Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:03] There’s been an accident. 发生了一起车祸
[00:04] My wife, Alana Hayes. 我的妻子 阿兰娜·海斯
[00:08] I’m sorry. 很遗憾
[00:09] It’s always been Alana and me. 我们一直十分恩爱
[00:11] A family. 有了家庭
[00:12] She held everything together 是她将所有的事情安排得
[00:15] and made it work. 井井有条
[00:16] I need something from you. 我需要你的帮助
[00:17] I need you back on Bravo Team, 我要你回到B队
[00:19] if you’re okay with that. 如果你可以
[00:23] You didn’t go? 你没去执行任务
[00:25] No. 没有
[00:27] We have a situation. 我们有任务了
[00:28] Pakistani radicals have taken over a hotel in Mumbai. 巴基斯坦激进分子 占领了孟买的一家酒店
[00:34] FSO David Nelson. 外事官员大卫·纳尔逊
[00:37] We believe he’s still in his room. 我们猜测他还留在房中
[00:41] Indian government has given us the green light to go in, 印度政府已批准允许我们
[00:43] rescue our FSO. 前去援救外事官员
[00:46] That is the extent of our mission. 我们的任务仅限于此
[00:48] It’s a dry hole, boss. 里面没有人 老大
[00:49] Havoc, we have a problem. 作战中心 情况有变
[01:02] Havoc, we have a problem. 作战中心 情况有变
[01:05] Big one. 大麻烦
[01:06] The FSO is gone. 外事官员不见了
[01:07] I say again, our objective is gone. 重复 目标人物不见了
[01:14] Bravo 1, I copy that. B1 收到
[01:16] FSO Nelson is not in his room. 外事官员纳尔逊不在他房间
[01:18] Stand by. 待命
[01:19] Looks like Nelson put up a fight. 看来尼尔逊奋力抵抗了
[01:20] These Muj, they’re real tough guys, 这些圣战分子都十分残暴
[01:22] beating up on a bunch of paper pushers. 竟然对一群文员大开杀戒
[01:24] You got to assume he was alive when they dragged him out. 希望他被拖出去时还活着
[01:27] Hotel’s been under siege for hours. 酒店被包围数小时了
[01:28] This much blood, might be a body recovery. 这么多血 人可能已经死了
[01:31] Toss the room. 仔细搜
[01:32] Roger that. 收到
[01:50] They could’ve slipped Nelson out in the initial chaos? 可能在第一次袭击时就把尼尔逊掳走了
[01:52] I don’t think so. No one has entered or exited 不见得 B队进入酒店后
[01:54] the hotel grounds since Bravo made entry. 就没人进出过
[01:56] So why didn’t they just shoot Nelson where they found him 为什么他们找见尼尔逊后不就地枪毙
[01:57] like everyone else? 其他人都被毙了
[01:58] America has always supported 美国在印巴
[01:59] India over Pakistan in the Kashmir conflict. 克什米尔冲突中一直都支持印度
[02:02] Perhaps they see a high-profile foreign service officer as leverage. 可能他们想用引人瞩目的外事官员作为筹码
[02:05] Ransom? 要赎金
[02:06] No. The attack’s been underway for almost a day, 不 袭击已经持续快一天了
[02:09] and not a single demand has been made. 他们没提任何要求
[02:11] Hizbul Mujahideen is here for blood, not money. 圣战组织是来杀戮的 不是要钱的
[02:15] They will kill Nelson. 他们会杀了尼尔逊
[02:17] And in a way that’ll bring maximum publicity. 而且会十分高调地处决他
[02:27] Bingo. 没错
[02:29] He was hiding in here. 他曾躲在这里
[02:31] Got Nelson’s phone. 找到尼尔逊的手机了
[02:33] Texts to his wife and kids. 给老婆孩子发过短信
[02:35] Last one sent 22 minutes ago. 最后一条是22分钟前发的
[02:37] We literally just missed him. 就前后脚的事情
[02:38] Nelson’s still in the building then. 那尼尔逊还在楼里
[02:40] Well, he could be on any floor, in any room. 那这个范围就可大了
[02:42] He’s a giant needle 有五百间房
[02:44] in a 500-room haystack. He gone. 简直是大海捞针 影子都找不到
[02:52] Maybe not. 也可能不用
[03:13] Good call, Bravo 2. 真聪明 B2
[03:22] There he is. There. 他在那 在那
[03:24] Got FSO Nelson. 找到外事官员尼尔逊了
[03:26] Camera 653. 653号摄像头
[03:27] He’s alive. 他还活着
[03:29] Where are they? 他们在哪
[03:31] Looks like some kind of storage room. 好像在储物室里
[03:33] Top floor. 顶楼
[03:35] Always the top floor. 总是在顶楼
[03:39] Uh, I got nine Tangos, by my count. 我数了有九个目标
[03:45] Ten. 十个
[03:47] Ten men armed with AKs 十个人持冲锋枪
[03:48] fortifying their position in a room with only two ways in. 在只有两条进入路径的房间里筑防
[03:52] As is, I don’t see any way we do this without taking casualties. 这样的话 我想不出零伤亡的突破方案
[03:57] Neither do I. 我也没什么办法
[04:09] Chaos continues to fill the streets of Mumbai 在恐怖袭击印度最大的城市之后
[04:11] as terror strikes India’s largest city. 混乱继续充斥着孟买的街头
[04:13] The death toll is rising at four known locations targeted 在四个已知的圣战组织袭击的目标地点
[04:16] by the Hizbul Mujahideen. 死亡人数正在攀升
[04:18] And while exact numbers are not yet known, 目前尚无确切数字
[04:20] early estimates of reported fatalities are in the dozens, 据初步估计死亡数十人
[04:23] with the numbers of wounded well exceeding that. 受伤人数远远超过这一数字
[04:26] Evacuations have been ordered 在每一地点方圆两公里的范围
[04:27] in a two-kilometer radius around each location. 已进行了人员疏散
[04:30] Mumbai itself is under mandatory curfew. 孟买正处于强制戒严状态
