时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Havoc, this is Bravo 1. | 作战中心 我是B1 |
[00:04] | – We are at RTB. – Copy that, 1. | -我们已到达撤离点 -收到 B1 |
[00:05] | Secure the FSO onto the bearcat and send him to us. | 将外事官员送上装甲车交给我们处理 |
[00:08] | – We’re not escorting him? – That’s correct. | -我们不用护送他吗 -不用 |
[00:10] | You’re being re-tasked to assist | 你们有新的任务 |
[00:11] | with enemy combatants at the Khorana University. | 协助科兰纳大学的战斗人员 |
[00:13] | Bravo 1, there are American students trapped there. | B1 有美国学生被困在那里 |
[00:16] | We’re getting reports of active shooters | 有报告说狙击手 |
[00:18] | targeting students and faculty. | 在随机瞄准学生和教职工 |
[00:20] | Roger that. | 收到 |
[00:21] | I’ve been with Teams for nearly 20 years. | 我已经在队里待了将近二十年了 |
[00:23] | Been leading Bravo for half that. | 领导B队将近十年 |
[00:25] | And what I realize now with Alana gone is that, uh, | 阿兰娜走了后 我才意识到 |
[00:27] | I’ve been able to do that, sir, | 我之所以能做到 长官 |
[00:28] | because she’s had the home front covered. | 是因为她把家照顾得好好的 |
[00:31] | Bravo Team is in good hands with Adam. | 亚当能够带好B队 |
[00:33] | He’ll be fine without me. | 小队没有我也会很好 |
[00:36] | But my son, my daughter, | 但是我的儿子 我的女儿 |
[00:38] | they’re not gonna be good without me. | 他们离开我一定好不了 |
[00:42] | Sniper! | 狙击手 |
[00:46] | I have to leave Bravo Team. | 我必须离开B队 |
[00:51] | The terror attacks in Mumbai continue, | 孟买的恐袭仍在继续 |
[00:51] | 目击者 恐怖分子杀害了妇女儿童 | |
[00:53] | as a Pakistani radical group | 巴基斯坦激进组织 |
[00:55] | has struck multiple targets across the city. | 袭击了全市多处目标 |
[00:57] | Though Indian authorities have retaken control of five sites, | 尽管印度政府重新控制了五处地点 |
[01:01] | a sixth, Khorana University, remains in terrorist hands | 另一处柯拉纳大学仍在恐怖分子控制下 |
[01:04] | with students and faculty being held hostage. | 学生和教职工被扣为人质 |
[01:08] | We need to get an angle on the sniper. | 得找到狙击手的位置 |
[01:11] | Tan building, southwest corner. | 西北角 棕色大楼 |
[01:13] | If I get up to that white truck up there, I’ll get a clean shot. | 站到那边的白色货车上 才能一击毙命 |
[01:15] | Roger that, Bravo 2. | 收到 B2 |
[01:16] | Take 6. Get this guy. | 六点钟方向 拿下他 |
[01:33] | Clay? Clay! | 克莱 克莱 |
[01:38] | Man down! | 队友受伤 |
[01:58] | Clay? Clay! | 克莱 克莱 |
[02:15] | Come on. Come on. | 快 快 |
[02:17] | Get him into cover. | 带他进安全位置 |
[02:19] | Bravo 1, this is Havoc. Sitrep. | B1 我是作战中心 汇报情况 |
[02:22] | Your advancement to the university seems to have stopped. | 你们似乎停止向大学前进了 |
[02:25] | Havoc, this is Bravo 1. | 作战中心 我是B1 |
[02:26] | Man down. How copy? | 队友受伤 收到了吗 |
[02:28] | Copy, Bravo 1. Standing by. | 收到 B1 待命 |
[02:34] | He took a round directly to his chest plate. | 正中护胸位置 |
[02:35] | No entry or exit wound. Didn’t penetrate. | 没有射入或穿透伤 没有贯穿 |
[02:37] | Got a pulse, but he’s not breathing. | 有脉搏 但无呼吸 |
[02:38] | All right, impact must have paralyzed his respiratory system. | 好 他的呼吸系统肯定被震麻痹了 |
[02:49] | All right, let’s get him up. | 好 扶他起来 |
[02:51] | Let’s get him up. | 扶他起来 |
[02:52] | At least we know his body armor wasn’t made in China. | 至少证明了他的防弹衣不是中国制造的 |
[02:55] | All right, yes or no questions only. | 回到是或不是 |
[02:56] | Are you in Virginia Beach? | 你是在弗吉尼亚海滩吗 |
[03:00] | Are you in India? | 你在印度吗 |
[03:02] | Am I better-looking than Sonny? | 我比桑尼帅吗 |
[03:07] | He’s fine. | 他没事 |
[03:07] | Goldilocks is obviously concussed. | 金发小子肯定是脑震荡了 |
[03:09] | Bravo 1, this is Havoc. Give me a sitrep. | B1 我是作战中心 汇报情况 |
[03:12] | The students aren’t gonna be able to hide forever. | 学生们藏不了多久 |
[03:15] | We’re all up, Havoc. Bravo 2 took a round to body armor. | 都好了 作战中心 子弹打中了B2的防弹衣 |
[03:17] | He’s ambulatory. We are Charlie Mike. | 他能走 继续执行任务 |
[03:19] | Any new information on the students’ location? | 学生的位置有更新吗 |
[03:22] | The background of Valerie Wyatt’s video | 瓦莱丽·怀亚特视频里的背景 |
[03:25] | matches with the third floor of the library, | 是在三楼图书馆 |
[03:27] | but there haven’t been any new posts. | 但目前没有任何更新 |
[03:29] | No way to know if the students are still there. | 不知道学生是否还在那 |
[03:31] | Maybe they’re all too dead to work the social media. | 可能已经被社交媒体给害死了 |
[03:33] | Maybe they’re lying low so they don’t give themselves away. | 可能他们很低调 没有暴露自己的位置 |
[03:35] | Dead or alive, job is to find ’em. | 是死是活 都要找到他们 |
[03:39] | Havoc Base, this is Bravo 1. | 作战中心 我是B1 |
[03:40] | We lost a little time here. | 我们耽搁了些时间 |
[03:41] | Can you help us out with a faster route to the university? | 给我们指一条到大学最快的路线 |
