Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Graham Kowit. American DEA agent, went missing a few weeks ago, 美国缉毒局探员格雷厄姆·柯威 几周前失踪了
[00:06] and I’m guessing you know where to. 我猜你知道他的下落
[00:08] You must consider the possibility 你得考虑到柯威探员
[00:10] that Agent Kowit might be dead. 有可能已经死了
[00:11] I can live being afraid for you. 我可以带着对你的担心生活
[00:12] I just need you to take my fear seriously. 我只想请你认真对待我的担心
[00:14] I’m still gonna love Stella, 我还是会继续爱斯特拉
[00:15] and that’s not gonna change. 那是不会变的
[00:16] All well and good, Clay. 没事一切都好说 克莱
[00:17] Until you come home in a box. 但要是有一天你战死沙场呢
[00:20] Clay! Man down! 克莱 队友受伤
[00:22] He took a round directly to his chest plate. 直接打在了他的护胸上
[00:23] Mikey and Emma need a dad, 小麦和艾玛需要一个爸爸
[00:25] not a team leader. 不是一个队长
[00:26] I’m the one who was supposed to die. 我才是那个该死的人
[00:27] We’re wheels up for Mumbai in 20. 二十分钟后起飞去孟买
[00:29] Need you on that plane, as Bravo 1. 我需要你跟我们一起去 作为B1
[00:33] Jason. 杰森呢
[00:34] Standing down. His choice. 不去了 这是他的选择
[00:37] Adam was killed in action. 亚当是在行动中牺牲的
[00:40] Gave his life to save his brothers. 他付出了生命的代价拯救他的兄弟们
[00:46] Now, as a proctor of the Adam Seaver Memorial Open, 作为亚当·西弗公开纪念仪式的代理人
[00:50] – I’m just saying, Blackburn… – Yeah. -我只是说说而已 布莱克本 -是啊
[00:52] Your blood-alcohol level is 你血液里的酒精含量
[00:54] way below tournament requirements. 远低于比赛要求的水平
[00:57] – That’s right! – ?Roger that! ?- Drink up! -好 -收到 -干了
[00:59] That’s a nice shot, ace! 漂亮啊 好球
[01:01] Where’s he… where’s he going? 往哪里打呢 哪里呢
[01:13] So this was Adam’s refuge, huh? 所以这里就是亚当放松的地方把
[01:16] Every chance he got. 他一有空就来
[01:19] I wish I, uh, had joined him more. 真希望之前能多陪陪他
[01:21] Playing golf. I just didn’t… 打高尔夫 我只是没
[01:23] Yeah, I rain-checked him a dozen times. 是啊 我也放了他好几次鸽子
[01:25] That’s the rub, huh? 这就是遗憾之处吧
[01:27] Always think there’s gonna be another chance. 总以为还会有机会
[01:29] Blackburn… that is a two-beer penalty 布莱克本 你扫了我的兴致
[01:32] – for killing my buzz! – It’s crazy! Yah-haw! -罚你给我买两瓶啤酒 -疯了吧
[01:37] Mind if we play through? 介意我们打球进洞吗
[02:13] Get up! 起来
[02:16] You’d better run, Sonny! 赶紧跑 桑尼
[02:32] What do you say we have another one, huh? 不如再喝一瓶吧
[02:35] Ah, you don’t have to ask me twice. 不用重复问我
[02:36] One more. ? 再来一瓶
[02:41] You know, if things went crazy in here, 如果我在这里喝多了
[02:43] then I would always end up out there. 最后都会去那里
[02:47] Your happy place. 你的快乐窝
[02:49] Yeah. 是啊
[02:52] This is my happy place. 是我的快乐窝
[02:54] How’s it going with the kids? 孩子们如何
[02:56] I’m just trying to stay flexible, you know? 我只是想都能照顾得到
[02:58] I just want to pick my battles. 只是想选个阵营
[03:00] Must be hard alone. 一个人肯定很困难
[03:01] Some days it, uh, kind of works. 有时还能撑得过去
[03:08] What about our next deployment? Thought about that? 那下次驻派呢 有想过吗
[03:11] What? About me not being here for three months, 什么 想想我要是离开三个月
[03:13] the kids alone without Alana? 阿兰娜不在了 就剩孩子们
[03:15] Of course I’ve thought about it, Ray. 我当然想过了 雷
[03:17] Any conclusions? 有结果了吗
[03:18] I think conclusions is that I don’t want to think about it, okay? 结果就是我不愿意想这事
[03:23] Well, love you, brother. 爱你哦 兄弟
[03:26] You just got a lot on your plate. 你只是有好多事要做
[03:27] What do you say we go outside 不如我们去外面
[03:29] and talk the carburetor into working? 把渗碳器修好吧
[03:31] You think you can do that? 你可以吗
[03:34] Let’s get the carburetor working. 去修渗碳器吧
[03:43] Well, it’s last call. 最后一次了
[03:46] Shouldn’t you be finding a pair of boots to knock up against? 你怎么不去找几个妹子风流风流呢
[03:50] Tonight’s recon yielded no actual targets there, Davis. 今晚没发现什么目标 戴维斯
[03:55] I see plenty. 我发现了好多
[03:56] Based on your high standard of living, what do you need? 你生活标准这么高 你需要什么呢
[03:59] Female, breathing, right? 女的 活的 对吧
[04:01] Wow, look at that. 瞧瞧你
[04:02] That was a low blow right there. 这话说得可真损
[04:05] I happen to have standards, okay? 我还真不是个随便的人
[04:08] And they’re real ones. 是真有标准的
[04:09] – Such as? ?- Well, uh, -比如 -那个
[04:11] I like ’em to get my motor running, that’s for sure. 比如让我蠢蠢欲动 没错
[04:14] That’s obvious. What else? 很明显了 还有呢
[04:17] Well, they got to be able to keep up with me. 她们得能跟上我的节奏
[04:20] Sonny, I could keep up with you. 桑尼 我可以跟上
[04:22] That right there, Davis, 没错 戴维斯
[04:23] that’s what makes you a rare woman. Right? 所以你这种女人很难得
[04:26] What else 还有呢
[04:29] Heart. 心
[04:31] Got to have heart. 得有心
[04:33] Pride. 自尊心
[04:35] And loyalty. 还有忠心
[04:39] You know, I like a little… 我喜欢…
[04:40] a little fight in a woman, too. 也有一点战斗精神的女人
[04:42] – She… – Are you looking for a woman, -她… -你是在找一个女人
[04:44] or are you looking for a racehorse? 还是在找赛马
[04:47] You see… 你看…
[04:49] I’ll have you know I was raised by a mama and two sisters 告诉你 我是被一位妈妈和两个姐妹带大的
[04:54] that kick the balls off a bull in Sunday heels. 她们的高跟鞋能踢翻头公牛
[04:57] Okay? And maybe, I don’t know, 也许 我不知道
[04:59] maybe that spoiled me a little bit. 也许是把我给惯坏了
[05:02] It might have, because that is a lot to ask for at last call. 也许吧 喝最后一轮的时候谈这个话题可有点大
[05:05] That just depends on what kind of bar we’re in, I suppose. 这要看我们是在什么样的酒吧里
[05:11] All right, so let’s say that you find said woman, right? 好吧 假如说你找了一个女人
[05:16] A rare and elusive specimen, I assure you. 一个稀有而难以捉摸的 我向你保证
[05:19] – Elusive. I like that. – Yes. -难以捉摸 我喜欢 -是的
[05:21] Who’s to say that you could even handle her? 你怎么知道你能驾驭得了她呢
[05:25] No one. 不知道