[04:32] How long that curfew will last is not yet known. 戒严持续时间尚不明确
[04:35] India’s prime minister is expected to make 印度总理预计将在一小时内
[04:37] a public address within the hour, 发表公开讲话
[04:39] and we’ll bring that to you live. 届时我们将为您进行现场直播
[04:43] Oh, you’re up early. 你起得很早啊
[04:46] I was up all night. 我整晚没睡
[04:48] You didn’t sleep? 怎么没睡
[04:50] I made breakfast. 我做了早饭
[04:51] For the whole neighborhood? 给整条街道的人吗
[04:55] How are you right now? 你怎么样了
[04:57] What do you want me to say, Mom? 你想让我说什么呢 妈妈
[04:58] My life’s been turned upside down, 我的生活翻天覆地了
[04:59] then shoved right through a shredder, okay? 所有事都是一团糟
[05:01] Well, you’ll get through it. That’s what you do. 你会挺过来的 会过去的
[05:03] You get people through things. 你总能帮人渡过难关
[05:04] This is different. This is different. This is different. 这次不一样 不一样 不一样
[05:06] – Is it? – Yes, it’s different, Mom. -是吗 -是的 这次不一样 妈妈
[05:08] Different. 不一样的
[05:10] So, um… 那…
[05:17] What are your plans? 你打算怎么办
[05:18] 10 a.m. Emma. 十点钟 艾玛
[05:19] College counselor, right? 2:00. 去见大学辅导员 下午两点
[05:21] Mikey. Basketball game. Boom. 小麦的篮球赛 好了
[05:23] What are you talking about? 你说什么呢
[05:24] I’m talking about what my plans are, Mom. 我在说我打算做什么 妈
[05:26] For the future. 向前看
[05:27] For Emma and Mikey’s future. 为了艾玛和小麦的未来
[05:30] They just lost their mother. What does today matter? 他们刚刚失去了妈妈 今天有什么关系
[05:33] Today is everything, okay? Tomorrow is tomorrow. 今天就是一切 明天再说明天
[05:35] I’ll worry about tomorrow tomorrow. 我明天再操心明天的事
[05:36] But today is today. 但今天要好好过
[05:56] Hey. What are you doing? 你在干什么呢
[05:58] I’m waiting for Mom. 我在等妈妈
[05:59] For her to come in here, riding me about oversleeping. 等她进来骂我睡过头
[06:03] Okay, right– well, right now, 好吧 现在
[06:05] you have a-a college counselor meeting this morning. 你要去见大学辅导员
[06:07] So you got to get up. 你要起来了
[06:09] – So? – So -那又怎样 -所以
[06:10] I’m here to take you. All right? 我带你去 好吗
[06:11] So, let’s go. Get out of bed. 咱们该走了 起床吧
[06:13] I don’t want you sitting around here, doing nothing. 我不想让你待在这里无所事事
[06:14] I’m not doing nothing. I’m missing Mom. 我没有无所事事 我在想妈妈
[06:17] Look, Emma, 听着 艾玛
[06:20] for me, dealing with a loss, 我处理失去亲人的办法是
[06:22] how I deal with that is I push through. 我会努力继续前行
[06:24] You have to push through. 你要努力向前
[06:26] I won’t ignore my feelings and soldier on, 我不会无视自己的感受继续前行
[06:28] which is what you’re asking. 你要求我这么做
[06:30] Even if I feel awful, 尽管我很难受
[06:31] I’m going to feel, Dad. 我还是会有感觉 爸爸
[06:34] I’m not stone. I’m not you. 我不是铁石心肠 我不是你
[06:49] Havoc, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[06:52] Copy that, 1. 收到 B1
[06:53] The FSO is being held by ten enemy combatants 外事官员被十名敌方战斗人员
[06:56] barricaded in a storage room on the top floor. 关押在了顶层的一个储藏室里
[06:59] Team is too light for an assault on a fortified position, 我方人手不足以进行攻坚战
[07:01] and I don’t feel like adding bravo Team to their kill list. 我也不想B队上他们的杀戮名单
[07:04] Stand by, 1. 待命 B1
[07:05] We need to run this up the chain. 我们需要上报
[07:09] Roger that. Standing by to stand by. 收到 随时待命
[07:13] You think he’s good? 你觉得他没事吗
[07:17] Dude’s a freaking ninja, Sonny. 他可是个忍者 桑尼
[07:19] – All right, what’s your problem? – Ain’t no problem. -你有什么问题 -我没问题
[07:22] Just Adam’s been pulling Green Team duty for quite a spell. 只是亚当一直在青队待了很长一段时间
[07:25] And it feels strange to take lead 而且带队的人不是杰森
[07:27] from someone that ain’t Jason. 让我感觉很奇怪
[07:30] I’d follow Adam anywhere. 我愿意追随亚当
[07:32] Mm. Don’t get your panties all twisted up there, Bam-Bam. 别在上面吓得尿裤子
[07:36] It ain’t the going that worries me. 我担心的不是去的问题
[07:38] It’s the getting back. 而是回来的问题
[07:40] You think too much, Sonny. 你想太多了 桑尼
[07:42] Maybe. 也许吧
[07:43] Or not enough. 或是想得不够多
[07:44] Possible. 有可能
[07:46] Sometimes I can’t tell. 有时我分不清
[07:47] You know, if Jason was here, he’d light both of you up. 如果杰森在 他会把你们俩臭骂一顿
[07:50] Focus on the OP and stop jaw-jacking 专心执行任务
[07:52] like two Green Teamers. 别像俩青队队员似的互怼
[07:53] Are we good? 好吗
[07:54] Fine as Texas wine. 好过得州美酒
[07:57] We’re good. 好的
[07:59] You’re gonna be jaw-jacking later. 一会再怼你
[08:00] I bet you will. 我打赌你会的
[08:03] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[08:08] Hostiles are getting ready for their show. 敌人准备开始表演了
