
[18:14] | Look, the only funerals that I’ve ever been to were Navy. | 我只参加过海军的葬礼 |
[18:19] | Dress blues and 21 guns. | 穿蓝色军服 鸣21枪 |
[18:21] | All I had to do was stand at attention. | 我只需要立正 |
[18:25] | Well, a Navy funeral, that sounds morbid to me. | 海军的葬礼 对我来说有点病态 |
[18:28] | And there’s no way in hell I’m letting | 我绝对不可能 |
[18:29] | a bunch of squids handle my final good-bye. | 让一群鱿鱼操办我的葬礼 |
[18:32] | You see, I want, like, a Texas-style barbecue, okay? | 我想要得州式的烤肉派对 |
[18:36] | Grill me right alongside the ribs, | 直接把我烤了 |
[18:38] | and then take my ashes and scatter them all over the Alamo. | 然后把我的骨灰撒在阿拉莫 |
[18:42] | There’s something wrong with you, you know that? | 你不太对劲 你知道吗 |
[18:44] | I stand by my choice. | 我坚持我的选择 |
[18:45] | How about you? | 你呢 |
[18:48] | Let me guess, you want, like, | 我猜猜 你想要 |
[18:48] | some sort of traditional funeral? | 那种传统的葬礼 |
[18:51] | – I don’t care. – Yeah? | -我不在乎 -是吗 |
[18:53] | I just… I want my life to have mattered. | 我只是 想要人生有价值 |
[18:56] | Well, that’s a done deal, Davis. | 这已经解决了 戴维斯 |
[18:59] | It already does. | 已经有了 |
[19:01] | To all the people here, to the team. To me. | 对这的所有人 对我们的队伍 对我 |
[19:06] | Thank you, Sonny. | 谢谢你 桑尼 |
[19:07] | That’s… nice to hear. | 听你这么说真好 |
[19:11] | Oh, pump the brakes. | 打住打住 |
[19:12] | Don’t get too touched. | 别太感慨了 |
[19:13] | I’ve had… | 我今天 |
[19:15] | too many feels already today. | 已经有太多感想了 |
[19:17] | Okay? | 好吗 |
[19:19] | I need another drink. | 我要再来一杯 |
[19:33] | How’s it going? | 怎么样 |
[19:33] | Good, sir, uh, all things considered. | 很好 长官 所有事情都考虑到了 |
[19:37] | Yeah. | 好 |
[19:37] | Hey, can we get you something? | 要喝点东西吗 |
[19:38] | Sonny’s up at the bar. | 桑尼去吧台了 |
[19:39] | No, thanks. I’m good. | 不了 谢谢 不用 |
[19:42] | Listen, I didn’t want to tell you at the house, | 听着 在他们家的时候我不好跟你说 |
[19:44] | but, um, you got your commission, Lisa. | 但是丽萨 你拿到委任状 |
[19:48] | You are going to Officer Candidate School. | 你可以去军官预科学校了 |
[19:51] | I did it? I got in? | 我做到了 我被录取了 |
[19:53] | Less than one percent of enlisted achieve a commission. | 报名的人中不到百分之一拿到了委任状 |
[19:56] | You should be proud. | 你该感到骄傲 |
[20:00] | Oh, God. | 天哪 |
[20:02] | – You all right? – Yeah. | -你还好吧 -是的 |
[20:03] | Yeah, yeah. | 是的 |
[20:05] | Th-that is great news, thank you. | 这个消息太棒了 谢谢你 |
[20:09] | Hey, do you th… | 能麻烦 |
[20:10] | do you think we could just keep this between us for right now? | 暂时替我保密吗 |
[20:13] | Sure. No problem. | 当然 没问题 |
[20:18] | If you insist. | 如果你坚持的话 |
[20:20] | Officer. | 军官 |
[20:27] | I hate leftovers. | 我讨厌剩菜 |
[20:29] | How about I make us some soup, hmm? | 我做点汤怎么样 |
[20:34] | I’ll order pizza. | 我订个披萨吧 |
[20:35] | We had that last night. | 我们昨晚才吃过 |
[20:38] | All right, well, | 好吧 |
[20:39] | what do you feel like, hmm? | 那你想吃什么 |
[20:41] | Tacos. | 玉米卷 |
[20:43] | Ketchup tacos. | 带番茄酱的那种 |
[20:44] | Great idea. | 好主意 |
[20:45] | Ketchup tacos? | 番茄酱的玉米卷 |
[20:46] | They’re better than they sound. | 比听起来还好吃呢 |