[05:26] You see, that’s the fun of it. 这就是乐趣所在
[05:28] Yeah. Or the trouble of it. 是 也许也是麻烦所在
[05:33] it ain’t fun… 如果不麻烦
[05:35] if it ain’t trouble. 也就没有乐趣了
[05:43] You two done? 你们喝完了吗
[05:44] Yes. 可以
[05:48] We’re done. 我们完了
[05:49] We’re done. 我们完了
[05:50] I got this. 我来付
[05:52] Actually, that’s way too much money. 好吧 这太贵了
[05:53] – You get it. – I’m not getting that. -你来 -我不会付的
[06:06] Ooh, please tell me that’s coffee. 是咖啡吗
[06:08] I, uh… 我…
[06:11] I stopped by the frame store. 我去了裱画店
[06:15] We’re gonna put it up at the bar on the wall with the, um… 我想把这个放在吧台墙上
[06:17] The others? 和其他的一起
[06:19] Yeah. 是的
[06:21] Nice. 很好
[06:22] Yeah. 是啊
[06:35] It’s getting better. 已经好些了
[06:36] Doesn’t look like it’s getting better. 看着可不像好些了
[06:37] ?Well, it was a 7.62 round– I mean, it’s… 那是一个7.62口径的…
[06:39] you know, it leaves a little bit of a mark. 所以说总会多少有点痕迹的
[06:41] – It’ll heal. – When? It’s been six weeks. -会好的 -什么时候 已经六周了
[06:43] Stella, it’ll heal. 斯特拉 会好的
[06:45] Don’t move. 别动
[06:48] Please. 拜托
[06:50] I’m not putting that stuff on. 我不要涂这个
[06:51] That stuff smells like an old lady in a tube. 这东西闻起来像老太太裹脚布
[06:53] It’s terrible. This stuff makes that go away. -太可怕了 -这个涂上能让痕迹消除
[06:56] Just let me do it. 就让我涂吧
[06:58] Don’t move, please. 别动 好吗
[07:09] Well, you know, it’s… 你知道吗
[07:10] – it’s not ink, so it’s not gonna wipe off. – Shut up. -这不是墨水 不会就消除掉的 -闭嘴
[07:19] Is everything okay with you? 你没什么事吧
[07:22] Yeah. Fine. 很好
[07:25] See? 瞧见没
[07:27] It’s already looking better. 看起来好些了
[07:30] You have to go shopping tonight? 你今晚非要去购物吗
[07:31] Yes, I do. 是的
[07:32] Winter formal is next month. 下个月就是冬季舞会了
[07:33] Okay, listen, you have tons of dresses there in your closet. 你衣柜里有一堆衣服
[07:35] You got a bunch of them. 你已经有很多了
[07:36] – You’ve got more dresses than I have socks. – That’s true. -你的衣服比我的袜子还多 -没错
[07:38] Seriously? I live with cavemen! 开什么玩笑 我跟穴居人生活在一起吗
[07:40] Aw, ooga-booga. 呜嘎布嘎
[07:42] And I have plans. 我已经有计划了
[07:43] -It’s Saturday. -I don’t care if it’s Saturday. -这是星期六 -我不管是不是星期六
[07:44] You know I cannot… I can’t bail on Franny and Lulu 你知道我不能放弗兰妮和露露鸽子
[07:45] – to watch Caveboy. – Grandma is out of town. -来照看穴居小子 -奶奶不在城里
[07:47] She’s not here Saturday. 她星期六不在
[07:47] – House to myself. Party. – I have to work. -自己在家开派对吗 -我要工作
[07:48] I’m not taking him to the mall! That’s social suicide! 我也不带他去商场 简直是社交自杀
[07:51] I’m not going! 我不去
[07:51] And stop! 都住嘴
[07:55] This is all new to us right now. 这对我们来说是个新问题
[07:57] This new situation’s been presented to us. 这种新情况下
[07:59] We’re gonna work through this, you understand me? 我们要同心协力 明白吗
[08:00] Emma, you’re gonna take Mikey to the movies, 艾玛 你送小麦去看电影
[08:02] so you’re not seen with him. 你就不用和他同时出现了
[08:03] I’ll leave work early to get him, 我早点下班去接他
[08:05] so you have your night with your friends. 这样你晚上就可以和朋友一起
[08:07] Okay. All right, Mikey’s with me. 好吧就这样 小麦跟着我
[08:09] Give me a hug. 过来抱抱
[08:11] All right? 好吗
[08:13] Come here. 过来
[08:16] Hey. It’s gonna be all right, buddy. 一起都会好的 伙计们
[08:18] Okay, we got this. 好吧 可以
[08:19] One shift at a time. You understand? Okay? 轮流作业 你明白吧 好吧
[08:24] We got more eyes in here than usual. 比平时多了好多人
[08:26] Good morning, everyone. 大家早上好
[08:27] Bravo Team is about to prosecute B队将要履行一项
[08:29] a highly sensitive target package 高度敏感的目标任务
[08:30] that’s taken months to put together. 是经过好几个月时间整合的
[08:33] Final approval came from the White House, 白宫最终批准
[08:36] so we need everyone to be squared away on this one. 我们要求所有人准备就绪
[08:39] There’s no margin for error. 绝不能有一丝差错
[08:41] Understood? 明白了吗
[08:45] Andres Doza. 安德烈斯·多扎
[08:47] He’s the head of the most lethal cartel in Mexico, 他是墨西哥最凶残犯罪集团的首脑
[08:50] and one of the most slippery fugitives alive today. 也是目前最狡猾的逃犯
[08:53] We’ve only confirmed four sightings of him 在过去二十年间 我们仅有四次
[08:55] in the last decade. 铺捉到他的画面
[08:57] His top lieutenants are equally elusive. 他的手下也同样行踪不定
[09:00] Doza was born in 1978 in Huaquechula. 多扎1978年出生于瓦克丘拉
[09:03] His parents were farmers. 父母均是农民
[09:04] He’s exported more dope to the States 他向美国输出的
[09:06] than anyone in history, 毒品数量是史上之最
[09:08] amassing a fortune unimaginable. 积累了难以想象的钱财
[09:10] All right, look, we know who this guy is. 好吧 我们知道这人是谁
[09:11] What’s the mission? 任务是什么
[09:13] You’re gonna hunt him down. 你们要把他逮捕回来
[09:14] – All right. – ?”Hunt him down”? -好 -把他逮捕回来
[09:18] We’re-we’re cleared to operate down in Mexico? 我们在墨西哥有执法权吗
[09:20] Yes. Partnering with Mexican Marines. 有 与墨西哥海军陆战队携手合作
[09:22] Might take a while to locate him. 找到他的下落可能需要点时间
[09:24] Maybe weeks, months. 也许几周 几个月
[09:26] But you’re in Mexico for as long as it takes. 但是你们在墨西哥待多久都行
[09:28] Excellent. 好极了
[09:29] A little R and R south of the border. 可以在边境南部养精蓄锐
[09:31] That sounds good to me. 我觉得挺好
[09:32] It’s not a booty run to Cabo, Sonny. 这可不是去卡波约炮 桑尼
[09:35] Doza’s cartel has thousands of soldiers, 多扎的贩毒集团有数千名士兵
[09:38] a $20 billion war chest, 两百亿的战争资金
[09:40] and the most sophisticated weaponry money can buy. 有得是钱买最精密尖端的武器
[09:42] If El Chapo was Saddam Hussein, 如果萨达姆·侯赛因是大毒枭
[09:44] Doza is ISIS. 那多扎就是伊斯兰国
[09:46] He’s sadistic, vicious and indifferent to innocent life. 他对无辜的人残忍狠毒 漠不关心
[09:49] Well, that’s great. He’s been that for a decade. 好极了 他几十年来不都这样吗
[09:51] Why are we engaging now? 我们为什么现在和他交战
[09:52] He crossed a line. 他越过底线了