[08:13] They’re gonna toss him from the building. 他们要把他从楼上扔下去
[08:24] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[08:25] We got to move or we will lose the FSO. 我们必须行动 不然就会失去外事官员
[08:30] Bravo 1, unless I am missing something, B1 如果我理解无误的话
[08:32] you are staring at an assault that is tactical suicide. 你们是要上演一出战术性自杀
[08:35] Thanks for sugarcoating it. 谢谢你的美化
[08:37] You’re the one on the ground, 1. 你们目前在现场 B1
[08:39] Convince me. 想办法说服我
[08:41] Ideas? 有什么主意
[08:42] There’s two stairwells leading up to that room. 有两条楼梯通往那个房间
[08:45] There’s one on the top floor hall. 顶楼大厅有一条
[08:46] One from the service hall, opposite side. 另一条在服务大厅正对面
[08:48] We hit ’em from opposing directions, right? 我们从反方向攻入
[08:51] Clear toward each other. 互相扫清障碍
[08:53] Ten enemy, all their firepower. 十个敌人 火力强大
[08:54] Question is, can we tap ’em all out fast enough 问题是 我们干掉他们的速度是否够快
[08:56] to keep Nelson alive? 能保住尼尔森的小命吗
[08:59] Monitors give us eyes. 监视器能让我们看到情况
[09:01] We can see them, they can’t see us. 我们能看到他们 他们看不到我们
[09:02] Makes it tactically possible. 这样从战略上来说可行
[09:04] We buy time by pumping the room with flash-bangs. 争取时间 往屋里扔闪光弹
[09:06] Yeah. 嗯
[09:08] And then the white light’s 然后在他们上天堂
[09:08] the last thing they’ll see before they head off 见圣母之前最后看的
[09:10] to the big old virgin party in the sky. 只有一片白光
[09:14] Havoc, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[09:15] We have a plan. 我们有计划了
[09:17] Copy, 1. Go. 收到 B1 请讲
[09:18] We post bravo 7 here and have our own ISR in the building. 我们派B7来 楼里有我们的侦察监视设备
[09:22] Assault the room from both entrances. 从两边入口攻进这个房间
[09:24] Clear toward one another. 互相扫清障碍
[09:26] We divide their attention and firepower. 分散他们的注意力和火力
[09:28] It’ll work, but we got to go now. 会成功的 但我们必须立刻行动
[09:31] Make it happen, 1. 去做吧 B1
[09:34] Kairos, you’re our eyes. 凯罗斯 你帮我们盯着
[09:35] Anything changes on these screens, you let us know. 屏幕上有任何异动 就通知我们
[09:38] The Eye of Horus. I like it. 像古埃及太阳神之眼 我喜欢
[09:39] Don’t get trippy on me, Moonbeam. 别犯迷糊了 月光
[09:41] Stuff makes me nervous. 这些东西让我紧张
[09:42] I’ll watch over you, Sonny. 我会看着你的 桑尼
[09:44] Shut your mouth. 闭上嘴
[09:46] Clay, you and Ray take the rear stairwell position outside. 克莱 你和雷走室外的后楼梯
[09:48] The rest of us will approach from the top floor hall. Good? 其余人从顶楼大厅进入 如何
[09:50] Yeah. Copy that. 好 收到
[10:03] Pakistani radicals from the group Hizbul Mujahideen 圣战组织的巴基斯坦激进分子
[10:06] have taken control of several targets throughout the city, 已经控制了整座城市的几个目标
[10:09] including the National Theatre, 包括国家剧院
[10:11] the Gallery, the Sopara Grand Hotel, 美术馆以及索帕拉大酒店
[10:13] leaving in their wake dozens of victims. 留下了几十名受害者
[10:15] It’s been reported that a guest at the Sopara Grand Hotel, 据说索帕拉大酒店的一名客人
[10:17] American Foreign Service Officer, David Nelson, 美国的外事官员 大卫·纳尔逊
[10:20] is still unaccounted for. 依旧下落不明
[10:21] Horrible, isn’t it? 太可怕了
[10:24] People wake up, go to work, and that happens to them. 早上起床上班 却出了这种事
[10:28] I’ll never understand. 我永远都理解不了
[10:30] Till you see it. 直到你亲眼见过
[10:32] Then you just know that some people are evil, Mom. 然后你就会明白 有些人本性邪恶 妈妈
[10:37] You going? 你要出去
[10:39] Without Emma? 不带艾玛
[10:41] Emma doesn’t want to go. 艾玛不想去
[10:42] She doesn’t need to. 她不需要去
[10:44] Their mother just died. 他们的妈妈刚刚去世
[10:46] I know! I know what happened! 我知道 我知道发生了什么
[10:48] Stop! 别说了
[10:56] Someone needs to get stuff done around here, 总得有人把家撑起来
[10:58] instead of wallowing. 而不是沉浸在悲伤里
[11:00] That’s what I’m doing– getting things done. 这就是我要做的 把家撑起来
[11:02] Stop reminding me. 别再提醒我了
[11:27] Why is it when every Hans takes a building, 为什么这群混蛋占领大楼的时候
[11:30] they don’t have the common decency 就不能有基本礼节
[11:32] to commandeer at a lower level? 把指挥部的楼层设低一些
[11:34] Optics. 吸引眼球
[11:35] You kill Nelson in his room, people only hear about it. 在纳尔逊的房间里把他杀了 人们只能有所耳闻
[11:37] Hang him from a building, they never unsee it. 把他吊死在大楼上 人们总不会看不见了
[11:40] Yeah? So what are they waiting for? 是吗 那他们还等什么呢
[11:41] – More cameras. – More eyeballs. -更多镜头 -更多关注
[11:44] See, I still think the Kardashians are the way to go. 瞧 我还是认为去搞卡戴珊姐妹的办法更好
[11:47] That’s a time-proven means right there. 这是经得住时间检验的方法