[20:49] | Mom, it’s just tacos with ketchup in the mix, that’s all. | 妈妈 只是玉米卷里加了番茄酱而已 |
[20:53] | But not too much ketchup. | 但也没有太多番茄酱 |
[20:55] | – And Worcestershire. – Should be, um… | -还有辣酱油 -应该在 |
[20:57] | Mom’s recipe’s got to be around here somewhere, right? | 妈妈的食谱应该就在这里 对吧 |
[20:59] | Mom always made them from memory. | 妈妈一般靠记忆做菜 |
[21:06] | Okay. | 好吧 |
[21:08] | Mikey, get the spatula. | 小麦 拿把刮铲 |
[21:09] | Clear some of this stuff off. | 把这些刮掉 |
[21:10] | Mom’s not here, | 妈妈不在 |
[21:12] | so Mom can’t make it from memory. Right? | 所以妈妈不能靠记忆做菜 好吗 |
[21:19] | – Honey, I got it. – Okay, Mom, stop! Stop! | -亲爱的 我来 -妈妈 你别动 |
[21:21] | I got it. | 我来吧 |
[21:24] | I got it. | 我来吧 |
[21:32] | Don’t! Jason! | 不要 杰森 |
[21:33] | Damn it! Damn it! | 该死 |
[21:35] | Jason! | 杰森 |
[21:35] | Come on! Damn it! Daddy! | 拜托 爸爸 |
[21:39] | Dad. | 爸爸 |
[21:41] | Dad. | 爸爸 |
[21:57] | It’s going to be all right. | 会没事的 |
[21:58] | I promise. | 我保证 |
[22:20] | Came as soon as I heard. | 我一听到就赶过来了 |
[22:21] | No more sympathy, all right? | 别再同情我了 行吗 |
[22:25] | None. | 别了 |
[22:27] | No more “How are you holding up, Jason?” questions. | 不要再问”杰森你怎么样了”之类的 |
[22:31] | I don’t want to talk about me, | 我不想谈我的事 |
[22:32] | and I don’t want to talk about Alana. | 也不想谈阿兰娜的事 |
[23:26] | Pretty sure the next Sprinter to Norfolk | 我很确定下一辆开往诺福克的凌特车 |
[23:27] | isn’t till tomorrow. | 明天才会有了 |
[23:30] | It’s kind of creepy how you find me. | 你怎么找到我的 这有点诡异 |
[23:33] | You’re Bravo 1. | 你是B1 |
[23:34] | Got to always keep you in my sights, right? | 得让你一直待在我的视线范围内吧 |
[23:38] | Funeral home sent me this. It’s a… | 这是殡仪馆给我的 |
[23:43] | It’s got Alana’s jewelry inside. | 里面有阿兰娜的首饰 |
[23:47] | This is where it happened. | 就是在这里出的车祸 |
[23:49] | This is where her car was hit. | 这是她的车被撞的地方 |
[23:52] | Corner of Holland and Dam Neck. | 荷兰路和坝颈路的拐角 |
[23:55] | I know. | 我知道 |
[23:56] | I was counting the cars, Ray. | 我在这数过往的车 雷 |
[23:59] | 1,142 in two hours. | 两小时内经过了1142辆 |
[24:04] | Imagine that many in an hour, | 每小时 每天 每年 |
[24:05] | in a day, in a week, in a year? | 都有那么多辆车从这里经过 |
[24:07] | No one’s ever died here until Alana. | 除了阿兰娜 没人死在这儿 |
[24:12] | Makes no sense. | 这没有道理 |
[24:16] | Know what makes even less sense? | 你知道什么更没道理吗 |
[24:18] | When I was away operating, my wife was at home | 在我离家执行任务的时候 |
[24:20] | worrying about me being killed. | 我妻子在家担心我会战死 |
[24:24] | I’ve trucked through some of the most dangerous places | 我穿越过世界上最危险的那些地方 |
[24:26] | in the world. I mean… | 我是说 |
[24:27] | I’ve been shot, I’ve been stabbed. | 我被枪射中过 被刀捅过 |
[24:30] | Survived a helicopter crash. | 从直升机坠毁中活了下来 |
[24:33] | And I’m alive. | 到现在都还活着 |
[24:35] | I’m alive… sitting here where she died. | 而我还活着 坐在她死去的地方 |
[24:41] | Just a mile from our house. | 离我们的房子只有一公里 |
[24:44] | You’re gonna get through this, Jason. | 你会挺过去的 杰森 |
[24:47] | It’s gonna take time, brother, | 这需要些时间 兄弟 |
[24:48] | but you’re gonna get through it, I promise. | 但是你会挺过去的 我保证 |
