Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Havoc, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[00:04] – We are at RTB. – Copy that, 1. -我们已到达撤离点 -收到 B1
[00:05] Secure the FSO onto the bearcat and send him to us. 将外事官员送上装甲车交给我们处理
[00:08] – We’re not escorting him? – That’s correct. -我们不用护送他吗 -不用
[00:10] You’re being re-tasked to assist 你们有新的任务
[00:11] with enemy combatants at the Khorana University. 协助科兰纳大学的战斗人员
[00:13] Bravo 1, there are American students trapped there. B1 有美国学生被困在那里
[00:16] We’re getting reports of active shooters 有报告说狙击手
[00:18] targeting students and faculty. 在随机瞄准学生和教职工
[00:20] Roger that. 收到
[00:21] I’ve been with Teams for nearly 20 years. 我已经在队里待了将近二十年了
[00:23] Been leading Bravo for half that. 领导B队将近十年
[00:25] And what I realize now with Alana gone is that, uh, 阿兰娜走了后 我才意识到
[00:27] I’ve been able to do that, sir, 我之所以能做到 长官
[00:28] because she’s had the home front covered. 是因为她把家照顾得好好的
[00:31] Bravo Team is in good hands with Adam. 亚当能够带好B队
[00:33] He’ll be fine without me. 小队没有我也会很好
[00:36] But my son, my daughter, 但是我的儿子 我的女儿
[00:38] they’re not gonna be good without me. 他们离开我一定好不了
[00:42] Sniper! 狙击手
[00:46] I have to leave Bravo Team. 我必须离开B队
[00:51] The terror attacks in Mumbai continue, 孟买的恐袭仍在继续
[00:51] 目击者 恐怖分子杀害了妇女儿童
[00:53] as a Pakistani radical group 巴基斯坦激进组织
[00:55] has struck multiple targets across the city. 袭击了全市多处目标
[00:57] Though Indian authorities have retaken control of five sites, 尽管印度政府重新控制了五处地点
[01:01] a sixth, Khorana University, remains in terrorist hands 另一处柯拉纳大学仍在恐怖分子控制下
[01:04] with students and faculty being held hostage. 学生和教职工被扣为人质
[01:08] We need to get an angle on the sniper. 得找到狙击手的位置
[01:11] Tan building, southwest corner. 西北角 棕色大楼
[01:13] If I get up to that white truck up there, I’ll get a clean shot. 站到那边的白色货车上 才能一击毙命
[01:15] Roger that, Bravo 2. 收到 B2
[01:16] Take 6. Get this guy. 六点钟方向 拿下他
[01:33] Clay? Clay! 克莱 克莱
[01:38] Man down! 队友受伤
[01:58] Clay? Clay! 克莱 克莱
[02:15] Come on. Come on. 快 快
[02:17] Get him into cover. 带他进安全位置
[02:19] Bravo 1, this is Havoc. Sitrep. B1 我是作战中心 汇报情况
[02:22] Your advancement to the university seems to have stopped. 你们似乎停止向大学前进了
[02:25] Havoc, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[02:26] Man down. How copy? 队友受伤 收到了吗
[02:28] Copy, Bravo 1. Standing by. 收到 B1 待命
[02:34] He took a round directly to his chest plate. 正中护胸位置
[02:35] No entry or exit wound. Didn’t penetrate. 没有射入或穿透伤 没有贯穿
[02:37] Got a pulse, but he’s not breathing. 有脉搏 但无呼吸
[02:38] All right, impact must have paralyzed his respiratory system. 好 他的呼吸系统肯定被震麻痹了
[02:49] All right, let’s get him up. 好 扶他起来
[02:51] Let’s get him up. 扶他起来
[02:52] At least we know his body armor wasn’t made in China. 至少证明了他的防弹衣不是中国制造的
[02:55] All right, yes or no questions only. 回到是或不是
[02:56] Are you in Virginia Beach? 你是在弗吉尼亚海滩吗
[03:00] Are you in India? 你在印度吗
[03:02] Am I better-looking than Sonny? 我比桑尼帅吗
[03:07] He’s fine. 他没事
[03:07] Goldilocks is obviously concussed. 金发小子肯定是脑震荡了
[03:09] Bravo 1, this is Havoc. Give me a sitrep. B1 我是作战中心 汇报情况
[03:12] The students aren’t gonna be able to hide forever. 学生们藏不了多久
[03:15] We’re all up, Havoc. Bravo 2 took a round to body armor. 都好了 作战中心 子弹打中了B2的防弹衣
[03:17] He’s ambulatory. We are Charlie Mike. 他能走 继续执行任务
[03:19] Any new information on the students’ location? 学生的位置有更新吗
[03:22] The background of Valerie Wyatt’s video 瓦莱丽·怀亚特视频里的背景
[03:25] matches with the third floor of the library, 是在三楼图书馆
[03:27] but there haven’t been any new posts. 但目前没有任何更新
[03:29] No way to know if the students are still there. 不知道学生是否还在那
[03:31] Maybe they’re all too dead to work the social media. 可能已经被社交媒体给害死了
[03:33] Maybe they’re lying low so they don’t give themselves away. 可能他们很低调 没有暴露自己的位置
[03:35] Dead or alive, job is to find ’em. 是死是活 都要找到他们
[03:39] Havoc Base, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[03:40] We lost a little time here. 我们耽搁了些时间