[11:50] Bravo 2, we’re approaching level 33. B2 正在接近33楼
[11:52] What is your current position? 你现在在哪
[11:58] Level 33, in position, standing by. 33楼 到达位置 待命
[12:04] Bravo 7, talk to me. B7 情况如何
[12:06] Hallway extending to the main entrance is clear. 大厅一直到主入口都是安全的
[12:08] Just inside, two Tangos smoking and joking 里面有两个人 在你的右侧
[12:10] to your immediate right. 正在抽烟聊天
[12:14] Bravo 2, you should have clean shots to two enemy B2 你得利落地解决掉两个人
[12:18] – upon your entry. – Roger that. -就在你进去的地方 -收到
[12:20] Break. Bravo 2, prep a crash, 等等 B2 准备突入
[12:22] stand by for my call. 等我命令
[12:38] How many men do you think were involved? 你觉得大概有多少人参与了
[12:41] Orchestrated, synchronized, military-like attack on 精心策划 步调统一 军队化高调攻击了
[12:44] four high-profile targets in a major city? 主要城市里的4个目标
[12:48] 40, at least. 40个 至少
[12:49] A lot of men, a lot of weapons, trained up for the mission. 很多人手 很多武器 特地训练过
[12:53] And all that costs a lot of money, 这些东西需要很多钱
[12:54] the kind of money Hizbul Mujahideen doesn’t have. 圣战组织可拿不出这么多
[12:57] So where are they getting it? 所以他们的钱是哪来的
[12:59] Lieutenant Commander Blackburn? 布莱克本少校
[13:01] What is it? 怎么了
[13:02] Terrorists at the National Theatre are neutralized. 国家剧院的恐怖分子被搞定了
[13:04] Force One assets are about to assault the Tamerlane Gallery. 第一部队正准备袭击帖穆兰美术馆
[13:06] So it looks like this nightmare could be over soon. 看来噩梦马上就要结束了
[13:13] Video feed from my lieutenant’s body camera 从我中尉的随身摄像机返回来的画面
[13:14] at The Tamerlane Gallery. 就在帖穆兰美术馆
[13:19] Moving through the primary viewing room. 穿过主画廊
[13:22] Dead body. 死尸
[13:40] No. 不
[13:41] Suicide vests. 自杀式炸弹背心
[13:43] Then, at the hotel, they’ll have them, too. 那酒店里肯定也有
[14:02] Yippee ki-yay. 想不到吧
[14:11] Bravo 1, stand down! I say again, stand down. B1 立刻撤退 重复一遍 立刻撤退
[14:14] Back off from the target. 离开目标人物
[14:22] Bravo 2, hold what you got. B2 先原地待命
[14:23] I say again, hold what you got. 重复一遍 原地待命
[14:25] Yeah, copy. 好的 收到
[14:31] Havoc, this is Bravo 1. Interrogative. 作战中心 我是B1 怎么了
[14:34] Whiskey Tango Foxtrot? 搞什么鬼
[14:36] Yeah, Bravo 1, strong likelihood B1 敌方战斗人员
[14:37] that the enemy combatants are wearing suicide vests. 很有可能穿了自杀式炸弹背心
[14:41] Sorry. 抱歉
[14:45] Well, that’s a real turd in the punchbowl. 那真是太扫兴了
[14:47] Bravo 1, I need a sober assessment. B1 我需要一个准确的评估
[14:49] Can you gain control of the situation given this escalation? 鉴于事态的升级 你们能控制局势吗
[14:52] Stand by, Havoc. 待命 作战中心
[14:53] Bravo 7, you able to get a read on the hostiles wearing vests? B7 你能看到那些穿着背心的敌人在哪吗
[14:57] One posted approximately three meters from the main door. 一个在离正门大概三米的地方
[15:05] Another near the kitchen. 另一个在厨房附近
[15:06] It looks like extra weight around their waists. 看起来他们腰上戴着东西
[15:08] Could be S-belts, but I can’t be certain. 可能是炸弹腰带 但我不确定
[15:10] The most likely breach point, exactly where we were gonna be. 最有可能的突破点 正是我们要去的地方
[15:15] How do you all plan to breach a door 你们打算怎么破门
[15:16] when there’s a guy strapping an S-vest on the other side 而不让门那边绑着炸弹腰带的人
[15:18] without him clacking it off? 把炸弹引爆
[15:22] Hey, what about a lock pick? 撬锁怎么样
[15:24] Smart thinking. 好办法
[15:26] What about a lock pick? 撬锁怎么样
[15:27] Ken Doll is right. 美男子说得对
[15:29] Bravo 1, you need me up there to help? B2 你们需要我过来帮忙吗
[15:31] Negative, 7. 不用 B7
[15:32] Bomber at the main entrance– he still holding the same position? 主入口那个有炸弹的人还在原位吗
[15:38] A-firm. Same position for the moment. 是的 现在还在原处
[15:41] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[15:43] We’re Charlie Mike. Charlie Mike. 我们继续进行任务 继续
[15:47] Roger that, Bravo 1. 收到 B1
[15:48] All Bravo elements, head shots. 其他B队成员 爆头
[15:50] I say again, head shots. 我再说一遍 爆头
[15:52] Bravo 2, tell me when you’re in position. B2 就位了就告诉我
[15:53] Yeah, copy that. 收到
[15:56] You ready? 准备好了吗
[15:58] What? You don’t think you can make the shot? 怎么 你觉得你打不中
[16:01] It’s not me I’m worried about. 我不是在担心我自己
[16:03] Look, Ray, you’ve been out a long time. 听着 雷 你离开了很长时间
[16:07] I got this, Clay. 我能行的 克莱
[16:10] Just wanted to hear you say it. 只是想听你说出来
[16:11] Bravo 1, in position, standing by. B1 就位待命
[16:20] Bravo 1, this is 7. B1 这里是B7
[16:21] Bomber’s still inside the main door, 炸弹人还在正门里