[09:54] He executed an American DEA agent. 他枪决了一名美国缉毒局探员
[10:07] From the people of México, 墨西哥人民
[10:09] remember… 记住
[10:11] only Andres Doza protects you from foreign invaders. 只有安德烈斯·多扎才能保你们免受外国侵略
[10:38] The video goes on for 30 minutes. 视频持续了三十分钟
[10:41] Wheels up at 0700 tomorrow. 明天七点出发
[10:43] I suggest you spend the rest of the day 我建议你们今天
[10:45] getting your affairs in order. 把私事都处理好
[10:47] Captain Harrington has the final word. 哈灵顿上校最后说几句话
[10:53] Nobody does us like that. 没人能这样对待美国人
[10:56] You go to Mexico, 你们去到墨西哥
[10:58] you find Doza, 找到多扎
[11:00] you don’t come home till he’s in cuffs or a coffin. 拷上他或是送他进棺材 才能回来
[11:04] Is that understood? 明白吗
[11:07] All right, we’re done here. 好了 解散
[11:25] – Master Chief. – Yeah. -总士官长 -嗯
[11:26] A word before you shove off. 你走之前聊两句吧
[11:28] – Pep talk? – ?More like a watch-your-ass talk. -给我打气吗 -我是要叫你们小心点
[11:30] Listen, I don’t need a bunch of SEALs making bad headlines 我不要一群海豹突击队员在自家后院
[11:32] in our own backyard, right? 弄出负面新闻
[11:34] Sir, you have concerns? 长官 你在担心吗
[11:35] Just want to make sure everyone’s focused. 只是想确保每一个人都专心地执行任务
[11:37] Oh, okay. Everyone. 好 每一个人
[11:38] You mean me when you say “Everyone.” 你说每一个人的时候 你是指我吧
[11:41] Look, given everything that Bravo’s been through the last months, 鉴于B队上个月所经历的事
[11:44] some people may think that, 有些人也许会这么想
[11:45] you know, this should have gone to Alpha or Charlie. 这次任务本来应该指派给A队或C队的
[11:47] Some? Everything that Bravo’s been through 有些人 B队所经历的一切
[11:50] has only made us stronger. 只会令我们更强大
[11:50] So the only person that should be concerned 所以唯一应该担心的
[11:52] is Andres Doza. 是安德烈斯·多扎
[11:54] That’s who should be concerned, sir. 那才是你应该担心的人 长官
[11:55] Music to my ears, Hayes. 正是我想听到的 海斯
[12:01] Look, I hate to spring this trip on you, 我不想突然告诉你们我要出任务
[12:02] but you know how it goes. 但你们知道这份工作就是这样
[12:04] And you don’t know when you’re coming back? 你不知道你什么时候会回来吗
[12:06] No, buddy. 不知道 伙计
[12:08] Don’t worry, Dad. 别担心 老爸
[12:09] Grandma Linda will be great. 琳达奶奶会好好照顾我们的
[12:11] What about hockey tryouts? 那曲棍球选拔赛呢
[12:13] What about hockey tryouts? 曲棍球选拔赛怎么了
[12:14] You’re ready, huh? 你准备好了吧
[12:15] You’re prepared. 你做了准备
[12:16] Where’s your first shot go? 第一棒应该往哪挥
[12:17] Straight in the goalie’s face mask. 直接挥向守门员的面罩上
[12:19] Right. Why? 好 为什么
[12:20] ‘Cause you want to get in his head. 因为你想打倒他
[12:22] Get in his head. Right? 打倒他 对吧
[12:24] Yeah. 对
[12:26] I’m gonna try and get back for winter formals. 我会尽量赶回来看你的冬季正式比赛
[12:28] I know. But it will be easier to get a date 我知道 但这样和人约会更轻松
[12:30] without you around to interrogate him. 没有你在旁边审问他
[12:32] Really? 是吗
[12:33] I have drones. 我有几架无人机
[12:35] They will be overhead. 会在上头飞来飞去
[12:36] Scary thing is I sort of believe you. 可怕的是我竟然有点信了
[12:38] You should. If you need anything, Aunt Naima, 你应该相信 如果有事就找奈玛阿姨
[12:40] she’s got my credit card. 我把信用卡交给她了
[12:42] All right? Get yourself a dress. 好吗 给自己买条裙子
[12:45] – Thanks, Dad. – All right. Listen, hey. -谢谢老爸 -听着
[12:46] Make sure there’s a lot of material to cover things. 保证裙子不能太暴露
[12:48] I will. 我会的
[12:51] Hey, look at me. You’re gonna be okay. 看着我 你会打得很出色的
[12:55] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[12:57] – Okay, you take care of him. – Yeah. I will. -好好照顾他 -我会的
[12:59] – All right? – Like you said, -好吗 -就像你说的
[13:01] we’re figuring things out, as a family. 我们一家人齐心协力 解决问题
[13:03] Oh, wait. Um, we made you a calendar. 等等 我们给你做了一个日历
[13:06] I marked our schedules so you know what we’re doing 我标上了我们的时间表 这样你就知道
[13:09] and the good times to Skype. 我们在做什么 什么时候适合视频通话
[13:10] You made a calendar for me? ? 你们给我做了日历吗
[13:15] Dad, just… come home safe. 老爸 要安然无恙地回来
[13:19] That’s what your mom used to say. 这是你妈妈经常说的话
[13:21] I know. 我知道
[13:24] All right, look, group hug. 来 抱个团
[13:25] Come on. Group hug. 来 抱团
[13:29] I love you guys. 我爱你们
[13:30] – Love you. – Love you, too. -爱你 -我也爱你
[13:43] You sure everything’s fine? 你确定一切还好吗
[13:46] Please be careful. 一定要小心
[13:49] Look, I know I… 我知道 我
[13:50] I know what happened in Mumbai 我知道孟买发生的事
[13:52] is really bothering you. 真的让你很担心
[13:53] I get it. We don’t need to talk about that. 我理解 我们不用谈这件事
[13:56] What’s going on? 怎么了
[14:02] Everything is fine. 一切都好
[14:04] Stella, why are you saying everything is fine? 斯特拉 你为什么说一切都好
[14:07] Look, I-I can’t… I can’t be dodging bullets 要是我脑子里还在担心着你
[14:09] if my mind is back here worrying about you. 可就躲不开子弹了
[14:12] If there’s a problem, I can fix it. 要是有问题 我能解决
[14:13] – I don’t… – Just-just… -我不 -你就
[14:14] just get on the plane. 快到飞机上去吧
[14:15] – Please. – What? -拜托 -什么
[14:17] Stella, it’s-it’s me. 斯特拉 是我啊
[14:18] Just go. Please, just go. 你就走吧 求你了 走吧
[14:21] Dude, talk to me here. Come on… 你就跟我聊聊吧
[14:27] Just that… 只是
[14:30] You’re everything. 你就是一切
[14:33] All right? You’re everything. 知道吗 你就是一切
[14:34] I-I… 我
[14:36] I love you more than I thought that I could love someone, 我爱你爱到超乎自己的想象
[14:39] – and… – Then what-what is the problem? -而且 -那问题出在哪呢
[14:41] – I don’t understand. – Th-This. -我不懂 -这个
[14:42] All of this. This is the problem. 这一切 这就是问题
[14:46] Is that the more that I love you, the harder it gets. 我越爱你 就越艰难
[14:49] Okay? 好吗
[14:52] When you leave, I don’t sleep at night. 你走了之后 我晚上睡不着
[14:56] I have this constant pit in my stomach. 我的胃一直翻江倒海的
