时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Graham Kowit. American DEA agent, went missing a few weeks ago, | 美国缉毒局探员格雷厄姆·柯威 几周前失踪了 |
[00:06] | and I’m guessing you know where to. | 我猜你知道他的下落 |
[00:08] | You must consider the possibility | 你得考虑到柯威探员 |
[00:10] | that Agent Kowit might be dead. | 有可能已经死了 |
[00:11] | I can live being afraid for you. | 我可以带着对你的担心生活 |
[00:12] | I just need you to take my fear seriously. | 我只想请你认真对待我的担心 |
[00:14] | I’m still gonna love Stella, | 我还是会继续爱斯特拉 |
[00:15] | and that’s not gonna change. | 那是不会变的 |
[00:16] | All well and good, Clay. | 没事一切都好说 克莱 |
[00:17] | Until you come home in a box. | 但要是有一天你战死沙场呢 |
[00:20] | Clay! Man down! | 克莱 队友受伤 |
[00:22] | He took a round directly to his chest plate. | 直接打在了他的护胸上 |
[00:23] | Mikey and Emma need a dad, | 小麦和艾玛需要一个爸爸 |
[00:25] | not a team leader. | 不是一个队长 |
[00:26] | I’m the one who was supposed to die. | 我才是那个该死的人 |
[00:27] | We’re wheels up for Mumbai in 20. | 二十分钟后起飞去孟买 |
[00:29] | Need you on that plane, as Bravo 1. | 我需要你跟我们一起去 作为B1 |
[00:33] | Jason. | 杰森呢 |
[00:34] | Standing down. His choice. | 不去了 这是他的选择 |
[00:37] | Adam was killed in action. | 亚当是在行动中牺牲的 |
[00:40] | Gave his life to save his brothers. | 他付出了生命的代价拯救他的兄弟们 |
[00:46] | Now, as a proctor of the Adam Seaver Memorial Open, | 作为亚当·西弗公开纪念仪式的代理人 |
[00:50] | – I’m just saying, Blackburn… – Yeah. | -我只是说说而已 布莱克本 -是啊 |
[00:52] | Your blood-alcohol level is | 你血液里的酒精含量 |
[00:54] | way below tournament requirements. | 远低于比赛要求的水平 |
[00:57] | – That’s right! – ?Roger that! ?- Drink up! | -好 -收到 -干了 |
[00:59] | That’s a nice shot, ace! | 漂亮啊 好球 |
[01:01] | Where’s he… where’s he going? | 往哪里打呢 哪里呢 |
[01:13] | So this was Adam’s refuge, huh? | 所以这里就是亚当放松的地方把 |
[01:16] | Every chance he got. | 他一有空就来 |
[01:19] | I wish I, uh, had joined him more. | 真希望之前能多陪陪他 |
[01:21] | Playing golf. I just didn’t… | 打高尔夫 我只是没 |
[01:23] | Yeah, I rain-checked him a dozen times. | 是啊 我也放了他好几次鸽子 |
[01:25] | That’s the rub, huh? | 这就是遗憾之处吧 |
[01:27] | Always think there’s gonna be another chance. | 总以为还会有机会 |
[01:29] | Blackburn… that is a two-beer penalty | 布莱克本 你扫了我的兴致 |
[01:32] | – for killing my buzz! – It’s crazy! Yah-haw! | -罚你给我买两瓶啤酒 -疯了吧 |
[01:37] | Mind if we play through? | 介意我们打球进洞吗 |
[02:13] | Get up! | 起来 |
[02:16] | You’d better run, Sonny! | 赶紧跑 桑尼 |
[02:32] | What do you say we have another one, huh? | 不如再喝一瓶吧 |
[02:35] | Ah, you don’t have to ask me twice. | 不用重复问我 |
[02:36] | One more. ? | 再来一瓶 |
[02:41] | You know, if things went crazy in here, | 如果我在这里喝多了 |
[02:43] | then I would always end up out there. | 最后都会去那里 |
[02:47] | Your happy place. | 你的快乐窝 |
[02:49] | Yeah. | 是啊 |
[02:52] | This is my happy place. | 是我的快乐窝 |
[02:54] | How’s it going with the kids? | 孩子们如何 |
[02:56] | I’m just trying to stay flexible, you know? | 我只是想都能照顾得到 |
[02:58] | I just want to pick my battles. | 只是想选个阵营 |
[03:00] | Must be hard alone. | 一个人肯定很困难 |
[03:01] | Some days it, uh, kind of works. | 有时还能撑得过去 |
[03:08] | What about our next deployment? Thought about that? | 那下次驻派呢 有想过吗 |
[03:11] | What? About me not being here for three months, | 什么 想想我要是离开三个月 |
[03:13] | the kids alone without Alana? | 阿兰娜不在了 就剩孩子们 |
[03:15] | Of course I’ve thought about it, Ray. | 我当然想过了 雷 |
[03:17] | Any conclusions? | 有结果了吗 |
[03:18] | I think conclusions is that I don’t want to think about it, okay? | 结果就是我不愿意想这事 |
[03:23] | Well, love you, brother. | 爱你哦 兄弟 |
[03:26] | You just got a lot on your plate. | 你只是有好多事要做 |
[03:27] | What do you say we go outside | 不如我们去外面 |
[03:29] | and talk the carburetor into working? | 把渗碳器修好吧 |
[03:31] | You think you can do that? | 你可以吗 |
[03:34] | Let’s get the carburetor working. | 去修渗碳器吧 |
[03:43] | Well, it’s last call. | 最后一次了 |
[03:46] | Shouldn’t you be finding a pair of boots to knock up against? | 你怎么不去找几个妹子风流风流呢 |
[03:50] | Tonight’s recon yielded no actual targets there, Davis. | 今晚没发现什么目标 戴维斯 |
[03:55] | I see plenty. | 我发现了好多 |