[03:43] | Bravo 1, resume your previous course. | B1 继续之前的路线 |
[03:45] | 50 meters up, turn east. | 前方五十米 向东转 |
[03:46] | 800 meters on, you’re gonna run into the back gate of the university. | 前进八百米 就到大学后面了 |
[03:49] | Roger that. Bravo out. | 收到 完毕 |
[03:51] | Clay, stay close to me. | 克莱 跟进我 |
[03:53] | Ray, you’re on point. | 雷 你打头 |
[03:54] | – The rest of you, fall into patrol order. – Check. | -其他人 按巡查阵形 -收到 |
[03:58] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[03:59] | Uh, like the weakest link. Like I slowed us down. | 像是个软肋 拖累了大伙 |
[04:02] | I’d rather lose a little time than my 2IC. | 我宁可浪费一点时间也不愿失去我的第二负责人 |
[04:05] | Shake it off. | 振作起来 |
[04:06] | Not so easy. | 不太容易 |
[04:07] | Not so hard. | 也不太困难 |
[04:08] | Shake it off. | 打起精神来 |
[04:11] | Roger that. | 收到 |
[04:15] | On the heels of Indian troop movements | 继印度军队在克什米尔地区 |
[04:17] | in the Kashmir region, | 调动之后 |
[04:19] | a Pakistani radical group, Hizbul Mujahideen, | 巴基斯坦激进组织伊斯兰圣战组织 |
[04:21] | have launched coordinated attacks in Mumbai. | 在孟买发动了联合袭击 |
[04:25] | We can confirm one American, | 我们确认一名美国公民 |
[04:27] | State Department official David Nelson, | 国务院官员大卫·纳尔逊 |
[04:29] | was rescued earlier by Indian security forces. | 被印度安全部队营救 |
[04:32] | Indian government officials are calling the violence cowardly, | 印度政府官员将这次暴行称作 |
[04:35] | reprehensible attacks on India’s sovereign rights, | 对印度主权的应受谴责的懦夫的袭击 |
[04:38] | and promised a thorough vetting of security procedures | 并承诺对安全程序 |
[04:41] | to protect against… | 进行彻底审查以防止… |
[04:47] | 《古拉格群岛》 《奥斯卡·王尔德》 | |
[05:18] | Need some help? | 要帮忙吗 |
[05:19] | Yeah. Thanks. | 是的 谢谢 |
[05:52] | Thank you, sir. | 谢谢你长官 |
[05:56] | My brothers, they’re gonna be out there fighting, | 我的兄弟们在外战斗 |
[05:58] | and, um, I’m gonna be home sleeping in my bed. | 而我 要回家躺床上睡觉 |
[06:01] | How long till you get used to that? | 要多久才能适应这些 |
[06:03] | Well, I’d like to say weeks, | 我会说几个星期 |
[06:06] | but I’d be lying. | 但这是瞎说 |
[06:08] | Months, years. | 几个月 几年 |
[06:12] | Helps to know your team will understand why you left. | 令人欣慰的是你的团队会理解你的离去 |
[06:16] | It’s true what you’re thinking, though. | 不过你的想法是对的 |
[06:18] | Everything just goes on, right? | 一切都会继续 对吧 |
[06:20] | Without you, yes. | 没有了你 依然继续 |
[06:22] | Put your foot in a bucket of water, take it out. | 把双足浸入水桶 然后拿出来 |
[06:25] | There’s no hole, water fills it in. | 水会迅速平复 了无痕迹 |
[06:28] | SEAL teams are like that. | 海豹突击队也是如此 |
[06:32] | Doesn’t feel good. | 感觉不太好 |
[06:34] | If it did, | 感觉好的话 |
[06:34] | there would be no value to what we do, right? | 我们所做的事不就没有意义了吗 |
[06:39] | Standing down isn’t giving something up. | 退出并不意味着放弃 |
[06:41] | It’s tearing something out of you. | 而是抽离你身体的一部分 |
[06:44] | It can’t feel good. | 会感觉很糟 |
[06:50] | Bravo 1, you have multiple unknowns | B1 有多个不明目标 |
[06:51] | approaching your position. | 正在朝你的位置移动 |
[06:54] | Roger that. Out. | 收到 收线 |
[07:00] | Dual point. Dual point. | 双排前进 |
[07:22] | S-vest! | 炸弹背心 |
[07:26] | Adam! | 亚当 |
[08:02] | Bravo 1, this is Havoc. What did we just see? | B1 这里是作战中心 刚发生了什么 |
[08:05] | – What happened?! – Adam, Adam, he, uh… | -发生了什么 -亚当 亚当 他… |
[08:08] | he just… | 他… |
[08:11] | Give me a sitrep. Over. | 给我军情报告 结束 |
[08:16] | Adam’s gone. | 亚当阵亡 |
[08:18] | Bravo 1, respond. | B1回应 |
[08:20] | Clay, answer him. | 克莱 回答他 |
[08:29] | Radio check. Over. | 无线电检测 完毕 |
[08:30] | Will someone please answer him? | 谁快点回答他 |
[08:32] | Bravo 1, answer. | B1请回应 |
[08:36] | All stations, this is Havoc Base. | 所有人 这里是作战中心 |
[08:37] | What the hell is going on out there? | 那里究竟出了什么事 |
[08:40] | Havoc, this is Bravo 6. We read you Lima Charlie. | 作战中心我是B6 线路清晰 |
[08:43] | I pass fallen eagle. | 有人阵亡 |
[08:48] | Bravo 6, say again your last. | B6你再说一遍 |
[08:50] | 6 to base, I say again, fallen eagle. | 回复基地 重复 人员阵亡 |
[08:53] | We lost Bravo 1. | B1阵亡了 |
[08:56] | How long till we can get ’em out of there? | 要多久才能把他们从哪里弄出来 |
[09:00] | Bravo 6, tell me what you need. | B6 告诉我需要什么 |
[09:02] | Do you want to extract? | 是否需要撤离 |
[09:04] | Or do you want to continue the mission after the CASEVAC? | 还是你们要在救护之后继续行动 |
[09:07] | Havoc, can you relay the latest sitrep at the university? | 作战中心 请提供大学的最新战情报告 |
[09:10] | The Mumbai police have set up a perimeter. | 孟买警方已封锁现场 |
[09:11] | There’s a Lieutenant Arya that’s in charge there. | 一位阿利亚中校在负责 |