[03:41] Can you help us out with a faster route to the university? 给我们指一条到大学最快的路线
[03:43] Bravo 1, resume your previous course. B1 继续之前的路线
[03:45] 50 meters up, turn east. 前方五十米 向东转
[03:46] 800 meters on, you’re gonna run into the back gate of the university. 前进八百米 就到大学后面了
[03:49] Roger that. Bravo out. 收到 完毕
[03:51] Clay, stay close to me. 克莱 跟进我
[03:53] Ray, you’re on point. 雷 你打头
[03:54] – The rest of you, fall into patrol order. – Check. -其他人 按巡查阵形 -收到
[03:58] How you feeling? 你感觉如何
[03:59] Uh, like the weakest link. Like I slowed us down. 像是个软肋 拖累了大伙
[04:02] I’d rather lose a little time than my 2IC. 我宁可浪费一点时间也不愿失去我的第二负责人
[04:05] Shake it off. 振作起来
[04:06] Not so easy. 不太容易
[04:07] Not so hard. 也不太困难
[04:08] Shake it off. 打起精神来
[04:11] Roger that. 收到
[04:15] On the heels of Indian troop movements 继印度军队在克什米尔地区
[04:17] in the Kashmir region, 调动之后
[04:19] a Pakistani radical group, Hizbul Mujahideen, 巴基斯坦激进组织伊斯兰圣战组织
[04:21] have launched coordinated attacks in Mumbai. 在孟买发动了联合袭击
[04:25] We can confirm one American, 我们确认一名美国公民
[04:27] State Department official David Nelson, 国务院官员大卫·纳尔逊
[04:29] was rescued earlier by Indian security forces. 被印度安全部队营救
[04:32] Indian government officials are calling the violence cowardly, 印度政府官员将这次暴行称作
[04:35] reprehensible attacks on India’s sovereign rights, 对印度主权的应受谴责的懦夫的袭击
[04:38] and promised a thorough vetting of security procedures 并承诺对安全程序
[04:41] to protect against… 进行彻底审查以防止…
[04:47] 《古拉格群岛》 《奥斯卡·王尔德》
[05:18] Need some help? 要帮忙吗
[05:19] Yeah. Thanks. 是的 谢谢
[05:52] Thank you, sir. 谢谢你长官
[05:56] My brothers, they’re gonna be out there fighting, 我的兄弟们在外战斗
[05:58] and, um, I’m gonna be home sleeping in my bed. 而我 要回家躺床上睡觉
[06:01] How long till you get used to that? 要多久才能适应这些
[06:03] Well, I’d like to say weeks, 我会说几个星期
[06:06] but I’d be lying. 但这是瞎说
[06:08] Months, years. 几个月 几年
[06:12] Helps to know your team will understand why you left. 令人欣慰的是你的团队会理解你的离去
[06:16] It’s true what you’re thinking, though. 不过你的想法是对的
[06:18] Everything just goes on, right? 一切都会继续 对吧
[06:20] Without you, yes. 没有了你 依然继续
[06:22] Put your foot in a bucket of water, take it out. 把双足浸入水桶 然后拿出来
[06:25] There’s no hole, water fills it in. 水会迅速平复 了无痕迹
[06:28] SEAL teams are like that. 海豹突击队也是如此
[06:32] Doesn’t feel good. 感觉不太好
[06:34] If it did, 感觉好的话
[06:34] there would be no value to what we do, right? 我们所做的事不就没有意义了吗
[06:39] Standing down isn’t giving something up. 退出并不意味着放弃
[06:41] It’s tearing something out of you. 而是抽离你身体的一部分
[06:44] It can’t feel good. 会感觉很糟
[06:50] Bravo 1, you have multiple unknowns B1 有多个不明目标
[06:51] approaching your position. 正在朝你的位置移动
[06:54] Roger that. Out. 收到 收线
[07:00] Dual point. Dual point. 双排前进
[07:22] S-vest! 炸弹背心
[07:26] Adam! 亚当
[08:02] Bravo 1, this is Havoc. What did we just see? B1 这里是作战中心 刚发生了什么
[08:05] – What happened?! – Adam, Adam, he, uh… -发生了什么 -亚当 亚当 他…
[08:08] he just… 他…
[08:11] Give me a sitrep. Over. 给我军情报告 结束
[08:16] Adam’s gone. 亚当阵亡
[08:18] Bravo 1, respond. B1回应
[08:20] Clay, answer him. 克莱 回答他
[08:29] Radio check. Over. 无线电检测 完毕
[08:30] Will someone please answer him? 谁快点回答他
[08:32] Bravo 1, answer. B1请回应
[08:36] All stations, this is Havoc Base. 所有人 这里是作战中心
[08:37] What the hell is going on out there? 那里究竟出了什么事
[08:40] Havoc, this is Bravo 6. We read you Lima Charlie. 作战中心我是B6 线路清晰
[08:43] I pass fallen eagle. 有人阵亡
[08:48] Bravo 6, say again your last. B6你再说一遍
[08:50] 6 to base, I say again, fallen eagle. 回复基地 重复 人员阵亡
[08:53] We lost Bravo 1. B1阵亡了
[08:56] How long till we can get ’em out of there? 要多久才能把他们从哪里弄出来
[09:00] Bravo 6, tell me what you need. B6 告诉我需要什么
[09:02] Do you want to extract? 是否需要撤离
[09:04] Or do you want to continue the mission after the CASEVAC? 还是你们要在救护之后继续行动
[09:07] Havoc, can you relay the latest sitrep at the university? 作战中心 请提供大学的最新战情报告
[09:10] The Mumbai police have set up a perimeter. 孟买警方已封锁现场