[16:23] three meters, not going anywhere. 三米处 哪也没去
[16:25] Check. Bravo 7, when he turns away, you tell us. 收到 B7 他转过身去的时候告诉我
[16:29] Roger that. 收到
[16:56] Stand by. 待命
[17:10] He’s turned away. Go now. 他转身了 行动
[17:12] Execute. 处决
[17:57] They’re about to kill the FSO. 他们要杀掉外事官员了
[18:15] Brock, photograph their faces. 布罗克 拍下他们的脸
[18:17] Everyone else, grab any SSE material you can. 其他人 彻底搜查敏感地点材料
[18:19] Stay clear of the vests. 别碰那些背心
[18:21] Thank you. 谢谢你
[18:22] Mr. Nelson, are you okay? 尼尔森先生 你还好吗
[18:24] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[18:25] We need to get you checked out. Can you walk? 我们得给你好好检查一下 你能走吗
[18:27] I-I… I-I need to speak to my family, my wife. 我要和我的家人 我的妻子说话
[18:30] We’ll get you medical attention 我们要先给你治疗
[18:31] first, sir; then your family, I promise. 然后让你和家人通话 我保证
[18:42] What a world. 这什么世道啊
[18:43] Havoc, this is Bravo 1. Target secure. 作战中心 这里是B1 目标安全了
[18:46] Ten terrorists down, no casualties. 击毙十个恐怖分子 我方无伤亡
[18:48] Heading for exfil in three mikes. 三分钟后撤离
[18:50] Roger that, Bravo 1. Great work. 收到 B1 干得好
[18:55] Hey, it took a serious pair to make that call. Nice work, boss. 做那个决定很需要胆量 干得好 老大
[19:07] Mr. Hayes, it would be perfectly okay to reschedule, 海斯先生 鉴于这个情况
[19:10] given the circumstances. 我们完全可以安排另一个时间
[19:12] I know. I’m-I’m a guy that likes to get things done, 我知道 我是个喜欢把事情做完的人
[19:14] so, let’s get ’em done. 那么 我们就来把事情做完吧
[19:17] This is Emma’s future we’re talking about. 我们要谈论的是艾玛的未来
[19:19] Seems she should be here. 她应该在场
[19:21] Right. Well, I’m Emma’s eyes and ears today. 是的 今天我就是艾玛的耳目
[19:24] What do we got? 情况怎么样
[19:27] Well, Emma, as you know, has done extremely well. 你知道的 艾玛很出色
[19:32] Her grades are exemplary, 即使有大学预科课程要修
[19:34] even with a heavy AP load. 她的成绩仍然出色
[19:35] And she has great extracurriculars, 而且她参加了很多课外活动
[19:37] and not of the hoop-jumping, 而且不是什么跳圈之类的活动
[19:39] expected sort. 而是一些有意义的活动
[19:41] Yearbook, debate. 比如年鉴 辩论
[19:42] And volunteering– homeless shelters and the V.A. 还有做志愿者 收容中心和退伍军人事务
[19:46] V.A.? Wait, I didn’t know that she did that. 退伍军人事务 我不知道她做了这个
[19:49] Must be hard to keep track, 考虑到你的工作类型
[19:50] considering your line of work. 应该很难什么都留意到吧
[19:55] The 12 schools Emma applied to… 艾玛申请的十二所学校
[19:57] 12 schools? No, she wants to stay local. 十二所 不 她想留在本地
[20:04] Harvard. 哈佛
[20:05] Emma applied to Harvard? 艾玛申请了哈佛大学
[20:08] She didn’t want to. 她本来不想
[20:09] She didn’t want to burden the family with the tuition. 她本来不想给家庭带来高额学费压力
[20:11] Does she have a shot? 她有机会吗
[20:13] Yes. She does. 有机会
[20:16] I made her apply. 是我让她申请的
[20:17] Whether she can afford to go or not, 不论她是否承担得起学费
[20:20] I want her to know what she’s capable of. 我想让她明白自己有多优秀
[20:22] I didn’t even know a school like Harvard 我从没想过她有可能上
[20:24] was even a possibility. 哈佛这种大学
[20:28] Mr. Hayes? 海斯先生
[20:30] How are things at home? 你们的家庭情况怎么样
[20:32] Under control. 一切尽在掌握
[20:35] Given that Emma’s not here, 鉴于艾玛并不在场
[20:38] I want to make sure everything’s okay. 我想确认一切都没有问题
[20:39] Like I say, everything’s under control, 正如我所说 一切尽在掌握
[20:41] so, we’re done here. 就这样吧
[20:43] I’ll leave these here with you. 这些就给你留着吧
[20:50] This is the number of a family therapist. 这是一个家庭心理师的电话
[20:55] Emma’s fine. 艾玛很好
[20:56] How do you know? 你怎么知道
[21:00] This therapist is professional, confidential, excellent. 这个心理师很专业 保密 很优秀
[21:04] I think sitting down with him would benefit Emma. 我想与他聊聊会对艾玛有益
[21:08] Look, I know what’s best for Emma. 我知道怎样对艾玛最好
[21:11] Well, congratulations then. 好吧 那恭喜你
[21:14] You’re the first parent to ever walk in here 你是来这里的第一个
[21:16] with an understanding of what their teenager wants. 知道青少年子女需要什么的家长
[21:23] Thanks. 谢谢
[21:25] Harvard. 哈佛
[21:27] I really know what’s best for Emma, but I appreciate it. 我知道什么对艾玛最好 但是谢谢你
[21:32] Appreciate it, thank you. 感谢你 谢谢
[22:04] Looking for the calendar? 在找日历吗
[22:06] Yep, looking for the calendar, Mom, where is it? 是的 在找日历 妈 日历在哪
[22:08] It’s gone. 没了
[22:11] I need it, Mom. 我需要它 妈
[22:13] Nothing in it matters. 那里面没什么重要的
[22:14] Everything in the calendar matters. 里面每一件事都很重要
[22:16] I need to plan things; life goes on, do you understand? 我需要做计划 生活要继续 明白吗