[14:59] And-and I’m afraid. 我 我害怕
[15:00] I’m afraid of every phone call. 一有电话打进来我就害怕
[15:02] I’m afraid of every knock at the door. 也害怕有人敲门
[15:03] The knock is never gonna come. I’m not… 永远都不会发生的 我不会
[15:05] You got shot six weeks ago, Clay. 你六周之前被击中了 克莱
[15:06] – You can’t promise me that. – I’m not gonna… -这你可保证不了 -我不会
[15:07] Look, any-anybody could die 任何一个人
[15:09] at any time doing-doing anything. 随时都可能死去 不管做什么
[15:10] No. Don’t bring up Alana’s death. 别 别说阿兰娜的死
[15:12] Her death was tragic luck. 她的死完全是不走运
[15:16] But Adam… 但是 亚当
[15:18] that… 这
[15:22] that was an eventuality. 这是可能发生的事
[15:26] And I don’t think I can… I don’t think I can live my life 我觉得我不能下半辈子都在等着
[15:28] waiting for that to happen to you. 这件事情发生在你身上
[15:32] What are you saying? 你想说什么
[15:36] I think that you deserve someone 我觉得你值得一个
[15:41] that will embrace your life, 能够包容你的生活的人
[15:45] not resent it. 而不是怨恨它
[15:48] Someone that’s better than me. 一个比我更好的人
[15:54] I love you. 我爱你
[15:57] I do. I love you so much, but I don’t… 真的 我非常爱你 但是我不能
[15:59] I don’t think that I can be with you anymore. 我觉得我不能再和你在一起了
[16:02] Hey! We’re wheels up, Romeo. 要起飞了 罗密欧
[16:04] Let’s go. 走吧
[16:05] Come on. 快点
[16:10] I’m so… I’m sorry. 真的对不起
[16:12] I’m sorry. 对不起
[17:04] Everybody, this is Rita Alfaro, 各位 这是丽塔·阿尔法罗
[17:06] my counterpart in Mexican intelligence 我在墨西哥情报局的搭档
[17:08] and the liaison for our operation here. 她负责我们在这的联络
[17:10] Bienvenidos. 欢迎
[17:11] On behalf of Mexican CISEN, welcome. 代表墨西哥调查与安全中心欢迎你们
[17:13] We look forward to working with you 希望能怀着合作精神
[17:14] in the spirit of cooperation. 和你们一起工作
[17:16] Yeah, well, I’m more interested 我倒是更感兴趣
[17:17] in the spirit of air-conditioning. 这次的护送武装
[17:19] Why so many? 如此高度戒备
[17:23] We don’t want anything to happen to you on the way in. 我们不想你们在路上出事
[17:26] You’ll want your weapons hot. 随时可能交火
[17:29] Let’s load up. 准备吧
[17:32] Broad daylight. Largest metropolitan city in the world. 光天化日 在世界上最大的都市
[17:35] And they are seriously worried about a hit? 他们的担心会被偷袭吗
[17:38] I already got a bad feeling, brother. 我已经开始有不好的预感了 哥们
[17:41] Join the club. 跟你一样
[18:04] So this is what you do, huh? 你就做这种事吗
[18:06] Do? 做
[18:07] Cartel hunter. 寻找黑帮
[18:08] Sure. 是的
[18:09] Any wisdom to share? 有经验可以分享吗
[18:10] They’re everywhere, and you’ll never know who to trust. 他们无处不在 你不知道该相信谁
[18:13] Well, since you brought it up, 既然你提起来了
[18:14] Doza owns plenty of people down here, 多扎人手挺多的
[18:17] Mexican Marines included. 包括墨西哥陆战队
[18:19] No offense, Lopez. 无意冒犯 洛佩兹
[18:22] The state police, they’re all bad. 这个国家的警察 都是坏人
[18:24] Yeah, the Federales are questionable. 联邦政府也很可疑
[18:26] But every Marine on this operation 但是这次行动的每个陆战队员
[18:27] was handpicked by Colonel Martinez. 都是马丁内兹上校亲手挑选的
[18:30] I trust him, so I trust them. 我相信他 所以相信他们
[18:32] Why should we trust you? 我们为什么要相信你
[18:34] You shouldn’t. 你不该
[18:35] Well, I can officially say that nothing about this conversation 好吧 我只能说这段对话里的每一个字
[18:38] has made me feel any better. 都没能让我好受一点
[18:52] Lot of hero worship with Doza. 很多人对多扎顶礼膜拜
[18:54] He builds schools, hospitals, 他建学校 医院
[18:57] provides services the government can’t. 提供政府没法给予的服务
[18:59] He buys hearts and minds. 收买人心
[19:01] Who’s that guy? 那个人是谁
[19:06] The posters mean Doza’s cartel has marked him for death. 这些海报意味着多扎的人已经标记要杀他了
[19:09] – What did he do? – A couple of Doza’s men -他干什么了 -一些多扎的人
[19:11] kidnapped and raped his daughter. 绑架并且强奸了他女儿
[19:13] He reported it to the police. 他向警察报了案
[19:15] Biblical-level wickedness. 罪不可恕
[19:17] In America, power is accrued through money. 在美国 权利被金钱加持
[19:19] In México, power is accrued through violence. 在墨西哥 权利被武力加持
[19:22] Did you know there have been more deaths here 你知道过去这十年来
[19:24] in the last decade 这里的死亡人数
[19:25] than in Iraq and Afghanistan combined? 比伊拉克和阿富汗加起来都要多吗
[19:29] That’s madness. 太疯狂了
[19:58] Welcome. Doza has his eyes and ears 多扎在这个国家的每个军事基地
[20:01] on every military base and police station in the country, 每所警察局里都有耳目
[20:04] so we’ve made this old factory our unit’s home. 所以我们把这个老工厂用作基地
[20:13] Lieutenant Commander Eric Blackburn. 埃里克·布莱克本少校
[20:15] Colonel Francisco Martinez. 弗朗西斯科·马丁内兹上校
[20:17] – Welcome. – Thank you. -欢迎 -谢谢
[20:18] Though in the interest of transparency, 但是老实说
[20:19] I was not in favor of your presence here. 我并不希望你们到这里来
[20:21] It’s my job to find Doza. 找到多扎是我的工作
[20:22] How’s that working out? 进展如何呢
[20:27] We’re only here to help, Colonel. 我们只是来帮忙的 上校
[20:29] Any way we can. 尽一切可能
[20:30] Excellent. 很好
[20:31] You can help by following the rules. 你们遵守规则就是在帮我了
[20:33] No alcohol or women in the barracks. 营地里禁止酒精和女人
[20:36] Lieutenant Lopez will show your men to their quarters. 洛佩兹中尉会带你的人去营房
[20:39] We will all meet once they’re settled. 大家安顿好之后我们再碰面
[20:41] This way. 这边
[20:41] Thank you. 谢谢
[20:43] Master Chief Hayes, 海斯总士官长
[20:44] you are Bravo Team’s direct leader, yes? 你是B队的直接领导 对吧
[20:47] – That’s right. – Good. -没错 -很好
[20:48] Here, I am yours. 在这我听你调遣
[20:53] You understand that, correct? 你明白吧
[20:55] Understood. 明白
[21:01] This place makes our hooches in J-Bad 跟这一比 我们在贾拉拉巴德的帐篷
[21:03] look like Graceland. 简直是太舒适了
[21:05] I’ve slept in nicer prison cells. 我睡过的牢房都比这好
[21:07] No booze. Was he serious? 不能喝酒 他说真的吗
[21:10] I hope so. 我希望是
[21:11] Without rules, there’s only windows and noses to break. 没有规则 就会到处有人砸窗或者打架了