[09:11] There’s a Lieutenant Arya that’s in charge there. 一位阿利亚中校在负责
[09:13] They have reported execution of hostages. 他们报告说有人质遭到处决
[09:15] It’s 20 minutes to get to them. 需要二十分钟抵达
[09:18] B6 Bravo 6,
[09:19] CASEVAC and extract are both 20 mikes out. 救护点和撤离都要至少二十分钟
[09:21] It’s your call. 你说了算
[09:22] Roger that. 收到
[09:24] How far are we from the university, Havoc? 我们离大学有多远 作战中心
[09:26] About three mikes. 大约三分钟路程
[09:27] I copy three mikes to the university 重复 三分钟到达大学
[09:29] and 20 to CASEVAC or extract. 二十分到达到救护点 或者是撤离
[09:30] – Stand by. – Extract? -请等待 -撤离
[09:33] No discussion. 不必讨论
[09:34] We ain’t turning tail. You understand? 我们不是懦夫 明白吗
[09:37] This job ain’t done. 任务还没完成
[09:38] I don’t like a CASEVAC any more than I like an extract. 救护站和撤离两个选项我都不喜欢
[09:40] Takes us time that the kids don’t have. 那些孩子等不了这么久
[09:41] Okay, then we hump the rest of the way in. 那我们就加速前进
[09:43] We’re not leaving Adam here. 我们不能把亚当留在这里
[09:46] Adam’s not here. 亚当不在了
[09:47] Then I’m staying here! You understand?! 那我就留下来 你明白吗
[09:49] – We’re not leaving Adam behind! – Sonny! -我们不能丢下亚当 -桑尼
[09:51] I got it. 我陪他
[09:54] Clay. You staying here is not an option, okay? 克莱 你不能留在这里
[09:57] It’s either we all stay or not. 我们要么一起留 要么一起走
[10:00] Now, let me tell you something. 我要告诉你
[10:01] As hard as this decision is, 尽管做出这个决定很艰难
[10:03] Adam would have made the same damn one. 但换做是亚当 也会做同样的决定
[10:05] Because he knows those kids need us more than he does. 因为他知道这些孩子们更需要我们
[10:08] Hey. We will be back. 我们会回来的
[10:12] Look at me. 看着我
[10:14] We will be back. 我们一定会回来
[10:22] Okay. 好
[10:28] Havoc, this is Bravo 6. 作战中心 这里是B6
[10:29] That’s a negative on the CASEVAC. 我们不去救护点
[10:31] We are Charlie Mike to the university. 我们继续向大学前进
[10:33] What about Bravo 1? 那B1呢
[10:34] Roger that, 6. I copy, Charlie Mike. 收到 B6 收到 继续行动
[10:36] Hey, what about Adam? 那亚当怎么办
[11:00] Trent on point. 特伦特负责带队
[11:02] Sonny, take rear security. 桑尼负责后方警戒
[11:04] Let’s move out. 继续行动
[11:21] Hey, now ain’t the time to mourn. 现在不是哀悼的时候
[11:24] Time for payback, all right? Let’s go. 而是还击的时候 走吧
[11:43] Hello. 喂
[11:47] Right, yeah, I understand. Thank you. 对 我明白 谢谢
[11:49] Really, I-I really, I appreciate it. 真的 真的很感谢你
[11:53] Oh, I need to go. Uh, Emma’s here. 我要挂了 艾玛在这
[11:57] Who was that? 是谁
[11:59] Friend offering sympathies. 打来致哀的朋友
[12:02] Why does it bother you so much? 你为什么这么不耐烦
[12:03] Why does it bother me? 我为什么不耐烦
[12:04] Because all they do is they say the same thing; 因为他们说的全都是同一番话
[12:06] what else is there to say? 那还能说什么
[12:07] “Deepest sympathies.” Every time I hear that… ring, “深表同情” 每次听到铃声响
[12:11] it just reminds me of your mom. 就让我想起你妈妈
[12:14] Want to do something? Bring her back. 想帮忙吗 那就把她带回来
[12:16] You know, sometimes what you need from somebody 有时你对人的需求
[12:18] is just nothing at all. 就是毫无需求
[12:21] Where’s your brother? 你弟弟呢
[12:22] He wanted garlic knots. Grandma took him Pungo’s. 他想吃大蒜面包结 奶奶带他去庞戈餐厅了
[12:28] First time he’s had a real appetite. 他终于吃得下饭了
[12:30] …total number of locations in Mumbai attacked to six. 孟买遇袭地总数已达六个
[12:32] Indian security forces and police remain on high alert. 印度安全部队与警方仍处于高度戒备状态
[12:35] That’s where they are, right? 他们正在那里 对吗
[12:37] Where you’d be now if you’d gone? 如果你不在家 你也会在那里
[12:41] It’s fine. I know you can’t say. 没关系 我知道你不能讲
[12:48] When I was little, 我小的时候
[12:50] when you were gone and I missed you, 每次你离开 我想你的时候
[12:52] I’d take this picture, 我就会拿着这张照片
[12:54] put it in my room. 放在我房间里
[12:57] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[12:58] I used to ask Mom how you got the cut on your face. 我经常问妈妈 你的脸是怎么割伤的
[13:01] She’d say it was a story for when I’m older. 她说等我长大一点再给我讲这个故事
[13:05] I’m older now, so… how’d you get it? 我现在长大了 你是怎么割伤的
[13:09] Let me see that. 给我看看
[13:12] I didn’t notice anything but your mother in this picture. 在这张照片里 我看到的只有你妈妈
[13:18] That cut, uh– 这道伤
[13:19] buds. 一群兄弟