[22:19] Mikey and Emma need a dad, not a team leader. 小麦和艾玛需要一个爸爸 不是一个队长
[22:22] They’ve been in their room this whole time 他们一直呆在自己的房间
[22:24] while you’re checking meaningless things off a list. 而你却在核对清单上那些毫无意义的事项
[22:26] It’s not meaningless nonsense, Mom, do you understand me? 那不是毫无意义的事 妈 你明白吗
[22:29] I am trying to show them 我在试着告诉他们
[22:30] that staying busy helps them forget the pain. 忙碌起来可以帮他们忘记痛苦
[22:33] Stop it! 闭嘴
[22:34] Just stop it! 给我闭嘴
[22:36] They don’t need to forget about the pain. 他们不需要忘却痛苦
[22:38] They need to talk to the one parent 他们需要和现在唯一的家长
[22:40] who is still alive. 谈一谈心
[22:49] Alana would have been prepared for all this. 阿兰娜对这种事早有准备
[22:52] Do you understand me? 你明白我的意思吗
[22:53] Alana would have prepared for all this, Mom. 阿兰娜对这种情况早有准备的 妈
[22:55] Not me. 不是我
[22:57] It was supposed to be me. 那个人本该是我
[22:59] They should have been burying me. 他们该埋葬的人本该是我
[23:02] I’m the one who was supposed to die, Mom. 我才是那个该死的人 妈
[23:43] Bravo 7, you spot any more Tangos? B7 有再发现目标吗
[23:50] Negative. Building’s empty as far as I can see. 没有 据我所见大楼空无一人
[23:54] Save for bodies. 除了尸体之外
[23:56] Roger that. We’ll meet you at exfil. 收到 撤离点见
[24:06] Nice work. 干得漂亮
[24:07] I owe you a bottle of something. 我该请你喝点什么
[24:08] Some pumpkin seed oil, 来点南瓜籽油
[24:10] that really gets your chakras going. 保证让你筋脉通畅
[24:11] Mezcal works. But now that you mention it, 梅斯卡尔酒不错 不过经你一提
[24:13] I notice you’re holding a lot of tension in your hips, Sonny. 我发现你的臀部有些紧张 桑尼
[24:16] So help me, you ever talk about my hips again, 拜托 如果你再提我的臀部
[24:19] we’re gonna get into it. 就让你尝尝它的厉害
[24:22] Kairos gets a bottle for sitting on his ass watching TV? 凯罗斯只是坐那看电视就有酒喝
[24:25] Wish you’d taken his place? 你想跟他换吗
[24:26] Hell no. Been on the sidelines long enough, brother. 当然不想 闲得够久了兄弟
[24:29] Tell me about it. 可不是吗
[24:32] It’s not long now, sir. 马上就要结束了 先生
[24:33] We’re gonna have someone take a look at you, 会有人来给你检查伤势
[24:35] and then we’ll, uh, we’ll get you connected to your family. 然后会想办法帮你联系家人的
[24:37] All right. Thank you. 好的 谢谢
[24:44] Nice workup today there, Master Chief, huh? 表现得不错嘛 总士官长
[24:47] Didn’t do too badly yourself. 你也不赖嘛
[24:49] You must’ve had a fine Green Team instructor. 你在青队时的教官很不错嘛
[24:52] You know it. 没错
[24:54] Hey, was that already last summer? 已经是去年夏天的事了
[24:56] Time flies. Been a good year for you, though. 时光飞逝 你这一年挺充实的
[24:58] Making Bravo Team. 进了B队
[25:00] Stella not dumping your ass. 还和斯特拉谈着恋爱
[25:01] That’s not a bad 12 months. 这一年混得不错嘛
[25:03] Yep. 是啊
[25:05] You know, I, uh, might’ve met Stella’s parents the other day. 之前还见了斯特拉的父母来着
[25:10] Thinking about making a little trip overseas. 还想一起去国外旅游
[25:14] You love her? 你爱她吗
[25:16] I do. 爱
[25:18] Good. Love is good. 好样的 爱情是个好东西
[25:24] Something going on with you and young Spenser? 你和小斯宾塞闹矛盾了吗
[25:28] No. We’re good. 没有 一切正常
[25:29] Yeah, my BS detector goes off 有队员闹矛盾的时候
[25:32] when two team guys aren’t on the same page. 我的鬼扯探测器就会报警
[25:36] It’s not a thing, Sonny. 都是些小事 桑尼
[25:37] Don’t pee on me and tell me it’s raining. 别想糊弄我
[25:44] Clay questioned my ability, all right? 克莱质疑了我的能力
[25:47] And this is me letting it go. 我已经没放在心上了
[25:50] He’s Bravo 2 now, 他现在是B2的人
[25:52] and Bravo 2’s job is to look out for Bravo 1, B2的职责是协助B1
[25:53] whose job is to look out for the team. 而B1则要照顾好整个队伍
[25:56] He’s doing his job. 他是尽本分而已
[25:59] Can’t fault him for that. 这不能怪他
[26:00] Yeah. I guess we just are all overcompensating 看来大家对于杰森的离队
[26:02] with Jason gone, you know? 都有些反应过度
[26:05] Guy just always made the right decision. 那家伙总能做出正确的决定
[26:09] Huh. Kind of took it for granted. 有点过于依赖他了
[26:13] Hope he’s doing okay. 希望他没事吧
[26:46] According to sources, the death toll across Mumbai 据消息显示 孟买的受害人数
[26:49] has reached 60 victims, and though mandatory evacuations 已达六十人 尽管全城范围内的
[26:53] continue throughout the city, that number is expected to rise 强制疏散持续进行着 恐怖袭击之后
[26:56] in the wake of today’s terror attacks. 死亡人数预计还会增加
[26:58] While hospitals are at capacity 目前医院超负荷运作
[27:00] and triage centers are being established 已设立分诊中心
[27:02] to tend to those wounded in today’s attacks, 诊治恐怖袭击中受伤的市民
[27:04] government officials have not commented 政府目前还未就恐袭进展