[09:13] | They have reported execution of hostages. | 他们报告说有人质遭到处决 |
[09:15] | It’s 20 minutes to get to them. | 需要二十分钟抵达 |
[09:18] | B6 Bravo 6, | |
[09:19] | CASEVAC and extract are both 20 mikes out. | 救护点和撤离都要至少二十分钟 |
[09:21] | It’s your call. | 你说了算 |
[09:22] | Roger that. | 收到 |
[09:24] | How far are we from the university, Havoc? | 我们离大学有多远 作战中心 |
[09:26] | About three mikes. | 大约三分钟路程 |
[09:27] | I copy three mikes to the university | 重复 三分钟到达大学 |
[09:29] | and 20 to CASEVAC or extract. | 二十分到达到救护点 或者是撤离 |
[09:30] | – Stand by. – Extract? | -请等待 -撤离 |
[09:33] | No discussion. | 不必讨论 |
[09:34] | We ain’t turning tail. You understand? | 我们不是懦夫 明白吗 |
[09:37] | This job ain’t done. | 任务还没完成 |
[09:38] | I don’t like a CASEVAC any more than I like an extract. | 救护站和撤离两个选项我都不喜欢 |
[09:40] | Takes us time that the kids don’t have. | 那些孩子等不了这么久 |
[09:41] | Okay, then we hump the rest of the way in. | 那我们就加速前进 |
[09:43] | We’re not leaving Adam here. | 我们不能把亚当留在这里 |
[09:46] | Adam’s not here. | 亚当不在了 |
[09:47] | Then I’m staying here! You understand?! | 那我就留下来 你明白吗 |
[09:49] | – We’re not leaving Adam behind! – Sonny! | -我们不能丢下亚当 -桑尼 |
[09:51] | I got it. | 我陪他 |
[09:54] | Clay. You staying here is not an option, okay? | 克莱 你不能留在这里 |
[09:57] | It’s either we all stay or not. | 我们要么一起留 要么一起走 |
[10:00] | Now, let me tell you something. | 我要告诉你 |
[10:01] | As hard as this decision is, | 尽管做出这个决定很艰难 |
[10:03] | Adam would have made the same damn one. | 但换做是亚当 也会做同样的决定 |
[10:05] | Because he knows those kids need us more than he does. | 因为他知道这些孩子们更需要我们 |
[10:08] | Hey. We will be back. | 我们会回来的 |
[10:12] | Look at me. | 看着我 |
[10:14] | We will be back. | 我们一定会回来 |
[10:22] | Okay. | 好 |
[10:28] | Havoc, this is Bravo 6. | 作战中心 这里是B6 |
[10:29] | That’s a negative on the CASEVAC. | 我们不去救护点 |
[10:31] | We are Charlie Mike to the university. | 我们继续向大学前进 |
[10:33] | What about Bravo 1? | 那B1呢 |
[10:34] | Roger that, 6. I copy, Charlie Mike. | 收到 B6 收到 继续行动 |
[10:36] | Hey, what about Adam? | 那亚当怎么办 |
[11:00] | Trent on point. | 特伦特负责带队 |
[11:02] | Sonny, take rear security. | 桑尼负责后方警戒 |
[11:04] | Let’s move out. | 继续行动 |
[11:21] | Hey, now ain’t the time to mourn. | 现在不是哀悼的时候 |
[11:24] | Time for payback, all right? Let’s go. | 而是还击的时候 走吧 |
[11:43] | Hello. | 喂 |
[11:47] | Right, yeah, I understand. Thank you. | 对 我明白 谢谢 |
[11:49] | Really, I-I really, I appreciate it. | 真的 真的很感谢你 |
[11:53] | Oh, I need to go. Uh, Emma’s here. | 我要挂了 艾玛在这 |
[11:57] | Who was that? | 是谁 |
[11:59] | Friend offering sympathies. | 打来致哀的朋友 |
[12:02] | Why does it bother you so much? | 你为什么这么不耐烦 |
[12:03] | Why does it bother me? | 我为什么不耐烦 |
[12:04] | Because all they do is they say the same thing; | 因为他们说的全都是同一番话 |
[12:06] | what else is there to say? | 那还能说什么 |
[12:07] | “Deepest sympathies.” Every time I hear that… ring, | “深表同情” 每次听到铃声响 |
[12:11] | it just reminds me of your mom. | 就让我想起你妈妈 |
[12:14] | Want to do something? Bring her back. | 想帮忙吗 那就把她带回来 |
[12:16] | You know, sometimes what you need from somebody | 有时你对人的需求 |
[12:18] | is just nothing at all. | 就是毫无需求 |
[12:21] | Where’s your brother? | 你弟弟呢 |
[12:22] | He wanted garlic knots. Grandma took him Pungo’s. | 他想吃大蒜面包结 奶奶带他去庞戈餐厅了 |
[12:28] | First time he’s had a real appetite. | 他终于吃得下饭了 |
[12:30] | …total number of locations in Mumbai attacked to six. | 孟买遇袭地总数已达六个 |
[12:32] | Indian security forces and police remain on high alert. | 印度安全部队与警方仍处于高度戒备状态 |
[12:35] | That’s where they are, right? | 他们正在那里 对吗 |
[12:37] | Where you’d be now if you’d gone? | 如果你不在家 你也会在那里 |
[12:41] | It’s fine. I know you can’t say. | 没关系 我知道你不能讲 |
[12:48] | When I was little, | 我小的时候 |
[12:50] | when you were gone and I missed you, | 每次你离开 我想你的时候 |
[12:52] | I’d take this picture, | 我就会拿着这张照片 |
[12:54] | put it in my room. | 放在我房间里 |
[12:57] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[12:58] | I used to ask Mom how you got the cut on your face. | 我经常问妈妈 你的脸是怎么割伤的 |
[13:01] | She’d say it was a story for when I’m older. | 她说等我长大一点再给我讲这个故事 |
[13:05] | I’m older now, so… how’d you get it? | 我现在长大了 你是怎么割伤的 |
[13:09] | Let me see that. | 给我看看 |
[13:12] | I didn’t notice anything but your mother in this picture. | 在这张照片里 我看到的只有你妈妈 |
[13:18] | That cut, uh– | 这道伤 |
[13:19] | buds. | 一群兄弟 |
[13:25] | Quite the storytelling, Dad. | 真会讲故事 老爸 |
[13:27] | Can’t wait for your memoir. | 我等不及看你的自传 |