[13:25] Quite the storytelling, Dad. 真会讲故事 老爸
[13:27] Can’t wait for your memoir. 我等不及看你的自传
[13:28] No, my memoirs are gonna be mostly about my brothers 不 我的自传主要是讲述我的兄弟们
[13:32] and all the fun times I had with them. 还有所有和他们一起的快乐时光
[13:38] We bring you now disturbing video from an American student 现在为您播报美国学生卷入恐怖袭击事件的
[13:40] caught up in the terrorist attack. 震惊视频
[13:42] They came… shooting 枪击开始
[13:43] and-and stopping and starting again, 停了又再开始
[13:45] and I don’t want… 我不想…
[13:49] Mom… 妈妈
[13:53] It scares me. 我从没如此害怕过
[13:55] And more than ever that you would be there. 想到在那里的战斗人的会是你
[13:57] All right, you know, I’m not going anywhere. 好了 我哪也不会去的
[13:58] I’m staying here. I told you that, I’m not going. 我就在这里 哪里也不去
[14:01] I’m still scared. 我还是很怕
[14:21] – What does she want? – She’s from the State Department. -她想要干什么 -她是国务院的人
[14:23] Reporters are calling her office trying to 记者正给她的办公室打电话
[14:25] seek confirmation that U.S. Forces are on the ground. 以确认是否有美军在行动
[14:28] What outlets? 哪家媒体
[14:29] Fox and AP. 福克斯和美联社
[14:31] How long can she avoid answering? 她还能拖延多久
[14:33] Well, as long as we want, 取决于我们想拖多久
[14:34] but they’re gonna seek out other sources. 但他们会去找其他消息来源
[14:36] Well, for now, the line is, “No comment.” 目前的口径是无可奉告
[14:50] Harrington. 哈灵顿
[14:50] It’s Blackburn, sir. We have a situation. 我是布莱克本 长官 我们有麻烦了
[14:54] Between the media and the aid organizations, 由于媒体和救援组织的关系
[14:57] word about Adam’s gonna get out soon. 亚当的事马上就会传出去
[14:58] All right, I’ll, uh, I’ll make sure the family hears it from us first. 好的 我会确保由我们先通知家属
[15:03] Roger that, sir. 收到 长官
[15:05] Eric. 埃里克
[15:06] Anything you need, all right? 有什么需求尽管提 明白吗
[15:08] Thank you, sir. 多谢 长官
[15:27] Stupid… 该死的
[15:41] Hi. You okay? 你还好吗
[15:44] I’m fine. Are you? 还行 你呢
[15:53] You’re angry that you’re not there. 你在为缺席行动而生气
[15:56] I’m just worried about the boys, that’s all. 我只是在担心兄弟们
[16:06] – Phone keeps ringing. – Don’t pick it up. -电话一直在响 -别接
[16:08] Just ignore it, okay? I’ll be inside in a second. 别管它 好吗 我马上就进去
[16:46] Senior Chief Ray Perry, U.S. Navy Special Operations. 高级士官长雷·佩里 美国海军特种部队
[16:49] I’m looking for Lieutenant Arya. 我要找阿利亚中尉
[16:57] Building’s surrounded. We haven’t made entry. 大楼已经被包围了 我们还没攻入
[16:59] Force 1 instructed me to relinquish tactical control to you. 第一队通知我把指挥权交给你
[17:03] How many enemy inside? 里面有多少敌人
[17:05] – At least six, but we don’t know. – And hostages? -至少有六个 具体不清楚 -人质呢
[17:08] Also unknown. 也不清楚
[17:10] The main entrance, 主入口
[17:10] – is it a lobby or an atrium? – Both. -是个大厅还是个中庭 -都是
[17:13] Then let’s not go that way. 那我们要避开那里
[17:16] This side entrance over here. 这个侧门
[17:19] Is it locked? 有上锁吗
[17:21] It’s an emergency exit; it shouldn’t be. 这是紧急出口 应该没锁
[17:23] Check. We enter there. 收到 我们从那里进去
[17:25] Trent, on point. 特伦特 就位
[17:28] I got it. 明白
[17:31] Took a round to the chest, brother. 你的胸口刚刚中了一枪 老兄
[17:33] Shook it off. 小事而已
[17:35] All right. Take us out. 那就好 走吧
[18:03] What? 又怎么了
[18:04] Oh, that’s a hell of a greeting, Master Chief. 口气挺冲啊 总士官长
[18:08] Sorry, sir, we’ve, uh, had some issues here. 抱歉 长官 我这里正烦心呢
[18:10] How can I help you? 需要我做什么
[18:11] It’s Adam. 是亚当的事
[18:13] What about Adam? 亚当怎么了
[18:17] We lost him, Jason. 他阵亡了 杰森
[18:21] We lost Adam? 亚当阵亡了
[18:23] Yeah. 是的
[18:26] He’s dead. 他死了
[18:43] Havoc, this is Bravo. We are making entry. 作战中心 这里是B队 我们正在准备攻入
[18:48] – Hold on. – It’s okay, it’s okay. -等等 -没事了 没事了
[18:49] We’re Americans. We’re Americans. 我们是美国人
[18:51] We’re here to help. You’re safe now. 我们是来帮忙的 你现在安全了
[18:52] Come with us. 跟我们来
[18:53] Havoc, this is Bravo. We are standing down. 作战中心 这里是B队 我们正在退出
[18:58] Is my arm broken? 我的手臂断了吗
[19:00] Gonna say yes. 应该是的
[19:01] Embassy doctors will confirm. 大使馆的医生会确认的
[19:03] Remember how you hurt it? 还记得你怎么伤的吗
[19:04] I heard gunshots. 我听见了枪声
[19:07] I ran. Everybody did. Tripped and fell. 大家都开始乱跑 我跌倒了
[19:10] How many bad guys did you see? 你看见了多少坏人