[03:56] | Based on your high standard of living, what do you need? | 你生活标准这么高 你需要什么呢 |
[03:59] | Female, breathing, right? | 女的 活的 对吧 |
[04:01] | Wow, look at that. | 瞧瞧你 |
[04:02] | That was a low blow right there. | 这话说得可真损 |
[04:05] | I happen to have standards, okay? | 我还真不是个随便的人 |
[04:08] | And they’re real ones. | 是真有标准的 |
[04:09] | – Such as? ?- Well, uh, | -比如 -那个 |
[04:11] | I like ’em to get my motor running, that’s for sure. | 比如让我蠢蠢欲动 没错 |
[04:14] | That’s obvious. What else? | 很明显了 还有呢 |
[04:17] | Well, they got to be able to keep up with me. | 她们得能跟上我的节奏 |
[04:20] | Sonny, I could keep up with you. | 桑尼 我可以跟上 |
[04:22] | That right there, Davis, | 没错 戴维斯 |
[04:23] | that’s what makes you a rare woman. Right? | 所以你这种女人很难得 |
[04:26] | What else | 还有呢 |
[04:29] | Heart. | 心 |
[04:31] | Got to have heart. | 得有心 |
[04:33] | Pride. | 自尊心 |
[04:35] | And loyalty. | 还有忠心 |
[04:39] | You know, I like a little… | 我喜欢… |
[04:40] | a little fight in a woman, too. | 也有一点战斗精神的女人 |
[04:42] | – She… – Are you looking for a woman, | -她… -你是在找一个女人 |
[04:44] | or are you looking for a racehorse? | 还是在找赛马 |
[04:47] | You see… | 你看… |
[04:49] | I’ll have you know I was raised by a mama and two sisters | 告诉你 我是被一位妈妈和两个姐妹带大的 |
[04:54] | that kick the balls off a bull in Sunday heels. | 她们的高跟鞋能踢翻头公牛 |
[04:57] | Okay? And maybe, I don’t know, | 也许 我不知道 |
[04:59] | maybe that spoiled me a little bit. | 也许是把我给惯坏了 |
[05:02] | It might have, because that is a lot to ask for at last call. | 也许吧 喝最后一轮的时候谈这个话题可有点大 |
[05:05] | That just depends on what kind of bar we’re in, I suppose. | 这要看我们是在什么样的酒吧里 |
[05:11] | All right, so let’s say that you find said woman, right? | 好吧 假如说你找了一个女人 |
[05:16] | A rare and elusive specimen, I assure you. | 一个稀有而难以捉摸的 我向你保证 |
[05:19] | – Elusive. I like that. – Yes. | -难以捉摸 我喜欢 -是的 |
[05:21] | Who’s to say that you could even handle her? | 你怎么知道你能驾驭得了她呢 |
[05:25] | No one. | 不知道 |
[05:26] | You see, that’s the fun of it. | 这就是乐趣所在 |
[05:28] | Yeah. Or the trouble of it. | 是 也许也是麻烦所在 |
[05:33] | it ain’t fun… | 如果不麻烦 |
[05:35] | if it ain’t trouble. | 也就没有乐趣了 |
[05:43] | You two done? | 你们喝完了吗 |
[05:44] | Yes. | 可以 |
[05:48] | We’re done. | 我们完了 |
[05:49] | We’re done. | 我们完了 |
[05:50] | I got this. | 我来付 |
[05:52] | Actually, that’s way too much money. | 好吧 这太贵了 |
[05:53] | – You get it. – I’m not getting that. | -你来 -我不会付的 |
[06:06] | Ooh, please tell me that’s coffee. | 是咖啡吗 |
[06:08] | I, uh… | 我… |
[06:11] | I stopped by the frame store. | 我去了裱画店 |
[06:15] | We’re gonna put it up at the bar on the wall with the, um… | 我想把这个放在吧台墙上 |
[06:17] | The others? | 和其他的一起 |
[06:19] | Yeah. | 是的 |
[06:21] | Nice. | 很好 |
[06:22] | Yeah. | 是啊 |
[06:35] | It’s getting better. | 已经好些了 |
[06:36] | Doesn’t look like it’s getting better. | 看着可不像好些了 |
[06:37] | ?Well, it was a 7.62 round– I mean, it’s… | 那是一个7.62口径的… |
[06:39] | you know, it leaves a little bit of a mark. | 所以说总会多少有点痕迹的 |
[06:41] | – It’ll heal. – When? It’s been six weeks. | -会好的 -什么时候 已经六周了 |
[06:43] | Stella, it’ll heal. | 斯特拉 会好的 |
[06:45] | Don’t move. | 别动 |
[06:48] | Please. | 拜托 |
[06:50] | I’m not putting that stuff on. | 我不要涂这个 |
[06:51] | That stuff smells like an old lady in a tube. | 这东西闻起来像老太太裹脚布 |
[06:53] | It’s terrible. This stuff makes that go away. | -太可怕了 -这个涂上能让痕迹消除 |
[06:56] | Just let me do it. | 就让我涂吧 |
[06:58] | Don’t move, please. | 别动 好吗 |
[07:09] | Well, you know, it’s… | 你知道吗 |
[07:10] | – it’s not ink, so it’s not gonna wipe off. – Shut up. | -这不是墨水 不会就消除掉的 -闭嘴 |
[07:19] | Is everything okay with you? | 你没什么事吧 |
[07:22] | Yeah. Fine. | 很好 |
[07:25] | See? | 瞧见没 |
[07:27] | It’s already looking better. | 看起来好些了 |
[07:30] | You have to go shopping tonight? | 你今晚非要去购物吗 |
[07:31] | Yes, I do. | 是的 |
[07:32] | Winter formal is next month. | 下个月就是冬季舞会了 |
[07:33] | Okay, listen, you have tons of dresses there in your closet. | 你衣柜里有一堆衣服 |
[07:35] | You got a bunch of them. | 你已经有很多了 |
[07:36] | – You’ve got more dresses than I have socks. – That’s true. | -你的衣服比我的袜子还多 -没错 |