[13:28] | No, my memoirs are gonna be mostly about my brothers | 不 我的自传主要是讲述我的兄弟们 |
[13:32] | and all the fun times I had with them. | 还有所有和他们一起的快乐时光 |
[13:38] | We bring you now disturbing video from an American student | 现在为您播报美国学生卷入恐怖袭击事件的 |
[13:40] | caught up in the terrorist attack. | 震惊视频 |
[13:42] | They came… shooting | 枪击开始 |
[13:43] | and-and stopping and starting again, | 停了又再开始 |
[13:45] | and I don’t want… | 我不想… |
[13:49] | Mom… | 妈妈 |
[13:53] | It scares me. | 我从没如此害怕过 |
[13:55] | And more than ever that you would be there. | 想到在那里的战斗人的会是你 |
[13:57] | All right, you know, I’m not going anywhere. | 好了 我哪也不会去的 |
[13:58] | I’m staying here. I told you that, I’m not going. | 我就在这里 哪里也不去 |
[14:01] | I’m still scared. | 我还是很怕 |
[14:21] | – What does she want? – She’s from the State Department. | -她想要干什么 -她是国务院的人 |
[14:23] | Reporters are calling her office trying to | 记者正给她的办公室打电话 |
[14:25] | seek confirmation that U.S. Forces are on the ground. | 以确认是否有美军在行动 |
[14:28] | What outlets? | 哪家媒体 |
[14:29] | Fox and AP. | 福克斯和美联社 |
[14:31] | How long can she avoid answering? | 她还能拖延多久 |
[14:33] | Well, as long as we want, | 取决于我们想拖多久 |
[14:34] | but they’re gonna seek out other sources. | 但他们会去找其他消息来源 |
[14:36] | Well, for now, the line is, “No comment.” | 目前的口径是无可奉告 |
[14:50] | Harrington. | 哈灵顿 |
[14:50] | It’s Blackburn, sir. We have a situation. | 我是布莱克本 长官 我们有麻烦了 |
[14:54] | Between the media and the aid organizations, | 由于媒体和救援组织的关系 |
[14:57] | word about Adam’s gonna get out soon. | 亚当的事马上就会传出去 |
[14:58] | All right, I’ll, uh, I’ll make sure the family hears it from us first. | 好的 我会确保由我们先通知家属 |
[15:03] | Roger that, sir. | 收到 长官 |
[15:05] | Eric. | 埃里克 |
[15:06] | Anything you need, all right? | 有什么需求尽管提 明白吗 |
[15:08] | Thank you, sir. | 多谢 长官 |
[15:27] | Stupid… | 该死的 |
[15:41] | Hi. You okay? | 你还好吗 |
[15:44] | I’m fine. Are you? | 还行 你呢 |
[15:53] | You’re angry that you’re not there. | 你在为缺席行动而生气 |
[15:56] | I’m just worried about the boys, that’s all. | 我只是在担心兄弟们 |
[16:06] | – Phone keeps ringing. – Don’t pick it up. | -电话一直在响 -别接 |
[16:08] | Just ignore it, okay? I’ll be inside in a second. | 别管它 好吗 我马上就进去 |
[16:46] | Senior Chief Ray Perry, U.S. Navy Special Operations. | 高级士官长雷·佩里 美国海军特种部队 |
[16:49] | I’m looking for Lieutenant Arya. | 我要找阿利亚中尉 |
[16:57] | Building’s surrounded. We haven’t made entry. | 大楼已经被包围了 我们还没攻入 |
[16:59] | Force 1 instructed me to relinquish tactical control to you. | 第一队通知我把指挥权交给你 |
[17:03] | How many enemy inside? | 里面有多少敌人 |
[17:05] | – At least six, but we don’t know. – And hostages? | -至少有六个 具体不清楚 -人质呢 |
[17:08] | Also unknown. | 也不清楚 |
[17:10] | The main entrance, | 主入口 |
[17:10] | – is it a lobby or an atrium? – Both. | -是个大厅还是个中庭 -都是 |
[17:13] | Then let’s not go that way. | 那我们要避开那里 |
[17:16] | This side entrance over here. | 这个侧门 |
[17:19] | Is it locked? | 有上锁吗 |
[17:21] | It’s an emergency exit; it shouldn’t be. | 这是紧急出口 应该没锁 |
[17:23] | Check. We enter there. | 收到 我们从那里进去 |
[17:25] | Trent, on point. | 特伦特 就位 |
[17:28] | I got it. | 明白 |
[17:31] | Took a round to the chest, brother. | 你的胸口刚刚中了一枪 老兄 |
[17:33] | Shook it off. | 小事而已 |
[17:35] | All right. Take us out. | 那就好 走吧 |
[18:03] | What? | 又怎么了 |
[18:04] | Oh, that’s a hell of a greeting, Master Chief. | 口气挺冲啊 总士官长 |
[18:08] | Sorry, sir, we’ve, uh, had some issues here. | 抱歉 长官 我这里正烦心呢 |
[18:10] | How can I help you? | 需要我做什么 |
[18:11] | It’s Adam. | 是亚当的事 |
[18:13] | What about Adam? | 亚当怎么了 |
[18:17] | We lost him, Jason. | 他阵亡了 杰森 |
[18:21] | We lost Adam? | 亚当阵亡了 |
[18:23] | Yeah. | 是的 |
[18:26] | He’s dead. | 他死了 |
[18:43] | Havoc, this is Bravo. We are making entry. | 作战中心 这里是B队 我们正在准备攻入 |
[18:48] | – Hold on. – It’s okay, it’s okay. | -等等 -没事了 没事了 |
[18:49] | We’re Americans. We’re Americans. | 我们是美国人 |
[18:51] | We’re here to help. You’re safe now. | 我们是来帮忙的 你现在安全了 |
[18:52] | Come with us. | 跟我们来 |
[18:53] | Havoc, this is Bravo. We are standing down. | 作战中心 这里是B队 我们正在退出 |
[18:58] | Is my arm broken? | 我的手臂断了吗 |
[19:00] | Gonna say yes. | 应该是的 |
[19:01] | Embassy doctors will confirm. | 大使馆的医生会确认的 |
[19:03] | Remember how you hurt it? | 还记得你怎么伤的吗 |
[19:04] | I heard gunshots. | 我听见了枪声 |
[19:07] | I ran. Everybody did. Tripped and fell. | 大家都开始乱跑 我跌倒了 |
[19:10] | How many bad guys did you see? | 你看见了多少坏人 |
[19:12] | I don’t know. I was on the floor. | 不知道 我当时趴在地上 |