[27:06] on any progress that has been… 做出任何回应
[29:26] – Hey. Five minutes, both of you. – What? -五分钟收拾 你们两个 -咋了
[29:28] In the truck, let’s go. 上车 该走了
[29:29] What’s going on? It’s night. 怎么了 大晚上的
[29:30] It’s fine. We’re out of here. Five minutes. 没事 我们要出去一趟 五分钟
[29:32] Cool. 棒
[29:33] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[29:36] Five minutes. 五分钟准备
[29:47] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心 这里是B1
[29:48] Standing by for extract. How far out are they? 准备撤离 他们到哪了
[29:50] Copy, Bravo 1, ET on the bearcat is four mikes. 收到 B1 装甲车预计四分钟后抵达
[29:53] Roger. Four mikes. 收到 四分钟
[29:55] Commander Blackburn, the situation has changed. 布莱克本少校 情况有变
[30:08] Havoc, this is Bravo 1. We are at RTB. 作战中心 这里是B1 我们已到达撤离点
[30:11] Roger that, Bravo 1. 收到 B1
[30:13] What’s the medical situation with the FSO? 外事官员的伤势如何
[30:16] He needs immediate care. 他需要立刻接受治疗
[30:17] Copy that, 1. 收到 B1
[30:19] Secure the FSO onto the bearcat and send him to us. 将外事官员送上装甲车交给我们处理
[30:22] Havoc, say again your last. 作战中心 请重复
[30:24] We’re not escorting him? 我们不用护送他吗
[30:26] That’s correct. 不用
[30:27] You’re being re-tasked 你们有新的任务
[30:28] to assist with enemy combatants at the Khorana University. 协助科兰纳大学的战斗人员
[30:31] – It’s a hostage rescue. – Roger that. -任务是拯救人质 -收到
[30:33] Frag-O to a hostage rescue at Khorana University. 改道去科兰纳大学营救人质
[30:36] Bravo 1, there are American students trapped there. B1 有美国学生被困在那里
[30:39] We’re getting reports of active shooters 有报告说无目标随机狙击手
[30:41] targeting students and faculty. 在瞄准学生和教职工
[30:43] How do we know they’re still alive? 我们怎么肯定他们还活着
[30:44] One student, Valerie Wyatt, contacted her family 有一名叫瓦莱丽·怀亚特的学生
[30:47] in a live feed through social media to say good-bye. 通过社交媒体直播 向她家人告别了
[30:52] And likely broadcasting their position 很可能同时也向敌方
[30:53] to the enemy at the same time. 透露了他们的位置
[30:54] Please tell me they’re not 33 floors up. 告诉我 他们不在33楼
[30:57] Bravo 1, the target is approximately 1,000 meters B1 目标很可能位于你们当前位置
[31:01] to the east of your current location. 东方一千米处
[31:03] You’ll have ISR support, but our partner forces are spread thin. 会有侦察监视设备协助 但我们的友军无力支援
[31:07] You’re gonna have to patrol to the university on your own. 你们需要步行抵达大学
[31:10] Roger that, Havoc. 收到 作战中心
[31:11] Sending a goodie bag your way with the FSO. 在路上给外事官员拿一个医疗包
[31:15] Mag check, boys. 检查弹药
[31:17] Clay, find me a route. 克莱 找一条线路
[31:19] I’m on it. 交给我
[31:21] Lovely night for a stroll, boys. 是个适合散步的美好夜晚
[31:23] Yeah, it’s not like we’ve been running up 是啊 好像我们并没有不停地
[31:25] and down stairs all day. 跑上跑下一样
[31:48] Where are we, Dad? 这是什么地方 爸
[31:50] I need to figure something out. 我得弄清一些事
[31:52] I’ll know when I see it. 当我看到时就知道了
[31:54] This is so dumb. 这太蠢了
[32:03] One day your mom and I went for a drive. 有天我和你妈妈开车出去兜风
[32:06] Pulled over, decided to go for a hike, 停在这里 决定去徒步
[32:08] had a bottle of wine. 拿着一瓶红酒
[32:10] We came across it. 偶然发现了那个地方
[32:12] If you’re gonna show us where one of us was conceived, 如果你要带我们去看怀上我们的地方
[32:14] I swear I will puke. 我保证我会吐的
[32:16] Okay, this is for you in case we get lost. All right. 这个给你 以防我们迷路了 好了
[32:21] Why not buy a couple of those kid leashes? 为什么不买两条拴娃绳
[32:23] Ooh, or maybe chip us? 或者要将我们切碎
[32:25] You gonna follow me or what? 你走还是不走
[32:27] Let’s go. 走吧
[32:29] Can you please tell us where we’re going? 你能告诉我们要去哪儿吗
[32:30] I’ll let you know when I find it. 等我找到了会告诉你们的
[32:34] Stupid. 真蠢
[32:39] Keep up. 跟上
[33:08] There it is. 到了
[33:10] That’s it. 就是这儿
[33:16] This is your mom’s favorite place. 这是你妈妈最喜欢的地方
[33:19] She used to tell me that from here, 她原来跟我说 从这里
[33:22] she could see all the way to tomorrow. 她能一直看到以后的以后
[33:24] All the way. 以后的以后
[33:37] That wasn’t the case with me. 但我并不这么想
[33:43] I could just see what was in front of me. 我只能看到眼前
[33:49] That’s all. 仅此而已
[33:53] Wasn’t always like that, though. I… 虽然并不总是如此 我…
[33:58] You know, 17 years ago, I was… 在十七年前 我…
[34:00] I was in Utah, training. 我在犹他州训练
[34:03] I was on this 800-foot rock face. 当时我在二百多米高的岩壁上
[34:07] Halfway up, I froze. Couldn’t move. 爬到一半 我吓呆了 动不了
[34:11] The instructor saw that I was in trouble, 指导员看见我遇到了麻烦
[34:13] so he came up to me, and he said, 所以他走过来对我说