[24:51] | I took her for granted, Ray. | 我没有珍惜她 雷 |
[24:53] | I took her for granted. | 我没有好好珍惜她 |
[25:02] | I miss her, Ray. | 我好想她 雷 |
[25:12] | Mikey? | 小麦 |
[25:15] | Mikey, what are you doing? | 小麦 你在做什么 |
[25:20] | Right, okay. | 好吧 |
[25:24] | You don’t want to talk to me, I get it. | 你不想跟我说话 我了解 |
[25:26] | You have every right to be mad at me. | 你完全有权利生我的气 |
[25:28] | You know, I deserve it. | 是我活该 |
[25:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[25:31] | I’m really sorry, Mikey. | 我非常抱歉 小麦 |
[25:34] | You shouldn’t have hit the refrigerator. | 你不该打冰箱的 |
[25:37] | Mom wouldn’t have liked it. | 妈妈不会喜欢你这么做的 |
[25:39] | You’re right. | 你说得对 |
[25:40] | Mom definitely wouldn’t have liked me | 妈妈肯定不会喜欢 |
[25:42] | hitting that refrigerator. | 我打冰箱的 |
[25:43] | That was her favorite refrigerator. | 那可是她最喜欢的冰箱 |
[25:44] | We shouldn’t forget… | 不能因为她不在了 |
[25:48] | just because she’s gone. | 就忘记这点 |
[25:50] | No way. We’re never gonna forget. | 怎么会 我们永远不会忘记 |
[25:53] | Look at me. Hey. | 看着我 |
[25:57] | I promise you | 我向你保证 |
[25:58] | we’re never gonna forget her. | 我们永远不会忘记她 |
[26:01] | You understand? | 明白吗 |
[26:07] | I don’t know. Maybe this one? | 不知道 要不选这一件 |
[26:13] | We’re picking out a dress for Alana to wear. | 我们正在为阿兰娜选一条裙子 |
[26:59] | This one. | 这一条 |
[27:01] | This is the one. | 就是这一条 |
[27:03] | Yeah, she wore this all the time. | 她经常穿这条裙子 |
[27:05] | Because you bought it for her. | 因为这是你买给她的 |
[27:17] | She, um… | 她 |
[27:19] | she wore this to your Christmas recital. | 她穿这条出席了你的圣诞朗诵会 |
[27:24] | She sent me a picture of the… | 她给我发过 |
[27:26] | the three of you, and she was wearing this dress. | 你们三人的照片 她就穿着这条裙子 |
[27:31] | You prepare a table before me in the presence of my enemies. | 在我敌人面前 你为我摆设筵席 |
[27:36] | You anoint my head with oil. | 你用圣油涂于我的头 |
[27:38] | My cup runneth over. | 使我的福杯满溢 |
[27:40] | Surely, goodness and mercy shall follow me | 我一生一世 |
[27:44] | all the days of my life; | 必有恩惠慈爱随着我 |
[27:45] | and I shall dwell in the house of the Lord forever. | 我且要住在耶和华的殿中 直到永远 |
[27:50] | Amen. | 阿门 |
[28:06] | I’m not really good at this. I… | 我并不擅长发言 |
[28:09] | …wrote some things down. | 我把想说的话写了下来 |
[28:17] | It’s, uh, ironic that I’m a SEAL | 非常讽刺 我是一个海豹突击队队员 |
[28:19] | and, uh, Alana– she’s the one | 而阿兰娜 在我们还是孩子时 |
[28:22] | who pulled me out of the water when we were kids | 是她把我从水中拉出 |
[28:25] | and saved me. | 救了我 |
[28:28] | That’s how we met. | 我们就是这样相遇的 |
[28:34] | It’s always been Alana and me… | 我们一直十分恩爱 |
[28:37] | and then the kids. | 后来我们有了孩子们 |
[28:40] | A family. | 有了家庭 |
[28:44] | I thought that Alana revolved around me. | 我一直觉得是阿兰娜围着我转 |
[28:47] | Like she and the kids were frozen in time | 感觉像是 从我离家到归家的时间里 |
[28:50] | right when I left until I came home. | 她和孩子们的生活都静止了 |
[28:54] | But now I understand. | 但现在我懂了 |
[28:58] | I understand. | 我明白了 |
[29:03] | It was because of Alana | 因为有了阿兰娜 |
[29:05] | that I could be who I was– | 我才能成为我自己 |