[19:12] I don’t know. I was on the floor. 不知道 我当时趴在地上
[19:15] I played dead until they were gone. 我装死一直等到他们离开
[19:17] Waited for help and… nobody came, 然后我等了半天都没人来救援
[19:20] so I ran for it. 所以我跑出来了
[19:23] I left my friends behind. 我把朋友都丢在里面了
[19:26] Who does that? 真不是人干的事
[19:28] It’s not like you had a real choice. 你别无选择
[19:32] Everyone in our program was there. 这个课上的人都在那
[19:34] We were there to cram for an exam tomorrow. 我们在准备明天的考试
[19:37] How many of you? 你们有多少人
[19:38] Nine. 九个
[19:39] And you guys were all together when the shooting started? 枪击的时候你们九个都在一起吗
[19:41] No. 不
[19:43] I went to the bathroom and they were in the study lounge. 我去了洗手间 他们都在自习室
[19:47] Where’s the study lounge? 自习室在哪
[19:49] I’m sorry. I want to help. 对不起 我是想帮忙的
[19:50] I just, I can’t remember right now. 我只是现在记不起来了
[19:53] – Jamie, Jamie. – I’m so sorry. -杰米 -我很抱歉
[19:54] Look at me. Look at me. 看着我
[19:57] You can help us. 你能帮我们的
[20:00] Brock. 布罗克
[20:01] Up. 上去
[20:02] Hey, Jamie, this is Cerberus. 杰米 这是地狱犬
[20:04] He’s just gonna get your scent. 它会闻闻你的味道
[20:14] Havoc, this is Bravo. Making entry. 作战中心 这里是B队 正在进入
[20:16] Solid copy, Bravo. Havoc out. 收到 B队 来自作战中心
[20:18] Trent, Brock, Ray, you’re with me. 特伦特 布罗克 雷 你们跟我来
[20:20] Kairos, you go left. 凯罗斯 你走左边
[20:21] Sonny, go right. Give me an audible when you’re clear. 桑尼 你走右边 安全了给我个信号
[20:24] Roger. 收到
[20:25] Copy that. 收到
[20:36] Clear right. 右边安全
[20:38] Clear left. 左边安全
[20:56] Shotgun. 霰弹枪
[20:57] Rather not let the bad guys know we’re here. 最好别让坏人知道我们来了
[20:59] Pick it. 捅开
[21:02] Havoc, this is Bravo 6, making entry. 作战中心 我是B6 正在进入
[21:04] Third floor library. 三楼图书馆
[21:08] Yeah. 好了
[21:14] All right, Sonny, organize ’em. 好了桑尼 组织好他们
[21:16] Brock, Kairos, set security. 布罗克 凯罗斯 设置警戒
[21:17] Trent, Clay, med checks. 特伦特 克莱 医疗检查
[21:19] All right, everybody, listen up. 大家听着
[21:20] We’re U.S. Military, and we are here to help you. 我们是美国军队 我们是来救你们的
[21:23] Do what we say to do, and when we say to do it, 按我们说的做 听我们指挥
[21:25] and all of us are gonna get out of here breathing. 大家都会活着出去的
[21:27] You understand? 明白了吗
[21:30] Okay, single file line. Let’s go. 好了 排成一列 行动
[21:31] Bravo 6 to Havoc Base. B6呼叫作战中心
[21:33] We have positive control of eight American students, 我们已经找到了八名美国学生
[21:35] five foreign, on target. 五名外国学生
[21:36] – Copy that, Bravo 6. – They’re all good to go. -收到 B6 -他们可以走了
[21:38] – Copy. – You have found the students. -收到 -你们找到学生们了
[21:40] Bravo 6 to Havoc Base. B6呼叫作战中心
[21:41] We’re preparing to extract the students. 我们准备让学生们撤离了
[21:42] Copy that. 收到
[21:43] Everybody, take their right hand, 所有人 把右手放到
[21:45] and put it on the shoulder of the person in front of them. 前一个人的肩膀上
[21:52] Havoc, this is Bravo 6. We are Oscar Mike. 作战中心 我是B6 我们在移动中
[21:58] Hold at the bottom of the stairwell. 在楼梯间下面待命
[22:04] Holding. 待命
[22:09] Movement, movement, movement. 有人
[22:14] I got tangos between us and our exit point. 有敌人挡在我们和撤离点之间
[22:17] Trent, take the high ground. 特伦特 占领高处
[22:19] Kairos, keep them in the stairwell. 凯罗斯 让他们待在楼梯间
[22:21] Hold security. 保持警戒
[22:25] Way too many places for them to hide out there. 那外面有太多藏身之处
[22:27] We need an advantage. 我们需要有利位置
[22:30] Havoc, this is Bravo 6. 作战中心 我是B6
[22:31] Go for Havoc. 我是作战中心
[22:33] Tell Lieutenant Arya and his men 让阿利亚中尉和他的人
[22:34] to get to the building’s junction box 把我们进来的位置外面的
[22:36] outside our entry point. 接线盒毁掉
[22:37] Roger that. What do you need? 收到 你需要什么
[22:39] Darkness. 黑暗
[22:46] What’s going on? 发生什么了
[22:50] You only wear that uniform for two reasons. 穿这套制服只有两个原因
[22:54] An award… or a funeral. 一个是获奖 一个是葬礼
[22:58] Making a casualty assistance call. 去通知牺牲战友的家属
[23:00] Who? 谁
[23:09] Emma, it’s… 艾玛 是…
[23:13] It’s Adam Seaver. 是亚当·西弗
[23:19] Hannah’s dad? 汉娜的爸爸
[23:23] He’s dead? 他死了
[23:27] What… what are you gonna say to them? 你要和他们说什么
[23:29] I’m gonna say I’m sorry. 说我很难过
[23:31] And if I had gone instead of Adam… 而且如果是我去 亚当没去