[19:15] | I played dead until they were gone. | 我装死一直等到他们离开 |
[19:17] | Waited for help and… nobody came, | 然后我等了半天都没人来救援 |
[19:20] | so I ran for it. | 所以我跑出来了 |
[19:23] | I left my friends behind. | 我把朋友都丢在里面了 |
[19:26] | Who does that? | 真不是人干的事 |
[19:28] | It’s not like you had a real choice. | 你别无选择 |
[19:32] | Everyone in our program was there. | 这个课上的人都在那 |
[19:34] | We were there to cram for an exam tomorrow. | 我们在准备明天的考试 |
[19:37] | How many of you? | 你们有多少人 |
[19:38] | Nine. | 九个 |
[19:39] | And you guys were all together when the shooting started? | 枪击的时候你们九个都在一起吗 |
[19:41] | No. | 不 |
[19:43] | I went to the bathroom and they were in the study lounge. | 我去了洗手间 他们都在自习室 |
[19:47] | Where’s the study lounge? | 自习室在哪 |
[19:49] | I’m sorry. I want to help. | 对不起 我是想帮忙的 |
[19:50] | I just, I can’t remember right now. | 我只是现在记不起来了 |
[19:53] | – Jamie, Jamie. – I’m so sorry. | -杰米 -我很抱歉 |
[19:54] | Look at me. Look at me. | 看着我 |
[19:57] | You can help us. | 你能帮我们的 |
[20:00] | Brock. | 布罗克 |
[20:01] | Up. | 上去 |
[20:02] | Hey, Jamie, this is Cerberus. | 杰米 这是地狱犬 |
[20:04] | He’s just gonna get your scent. | 它会闻闻你的味道 |
[20:14] | Havoc, this is Bravo. Making entry. | 作战中心 这里是B队 正在进入 |
[20:16] | Solid copy, Bravo. Havoc out. | 收到 B队 来自作战中心 |
[20:18] | Trent, Brock, Ray, you’re with me. | 特伦特 布罗克 雷 你们跟我来 |
[20:20] | Kairos, you go left. | 凯罗斯 你走左边 |
[20:21] | Sonny, go right. Give me an audible when you’re clear. | 桑尼 你走右边 安全了给我个信号 |
[20:24] | Roger. | 收到 |
[20:25] | Copy that. | 收到 |
[20:36] | Clear right. | 右边安全 |
[20:38] | Clear left. | 左边安全 |
[20:56] | Shotgun. | 霰弹枪 |
[20:57] | Rather not let the bad guys know we’re here. | 最好别让坏人知道我们来了 |
[20:59] | Pick it. | 捅开 |
[21:02] | Havoc, this is Bravo 6, making entry. | 作战中心 我是B6 正在进入 |
[21:04] | Third floor library. | 三楼图书馆 |
[21:08] | Yeah. | 好了 |
[21:14] | All right, Sonny, organize ’em. | 好了桑尼 组织好他们 |
[21:16] | Brock, Kairos, set security. | 布罗克 凯罗斯 设置警戒 |
[21:17] | Trent, Clay, med checks. | 特伦特 克莱 医疗检查 |
[21:19] | All right, everybody, listen up. | 大家听着 |
[21:20] | We’re U.S. Military, and we are here to help you. | 我们是美国军队 我们是来救你们的 |
[21:23] | Do what we say to do, and when we say to do it, | 按我们说的做 听我们指挥 |
[21:25] | and all of us are gonna get out of here breathing. | 大家都会活着出去的 |
[21:27] | You understand? | 明白了吗 |
[21:30] | Okay, single file line. Let’s go. | 好了 排成一列 行动 |
[21:31] | Bravo 6 to Havoc Base. | B6呼叫作战中心 |
[21:33] | We have positive control of eight American students, | 我们已经找到了八名美国学生 |
[21:35] | five foreign, on target. | 五名外国学生 |
[21:36] | – Copy that, Bravo 6. – They’re all good to go. | -收到 B6 -他们可以走了 |
[21:38] | – Copy. – You have found the students. | -收到 -你们找到学生们了 |
[21:40] | Bravo 6 to Havoc Base. | B6呼叫作战中心 |
[21:41] | We’re preparing to extract the students. | 我们准备让学生们撤离了 |
[21:42] | Copy that. | 收到 |
[21:43] | Everybody, take their right hand, | 所有人 把右手放到 |
[21:45] | and put it on the shoulder of the person in front of them. | 前一个人的肩膀上 |
[21:52] | Havoc, this is Bravo 6. We are Oscar Mike. | 作战中心 我是B6 我们在移动中 |
[21:58] | Hold at the bottom of the stairwell. | 在楼梯间下面待命 |
[22:04] | Holding. | 待命 |
[22:09] | Movement, movement, movement. | 有人 |
[22:14] | I got tangos between us and our exit point. | 有敌人挡在我们和撤离点之间 |
[22:17] | Trent, take the high ground. | 特伦特 占领高处 |
[22:19] | Kairos, keep them in the stairwell. | 凯罗斯 让他们待在楼梯间 |
[22:21] | Hold security. | 保持警戒 |
[22:25] | Way too many places for them to hide out there. | 那外面有太多藏身之处 |
[22:27] | We need an advantage. | 我们需要有利位置 |
[22:30] | Havoc, this is Bravo 6. | 作战中心 我是B6 |
[22:31] | Go for Havoc. | 我是作战中心 |
[22:33] | Tell Lieutenant Arya and his men | 让阿利亚中尉和他的人 |
[22:34] | to get to the building’s junction box | 把我们进来的位置外面的 |
[22:36] | outside our entry point. | 接线盒毁掉 |
[22:37] | Roger that. What do you need? | 收到 你需要什么 |
[22:39] | Darkness. | 黑暗 |
[22:46] | What’s going on? | 发生什么了 |
[22:50] | You only wear that uniform for two reasons. | 穿这套制服只有两个原因 |
[22:54] | An award… or a funeral. | 一个是获奖 一个是葬礼 |
[22:58] | Making a casualty assistance call. | 去通知牺牲战友的家属 |
[23:00] | Who? | 谁 |
[23:09] | Emma, it’s… | 艾玛 是… |
[23:13] | It’s Adam Seaver. | 是亚当·西弗 |
[23:19] | Hannah’s dad? | 汉娜的爸爸 |
[23:23] | He’s dead? | 他死了 |
[23:27] | What… what are you gonna say to them? | 你要和他们说什么 |
[23:29] | I’m gonna say I’m sorry. | 说我很难过 |