[29:08] | a Team guy. | 有团队精神 |
[29:12] | She held everything together and made it work. | 是她将所有的事情安排得井井有条 |
[29:18] | She didn’t revolve around me. | 不是她围着我转 |
[29:21] | I revolved around her. | 而是我围着她转 |
[29:24] | Our family did. | 我们的家庭也是 |
[29:30] | I really hope | 我真的希望 |
[29:32] | that our family can survive without you, baby. | 没有了你 我们的家可以继续下去 |
[30:05] | I hate you! | 我恨你 |
[30:06] | – I hate you! I hate you! – All right. | -我恨你 我恨你 -好了 |
[30:10] | – Stop. Hey. Stop. – I hate you. I hate you. | -好了 停下来 -我恨你 我恨你 |
[30:14] | Stop. Stop. | 停下来 |
[30:26] | You can’t go. | 你不能去 |
[30:31] | You can’t go. | 你不能去 |
[30:35] | You can’t go. | 你不能去 |
[30:41] | I know the timing couldn’t be worse, | 我知道现在说这些很不合适 |
[30:43] | but we have a situation. | 但我们有任务了 |
[30:46] | Pakistani radicals, Hizbul Mujahideen, | 巴基斯坦激进分子 圣战组织 |
[30:49] | have taken over a hotel in Mumbai. | 占领了孟买的一家酒店 |
[30:51] | Their actions are in response to Indian | 他们的行动是对克什米尔区域 |
[30:52] | troop movement in the Kashmir region. | 印度军调动的回应 |
[30:55] | HM wants to draw attention to their cause. | 圣战组织想宣传自己的大业 |
[30:58] | They’ve seized the Grand Sopara Hotel in downtown Mumbai, | 他们已占领了孟买市中心的索马拉大酒店 |
[31:02] | where an American Foreign Service Officer is staying. | 一名美国外事官员被困在了那 |
[31:04] | We’re operating in a friendly country? | 我们要在友国执行任务吗 |
[31:06] | Indian government has given us the green light | 印度政府已批准允许我们 |
[31:08] | to go in and rescue our FSO. | 前去援救外事官员 |
[31:10] | But bear in mind, that is the extent of our mission. | 请记住 我们的任务仅限于此 |
[31:13] | We go in, we grab our guy, we exfil. | 冲进去 救人 撤离 |
[31:16] | End of story. | 就这样 |
[31:24] | FSO David Nelson | 外事官员大卫·纳尔逊 |
[31:27] | left the embassy at 1500 hours local time | 于当地时间下午三点离开大使馆 |
[31:30] | and returned to his hotel. | 回到了酒店 |
[31:31] | According to his wife, he called her | 据妻子描述 他在酒店 |
[31:34] | about an hour before the assault. | 被袭前一小时给她打过电话 |
[31:36] | We believe he’s still in his room. | 我们猜测他还留在房中 |
[31:38] | Based on visuals procured from multiple sources, | 根据多途径获得的监控录像来看 |
[31:41] | we’ve identified seven shooters with heavy body armor | 可以识别出七名携重型武器的枪手 |
[31:44] | and what appear to be AKs. | 应该是突击步枪 |
[31:46] | Any EOD problems reported? IEDs? | 是否安装了炸弹 或是简易爆炸装置 |
[31:49] | Nothing yet, but everything’s fluid. | 暂时没发现 但情况随时在变 |
[31:51] | – State-sponsored? – Can’t assume that, but it’s likely. | -国家赞助吗 -不好说但很有可能 |
[31:53] | So we’ve got an American FSO trapped inside a hotel | 所以我们去被一群 |
[31:57] | that’s been taken over by one | “我恨印度和西方人” |
[31:58] | of many “I hate Hindus and Westerner” groups | 且杀人不眨眼的恐怖分子占领的酒店 |
[32:02] | that kill and don’t negotiate. | 救一位美国外事官员 |
[32:04] | That’s a fair assessment. | 你这么说也没错 |
[32:05] | And if we don’t get in there in time, then we can count | 如果营救不及时 那就只能 |
[32:07] | on Dave Nelson being amongst those who die. | 在死人堆里找大卫·纳尔逊 |
[32:12] | Them jackasses in Mumbai want some attention, | 孟买的那几个混蛋要想吸引注意 |