[23:32] Then you’d be dead, 那你就会死
[23:33] and Mike and I would have lost both of our parents! 我和麦克就会失去双亲
[23:35] – Not true. We both would have been alive. – You don’t know that! -不 我们俩就都会活着 -那不一定
[23:38] – You don’t know! – We both would have been alive. -那不一定 -我们俩都会活着
[23:40] You don’t know that. You don’t. 那不一定
[23:41] I do. 一定
[23:47] I’m coming with you. 我和你一起去
[23:48] – Not allowed. – Neither is telling me -不准 -在通知烈属之前
[23:50] before you inform the family. 你也不准告诉我的
[23:55] Dad… 爸爸
[23:57] I know how Hannah’s about to feel. 我知道汉娜会是什么感受
[24:03] I know. 我懂
[24:07] Stand by, Havoc Base. 待命 作战中心
[24:12] In three, two, one. 倒数 三 二 一
[24:14] Now. 行动
[25:02] All clear. 四周安全
[25:06] Havoc, this is 6. 作战中心 我是B6
[25:07] Tell Lieutenant Arya to give us light. 告诉阿利亚中尉接通电源
[25:16] That’s payback. 这就是报应
[25:30] Name Yusuf Naqvi mean anything to you? 尤瑟夫·纳克维这个名字你认识吗
[25:33] Yeah. Senior member of the Pakistani Parliament. 认识 巴基斯坦议会中的高级成员
[25:35] CIA just tied him to Hizbul Mujahideen. 中情局刚刚认定他与圣战组织有联系
[25:38] And? 然后呢
[25:38] And Yusuf Naqvi 尤瑟夫·纳克维
[25:40] is knee-deep in the funding of this. 他与圣战组织资金来源关联很深
[25:41] He just became a legitimate target 他刚刚成为反恐战争中的
[25:43] in the War on Terror. 合法目标
[25:45] U.S.-Pakistani relations are a minefield. 美巴关系是个雷区
[25:48] It was pulling teeth to go after Bin Laden. 追捕本·拉登时就像拔牙一样艰难
[25:50] There’s no way D.C. goes after 中央不可能下令追捕
[25:51] a democratically elected Pakistani official. 一位民主选举出的巴基斯坦官员
[26:04] Students are all safe. 所有学生都安全了
[26:06] They should be on their way here shortly. 他们应该正在来的路上
[26:09] Are you okay? 你还好吗
[26:11] Not really. 不太好
[26:59] You’re alive! 你还活着
[27:08] Havoc Base, this is Bravo 6. 作战中心 我是B6
[27:09] The students are on route to your position 学生们正在本地友军的
[27:11] along with local partner force. 陪同下前往你们那里
[27:12] Where’s our ride to Bravo 1? 载我们跟接B1的车在哪
[27:14] Trying to get you one, Bravo 6. 正在为你们安排车辆 B6
[27:16] Could take a beat. 可能要花点时间
[27:18] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[27:20] Hey, Clay. 克莱
[27:21] I got this. 我来吧
[27:23] Yeah, resources are stretched thin. 人手很紧缺
[27:25] The city’s still in chaos. Working on it. 城里还很乱 正在想办法
[27:29] Roger that. 收到
[27:30] “Roger that”? “收到”
[27:32] That’s handling it? 这是在解决吗
[27:33] What about, “How long is this gonna take?” 怎么不问问”还要多长时间”
[27:35] You know, how long are we just gonna leave Adam 我们要让亚当
[27:36] laying there, exposed, waiting for somebody 躺在那里暴露多久
[27:37] to come pick up a souvenir? 等着他被人夺去当战利品吗
[27:38] Davis is monitoring him on ISR right now, brother. 戴维斯在侦察监视设备上能看到他 兄弟
[27:41] That’s good enough for you? 这就把你打发了
[27:43] That’s not good enough for me. 这可打发不了我
[27:46] You guys want to wait here, wait. That’s fine. 如果你们想继续等在这 没关系 请便
[27:47] Clay. 克莱
[27:50] Go ahead. I’m gonna go get Adam. 随你们便 我要去找亚当了
[28:01] Let’s go, boys. 走吧 兄弟们
[29:02] Okay. 好吧
[29:04] Okay. 好吧
[29:25] He went there to help people. 他是去救人的
[29:29] I know. 我知道
[29:29] They were killing kids in the street just… 那些人在大街上杀害孩子们
[29:33] men with guns, just shooting anything that moved. 持枪男子 对所有人任意射杀
[29:35] Because why? 因为什么
[29:39] It was Mumbai. 是在孟买
[29:41] Right? 对吗
[29:44] It was Mumbai, right? 他是在孟买死的 是不是
[29:51] You know I can’t say anything, not now, Victoria. 你知道我现在什么都不能说 维多利亚
[29:57] I can’t say anything. 我什么都不能说
[30:07] Do I want media coverage? 我是否想要媒体报道
[30:11] Do I want the country to know what happened? 我是否想让全国人民知道发生了什么事
[30:16] I am asking you, Jason. Do I? 我在问你 杰森 我想要吗
[30:22] It’s up to you. 由你决定
[30:23] Is it? 是吗
[30:27] How am I supposed to make a decision like this 如果我连发生了什么都不知道
[30:30] if I don’t even know what happened? 我怎么才能做出这样的决定呢
[30:35] Oh, God, this is hell. 天呐 太残忍了
[30:39] This is gonna be hell. 太残忍了
[30:47] Why don’t I have a husband anymore, Jason? 为什么我再也没有丈夫了 杰森
[30:53] Why doesn’t Hannah have a father? 为什么汉娜失去了她的父亲
[30:58] The short answer: he was killed in action. 简短的回答是 他是在行动中牺牲的