[07:38] | Seriously? I live with cavemen! | 开什么玩笑 我跟穴居人生活在一起吗 |
[07:40] | Aw, ooga-booga. | 呜嘎布嘎 |
[07:42] | And I have plans. | 我已经有计划了 |
[07:43] | -It’s Saturday. -I don’t care if it’s Saturday. | -这是星期六 -我不管是不是星期六 |
[07:44] | You know I cannot… I can’t bail on Franny and Lulu | 你知道我不能放弗兰妮和露露鸽子 |
[07:45] | – to watch Caveboy. – Grandma is out of town. | -来照看穴居小子 -奶奶不在城里 |
[07:47] | She’s not here Saturday. | 她星期六不在 |
[07:47] | – House to myself. Party. – I have to work. | -自己在家开派对吗 -我要工作 |
[07:48] | I’m not taking him to the mall! That’s social suicide! | 我也不带他去商场 简直是社交自杀 |
[07:51] | I’m not going! | 我不去 |
[07:51] | And stop! | 都住嘴 |
[07:55] | This is all new to us right now. | 这对我们来说是个新问题 |
[07:57] | This new situation’s been presented to us. | 这种新情况下 |
[07:59] | We’re gonna work through this, you understand me? | 我们要同心协力 明白吗 |
[08:00] | Emma, you’re gonna take Mikey to the movies, | 艾玛 你送小麦去看电影 |
[08:02] | so you’re not seen with him. | 你就不用和他同时出现了 |
[08:03] | I’ll leave work early to get him, | 我早点下班去接他 |
[08:05] | so you have your night with your friends. | 这样你晚上就可以和朋友一起 |
[08:07] | Okay. All right, Mikey’s with me. | 好吧就这样 小麦跟着我 |
[08:09] | Give me a hug. | 过来抱抱 |
[08:11] | All right? | 好吗 |
[08:13] | Come here. | 过来 |
[08:16] | Hey. It’s gonna be all right, buddy. | 一起都会好的 伙计们 |
[08:18] | Okay, we got this. | 好吧 可以 |
[08:19] | One shift at a time. You understand? Okay? | 轮流作业 你明白吧 好吧 |
[08:24] | We got more eyes in here than usual. | 比平时多了好多人 |
[08:26] | Good morning, everyone. | 大家早上好 |
[08:27] | Bravo Team is about to prosecute | B队将要履行一项 |
[08:29] | a highly sensitive target package | 高度敏感的目标任务 |
[08:30] | that’s taken months to put together. | 是经过好几个月时间整合的 |
[08:33] | Final approval came from the White House, | 白宫最终批准 |
[08:36] | so we need everyone to be squared away on this one. | 我们要求所有人准备就绪 |
[08:39] | There’s no margin for error. | 绝不能有一丝差错 |
[08:41] | Understood? | 明白了吗 |
[08:45] | Andres Doza. | 安德烈斯·多扎 |
[08:47] | He’s the head of the most lethal cartel in Mexico, | 他是墨西哥最凶残犯罪集团的首脑 |
[08:50] | and one of the most slippery fugitives alive today. | 也是目前最狡猾的逃犯 |
[08:53] | We’ve only confirmed four sightings of him | 在过去二十年间 我们仅有四次 |
[08:55] | in the last decade. | 铺捉到他的画面 |
[08:57] | His top lieutenants are equally elusive. | 他的手下也同样行踪不定 |
[09:00] | Doza was born in 1978 in Huaquechula. | 多扎1978年出生于瓦克丘拉 |
[09:03] | His parents were farmers. | 父母均是农民 |
[09:04] | He’s exported more dope to the States | 他向美国输出的 |
[09:06] | than anyone in history, | 毒品数量是史上之最 |
[09:08] | amassing a fortune unimaginable. | 积累了难以想象的钱财 |
[09:10] | All right, look, we know who this guy is. | 好吧 我们知道这人是谁 |
[09:11] | What’s the mission? | 任务是什么 |
[09:13] | You’re gonna hunt him down. | 你们要把他逮捕回来 |
[09:14] | – All right. – ?”Hunt him down”? | -好 -把他逮捕回来 |
[09:18] | We’re-we’re cleared to operate down in Mexico? | 我们在墨西哥有执法权吗 |
[09:20] | Yes. Partnering with Mexican Marines. | 有 与墨西哥海军陆战队携手合作 |
[09:22] | Might take a while to locate him. | 找到他的下落可能需要点时间 |
[09:24] | Maybe weeks, months. | 也许几周 几个月 |
[09:26] | But you’re in Mexico for as long as it takes. | 但是你们在墨西哥待多久都行 |
[09:28] | Excellent. | 好极了 |
[09:29] | A little R and R south of the border. | 可以在边境南部养精蓄锐 |
[09:31] | That sounds good to me. | 我觉得挺好 |
[09:32] | It’s not a booty run to Cabo, Sonny. | 这可不是去卡波约炮 桑尼 |
[09:35] | Doza’s cartel has thousands of soldiers, | 多扎的贩毒集团有数千名士兵 |
[09:38] | a $20 billion war chest, | 两百亿的战争资金 |
[09:40] | and the most sophisticated weaponry money can buy. | 有得是钱买最精密尖端的武器 |
[09:42] | If El Chapo was Saddam Hussein, | 如果萨达姆·侯赛因是大毒枭 |
[09:44] | Doza is ISIS. | 那多扎就是伊斯兰国 |
[09:46] | He’s sadistic, vicious and indifferent to innocent life. | 他对无辜的人残忍狠毒 漠不关心 |
[09:49] | Well, that’s great. He’s been that for a decade. | 好极了 他几十年来不都这样吗 |
[09:51] | Why are we engaging now? | 我们为什么现在和他交战 |
[09:52] | He crossed a line. | 他越过底线了 |
[09:54] | He executed an American DEA agent. | 他枪决了一名美国缉毒局探员 |
[10:07] | From the people of México, | 墨西哥人民 |
[10:09] | remember… | 记住 |