[23:31] | And if I had gone instead of Adam… | 而且如果是我去 亚当没去 |
[23:32] | Then you’d be dead, | 那你就会死 |
[23:33] | and Mike and I would have lost both of our parents! | 我和麦克就会失去双亲 |
[23:35] | – Not true. We both would have been alive. – You don’t know that! | -不 我们俩就都会活着 -那不一定 |
[23:38] | – You don’t know! – We both would have been alive. | -那不一定 -我们俩都会活着 |
[23:40] | You don’t know that. You don’t. | 那不一定 |
[23:41] | I do. | 一定 |
[23:47] | I’m coming with you. | 我和你一起去 |
[23:48] | – Not allowed. – Neither is telling me | -不准 -在通知烈属之前 |
[23:50] | before you inform the family. | 你也不准告诉我的 |
[23:55] | Dad… | 爸爸 |
[23:57] | I know how Hannah’s about to feel. | 我知道汉娜会是什么感受 |
[24:03] | I know. | 我懂 |
[24:07] | Stand by, Havoc Base. | 待命 作战中心 |
[24:12] | In three, two, one. | 倒数 三 二 一 |
[24:14] | Now. | 行动 |
[25:02] | All clear. | 四周安全 |
[25:06] | Havoc, this is 6. | 作战中心 我是B6 |
[25:07] | Tell Lieutenant Arya to give us light. | 告诉阿利亚中尉接通电源 |
[25:16] | That’s payback. | 这就是报应 |
[25:30] | Name Yusuf Naqvi mean anything to you? | 尤瑟夫·纳克维这个名字你认识吗 |
[25:33] | Yeah. Senior member of the Pakistani Parliament. | 认识 巴基斯坦议会中的高级成员 |
[25:35] | CIA just tied him to Hizbul Mujahideen. | 中情局刚刚认定他与圣战组织有联系 |
[25:38] | And? | 然后呢 |
[25:38] | And Yusuf Naqvi | 尤瑟夫·纳克维 |
[25:40] | is knee-deep in the funding of this. | 他与圣战组织资金来源关联很深 |
[25:41] | He just became a legitimate target | 他刚刚成为反恐战争中的 |
[25:43] | in the War on Terror. | 合法目标 |
[25:45] | U.S.-Pakistani relations are a minefield. | 美巴关系是个雷区 |
[25:48] | It was pulling teeth to go after Bin Laden. | 追捕本·拉登时就像拔牙一样艰难 |
[25:50] | There’s no way D.C. goes after | 中央不可能下令追捕 |
[25:51] | a democratically elected Pakistani official. | 一位民主选举出的巴基斯坦官员 |
[26:04] | Students are all safe. | 所有学生都安全了 |
[26:06] | They should be on their way here shortly. | 他们应该正在来的路上 |
[26:09] | Are you okay? | 你还好吗 |
[26:11] | Not really. | 不太好 |
[26:59] | You’re alive! | 你还活着 |
[27:08] | Havoc Base, this is Bravo 6. | 作战中心 我是B6 |
[27:09] | The students are on route to your position | 学生们正在本地友军的 |
[27:11] | along with local partner force. | 陪同下前往你们那里 |
[27:12] | Where’s our ride to Bravo 1? | 载我们跟接B1的车在哪 |
[27:14] | Trying to get you one, Bravo 6. | 正在为你们安排车辆 B6 |
[27:16] | Could take a beat. | 可能要花点时间 |
[27:18] | What is that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[27:20] | Hey, Clay. | 克莱 |
[27:21] | I got this. | 我来吧 |
[27:23] | Yeah, resources are stretched thin. | 人手很紧缺 |
[27:25] | The city’s still in chaos. Working on it. | 城里还很乱 正在想办法 |
[27:29] | Roger that. | 收到 |
[27:30] | “Roger that”? | “收到” |
[27:32] | That’s handling it? | 这是在解决吗 |
[27:33] | What about, “How long is this gonna take?” | 怎么不问问”还要多长时间” |
[27:35] | You know, how long are we just gonna leave Adam | 我们要让亚当 |
[27:36] | laying there, exposed, waiting for somebody | 躺在那里暴露多久 |
[27:37] | to come pick up a souvenir? | 等着他被人夺去当战利品吗 |
[27:38] | Davis is monitoring him on ISR right now, brother. | 戴维斯在侦察监视设备上能看到他 兄弟 |
[27:41] | That’s good enough for you? | 这就把你打发了 |
[27:43] | That’s not good enough for me. | 这可打发不了我 |
[27:46] | You guys want to wait here, wait. That’s fine. | 如果你们想继续等在这 没关系 请便 |
[27:47] | Clay. | 克莱 |
[27:50] | Go ahead. I’m gonna go get Adam. | 随你们便 我要去找亚当了 |
[28:01] | Let’s go, boys. | 走吧 兄弟们 |
[29:02] | Okay. | 好吧 |
[29:04] | Okay. | 好吧 |
[29:25] | He went there to help people. | 他是去救人的 |
[29:29] | I know. | 我知道 |
[29:29] | They were killing kids in the street just… | 那些人在大街上杀害孩子们 |
[29:33] | men with guns, just shooting anything that moved. | 持枪男子 对所有人任意射杀 |
[29:35] | Because why? | 因为什么 |
[29:39] | It was Mumbai. | 是在孟买 |
[29:41] | Right? | 对吗 |
[29:44] | It was Mumbai, right? | 他是在孟买死的 是不是 |
[29:51] | You know I can’t say anything, not now, Victoria. | 你知道我现在什么都不能说 维多利亚 |
[29:57] | I can’t say anything. | 我什么都不能说 |
[30:07] | Do I want media coverage? | 我是否想要媒体报道 |
[30:11] | Do I want the country to know what happened? | 我是否想让全国人民知道发生了什么事 |
[30:16] | I am asking you, Jason. Do I? | 我在问你 杰森 我想要吗 |
[30:22] | It’s up to you. | 由你决定 |
[30:23] | Is it? | 是吗 |
[30:27] | How am I supposed to make a decision like this | 如果我连发生了什么都不知道 |
[30:30] | if I don’t even know what happened? | 我怎么才能做出这样的决定呢 |
[30:35] | Oh, God, this is hell. | 天呐 太残忍了 |
[30:39] | This is gonna be hell. | 太残忍了 |
[30:47] | Why don’t I have a husband anymore, Jason? | 为什么我再也没有丈夫了 杰森 |
[30:53] | Why doesn’t Hannah have a father? | 为什么汉娜失去了她的父亲 |