[31:03] The long answer is 长一点的回答是
[31:05] he gave his life, the ultimate sacrifice to save his brothers. 他付出了生命的代价拯救他的兄弟们
[31:11] He died a hero. 他死得其所
[31:19] He saved lives. 他挽救了生命
[31:21] He saved many, many lives today. 他今天救了很多人的性命
[31:26] Adam was dedicated to a life. 亚当奉献了自己的生命
[31:29] He was dedicated to something that was bigger than himself. 他献身于比他更伟大的事业
[31:34] Much bigger. 更伟大
[31:36] It’s why he stepped in for me when my family needed me. 所以他在我家人需要我的时候站了出来
[31:41] Which is why your family’s paying the price now. 所以你的家人会付出代价
[31:45] You’re paying the ultimate price. 你们付出了生命的代价
[31:49] If I was there, Adam would still be here, and I’m sorry. 如果我在 亚当就不会死 对不起
[31:53] I am truly sorry for your loss, 我为你们失去挚爱感到非常抱歉
[31:57] and it is your loss. 这的确是沉重的损失
[32:03] Should the country know? 国家会知道吗
[32:06] Yeah. 会
[32:07] The world should know. 世界应该知道
[32:09] The world. 整个世界
[32:12] Because if they know, then he lives on forever. 因为如果他们知道 他将永存
[32:20] Okay. 好
[32:25] Okay. 好
[32:27] I want to commend you all. 我要表扬你们所有人
[32:30] Losing Adam and going on saved lives. 失去亚当之后继续去拯救生命
[32:34] We’re wheels up in four hours. 我们四小时后起飞
[32:37] Hit the showers, anything else that needs doing. 去冲个澡 想做什么做什么
[32:45] Thank you. 谢谢你们
[32:48] For being the absolute best. 即使在最糟糕的一天
[32:51] Even on the worst day. 还是竭尽全力做到了最好
[32:57] Hizbul Mujahideen was responsible for this. 圣战组织要对此负责
[32:59] One SEAL dead, another shot, 一名海豹队员牺牲了 又一次打击
[33:02] countless Indian citizens murdered, 无数印度人民丧生
[33:04] with the financial support of a Pakistani MP 都是因为一名叫尤瑟夫·纳克维的
[33:06] by the name of Yusuf Naqvi. 巴基斯坦议员提供了资助
[33:10] What is this? 这是什么
[33:11] Proof of everything I just said. 我所说的证据
[33:13] You’re giving this to me? 你要把这个给我吗
[33:15] No. I have no idea where you got it. 不 我不知道你是从什么地方得到的
[33:18] The U.S. can’t be involved. 美国不能牵涉在内
[33:21] You want us to avenge your friend’s death. 你想让我们为你朋友报仇
[33:24] I want a terrorist off this earth. 我想让恐怖分子从地球上消失
[33:33] For I do not bear the sword in vain, 我不是徒然佩剑
[33:36] for my God has commanded me 因为我的主吩咐过我
[33:39] to be strong 要强壮
[33:42] and courageous. 要勇敢
[33:53] Do not be afraid, nor discouraged. 不要惧怕 不要惊惶
[33:58] For the Lord your God will be with you wherever you go. 因为无论你去往哪里 耶和华必将与你同在
[34:21] You’ve been staring at me ever since we left. 从我们出来之后你就一直盯着我
[34:24] I don’t know. What, did I say something wrong? 怎么了 我刚刚说错话了吗
[34:26] No. 没有
[34:28] It’s just, I get it. 只是 我懂了
[34:37] You get it? Okay. 你懂了 是吗
[34:40] What do you get? 你懂什么了
[34:42] Your job. 你的工作
[34:45] I used to think you couldn’t give it up 我之前觉得你只是因为自身原因
[34:47] because it was all about you. 才无法放弃
[34:50] Like you needed to be some kind of superhero. 像是你想当个英雄之类的
[34:55] But it’s not about you, is it? 但这并不是关于你 对吗
[34:58] It’s about everyone else. 这是关于别人
[35:01] You do it to help other people. 你是为了帮助别人
[35:03] I do it to serve, Emma. I do it to serve. 我是为了效忠国家 艾玛 为了效忠国家
[35:07] I’m sorry mom never understood that. 我很抱歉妈妈从来没有理解过这一点
[35:12] Well… your mom understood. 你妈妈理解
[35:17] She understood in her own way. 她用自己的方式理解了
[35:22] You can’t give it up, Dad. 你不能放弃 爸
[35:28] I know you did. 我知道你已经放弃了
[35:31] Why else would you have brought all that stuff home? 要不然你怎么会把那些东西拿回家
[35:36] I have to do what’s best for my family. 我必须为我的家考虑
[35:39] Bravo’s your family, too. B队也是你的家
[35:45] Decision’s been made, Emma. 已经决定了 艾玛
[35:47] And the fact that you made it is all I ever needed. 你做那个决定才是我所需要的
[35:50] To know you’d leave, for us. 知道你是为了我们才离开的
[35:53] And you did. 而你确实是
[35:55] We’re not talking about this. 我们不要谈论这件事
[35:57] We are. I am. 我们要谈 我要
[36:02] I can be killed. 我可能会死
[36:03] I go back, I can be killed. 我回去执行任务 我可能会死
[36:05] Then what? What happens to you? What happens to Mikey? 然后呢 你怎么办 小麦怎么办
[36:07] Dad, 爸爸
[36:09] it’s better for me and Mikey 对于我和小麦来说
[36:10] to have all of you part of the time 与其和整日魂不守舍的你待在一起