[10:11] | only Andres Doza protects you from foreign invaders. | 只有安德烈斯·多扎才能保你们免受外国侵略 |
[10:38] | The video goes on for 30 minutes. | 视频持续了三十分钟 |
[10:41] | Wheels up at 0700 tomorrow. | 明天七点出发 |
[10:43] | I suggest you spend the rest of the day | 我建议你们今天 |
[10:45] | getting your affairs in order. | 把私事都处理好 |
[10:47] | Captain Harrington has the final word. | 哈灵顿上校最后说几句话 |
[10:53] | Nobody does us like that. | 没人能这样对待美国人 |
[10:56] | You go to Mexico, | 你们去到墨西哥 |
[10:58] | you find Doza, | 找到多扎 |
[11:00] | you don’t come home till he’s in cuffs or a coffin. | 拷上他或是送他进棺材 才能回来 |
[11:04] | Is that understood? | 明白吗 |
[11:07] | All right, we’re done here. | 好了 解散 |
[11:25] | – Master Chief. – Yeah. | -总士官长 -嗯 |
[11:26] | A word before you shove off. | 你走之前聊两句吧 |
[11:28] | – Pep talk? – ?More like a watch-your-ass talk. | -给我打气吗 -我是要叫你们小心点 |
[11:30] | Listen, I don’t need a bunch of SEALs making bad headlines | 我不要一群海豹突击队员在自家后院 |
[11:32] | in our own backyard, right? | 弄出负面新闻 |
[11:34] | Sir, you have concerns? | 长官 你在担心吗 |
[11:35] | Just want to make sure everyone’s focused. | 只是想确保每一个人都专心地执行任务 |
[11:37] | Oh, okay. Everyone. | 好 每一个人 |
[11:38] | You mean me when you say “Everyone.” | 你说每一个人的时候 你是指我吧 |
[11:41] | Look, given everything that Bravo’s been through the last months, | 鉴于B队上个月所经历的事 |
[11:44] | some people may think that, | 有些人也许会这么想 |
[11:45] | you know, this should have gone to Alpha or Charlie. | 这次任务本来应该指派给A队或C队的 |
[11:47] | Some? Everything that Bravo’s been through | 有些人 B队所经历的一切 |
[11:50] | has only made us stronger. | 只会令我们更强大 |
[11:50] | So the only person that should be concerned | 所以唯一应该担心的 |
[11:52] | is Andres Doza. | 是安德烈斯·多扎 |
[11:54] | That’s who should be concerned, sir. | 那才是你应该担心的人 长官 |
[11:55] | Music to my ears, Hayes. | 正是我想听到的 海斯 |
[12:01] | Look, I hate to spring this trip on you, | 我不想突然告诉你们我要出任务 |
[12:02] | but you know how it goes. | 但你们知道这份工作就是这样 |
[12:04] | And you don’t know when you’re coming back? | 你不知道你什么时候会回来吗 |
[12:06] | No, buddy. | 不知道 伙计 |
[12:08] | Don’t worry, Dad. | 别担心 老爸 |
[12:09] | Grandma Linda will be great. | 琳达奶奶会好好照顾我们的 |
[12:11] | What about hockey tryouts? | 那曲棍球选拔赛呢 |
[12:13] | What about hockey tryouts? | 曲棍球选拔赛怎么了 |
[12:14] | You’re ready, huh? | 你准备好了吧 |
[12:15] | You’re prepared. | 你做了准备 |
[12:16] | Where’s your first shot go? | 第一棒应该往哪挥 |
[12:17] | Straight in the goalie’s face mask. | 直接挥向守门员的面罩上 |
[12:19] | Right. Why? | 好 为什么 |
[12:20] | ‘Cause you want to get in his head. | 因为你想打倒他 |
[12:22] | Get in his head. Right? | 打倒他 对吧 |
[12:24] | Yeah. | 对 |
[12:26] | I’m gonna try and get back for winter formals. | 我会尽量赶回来看你的冬季正式比赛 |
[12:28] | I know. But it will be easier to get a date | 我知道 但这样和人约会更轻松 |
[12:30] | without you around to interrogate him. | 没有你在旁边审问他 |
[12:32] | Really? | 是吗 |
[12:33] | I have drones. | 我有几架无人机 |
[12:35] | They will be overhead. | 会在上头飞来飞去 |
[12:36] | Scary thing is I sort of believe you. | 可怕的是我竟然有点信了 |
[12:38] | You should. If you need anything, Aunt Naima, | 你应该相信 如果有事就找奈玛阿姨 |
[12:40] | she’s got my credit card. | 我把信用卡交给她了 |
[12:42] | All right? Get yourself a dress. | 好吗 给自己买条裙子 |
[12:45] | – Thanks, Dad. – All right. Listen, hey. | -谢谢老爸 -听着 |
[12:46] | Make sure there’s a lot of material to cover things. | 保证裙子不能太暴露 |
[12:48] | I will. | 我会的 |
[12:51] | Hey, look at me. You’re gonna be okay. | 看着我 你会打得很出色的 |
[12:55] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[12:57] | – Okay, you take care of him. – Yeah. I will. | -好好照顾他 -我会的 |
[12:59] | – All right? – Like you said, | -好吗 -就像你说的 |
[13:01] | we’re figuring things out, as a family. | 我们一家人齐心协力 解决问题 |
[13:03] | Oh, wait. Um, we made you a calendar. | 等等 我们给你做了一个日历 |
[13:06] | I marked our schedules so you know what we’re doing | 我标上了我们的时间表 这样你就知道 |
[13:09] | and the good times to Skype. | 我们在做什么 什么时候适合视频通话 |
[13:10] | You made a calendar for me? ? | 你们给我做了日历吗 |
[13:15] | Dad, just… come home safe. | 老爸 要安然无恙地回来 |
[13:19] | That’s what your mom used to say. | 这是你妈妈经常说的话 |