[34:15] “You know what your problem is? You’re thinking too much. “你知道你的问题在哪儿吗 你想得太多
[34:18] “You’re thinking about what’s… what’s ahead of you “你一直在想前面有什么
[34:21] instead of where you are. 而不是你现在的位置
[34:22] Right now in this moment, where are you?” 此时此刻 你在哪里”
[34:26] He said that you need to focus on the now. 他说要专注于眼前
[34:31] Control what you can see, 控制你能看到的
[34:34] the three feet around you. 你周围的那一米
[34:37] Control that. 控制好那个
[34:39] And then the next three, 再去看接下来的一米
[34:41] then the next, then the next. 再一米 再一米
[34:44] I made it to the top. 最后我爬到了顶峰
[34:49] Ever since that moment, I… 从那一刻开始 我…
[34:52] that’s how I’ve always lived my life. 我都是那么过的
[34:56] Just like that, being in the now. 就像那样 着眼当下
[35:00] But, you know, with your mom gone now, it… 但是 现在你妈妈去世了
[35:06] …it made me realize …这让我意识到
[35:07] that I can’t operate my family that way. 家庭生活不能这样下去
[35:10] Your mom’s not here anymore to see tomorrow, 你们的妈妈再也看不到未来了
[35:14] so I have to be more like her. 所以我必须更像她
[35:16] I don’t know if I’m gonna be able to do this. 虽然我不清楚我是否能做到
[35:20] But I’m gonna try. 不过我一定会努力
[35:22] I have to try to see the world like your mom. 我会努力用你妈妈的方式来看待一切
[35:31] One more thing I want you to see. 还有一件东西我想让你们看看
[35:35] Right here. 就在这里
[35:37] It’s on here somewhere. 就在这棵树上
[35:41] Here it is. 在这里
[35:43] That’s it. Right there. 就是它 这里
[35:46] That’s your mom. 这是你妈妈
[35:50] Go ahead. 摸摸看
[36:01] One last thing, okay? 还有最后一件事了 好吗
[36:05] We are gonna finish this, okay? 我们要一起刻完这个 好吗
[36:21] All right, buddy, let’s go. Off to bed, all right? 好了 伙计 我们走 上床睡觉去
[36:24] Right. Night, Dad. Night, Emma. 好的 爸爸晚安 艾玛晚安
[36:28] Send it to me. 给我吧
[36:30] Send what? 给你什么
[36:32] The picture, Dad. 那张照片 爸爸
[36:35] Right. 好的
[36:39] Get it? 收到了吗
[36:43] Mm. Thanks, Dad. 谢谢爸爸
[36:45] – Yeah. – I love you. -不客气 -我爱你
[36:51] Love you. 我爱你
[37:13] You hear that? 你听到了吗
[37:15] Hear what? 听到什么
[37:17] Exactly. Nothing. 悄无 声息
[37:19] That kind of stuff right there, that gives me the jitters. 这里的氛围让我浑身不自在
[37:23] Bravo 1, you have three unknowns B1 疑似垃圾桶的后面
[37:25] concealed behind what appears to be a dumpster. 有三个不明身份的人藏在那里
[37:29] They appear to be stationary. 他们好像是完全静止的
[37:30] Ten meters north of your position. 在你们北面十米的位置
[37:42] Hey, hey, hey. It’s okay. 别害怕 没事的
[37:46] Hey, it’s okay. Take my hand. 没事的 抓住我的手
[37:48] – Get up. Up, up, up, up. – Here. Hey, look– candy. Candy. -起来 快起来 -看 给你糖吃
[37:50] Look at this. Here, here. Come on. 看看这个 来 跟我来
[37:58] It’s okay. Here you go. Right in there. 没事的 你们过去 进去吧
[38:07] Move it. 前进
[38:09] Kairos, you can keep your damn crystals. 凯罗斯 你可以继续保持你的纯真无邪
[38:11] I’m telling you all I’ve got some psychic in me. 但我可告诉你我的内心可住着巫师
[38:14] I believe you mean “Psycho.” 我想你想说的是疯子吧
[39:40] There’s nothing I can say, Jason. 我没什么可说的 杰森
[39:43] Kim is beside herself. 金已经快疯了
[39:44] We all are. 我们都是
[39:47] A bit of advice? 有什么建议吗
[39:50] Only answer is time. 唯一的解答就是时间
[39:54] Time. Yes, sir. 时间 是的 长官
[39:57] It’s why I’m here, sir. 所以我今天才过来 长官
[39:59] I’ve been in Teams for nearly 20 years, 我已经在队里待了将近二十年了
[40:02] and leading Bravo Team for about half that. 领导B队将近十年
[40:10] My team, they’ve become family to me. 我的队员 他们已经成为我的家人
[40:13] Blood. Those are my brothers. 没有血缘却胜似亲兄弟
[40:18] Some are still with us, some have been torn apart, 有些人仍在队上 有些人已经离开了
[40:22] but my brothers have always been there for me. 但我的兄弟们始终都在我身边支持着我
[40:25] And me for them. 我也支持着他们
[40:43] Sniper! 狙击手
[40:55] Where the hell’s he shooting from? 他到底是从哪开枪的
[40:56] Havoc, troops in contact. I say again, troops in contact! 作战中心 与敌军交火 重复与敌军交火
[41:12] Bravo is in good hands with Adam. 亚当能够带好B队
[41:15] My team, they’ll be good without me. 我的小队 没有我也一样会很好
[41:22] I… I’m not gonna die. 我 我不会死的
[41:27] I don’t believe you. 我不相信你
[41:36] I’m not gonna die. 我不会死的
[41:56] But my son, my daughter, 但是我的儿子 我的女儿
[41:57] they won’t be good without me. 他们离开我肯定不行
[42:01] My family needs me, sir, 我的家人需要我 长官
[42:03] and I need to be there with them. 我需要和他们在一起
[42:07] That’s why I need to take a step back. 所以我必须退出一线
[42:10] Need to stop operating. 我不能再执行任务
[42:19] I have to leave Bravo Team. 我不得不离开B队
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号