[36:14] than part of you all of the time. 不如你偶尔但全身心的陪伴
[36:18] You leave the team, you’ll rot. 你离开B队 你就毁了
[36:22] You’ll just… fade away, 你会慢慢凋零
[36:24] and we’ll have to sit here and watch it happen. 而我们只能坐视这一切
[36:27] You’ll never be you again. 你永远不能做回你自己
[36:31] And I love you the way you are. 我爱你原本的样子
[36:39] I love you, too. I love you, too. 我也爱你 我也爱你
[36:52] Can I help you find something? 我能帮你找点什么吗
[36:54] A priest. 找个神父来
[36:55] Why is that? 为什么
[36:56] Well, we’re losing people left and right. 我们最亲近的兄弟一个个离开
[37:02] It’s a curse. 这是个诅咒
[37:03] No other way about it. 没有其它能解释的说法
[37:05] No such thing as a curse. 世上就没有诅咒这种事
[37:06] Says the curse himself. 诅咒就在眼前
[37:09] You know, since you’ve been here, Jason’s gone home, 自从你来到队里 杰森回家了
[37:13] Clay’s been shot, and Adam’s in a-a box. 克莱被枪击了 亚当也死了
[37:17] Would you feel better if you took a swing at me? 如果让你打我一拳你会不会感觉好点
[37:19] No, hippie. 不 嬉皮士
[37:20] I’m a peacekeeper. 我是和平爱好者
[37:23] Got my own way of coping. 我有自己排解的方式
[37:36] Thanks for stepping up, man. 谢谢你能支持我 兄弟
[37:40] Never easy to push through when a friend goes down. 朋友去世总是很难让人释怀
[37:44] You recovered. 你会恢复的
[37:46] Too little, too late. 恢复得太慢 也不可能如初
[37:48] You stepped up when I was almost willing 我差点同意不去接亚当时
[37:49] to take no for an answer. 是你站了出来
[37:52] You’re the reason Adam’s coming home with us. 是因为你亚当才能和我们一起回家
[37:55] I’m the reason he’s in a box. 是因为我他才躺在棺材里
[37:58] We were close to that S-vest because I slowed us down. 因为我拖累了速度 才碰上了那个炸弹背心
[38:03] This isn’t about you, Clay. 这不是你的错 克莱
[38:05] You want to order the chaos. You can’t. 你想去顶这个罪名 但你不能
[38:09] Here’s the truth: it was Adam’s time. 事实就是 亚当的时间到了
[38:17] We all have a time. 我们都有自己的命数
[38:23] You know the thing that really gets me 你知道什么让我感触最深吗
[38:25] is that he ripped me a new one 有一次青队演习时
[38:27] for diving on a grenade in a Green Team drill. 我用身体去扑炸弹 他为此狠狠训斥我
[38:30] – Now he goes and he does a thing like this. – Don’t. -结果他正是为此牺牲 -别说了
[38:34] Don’t you dare. 你怎么敢这么说
[38:36] You know, long before he was your Green Team instructor, 在他成为你们青队指导员之前
[38:40] Adam drafted me to Bravo. 是亚当把我选入了B队
[38:42] He was my first teammate at DEVGRU. 他是我在海豹六队的第一个队友
[38:45] And he died saving our lives, so if you give a damn 他现在为了救我们而牺牲了 所以如果你
[38:48] about honoring his memory, don’t second-guess him. 真的在乎有关他的回忆 不要随意揣测他
[38:53] Or yourself. 或者你自己
[38:55] Just remember what he taught. 只要记住他教给我们的东西就好
[39:00] My nation expects me to be physically harder 我的祖国希望我能够比我的敌人
[39:04] and mentally stronger than my enemies. 体格更强壮 思想更坚强
[39:12] If I get knocked down, I will get back up, 哪怕我被击倒 我也会重新爬起来
[39:16] every time. 每一次都是如此
[39:18] I will draw on every remaining ounce of strength 我会将我所剩的每一分力量都爆发出来
[39:21] to protect my teammates and to accomplish our mission. 保护我的战友 完成我的任务
[39:26] I’m never out of the fight. 我永远不会停止战斗
[39:30] – We demand discipline. – Discipline. -我们要求纪律 -纪律
[39:32] We expect innovation. 我们追求创新
[39:34] The lives of my teammates 我战友的生命
[39:35] and the success of our mission depends on me. 和任务的成功都肩负在我的身上
[39:38] Our training is never complete. 我们的训练永远不会停止
[39:40] We train for war, we fight to win. 我们为战争训练 为胜利而战
[39:43] I stand ready to bring the full spectrum of combat power to bear 我会牢牢站稳 积蓄我所有的战斗力量
[39:48] in order to achieve my mission 来完成我的祖国
[39:50] and the goals established by my country. 赋予我的任务和目标
[40:00] The execution of my duties 履行职责的过程
[40:01] will be swift and violent when required, 可能会因为需要而迅猛暴力
[40:04] yet guided by the principles I serve to defend. 但依然受我守护的纪律指导
[40:08] Brave men have fought and died building the proud tradition 英勇战士的战斗和牺牲奠定了我们骄傲的传统
[40:12] and feared reputation I am bound to uphold. 和赫赫威名 对此我将牢牢守护
[40:26] In the worst of conditions, 即使在最恶劣的条件下
[40:28] the legacy of my teammates steadies my resolve 我战友的遗志会坚定我的信心
[40:30] and silently guides my every deed. 并在每一次行动中无声地指引我
[40:36] I will not fail. 我不会失败
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号