[13:21] | I know. | 我知道 |
[13:24] | All right, look, group hug. | 来 抱个团 |
[13:25] | Come on. Group hug. | 来 抱团 |
[13:29] | I love you guys. | 我爱你们 |
[13:30] | – Love you. – Love you, too. | -爱你 -我也爱你 |
[13:43] | You sure everything’s fine? | 你确定一切还好吗 |
[13:46] | Please be careful. | 一定要小心 |
[13:49] | Look, I know I… | 我知道 我 |
[13:50] | I know what happened in Mumbai | 我知道孟买发生的事 |
[13:52] | is really bothering you. | 真的让你很担心 |
[13:53] | I get it. We don’t need to talk about that. | 我理解 我们不用谈这件事 |
[13:56] | What’s going on? | 怎么了 |
[14:02] | Everything is fine. | 一切都好 |
[14:04] | Stella, why are you saying everything is fine? | 斯特拉 你为什么说一切都好 |
[14:07] | Look, I-I can’t… I can’t be dodging bullets | 要是我脑子里还在担心着你 |
[14:09] | if my mind is back here worrying about you. | 可就躲不开子弹了 |
[14:12] | If there’s a problem, I can fix it. | 要是有问题 我能解决 |
[14:13] | – I don’t… – Just-just… | -我不 -你就 |
[14:14] | just get on the plane. | 快到飞机上去吧 |
[14:15] | – Please. – What? | -拜托 -什么 |
[14:17] | Stella, it’s-it’s me. | 斯特拉 是我啊 |
[14:18] | Just go. Please, just go. | 你就走吧 求你了 走吧 |
[14:21] | Dude, talk to me here. Come on… | 你就跟我聊聊吧 |
[14:27] | Just that… | 只是 |
[14:30] | You’re everything. | 你就是一切 |
[14:33] | All right? You’re everything. | 知道吗 你就是一切 |
[14:34] | I-I… | 我 |
[14:36] | I love you more than I thought that I could love someone, | 我爱你爱到超乎自己的想象 |
[14:39] | – and… – Then what-what is the problem? | -而且 -那问题出在哪呢 |
[14:41] | – I don’t understand. – Th-This. | -我不懂 -这个 |
[14:42] | All of this. This is the problem. | 这一切 这就是问题 |
[14:46] | Is that the more that I love you, the harder it gets. | 我越爱你 就越艰难 |
[14:49] | Okay? | 好吗 |
[14:52] | When you leave, I don’t sleep at night. | 你走了之后 我晚上睡不着 |
[14:56] | I have this constant pit in my stomach. | 我的胃一直翻江倒海的 |
[14:59] | And-and I’m afraid. | 我 我害怕 |
[15:00] | I’m afraid of every phone call. | 一有电话打进来我就害怕 |
[15:02] | I’m afraid of every knock at the door. | 也害怕有人敲门 |
[15:03] | The knock is never gonna come. I’m not… | 永远都不会发生的 我不会 |
[15:05] | You got shot six weeks ago, Clay. | 你六周之前被击中了 克莱 |
[15:06] | – You can’t promise me that. – I’m not gonna… | -这你可保证不了 -我不会 |
[15:07] | Look, any-anybody could die | 任何一个人 |
[15:09] | at any time doing-doing anything. | 随时都可能死去 不管做什么 |
[15:10] | No. Don’t bring up Alana’s death. | 别 别说阿兰娜的死 |
[15:12] | Her death was tragic luck. | 她的死完全是不走运 |
[15:16] | But Adam… | 但是 亚当 |
[15:18] | that… | 这 |
[15:22] | that was an eventuality. | 这是可能发生的事 |
[15:26] | And I don’t think I can… I don’t think I can live my life | 我觉得我不能下半辈子都在等着 |
[15:28] | waiting for that to happen to you. | 这件事情发生在你身上 |
[15:32] | What are you saying? | 你想说什么 |
[15:36] | I think that you deserve someone | 我觉得你值得一个 |
[15:41] | that will embrace your life, | 能够包容你的生活的人 |
[15:45] | not resent it. | 而不是怨恨它 |
[15:48] | Someone that’s better than me. | 一个比我更好的人 |
[15:54] | I love you. | 我爱你 |
[15:57] | I do. I love you so much, but I don’t… | 真的 我非常爱你 但是我不能 |
[15:59] | I don’t think that I can be with you anymore. | 我觉得我不能再和你在一起了 |
[16:02] | Hey! We’re wheels up, Romeo. | 要起飞了 罗密欧 |
[16:04] | Let’s go. | 走吧 |
[16:05] | Come on. | 快点 |
[16:10] | I’m so… I’m sorry. | 真的对不起 |
[16:12] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:04] | Everybody, this is Rita Alfaro, | 各位 这是丽塔·阿尔法罗 |
[17:06] | my counterpart in Mexican intelligence | 我在墨西哥情报局的搭档 |
[17:08] | and the liaison for our operation here. | 她负责我们在这的联络 |
[17:10] | Bienvenidos. | 欢迎 |
[17:11] | On behalf of Mexican CISEN, welcome. | 代表墨西哥调查与安全中心欢迎你们 |
[17:13] | We look forward to working with you | 希望能怀着合作精神 |
[17:14] | in the spirit of cooperation. | 和你们一起工作 |
[17:16] | Yeah, well, I’m more interested | 我倒是更感兴趣 |
[17:17] | in the spirit of air-conditioning. | 这次的护送武装 |
[17:19] | Why so many? | 如此高度戒备 |
[17:23] | We don’t want anything to happen to you on the way in. | 我们不想你们在路上出事 |
[17:26] | You’ll want your weapons hot. | 随时可能交火 |
[17:29] | Let’s load up. | 准备吧 |
[17:32] | Broad daylight. Largest metropolitan city in the world. | 光天化日 在世界上最大的都市 |