[30:58] | The short answer: he was killed in action. | 简短的回答是 他是在行动中牺牲的 |
[31:03] | The long answer is | 长一点的回答是 |
[31:05] | he gave his life, the ultimate sacrifice to save his brothers. | 他付出了生命的代价拯救他的兄弟们 |
[31:11] | He died a hero. | 他死得其所 |
[31:19] | He saved lives. | 他挽救了生命 |
[31:21] | He saved many, many lives today. | 他今天救了很多人的性命 |
[31:26] | Adam was dedicated to a life. | 亚当奉献了自己的生命 |
[31:29] | He was dedicated to something that was bigger than himself. | 他献身于比他更伟大的事业 |
[31:34] | Much bigger. | 更伟大 |
[31:36] | It’s why he stepped in for me when my family needed me. | 所以他在我家人需要我的时候站了出来 |
[31:41] | Which is why your family’s paying the price now. | 所以你的家人会付出代价 |
[31:45] | You’re paying the ultimate price. | 你们付出了生命的代价 |
[31:49] | If I was there, Adam would still be here, and I’m sorry. | 如果我在 亚当就不会死 对不起 |
[31:53] | I am truly sorry for your loss, | 我为你们失去挚爱感到非常抱歉 |
[31:57] | and it is your loss. | 这的确是沉重的损失 |
[32:03] | Should the country know? | 国家会知道吗 |
[32:06] | Yeah. | 会 |
[32:07] | The world should know. | 世界应该知道 |
[32:09] | The world. | 整个世界 |
[32:12] | Because if they know, then he lives on forever. | 因为如果他们知道 他将永存 |
[32:20] | Okay. | 好 |
[32:25] | Okay. | 好 |
[32:27] | I want to commend you all. | 我要表扬你们所有人 |
[32:30] | Losing Adam and going on saved lives. | 失去亚当之后继续去拯救生命 |
[32:34] | We’re wheels up in four hours. | 我们四小时后起飞 |
[32:37] | Hit the showers, anything else that needs doing. | 去冲个澡 想做什么做什么 |
[32:45] | Thank you. | 谢谢你们 |
[32:48] | For being the absolute best. | 即使在最糟糕的一天 |
[32:51] | Even on the worst day. | 还是竭尽全力做到了最好 |
[32:57] | Hizbul Mujahideen was responsible for this. | 圣战组织要对此负责 |
[32:59] | One SEAL dead, another shot, | 一名海豹队员牺牲了 又一次打击 |
[33:02] | countless Indian citizens murdered, | 无数印度人民丧生 |
[33:04] | with the financial support of a Pakistani MP | 都是因为一名叫尤瑟夫·纳克维的 |
[33:06] | by the name of Yusuf Naqvi. | 巴基斯坦议员提供了资助 |
[33:10] | What is this? | 这是什么 |
[33:11] | Proof of everything I just said. | 我所说的证据 |
[33:13] | You’re giving this to me? | 你要把这个给我吗 |
[33:15] | No. I have no idea where you got it. | 不 我不知道你是从什么地方得到的 |
[33:18] | The U.S. can’t be involved. | 美国不能牵涉在内 |
[33:21] | You want us to avenge your friend’s death. | 你想让我们为你朋友报仇 |
[33:24] | I want a terrorist off this earth. | 我想让恐怖分子从地球上消失 |
[33:33] | For I do not bear the sword in vain, | 我不是徒然佩剑 |
[33:36] | for my God has commanded me | 因为我的主吩咐过我 |
[33:39] | to be strong | 要强壮 |
[33:42] | and courageous. | 要勇敢 |
[33:53] | Do not be afraid, nor discouraged. | 不要惧怕 不要惊惶 |
[33:58] | For the Lord your God will be with you wherever you go. | 因为无论你去往哪里 耶和华必将与你同在 |
[34:21] | You’ve been staring at me ever since we left. | 从我们出来之后你就一直盯着我 |
[34:24] | I don’t know. What, did I say something wrong? | 怎么了 我刚刚说错话了吗 |
[34:26] | No. | 没有 |
[34:28] | It’s just, I get it. | 只是 我懂了 |
[34:37] | You get it? Okay. | 你懂了 是吗 |
[34:40] | What do you get? | 你懂什么了 |
[34:42] | Your job. | 你的工作 |
[34:45] | I used to think you couldn’t give it up | 我之前觉得你只是因为自身原因 |
[34:47] | because it was all about you. | 才无法放弃 |
[34:50] | Like you needed to be some kind of superhero. | 像是你想当个英雄之类的 |
[34:55] | But it’s not about you, is it? | 但这并不是关于你 对吗 |
[34:58] | It’s about everyone else. | 这是关于别人 |
[35:01] | You do it to help other people. | 你是为了帮助别人 |
[35:03] | I do it to serve, Emma. I do it to serve. | 我是为了效忠国家 艾玛 为了效忠国家 |
[35:07] | I’m sorry mom never understood that. | 我很抱歉妈妈从来没有理解过这一点 |
[35:12] | Well… your mom understood. | 你妈妈理解 |
[35:17] | She understood in her own way. | 她用自己的方式理解了 |
[35:22] | You can’t give it up, Dad. | 你不能放弃 爸 |
[35:28] | I know you did. | 我知道你已经放弃了 |
[35:31] | Why else would you have brought all that stuff home? | 要不然你怎么会把那些东西拿回家 |
[35:36] | I have to do what’s best for my family. | 我必须为我的家考虑 |
[35:39] | Bravo’s your family, too. | B队也是你的家 |
[35:45] | Decision’s been made, Emma. | 已经决定了 艾玛 |
[35:47] | And the fact that you made it is all I ever needed. | 你做那个决定才是我所需要的 |
[35:50] | To know you’d leave, for us. | 知道你是为了我们才离开的 |
[35:53] | And you did. | 而你确实是 |
[35:55] | We’re not talking about this. | 我们不要谈论这件事 |
[35:57] | We are. I am. | 我们要谈 我要 |
[36:02] | I can be killed. | 我可能会死 |
[36:03] | I go back, I can be killed. | 我回去执行任务 我可能会死 |
[36:05] | Then what? What happens to you? What happens to Mikey? | 然后呢 你怎么办 小麦怎么办 |
[36:07] | Dad, | 爸爸 |
[36:09] | it’s better for me and Mikey | 对于我和小麦来说 |