[21:14] I’m assuming you brought the emergency cache? 我想你带了你的应急私藏
[21:18] You know it. Ooh. 你知道的
[21:19] Should last a night or two. 应该能撑一两晚
[21:21] Oh, yeah. That stuff’s fire, man. 是啊 这东西太好了 兄弟
[21:22] Yeah. 是啊
[21:35] Looky here, Ray. 看这里 雷
[21:36] You ever seen a cuter couple? 你见过比他们还甜的一对吗
[21:39] Oh, like the couple in the picture frame when you buy it. 就像买相框时自带的情侣照一样吗
[21:44] Saying good-bye never gets any easier, brother. 说再见总是不容易的 兄弟
[21:46] You just remember what you got waiting for you 你只要记住你回家的时候
[21:48] when you get back home. 谁会在等你
[21:52] So, a country of 125 million people, 所以这个国家有1.25亿人口
[21:54] and no one knows where Doza is? 却没一个人知道多扎在哪里
[21:56] Nine months ago, he visited a girlfriend in Jalisco. 九个月前 他去看了在哈利斯科的女友
[21:59] But Doza was tipped off to our presence. 但多扎得到了我们要来的警报
[22:01] He slipped away before we arrived. 他在我们来之前就溜走了
[22:03] The man responsible for Doza’s security 那个负责多扎安全的人
[22:05] was found skinned alive. 发现被人活剥了
[22:06] Whenever we find a weakness to exploit, 每当我们找到可以利用的弱点
[22:08] Doza eliminates it. 多扎就会清除它
[22:10] Okay. Well, is there anything we can actually go on here? 好吧 所以有任何可以继续下去的线索吗
[22:12] Graham Kowit’s execution video. 格雷厄姆·柯威的执刑视频
[22:16] This is Carlos Gonzalez. 这是卡洛斯·冈萨雷斯
[22:17] He’s Doza’s version of “Jihadi John.” 他就像多扎的”圣徒刽子手约翰”
[22:19] He acts as an executioner and a propagandist. 他担任着行刑者和宣传员的角色
[22:22] I thought we were here to catch Doza, 我以为我们是来抓多扎的
[22:23] not chase around his little street rats. 而不是抓他的小跟班
[22:24] No way he kills a DEA agent without approval from the top. 他没得到上级允许是绝不会杀一个缉毒警
[22:27] If we grab Gonzalez, 如果我们抓到冈萨雷斯
[22:29] he could connect us to Doza’s inner circle. 他能让我们打入多扎的内部
[22:31] – So where is he? – Telporo. -那么他在哪呢 -德普罗
[22:33] It’s a cartel-controlled slum. 一个被贩毒集团控制的贫民窟
[22:36] It’s where I was born and raised. 我出生和长大的地方
[22:37] Doza’s soldados are interspersed among the locals there, 多扎的人散布在那里
[22:40] so it’s impossible to tell who’s bad, who’s good. 所以没法分辨谁是好人谁是坏人
[22:42] We set at the edges of the neighborhood, blend in. 我们在街区的边缘扎营 混进去
[22:46] And we wait for Gonzalez to come out. 等着冈萨雷斯出现
[22:47] Until somebody leaks that we’re onto him 直到某人泄漏了我们在找他的消息
[22:49] and then he disappears. 然后他就又消失了
[22:50] I lost five men in a raid there last year. 我去年在那里的一次突袭中损失了五个人
[22:53] Lopez is right. 洛佩兹是对的
[22:54] We take Gonzalez on our terms, 我们以冈萨雷斯为目标
[22:55] outside of that powder keg. 在那个火药桶外面等着
[22:57] Oh, so you want us to sit and wait. 所以你想让我们坐着等
[22:59] There’s no chance. We’re gonna take it to him. 不可能的 我们要去找他
[23:01] We hope they’re gonna want to fight. 我们希望他们想要战斗
[23:02] And you know what we’re gonna do? 你知道我们要做什么吗
[23:03] We’re gonna punish ’em. 要惩罚他们
[23:05] ‘Cause we’re gonna send a message. 因为我们要给他们好看
[23:07] Five minutes here, and you have all the answers, huh? 在这里待了五分钟 你们就都明白了是吧
[23:08] You want to play cat and mouse, go ahead, play cat and mouse, 你想玩躲迷藏 那就继续
[23:10] but you see, we’re an assault team. 但我们是个突击队
[23:12] That’s what we do. 这就是我们的方式
[23:13] We assault, so that’s what we’re gonna do. 我们突击 这就是我们要做的
[23:15] We’re gonna go in, and we’re gonna grab Gonzalez. 我们要冲进去抓住冈萨雷斯
[23:26] Small village, locals on the payroll of a killer. 一个小村庄 当地人受雇成了杀手
[23:29] It sounds like Afghanistan to me, right? 听起来像阿富汗一样 是吗
[23:31] So let’s rip from our own playbook. 那么就从我们的计划开始吧
[23:33] – Offset infil. – Yep. -迂回潜入 -是
[23:35] Patrol to the target on foot. 步行前往目标地点
[23:36] – Combat clear. – Combat clear. -直接作战 -直接作战
[23:39] – It’s like you two were never apart. – No. -就像你们两个从没分开过一样 -是啊
[23:41] Neighborhood is gonna recognize us being outsiders. 当地人会认出我们是外来者
[23:44] We need to go indig. 我们得潜入当地
[23:45] Como se dice “Scooby van”? 用史酷比车如何
[23:48] No. We can’t do vans. 不 我们不能用车
[23:49] Gonna need something heavier than 416s 我们需要一辆比416S还重的东西
[23:50] in case something goes sideways, you know what I’m saying? 以防万一事情有变 你明白吗
[23:52] You bet your ass we will. 我们肯定会的
[23:54] IT2, set up the ISR link ASAP. IT2 尽快准备好侦察监视设备
[23:56] Roger that, sir. Right. 收到 长官
[23:58] We believe that this is Gonzalez’s home. 我们认为那是冈萨雷斯的老巢
[24:01] It’s two storeys. 两层楼建筑
[24:02] If Martinez and Lopez give us enough shooters 如果马丁内兹和洛佩兹有够多的枪手
[24:04] to split in three groups, 我们可以分成三组
[24:05] we’ll clear the floors simultaneously. 同时扫两层楼
[24:07] Actually, Lieutenant Lopez is not going on this raid. 事实上 洛佩兹中尉不参加这次突袭
[24:13] I’m sorry, what’s that? 抱歉 什么意思
[24:15] I’m from Telporo. 我是德普罗人
[24:17] – I’m known there. – It’s too dangerous for him. -人们认识我 -对他来说太危险了
[24:19] Danger’s kind of, uh, part of the whole soldier thing. 士兵这个职业本来就是危险的
[24:21] – Lopez is not going. – Well, then, I don’t want him -洛佩兹不参加 -那我不希望
[24:23] in this meeting hearing the details of our raid. 他在这里听取我们作战计划
[24:26] You don’t trust me? 你不相信我
[24:27] No. I don’t trust you. 我不相信你
[24:29] Hard to trust a soldier who doesn’t fight. 很难相信一个不战斗的士兵
[24:37] Lopez. 洛佩兹
[24:42] Lopez is a good soldier, but he is a little volatile. 洛佩兹是个好士兵 只是有点脾气
[24:44] Please, continue. 请继续吧
[24:47] Okay. Rules of engagement. 交战规则
[24:48] Don’t fire unless fired upon. 除非遭到射击 否则不准开火
[24:50] The entire community of Telporo is on Doza’s payroll. 整个德普罗受雇于多扎
[24:54] So once we enter, 所以一旦到那里
[24:55] anywhere along the way, whoever we see could kill us. 任何地方的任何人 都可能对我们下杀手