[32:15] | bring some eyes to their cause, | 让别人注意他们的大业 |
[32:17] | you make a sex tape with a celebrity. | 还不如拍个和名人做爱的视频 |
[32:19] | – Got to be an A-lister. – No, come on, man. | -那得是一线明星 -不 得了吧伙计 |
[32:21] | They’re a dime a dozen these days. | 现在明星多了去了 |
[32:23] | I bet you one of them, uh– | 我打赌那几个 |
[32:24] | – them Kardashian sisters would be available. – Yeah. | -卡戴珊姐妹就可以 -对 |
[32:28] | Wouldn’t have to have all this bloodshed and kidnapping. | 就不需要杀人绑架什么的了 |
[32:31] | Hey, why are we ignoring this? | 你们为何要故意忽视 |
[32:35] | Come on, man. | 不是吗 伙计 |
[32:36] | Jason didn’t hear a word of that warning order. | 这次的预警令杰森一个字都没听进去 |
[32:39] | Guy’s not up for this. Why am I the only one saying it? | 他还没准备好 只有我这么想吗 |
[32:43] | ‘Cause you’re the youngest, son. | 你是这里最年轻的 孩子 |
[32:47] | You may be 2IC, | 就算你是第二负责人 |
[32:49] | but you need to refrain. | 也要学会克制感情 |
[32:51] | All right? | 懂了吗 |
[32:52] | It ain’t our decision to make. | 这不是我们能决定的事 |
[34:09] | Hey. You okay? | 你没事吧 |
[34:12] | All right, I’m on my way. | 好 我这就来 |
[34:15] | Sorry, Mikey. Uh… | 抱歉 小麦 |
[34:16] | you’re gonna have to beat ’em on your own. | 你得靠自己战胜他们了 |
[34:18] | They need me on base. | 基地那边需要我 |
[34:29] | Jason. | 杰森 |
[34:32] | What’s going on? | 发生什么了 |
[34:34] | I want to show you something. | 我给你看样东西 |
[34:36] | What do you see there? | 告诉我你看到了什么 |
[34:38] | You. | 你 |
[34:40] | Your beautiful kids. | 你可爱的孩子们 |
[34:45] | You’re my friend, right? | 我们是兄弟 对吧 |
[34:47] | Yeah. Always. | 对 永远都是 |
[34:48] | I need something from you. | 我需要你的帮助 |
[34:57] | I need you back on Bravo Team, | 我要你回到B队 |
[34:59] | if you’re okay with that. | 如果你可以 |
[35:03] | Well, you already know the answer. | 你知道我一定会同意的 |
[35:05] | Been waiting to roll with you six months. | 半年来一直等着继续和你并肩作战 |
[35:08] | Yeah, well, the thing is, I won’t be there. | 是啊 事实上 我退队了 |
[35:13] | What you see here, | 你看到的 |
[35:16] | two beautiful kids. | 是两个可爱的孩子 |
[35:19] | What I see, | 在我看来 |
[35:21] | I see the only parent they have left. | 我是他们唯一的亲人了 |
[35:27] | I’m standing down. | 我要退出了 |
[35:34] | Just for this mission? | 只是这次任务 |
[35:36] | Not forever. | 不是永远吧 |
[35:46] | I don’t know. | 我也不知道 |
[35:56] | First time I’ve been paged since I’ve been at Green Team. | 这是我加入青队以来第一次被呼叫 |
[35:57] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[35:58] | Wheels up for Mumbai in 20. | 二十分钟后起飞去孟买 |
[36:00] | Need you on that plane. | 我需要你跟我们一起去 |
[36:02] | As Bravo 1. | 作为B1的一员 |
[36:04] | Jason? | 杰森呢 |
[36:05] | Standing down. His choice. | 不去了 这是他的选择 |
[36:07] | Sometimes being a father’s more important than being a SEAL. | 有时父亲这个角色要远比海豹突击队员重要 |
[36:10] | Jason made the right call. | 杰森做出了正确的选择 |
[36:12] | He won’t regret it. | 他不会后悔的 |
[36:13] | 100%. | 绝对不会 |
[36:28] | You didn’t go? | 你没去执行任务 |
[36:30] | No. | 没有 |
[36:33] | You’ve never stayed behind. | 你从来不会留下来 |
[36:36] | Not ever. Not for anyone. | 以前没有过 不管是为了谁 |
[36:37] | Yeah. Come on, big guy. Get up. | 没错 起来吧 大块头 起来 |