[17:35] | And they are seriously worried about a hit? | 他们的担心会被偷袭吗 |
[17:38] | I already got a bad feeling, brother. | 我已经开始有不好的预感了 哥们 |
[17:41] | Join the club. | 跟你一样 |
[18:04] | So this is what you do, huh? | 你就做这种事吗 |
[18:06] | Do? | 做 |
[18:07] | Cartel hunter. | 寻找黑帮 |
[18:08] | Sure. | 是的 |
[18:09] | Any wisdom to share? | 有经验可以分享吗 |
[18:10] | They’re everywhere, and you’ll never know who to trust. | 他们无处不在 你不知道该相信谁 |
[18:13] | Well, since you brought it up, | 既然你提起来了 |
[18:14] | Doza owns plenty of people down here, | 多扎人手挺多的 |
[18:17] | Mexican Marines included. | 包括墨西哥陆战队 |
[18:19] | No offense, Lopez. | 无意冒犯 洛佩兹 |
[18:22] | The state police, they’re all bad. | 这个国家的警察 都是坏人 |
[18:24] | Yeah, the Federales are questionable. | 联邦政府也很可疑 |
[18:26] | But every Marine on this operation | 但是这次行动的每个陆战队员 |
[18:27] | was handpicked by Colonel Martinez. | 都是马丁内兹上校亲手挑选的 |
[18:30] | I trust him, so I trust them. | 我相信他 所以相信他们 |
[18:32] | Why should we trust you? | 我们为什么要相信你 |
[18:34] | You shouldn’t. | 你不该 |
[18:35] | Well, I can officially say that nothing about this conversation | 好吧 我只能说这段对话里的每一个字 |
[18:38] | has made me feel any better. | 都没能让我好受一点 |
[18:52] | Lot of hero worship with Doza. | 很多人对多扎顶礼膜拜 |
[18:54] | He builds schools, hospitals, | 他建学校 医院 |
[18:57] | provides services the government can’t. | 提供政府没法给予的服务 |
[18:59] | He buys hearts and minds. | 收买人心 |
[19:01] | Who’s that guy? | 那个人是谁 |
[19:06] | The posters mean Doza’s cartel has marked him for death. | 这些海报意味着多扎的人已经标记要杀他了 |
[19:09] | – What did he do? – A couple of Doza’s men | -他干什么了 -一些多扎的人 |
[19:11] | kidnapped and raped his daughter. | 绑架并且强奸了他女儿 |
[19:13] | He reported it to the police. | 他向警察报了案 |
[19:15] | Biblical-level wickedness. | 罪不可恕 |
[19:17] | In America, power is accrued through money. | 在美国 权利被金钱加持 |
[19:19] | In México, power is accrued through violence. | 在墨西哥 权利被武力加持 |
[19:22] | Did you know there have been more deaths here | 你知道过去这十年来 |
[19:24] | in the last decade | 这里的死亡人数 |
[19:25] | than in Iraq and Afghanistan combined? | 比伊拉克和阿富汗加起来都要多吗 |
[19:29] | That’s madness. | 太疯狂了 |
[19:58] | Welcome. Doza has his eyes and ears | 多扎在这个国家的每个军事基地 |
[20:01] | on every military base and police station in the country, | 每所警察局里都有耳目 |
[20:04] | so we’ve made this old factory our unit’s home. | 所以我们把这个老工厂用作基地 |
[20:13] | Lieutenant Commander Eric Blackburn. | 埃里克·布莱克本少校 |
[20:15] | Colonel Francisco Martinez. | 弗朗西斯科·马丁内兹上校 |
[20:17] | – Welcome. – Thank you. | -欢迎 -谢谢 |
[20:18] | Though in the interest of transparency, | 但是老实说 |
[20:19] | I was not in favor of your presence here. | 我并不希望你们到这里来 |
[20:21] | It’s my job to find Doza. | 找到多扎是我的工作 |
[20:22] | How’s that working out? | 进展如何呢 |
[20:27] | We’re only here to help, Colonel. | 我们只是来帮忙的 上校 |
[20:29] | Any way we can. | 尽一切可能 |
[20:30] | Excellent. | 很好 |
[20:31] | You can help by following the rules. | 你们遵守规则就是在帮我了 |
[20:33] | No alcohol or women in the barracks. | 营地里禁止酒精和女人 |
[20:36] | Lieutenant Lopez will show your men to their quarters. | 洛佩兹中尉会带你的人去营房 |
[20:39] | We will all meet once they’re settled. | 大家安顿好之后我们再碰面 |
[20:41] | This way. | 这边 |
[20:41] | Thank you. | 谢谢 |
[20:43] | Master Chief Hayes, | 海斯总士官长 |
[20:44] | you are Bravo Team’s direct leader, yes? | 你是B队的直接领导 对吧 |
[20:47] | – That’s right. – Good. | -没错 -很好 |
[20:48] | Here, I am yours. | 在这我听你调遣 |
[20:53] | You understand that, correct? | 你明白吧 |
[20:55] | Understood. | 明白 |
[21:01] | This place makes our hooches in J-Bad | 跟这一比 我们在贾拉拉巴德的帐篷 |
[21:03] | look like Graceland. | 简直是太舒适了 |
[21:05] | I’ve slept in nicer prison cells. | 我睡过的牢房都比这好 |
[21:07] | No booze. Was he serious? | 不能喝酒 他说真的吗 |
[21:10] | I hope so. | 我希望是 |
[21:11] | Without rules, there’s only windows and noses to break. | 没有规则 就会到处有人砸窗或者打架了 |
[21:14] | I’m assuming you brought the emergency cache? | 我想你带了你的应急私藏 |
[21:18] | You know it. Ooh. | 你知道的 |
[21:19] | Should last a night or two. | 应该能撑一两晚 |
[21:21] | Oh, yeah. That stuff’s fire, man. | 是啊 这东西太好了 兄弟 |