[24:59] In fact, many of them would love to kill one of you. 事实上 他们中的很多人都对你们有杀心
[25:01] It would be like a trophy for them, a prize. 因为你们就像战利品一样
[25:05] If we are compromised in any way, 如果我们露出踪迹
[25:07] Doza’s soldados will unleash hell on us, 多扎的士兵会带我们入地狱
[25:09] so I suggest placing our set point 所以我建议把我们的据点
[25:11] outside of their territory. 设在他们的地盘外
[25:14] Okay, we’ll do that. Let’s roll. 好的 就这么做 走吧
[25:25] American hero. 美国英雄
[25:27] Thinks he knows how to fight our war. 自以为懂得怎么打我们的仗
[25:30] You should show Colonel Martinez a little bit more respect. 你该更尊敬马丁内兹上校一些
[25:32] You should respect him enough to fight next to him. 你该与他一起作战以示你的尊敬
[25:34] Don’t question my loyalty. 不要质疑我的忠诚
[25:36] I question a lot more than that. 我不止质疑你的忠诚
[25:39] Telporo’s my home. 德普罗是我的家
[25:40] And I grew up with those thugs. 我和这群暴徒一起长大
[25:42] Anybody knows that I’m in the Doza unit, 如果有人知道我进到了多扎的地盘
[25:44] they kill everyone I ever knew. 他们会杀掉所有我认识的人
[25:46] Nobody’s gonna know, ’cause you’re not gonna be there. 没人会知道的 因为你不会去
[25:57] Ray. 雷
[25:58] Hold up. 等等
[26:01] This can’t be good. 看起来不妙
[26:02] Thanks. Can’t a girl just say hi? 多谢 都不准姑娘给你打招呼了吗
[26:06] Absolutely, but not this one. 当然好 但你这位姑娘除外
[26:10] Let me guess. 我猜猜
[26:11] You want to talk about my friend? 你是想谈谈我的朋友吗
[26:14] It took months to convince SOCOM to greenlight this op, 作战司令部花了几个月才肯许可这次行动
[26:17] and with everything that’s happened… 发生了那么多事
[26:19] You’re concerned about Jason’s headspace. 你在担心杰森的决策吗
[26:21] You mean you don’t have concerns? 你不担心吗
[26:24] Come on, Mandy. 别这样 曼迪
[26:25] The guy’s got a lot to deal with. 他有太多事情要应对了
[26:27] That’s precisely why I’m concerned. 所以我才担心
[26:30] We won’t catch Doza if Jason’s head is elsewhere. 如果杰森心不在焉 我们是抓不到多扎的
[26:34] Tough to doubt a man that comes out on the right side 去质疑一个和杰森一样
[26:35] as often as Jason does. 总是正确的人可太难了
[26:39] But… 但…
[26:41] I’ll keep an eye on him. 我会留意他的
[26:43] Be enough? 可以了吗
[26:53] I feel like these Mexican uniforms 我觉得这些墨西哥制服
[26:55] are like the skinny jeans of military apparel. 就像军装中的紧身衣
[26:59] Yeah, well, I’m pretty sure our hosts don’t want us 相信我们的东道主可不想
[27:01] flashing Old Glory across the city, right? 我们穿着美国制服满城跑
[27:04] It’s just they’re just so formfitting, you know? 这也太贴身了
[27:06] I-I swear on the Bible, 我对圣经发誓
[27:08] my testosterone count is dropping as we speak. 我们说话之间 我的睾丸素就在急速下降
[27:11] Well, look on the bright side, Sonny, right? 往好的方面想 桑尼
[27:13] At least that uni helps highlight your enormous ass. 这制服凸显出了你的大屁股
[27:15] Well, I sense some jealousy there of my gluteus maximus. 我听到有人在嫉妒我的臀大肌
[27:18] See, look at this: the bend and snap. 瞧好了 弯腰 猛抬头
[27:21] Hey, wait, wait. Why’s Sonny ass 等等 桑尼穿这条裤子
[27:22] look so big in those pants, huh? 怎么看起来屁股那么大
[27:24] – You hear that? – All this talk about my backside -听到没 -对我臀部的讨论
[27:27] is seriously making me reconsider 使我认真地重新思考
[27:28] my commitment to Bravo right now. 我对B队的忠诚
[27:29] Gentlemen, my men here will drive us to the target. 各位 我的部下会开车带我们去目标地
[27:32] – Eyes open, weapons ready. – All right, let’s load up. -打起精神 准备好武器 -好了 走吧
[27:35] It looks like we’re not the only ones working tonight, huh? 看来今晚不止我们工作
[27:49] It’s good to see you reconsidered. 见你改变心意真是太好了
[28:09] Doza teach Sunday school there? 多扎在主日学校教学吗
[28:11] The priest would remove that poster, 神父如果把海报撕掉
[28:13] but he would be killed immediately. 会马上被杀
[28:23] Thought this was a no-go zone for police. 我以为这里警察不能进入
[28:26] For Federales and military. 联邦军队和军方不能进入
[28:29] They’re local, on Doza’s payroll. 这些是当地警察 受雇于多扎
[28:36] Havoc Base, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[28:37] We pass Black Lab. How copy? 已通过黑色实验室阶段 收到了吗
[28:39] Yeah, roger that, Bravo 2. 收到 B2
[28:41] We copy Black Lab. 已过黑色实验室阶段
[29:02] We here to rob a bank or put the hurt on Gonzalez? 我们是来抢银行还是抓冈萨雷斯的
[29:04] Anybody working against Doza is killed by Doza. 这里所有和多扎对着干的人都被杀了
[29:08] What do you say in Spanish before you go on a mission? 你们在行动之前会用西班牙语说什么
[29:11] Que la Fuerza te acompa?e. 愿神力与你同在
[29:13] Okay. Que la Fuerza te acompa?e. Let’s do this. 愿神力与你同在 走吧
[29:18] Bravo 2, this is Havoc Base. B2 我是作战中心
[29:20] You’re headed to the two-story pink building 你们正在前往粉色的两层楼建筑
[29:21] half a klick to your east. 在你们东侧五百米
[29:24] Roger that, Havoc. Bravo out. 收到 作战中心 完毕
[29:25] Let’s hustle, boys. Let’s go. 快一点 伙计们
[29:41] Bravo 6, pick up your pace. B6 快一点
[29:45] Bravo 1, this is Havoc. Be advised, we are observing B1 我是作战中心 我们看到
[29:48] five military-age males forming up one klick 五名成年男性出现在
[29:51] north of your pos. 你们北侧一千米处
[29:56] Copy, Havoc. 作战中心 收到
[29:56] Passing Golden Retriever. 已过金毛寻回犬阶段
[29:58] Copy Golden Retriever. 收到 已过金毛寻回犬阶段
[30:18] Blow it. 炸开
[31:21] My eyes! 我的眼睛
[31:46] Reinforced steel. 强化钢制门
[31:49] Triple-locked. 三层锁
[31:50] What do you think they’re hiding in there? 你觉得他们藏在这里面吗
[31:56] You hear that? 你听到了吗
[31:58] No Gonzalez. 没找到冈萨雷斯
[31:59] The lookouts might have warned him. 放风的人可能给他通风报信了
[32:01] All stations, this is 1. 所有人 这里是B1
[32:03] First deck is clear. 第一层安全
[32:05] Bravo 3, what do you got up top? B3 你在上面看到了什么
[32:08] I need two mikes to figure out what’s behind 给我两分钟时间弄清楚
[32:09] door number two, boss. 2号门背后是什么 老大
[32:11] I hope for a new car. 希望是辆新车
[32:12] Bravo 6, what’s your status? B6 汇报情况
[32:14] B1 Bravo 1.