[36:40] | Come on. You get up there. I got you. | 来吧 你先起来一下 我扶着你 |
[36:43] | Well, this time, this time I am. | 这次 这次我会留下来 |
[36:48] | I thought for sure you were leaving. | 我还以为你一定会去 |
[36:51] | Shh, I know. | 我知道 |
[36:52] | Yeah. So… so did I. | 我 我也这么觉得 |
[36:56] | So did I. | 我也是 |
[36:59] | So did I. | 我也是 |
[37:03] | I’m here, okay? | 我就在这里 好吗 |
[37:30] | After days of threats following Indian troop movements | 由于印度军队在备受争议的克什米尔边境活动 |
[37:33] | in the disputed territory of Kashmir, | 多日来收到诸多恐吓 |
[37:35] | Pakistani radicals, the Hizbul Mujahideen, | 巴基斯坦的激进分子 圣战组织 |
[37:38] | have launched what appear to be multiple coordinated attacks | 已经在孟买市多处实施了多次 |
[37:40] | across the city of Mumbai. | 疑似的协同攻击 |
[37:42] | We’re waiting for confirmation, | 我们还在等待进一步确认 |
[37:43] | but the latest reports suggest | 但最新的报道声称 |
[37:45] | four separate locations of the attacks, | 有四处不同区域的袭击 分别是 |
[37:47] | the Braman National Theatre, | 布莱曼国家剧院 |
[37:48] | Tamerlane Gallery, Khorana University, | 帖穆兰美术馆 柯拉纳大学 |
[37:51] | and the Sopara Grand Hotel, | 以及索帕拉大酒店 |
[37:52] | with multiple casualties at each location. | 四个地点都有多人伤亡 |
[37:55] | Brihanmumbai Police have shut down the city, | 当地警察已经封锁了整个城市 |
[37:57] | allowing only authorized personnel in or out | 只允许被授权的人员进出城市 |
[38:00] | until the situation is resolved. | 直到袭击状况得到解决 |
[38:08] | Military and police vehicles and personnel only. | 只允许军方和警方车辆人员进出 |
[38:15] | – Listen, Ray. – Yeah. | -听着 雷 -你说 |
[38:17] | I know Bravo’s your platoon. | 我知道B队是你的排 |
[38:19] | You’ve been Jason’s go-to guy for a long time. | 你给杰森做了很长时间的副手 |
[38:21] | And I appreciate that. But I’m coming in midstream. | 我很欣赏这一点 但我是插班生 |
[38:24] | I trained Clay. We’ve got a shorthand. | 我训练了克莱 我们现在又缺人手 |
[38:26] | So I’m gonna keep him as 2IC. | 所以我会让他继续做第二负责人 |
[38:28] | I need you as Bravo 6, running comms for me. | 我需要你去B6 帮我保持通讯设备 |
[38:31] | Check. I’m on it. | 收到 交给我吧 |
[38:33] | I’m just glad to be back, brother. | 能重回组织我就已经很高兴了 兄弟 |
[38:34] | I hear you. Feels good to be doing the job. | 我明白 能重新奔赴一线就很开心了 |
[38:37] | Damn straight. | 说得没错 |
[38:46] | How’s it look? | 情况怎么样 |
[38:49] | Good so far. | 目前为止还好 |
[38:50] | Passed the university. Two klicks to the hotel. | 已过了大学 还有两公里就到酒店了 |
[39:18] | Sitrep? | 汇报情况 |
[39:19] | Shots fired internally ten minutes ago. | 里面十分钟前曾发生枪击 |
[39:21] | Nothing external in the last 20. | 近二十分钟内外围没有任何情况 |
[39:24] | Send the Hair Missile. | 放战犬 |
[39:25] | Roger that. | 收到 |
[39:58] | We’re clear. | 安全了 |
[40:22] | Havoc, this is Bravo 1. | 作战中心 这里是B1 |
[40:24] | Entered main lobby. | 进入大厅 |
[40:35] | Cerberus, first! | 地狱犬 回来 |
[41:22] | Let’s get ready to rumble. | 准备大干一场吧 |
[42:04] | It’s a dry hole, boss. | 里面没有人 老大 |
[42:07] | Havoc Base, this is Bravo 1. | 作战中心 这里是B1 |
[42:09] | Good copy, Bravo 1. | 收到 B1 |
[42:11] | Havoc, we have a problem. | 作战中心 情况有变 |
[42:13] | Big one. | 大麻烦 |
[42:14] | FSO is gone. | 外事官员不见了 |
[42:15] | I say again, our objective is gone. | 重复 目标人物不见了 |