[21:22] | Yeah. | 是啊 |
[21:35] | Looky here, Ray. | 看这里 雷 |
[21:36] | You ever seen a cuter couple? | 你见过比他们还甜的一对吗 |
[21:39] | Oh, like the couple in the picture frame when you buy it. | 就像买相框时自带的情侣照一样吗 |
[21:44] | Saying good-bye never gets any easier, brother. | 说再见总是不容易的 兄弟 |
[21:46] | You just remember what you got waiting for you | 你只要记住你回家的时候 |
[21:48] | when you get back home. | 谁会在等你 |
[21:52] | So, a country of 125 million people, | 所以这个国家有1.25亿人口 |
[21:54] | and no one knows where Doza is? | 却没一个人知道多扎在哪里 |
[21:56] | Nine months ago, he visited a girlfriend in Jalisco. | 九个月前 他去看了在哈利斯科的女友 |
[21:59] | But Doza was tipped off to our presence. | 但多扎得到了我们要来的警报 |
[22:01] | He slipped away before we arrived. | 他在我们来之前就溜走了 |
[22:03] | The man responsible for Doza’s security | 那个负责多扎安全的人 |
[22:05] | was found skinned alive. | 发现被人活剥了 |
[22:06] | Whenever we find a weakness to exploit, | 每当我们找到可以利用的弱点 |
[22:08] | Doza eliminates it. | 多扎就会清除它 |
[22:10] | Okay. Well, is there anything we can actually go on here? | 好吧 所以有任何可以继续下去的线索吗 |
[22:12] | Graham Kowit’s execution video. | 格雷厄姆·柯威的执刑视频 |
[22:16] | This is Carlos Gonzalez. | 这是卡洛斯·冈萨雷斯 |
[22:17] | He’s Doza’s version of “Jihadi John.” | 他就像多扎的”圣徒刽子手约翰” |
[22:19] | He acts as an executioner and a propagandist. | 他担任着行刑者和宣传员的角色 |
[22:22] | I thought we were here to catch Doza, | 我以为我们是来抓多扎的 |
[22:23] | not chase around his little street rats. | 而不是抓他的小跟班 |
[22:24] | No way he kills a DEA agent without approval from the top. | 他没得到上级允许是绝不会杀一个缉毒警 |
[22:27] | If we grab Gonzalez, | 如果我们抓到冈萨雷斯 |
[22:29] | he could connect us to Doza’s inner circle. | 他能让我们打入多扎的内部 |
[22:31] | – So where is he? – Telporo. | -那么他在哪呢 -德普罗 |
[22:33] | It’s a cartel-controlled slum. | 一个被贩毒集团控制的贫民窟 |
[22:36] | It’s where I was born and raised. | 我出生和长大的地方 |
[22:37] | Doza’s soldados are interspersed among the locals there, | 多扎的人散布在那里 |
[22:40] | so it’s impossible to tell who’s bad, who’s good. | 所以没法分辨谁是好人谁是坏人 |
[22:42] | We set at the edges of the neighborhood, blend in. | 我们在街区的边缘扎营 混进去 |
[22:46] | And we wait for Gonzalez to come out. | 等着冈萨雷斯出现 |
[22:47] | Until somebody leaks that we’re onto him | 直到某人泄漏了我们在找他的消息 |
[22:49] | and then he disappears. | 然后他就又消失了 |
[22:50] | I lost five men in a raid there last year. | 我去年在那里的一次突袭中损失了五个人 |
[22:53] | Lopez is right. | 洛佩兹是对的 |
[22:54] | We take Gonzalez on our terms, | 我们以冈萨雷斯为目标 |
[22:55] | outside of that powder keg. | 在那个火药桶外面等着 |
[22:57] | Oh, so you want us to sit and wait. | 所以你想让我们坐着等 |
[22:59] | There’s no chance. We’re gonna take it to him. | 不可能的 我们要去找他 |
[23:01] | We hope they’re gonna want to fight. | 我们希望他们想要战斗 |
[23:02] | And you know what we’re gonna do? | 你知道我们要做什么吗 |
[23:03] | We’re gonna punish ’em. | 要惩罚他们 |
[23:05] | ‘Cause we’re gonna send a message. | 因为我们要给他们好看 |
[23:07] | Five minutes here, and you have all the answers, huh? | 在这里待了五分钟 你们就都明白了是吧 |
[23:08] | You want to play cat and mouse, go ahead, play cat and mouse, | 你想玩躲迷藏 那就继续 |
[23:10] | but you see, we’re an assault team. | 但我们是个突击队 |
[23:12] | That’s what we do. | 这就是我们的方式 |
[23:13] | We assault, so that’s what we’re gonna do. | 我们突击 这就是我们要做的 |
[23:15] | We’re gonna go in, and we’re gonna grab Gonzalez. | 我们要冲进去抓住冈萨雷斯 |
[23:26] | Small village, locals on the payroll of a killer. | 一个小村庄 当地人受雇成了杀手 |
[23:29] | It sounds like Afghanistan to me, right? | 听起来像阿富汗一样 是吗 |
[23:31] | So let’s rip from our own playbook. | 那么就从我们的计划开始吧 |
[23:33] | – Offset infil. – Yep. | -迂回潜入 -是 |
[23:35] | Patrol to the target on foot. | 步行前往目标地点 |
[23:36] | – Combat clear. – Combat clear. | -直接作战 -直接作战 |
[23:39] | – It’s like you two were never apart. – No. | -就像你们两个从没分开过一样 -是啊 |
[23:41] | Neighborhood is gonna recognize us being outsiders. | 当地人会认出我们是外来者 |
[23:44] | We need to go indig. | 我们得潜入当地 |
[23:45] | Como se dice “Scooby van”? | 用史酷比车如何 |
[23:48] | No. We can’t do vans. | 不 我们不能用车 |
[23:49] | Gonna need something heavier than 416s | 我们需要一辆比416S还重的东西 |