[32:14] Could use a couple extra shooters. 我们需要点支援
[32:16] Prepping for a breach on a door. 正准备破门而入
[32:17] Copy that. Coming your way. 收到 这就来
[32:20] I’m moving now. 准备走了
[32:50] All stations, this is Bravo 3. 所有人 这里是B3
[32:52] I just saw the HVT squirt out 我看到高价值目标从
[32:54] of the east side of the target building. 目标建筑物的东侧逃走了
[32:57] Bravo 3, we see one unknown exiting B3 一名身份不明的人
[32:59] the east side of the target building, 从目标建筑物的东侧出来
[33:00] moving north of your position. 朝你们所在位置的北面移动
[33:02] I think that’s Gonzalez. 应该就是冈萨雷斯
[33:03] Good copy, Havoc. 收到 作战中心
[33:04] Break. Bravo 1, this is Bravo 3. 等等 B1 这里是B3
[33:07] I suggest we run down Gonzalez. 我提议直接抓捕冈萨雷斯
[33:10] Havoc can coordinate mobility platforms via ISR, 作战中心可以通过侦察监视设备配合指挥
[33:13] – and we cut him off. – Negative, Bravo 3. -可以半路拦截他 -不行 B3
[33:15] Not without us. Stand by. 别擅自行动 待命
[33:17] Burning! 爆破
[33:22] Come on. 快来
[33:27] Holy mother of God. 我的老天
[33:38] Holy mother of God. 我的老天
[33:40] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[33:42] We still have eyes on the HVT via ISR. 侦察监视设备还能看到高价值目标
[33:46] Bravo 1, this is Bravo 3. B1 这里是B3
[33:47] If we don’t move now, 再不行动
[33:49] Gonzalez is gone. 就抓不到冈萨雷斯了
[33:50] Why isn’t Jason pursuing? 杰森为何不去追他
[33:52] There’s enough time to catch Gonzalez if we move now. 现在去抓冈萨雷斯还来得及
[33:55] Bravo 1, this is Bravo 3. B1 这里是B3
[33:57] We can still get Gonzalez if we move. 现在去追他还来得及
[33:59] Am I cleared not to go after him? 是不准我去追他吗
[34:02] 3, hold what you got. B3 别轻举妄动
[34:05] Say again your last, Bravo 1. 请重复 B1
[34:08] Damn it. 该死
[34:09] Negative, Bravo 3. 不行 B3
[34:10] Set security and hold what you’ve got. 保持警惕不要轻举妄动
[34:11] We’ve got civilians down here who are in bad shape. 我们发现了平民 伤势严重
[34:13] We got to get them out. 必须马上带他们离开
[34:16] I copy. Holding my position. 收到 原地待命
[34:19] The buildings at the top of the hill are connected. 山顶上的建筑物是连在一起的
[34:22] Gonzalez will disappear in that maze, 只要冈萨雷斯逃到了那就能躲过监控
[34:24] and we’ll have nothing to put us on Doza’s trail. 追踪多扎的线索就断了
[34:26] – I’m sure he has his reasons for standing down. – Yeah. -他选择不去追捕一定有他的理由 -对
[34:29] They’re back in Virginia Beach. 他们以为在弗吉尼亚海滩度假呢
[34:33] – What about Gonzalez? – Another place, another time. -冈萨雷斯怎么办 -下次再抓他吧
[34:35] Not enough guns to divide my force. 分头行动的话咱火力不足
[34:37] I didn’t say anything. 我什么都没说
[34:38] All stations, stand by to exfil and SSE. 所有人 准备撤离搜查敏感地点
[34:41] Collect all phones, anything you can find. 搜查所有的手机 不放过任何细节
[34:45] So the mission’s over? 那任务算结束了
[34:47] Yeah, but not the battle. 对 但战争还在继续
[34:51] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[34:52] Be advised that we have 注意 发现有
[34:54] what appears to be 20 armed combatants headed to your pos. 大约二十名战斗人员朝你们的方向去了
[34:58] Recommend you exfil immediately. 请立刻撤离
[35:00] Copy that, Havoc. We’re RTB. 收到 作战中心 这就返回基地
[35:03] 3, we’re linking up with you in five mikes. B3 五分钟后汇合
[35:28] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[35:29] We need immediate extract. 我们需要立即撤离
[35:32] Bravo 1, I copy request B1 立即撤离目标建筑的
[35:34] for extract at target building. Stand by. 请求已收到 待命
[35:37] Our trucks are never gonna get in there. It’s too hot. 卡车到不了那里 太危险了
[35:41] B1 Well, Bravo 1,
[35:43] target building looks too hot for an extract. 目标建筑周围太危险 撤离车辆到不了
[35:45] Advise that you move to rally point one on foot. 你们最好步行前往一号集结点
[35:47] Trucks will meet you there. 卡车在那与你们汇合
[35:48] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[35:50] All stations, change of plans. 所有人 计划有变
[35:51] The exfil trucks can’t make it to us. We got to hoof it. 撤离的卡车过不来 我们得走过去了
[35:55] We’re not dodging all these bullets 带着这些被困的人
[35:56] with all these prisoners, boss. 我们躲不掉这么多子弹的
[35:58] Lopez, you’re from here, right? Can you get us to those trucks 洛佩兹 你是本地人吧 能带我们
[36:00] without getting our asses shot off? 不被射成马蜂窝的同时到达撤离点吗
[36:02] Go out the back entrance. 可以走后门
[36:03] Do it. 带路
[36:04] Smoke. 烟雾弹
[36:11] Move, move, move! 快走 快走 快走
[36:43] Move, move! 快走 快走
[36:44] Go, go, go, go, go. 走 走 走 走 走
[36:47] Go. Move. 走 不要停
[36:58] Know what? Whatever it is you want to say, 听着 不管你想说什么
[37:00] just wait till morning. 咱明天再说吧
[37:01] Your op just lit up every government line 你的行动很好地体现了从联合特战司令部
[37:02] – from JSOC to the Pentagon. – Is that right? -到五角大楼的所有官方宣言 -是吗
[37:04] Hopefully praising us for saving six civilians 希望他们会赞赏我们拯救了六名平民
[37:06] from being tortured to death. 免受折磨至死的遭遇
[37:07] Well, the target was Gonzalez. 你们的目标是冈萨雷斯才对
[37:08] Dividing my force was not an option. 我是不会分散火力的
[37:10] Are you questioning me right now, Mandy? 你在质疑我的决定吗 曼迪
[37:12] You know what, Jason? 你知道吗 杰森
[37:13] Given everything that’s gone on in your life, 考虑到你最近的生活遭遇
[37:16] I absolutely understand your hesitancy 我完全能够理解面对深入危险时的
[37:19] – to drive deeper into danger. – Hesitancy? -迟疑不决 -迟疑不决
[37:20] The only thing that went into my thought process 影响我决定的因素只有
[37:22] was the safety of my men. 我战友的安全
[37:24] Alpha and Charlie leaders 即使是A队和C队队长
[37:26] would’ve made the same call. 也会做出一样的决定