[36:10] | to have all of you part of the time | 与其和整日魂不守舍的你待在一起 |
[36:14] | than part of you all of the time. | 不如你偶尔但全身心的陪伴 |
[36:18] | You leave the team, you’ll rot. | 你离开B队 你就毁了 |
[36:22] | You’ll just… fade away, | 你会慢慢凋零 |
[36:24] | and we’ll have to sit here and watch it happen. | 而我们只能坐视这一切 |
[36:27] | You’ll never be you again. | 你永远不能做回你自己 |
[36:31] | And I love you the way you are. | 我爱你原本的样子 |
[36:39] | I love you, too. I love you, too. | 我也爱你 我也爱你 |
[36:52] | Can I help you find something? | 我能帮你找点什么吗 |
[36:54] | A priest. | 找个神父来 |
[36:55] | Why is that? | 为什么 |
[36:56] | Well, we’re losing people left and right. | 我们最亲近的兄弟一个个离开 |
[37:02] | It’s a curse. | 这是个诅咒 |
[37:03] | No other way about it. | 没有其它能解释的说法 |
[37:05] | No such thing as a curse. | 世上就没有诅咒这种事 |
[37:06] | Says the curse himself. | 诅咒就在眼前 |
[37:09] | You know, since you’ve been here, Jason’s gone home, | 自从你来到队里 杰森回家了 |
[37:13] | Clay’s been shot, and Adam’s in a-a box. | 克莱被枪击了 亚当也死了 |
[37:17] | Would you feel better if you took a swing at me? | 如果让你打我一拳你会不会感觉好点 |
[37:19] | No, hippie. | 不 嬉皮士 |
[37:20] | I’m a peacekeeper. | 我是和平爱好者 |
[37:23] | Got my own way of coping. | 我有自己排解的方式 |
[37:36] | Thanks for stepping up, man. | 谢谢你能支持我 兄弟 |
[37:40] | Never easy to push through when a friend goes down. | 朋友去世总是很难让人释怀 |
[37:44] | You recovered. | 你会恢复的 |
[37:46] | Too little, too late. | 恢复得太慢 也不可能如初 |
[37:48] | You stepped up when I was almost willing | 我差点同意不去接亚当时 |
[37:49] | to take no for an answer. | 是你站了出来 |
[37:52] | You’re the reason Adam’s coming home with us. | 是因为你亚当才能和我们一起回家 |
[37:55] | I’m the reason he’s in a box. | 是因为我他才躺在棺材里 |
[37:58] | We were close to that S-vest because I slowed us down. | 因为我拖累了速度 才碰上了那个炸弹背心 |
[38:03] | This isn’t about you, Clay. | 这不是你的错 克莱 |
[38:05] | You want to order the chaos. You can’t. | 你想去顶这个罪名 但你不能 |
[38:09] | Here’s the truth: it was Adam’s time. | 事实就是 亚当的时间到了 |
[38:17] | We all have a time. | 我们都有自己的命数 |
[38:23] | You know the thing that really gets me | 你知道什么让我感触最深吗 |
[38:25] | is that he ripped me a new one | 有一次青队演习时 |
[38:27] | for diving on a grenade in a Green Team drill. | 我用身体去扑炸弹 他为此狠狠训斥我 |
[38:30] | – Now he goes and he does a thing like this. – Don’t. | -结果他正是为此牺牲 -别说了 |
[38:34] | Don’t you dare. | 你怎么敢这么说 |
[38:36] | You know, long before he was your Green Team instructor, | 在他成为你们青队指导员之前 |
[38:40] | Adam drafted me to Bravo. | 是亚当把我选入了B队 |
[38:42] | He was my first teammate at DEVGRU. | 他是我在海豹六队的第一个队友 |
[38:45] | And he died saving our lives, so if you give a damn | 他现在为了救我们而牺牲了 所以如果你 |
[38:48] | about honoring his memory, don’t second-guess him. | 真的在乎有关他的回忆 不要随意揣测他 |
[38:53] | Or yourself. | 或者你自己 |
[38:55] | Just remember what he taught. | 只要记住他教给我们的东西就好 |
[39:00] | My nation expects me to be physically harder | 我的祖国希望我能够比我的敌人 |
[39:04] | and mentally stronger than my enemies. | 体格更强壮 思想更坚强 |
[39:12] | If I get knocked down, I will get back up, | 哪怕我被击倒 我也会重新爬起来 |
[39:16] | every time. | 每一次都是如此 |
[39:18] | I will draw on every remaining ounce of strength | 我会将我所剩的每一分力量都爆发出来 |
[39:21] | to protect my teammates and to accomplish our mission. | 保护我的战友 完成我的任务 |
[39:26] | I’m never out of the fight. | 我永远不会停止战斗 |
[39:30] | – We demand discipline. – Discipline. | -我们要求纪律 -纪律 |
[39:32] | We expect innovation. | 我们追求创新 |
[39:34] | The lives of my teammates | 我战友的生命 |
[39:35] | and the success of our mission depends on me. | 和任务的成功都肩负在我的身上 |
[39:38] | Our training is never complete. | 我们的训练永远不会停止 |
[39:40] | We train for war, we fight to win. | 我们为战争训练 为胜利而战 |
[39:43] | I stand ready to bring the full spectrum of combat power to bear | 我会牢牢站稳 积蓄我所有的战斗力量 |
[39:48] | in order to achieve my mission | 来完成我的祖国 |
[39:50] | and the goals established by my country. | 赋予我的任务和目标 |
[40:00] | The execution of my duties | 履行职责的过程 |
[40:01] | will be swift and violent when required, | 可能会因为需要而迅猛暴力 |
[40:04] | yet guided by the principles I serve to defend. | 但依然受我守护的纪律指导 |
[40:08] | Brave men have fought and died building the proud tradition | 英勇战士的战斗和牺牲奠定了我们骄傲的传统 |
[40:12] | and feared reputation I am bound to uphold. | 和赫赫威名 对此我将牢牢守护 |
[40:26] | In the worst of conditions, | 即使在最恶劣的条件下 |
[40:28] | the legacy of my teammates steadies my resolve | 我战友的遗志会坚定我的信心 |
[40:30] | and silently guides my every deed. | 并在每一次行动中无声地指引我 |
[40:36] | I will not fail. | 我不会失败 |