[37:29] We don’t stand a chance of getting Doza 如果你心思还在家 那我们绝无可能
[37:32] if your head is back home. 抓到多扎
[37:34] I didn’t come here to lose. 我来这就是为了抓到他
[37:38] Neither did I. 我也是
[37:40] Ray? 雷
[37:40] Give me the phones. 给我电话
[37:42] Here you go. That’s from Doza. 看到了吧 这是多扎的手机
[37:44] Turn defeat into victory. 转败为胜吧
[37:53] You know what? May have come up short, 虽然行动结果不尽如人意
[37:55] but, you know, it was good having the team back. 但还是很开心大家都没事
[37:57] – Got that right. – Yeah. -说得没错 -是的
[37:58] We’re gonna get Gonzalez. 我们会抓到冈萨雷斯的
[38:00] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[38:03] Why’s that? 为什么这么说
[38:04] Gonzalez knows he’s targeted. 冈萨雷斯知道自己被盯上了
[38:06] Guy’s gonna stay underground as long as he has to. 他可以销声匿迹直到安全为止
[38:09] – Missed our chance. – Oh, fun police. -我们没机会了 -警察可有的忙了
[38:15] Gentlemen, if you insist on breaking my rules, 先生们 如果你们执意要破坏我的规矩
[38:18] at least don’t insult our nation 至少也不要喝这种破酒
[38:20] by drinking that donkey water, okay? 来侮辱我们的国家 好吗
[38:22] – All right. – There he goes. -好极了 -这才对嘛
[38:25] Today we saw our enemy for the first time. 今天我们首次跟敌人打交道
[38:27] You earned a drink. 你们理应好好喝一杯
[38:29] Thank you, Colonel. 谢谢你 上校
[38:31] Que la Fuerza te acompa?e, huh? 愿神力与你同在
[38:35] Isn’t that right, Lopez? 我说的没错吧 洛佩兹
[38:36] You know that means “May the Force be with you,” right? 你知道那句话意思是”愿神力与你同在”吧
[38:42] So you’re a funny guy, is that it? 原来你是个幽默的人 是吗
[38:44] Okay, I see you. 好吧 我懂了
[38:45] It’s a two-way street, man. 这都是相互的 兄弟
[38:47] Two ways. 相互的
[38:49] – Colonel, you and your men are great soldiers. – Likewise. -上校 你们都是好战士 -你们也是
[38:53] Now, let’s just make a deal, okay? 我们来做个交易 怎么样
[38:55] You lead your men, and I lead mine. 你指挥你的人 我指挥我的
[38:57] Just needed to know what kind of partner force 我只是想知道我们的敌人
[38:58] we were dealing with there. 到底是什么样的
[38:59] Mm-hmm. Including your boy Lopez there. 包括你的手下洛佩兹
[39:02] Just upset that we didn’t accomplish the op, that’s all. 只是很郁闷没有完成任务 仅此而已
[39:05] Well, let’s not forget… 我们千万不能忘记
[39:08] you brought back farmers from the dead today, okay? 你今天从死人堆里救了那些农民回来 好吗
[39:10] And because of you, there are six families 正是因为你 六个家庭现在才能
[39:12] who are celebrating, not mourning. 庆祝劫后余生而不是吊丧
[39:15] That’s a victory in my book. 在我看来这就是胜利
[39:18] Yeah. You know, when you put it that way, 你知道吗 你这么一说
[39:20] – it sounds much better. – Good. -听起来圆满多了 -很好
[39:22] – Family is everything. – Salud. -家庭大过天 -干杯
[39:27] Which reminds me, I got an appointment to keep. 你提醒我了 我还有个约定没完成
[39:40] You’re awful quiet over here, Spenser. 你今天挺安静的 斯宾塞
[39:41] Except when you’re challenging Jason. 除了你在怼杰森的时候
[39:45] I saw your face when he stood us down. 他让我们放弃时 我看到你的表情了
[39:49] You were just as confused by the call as I was. 你和我一样对他的命令感到很费解
[39:54] Uh… look, man, I am still sitting here under God’s stars 听着伙计 我现在还能坐在这星空下
[39:57] because Jason makes the right call more often than not. 正是因为杰森的决定往往都是正确的
[40:01] No need to start us questioning him now. 所以现在没有必要开始质疑他
[40:07] Look, I know this is a tricky one. 听着 我知道现在情况有些复杂
[40:11] Right? Whole team back together kind of puts you 整个团队重新回归似乎又把你
[40:14] into the “New guy” mode again 重新推回到了新人的模式
[40:15] when you’ve more than proven yourself. 而你又急于去证明自己的实力
[40:19] That what eating at you? 这就是困扰你的心事吧
[40:23] That’s it. 没错
[40:33] Thanks. Oh. 谢谢
[40:41] – Howdy. – Howdy. -你好 -你好
[40:43] You know, this is my first drink since the other night. 这是我从那晚以来第一次喝酒
[40:46] – I’m still recovering. – Yep. -我还没醒酒呢 -是啊
[40:49] – We drank enough Maker’s to kill a small horse. – Oh, no. -我们喝的酒足够杀死一匹小马了 -胡说
[40:54] And the end of the night, you know… 那晚最后 你知道的
[40:56] – That’s a little blurry. – Yeah, little bit. -有点记不清了 -没错 记不清了
[40:59] My memory’s wiped cleaner than the Clintons’ hard drives. 我记忆删除得比克林顿夫妇的硬盘还要干净
[41:06] We should probably, though, uh… 尽管 我们也许应该
[41:08] avoid any… 避免
[41:10] – repeat performances. – Definitely. -重蹈覆辙 -绝对的
[41:17] First of all, your top finger, 首先 用你的指尖
[41:19] it’s got to be wrapped around it. 牢牢地握住杆子
[41:20] Hold on. All right, try it again. 等一下 好吧 再试一次
[41:23] Let’s see it. 我们再看看
[41:25] Let ‘er rip. 挥杆
[41:33] That’s not too bad. 这次不错嘛
[41:34] Just got to turn your wrist over a little faster next time. 下次手腕速度得再快些
[41:36] Mikey’s getting good, Dad. 小麦进步神速 爸爸
[41:38] – Soon my shot’s gonna be better than yours. – No. -我的准头不久就要超过你了 -没门
[41:41] As we know, if it’s a shot, it’s got to be a goal, 我们都知道 如果谈到准头就得有进球
[41:43] and if it’s a goal, it’s got to be Bardownski. 只有打横框进球才算是进球
[42:11] According to the, uh, calendar you guys made me, 根据你们为我制订的日程表
[42:14] same time tomorrow? 明天同一时间见
[42:15] I think I can make that work, Dad. 我觉得到时应该有空 爸爸
[42:17] Wow, I’ve been gone a day, 我才离开了一天
[42:18] and you’re already in some kind of demand. 你们的档期就已经排满了
[42:21] What was that? 什么情况
[42:37] “Muerta.” 死亡
[42:39] Marked for death. 死亡的标志
[42:41] Gonzalez identified me. 冈萨雷斯认出我了
[42:46] My family. 和我的家人
[42:58] Hell of a first day. 该死的第一天
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号