[23:50] | in case something goes sideways, you know what I’m saying? | 以防万一事情有变 你明白吗 |
[23:52] | You bet your ass we will. | 我们肯定会的 |
[23:54] | IT2, set up the ISR link ASAP. | IT2 尽快准备好侦察监视设备 |
[23:56] | Roger that, sir. Right. | 收到 长官 |
[23:58] | We believe that this is Gonzalez’s home. | 我们认为那是冈萨雷斯的老巢 |
[24:01] | It’s two storeys. | 两层楼建筑 |
[24:02] | If Martinez and Lopez give us enough shooters | 如果马丁内兹和洛佩兹有够多的枪手 |
[24:04] | to split in three groups, | 我们可以分成三组 |
[24:05] | we’ll clear the floors simultaneously. | 同时扫两层楼 |
[24:07] | Actually, Lieutenant Lopez is not going on this raid. | 事实上 洛佩兹中尉不参加这次突袭 |
[24:13] | I’m sorry, what’s that? | 抱歉 什么意思 |
[24:15] | I’m from Telporo. | 我是德普罗人 |
[24:17] | – I’m known there. – It’s too dangerous for him. | -人们认识我 -对他来说太危险了 |
[24:19] | Danger’s kind of, uh, part of the whole soldier thing. | 士兵这个职业本来就是危险的 |
[24:21] | – Lopez is not going. – Well, then, I don’t want him | -洛佩兹不参加 -那我不希望 |
[24:23] | in this meeting hearing the details of our raid. | 他在这里听取我们作战计划 |
[24:26] | You don’t trust me? | 你不相信我 |
[24:27] | No. I don’t trust you. | 我不相信你 |
[24:29] | Hard to trust a soldier who doesn’t fight. | 很难相信一个不战斗的士兵 |
[24:37] | Lopez. | 洛佩兹 |
[24:42] | Lopez is a good soldier, but he is a little volatile. | 洛佩兹是个好士兵 只是有点脾气 |
[24:44] | Please, continue. | 请继续吧 |
[24:47] | Okay. Rules of engagement. | 交战规则 |
[24:48] | Don’t fire unless fired upon. | 除非遭到射击 否则不准开火 |
[24:50] | The entire community of Telporo is on Doza’s payroll. | 整个德普罗受雇于多扎 |
[24:54] | So once we enter, | 所以一旦到那里 |
[24:55] | anywhere along the way, whoever we see could kill us. | 任何地方的任何人 都可能对我们下杀手 |
[24:59] | In fact, many of them would love to kill one of you. | 事实上 他们中的很多人都对你们有杀心 |
[25:01] | It would be like a trophy for them, a prize. | 因为你们就像战利品一样 |
[25:05] | If we are compromised in any way, | 如果我们露出踪迹 |
[25:07] | Doza’s soldados will unleash hell on us, | 多扎的士兵会带我们入地狱 |
[25:09] | so I suggest placing our set point | 所以我建议把我们的据点 |
[25:11] | outside of their territory. | 设在他们的地盘外 |
[25:14] | Okay, we’ll do that. Let’s roll. | 好的 就这么做 走吧 |
[25:25] | American hero. | 美国英雄 |
[25:27] | Thinks he knows how to fight our war. | 自以为懂得怎么打我们的仗 |
[25:30] | You should show Colonel Martinez a little bit more respect. | 你该更尊敬马丁内兹上校一些 |
[25:32] | You should respect him enough to fight next to him. | 你该与他一起作战以示你的尊敬 |
[25:34] | Don’t question my loyalty. | 不要质疑我的忠诚 |
[25:36] | I question a lot more than that. | 我不止质疑你的忠诚 |
[25:39] | Telporo’s my home. | 德普罗是我的家 |
[25:40] | And I grew up with those thugs. | 我和这群暴徒一起长大 |
[25:42] | Anybody knows that I’m in the Doza unit, | 如果有人知道我进到了多扎的地盘 |
[25:44] | they kill everyone I ever knew. | 他们会杀掉所有我认识的人 |
[25:46] | Nobody’s gonna know, ’cause you’re not gonna be there. | 没人会知道的 因为你不会去 |
[25:57] | Ray. | 雷 |
[25:58] | Hold up. | 等等 |
[26:01] | This can’t be good. | 看起来不妙 |
[26:02] | Thanks. Can’t a girl just say hi? | 多谢 都不准姑娘给你打招呼了吗 |
[26:06] | Absolutely, but not this one. | 当然好 但你这位姑娘除外 |
[26:10] | Let me guess. | 我猜猜 |
[26:11] | You want to talk about my friend? | 你是想谈谈我的朋友吗 |
[26:14] | It took months to convince SOCOM to greenlight this op, | 作战司令部花了几个月才肯许可这次行动 |
[26:17] | and with everything that’s happened… | 发生了那么多事 |
[26:19] | You’re concerned about Jason’s headspace. | 你在担心杰森的决策吗 |
[26:21] | You mean you don’t have concerns? | 你不担心吗 |
[26:24] | Come on, Mandy. | 别这样 曼迪 |
[26:25] | The guy’s got a lot to deal with. | 他有太多事情要应对了 |
[26:27] | That’s precisely why I’m concerned. | 所以我才担心 |
[26:30] | We won’t catch Doza if Jason’s head is elsewhere. | 如果杰森心不在焉 我们是抓不到多扎的 |
[26:34] | Tough to doubt a man that comes out on the right side | 去质疑一个和杰森一样 |
[26:35] | as often as Jason does. | 总是正确的人可太难了 |
[26:39] | But… | 但… |
[26:41] | I’ll keep an eye on him. | 我会留意他的 |
[26:43] | Be enough? | 可以了吗 |
[26:53] | I feel like these Mexican uniforms | 我觉得这些墨西哥制服 |
[26:55] | are like the skinny jeans of military apparel. | 就像军装中的紧身衣 |
[26:59] | Yeah, well, I’m pretty sure our hosts don’t want us | 相信我们的东道主可不想 |
[27:01] | flashing Old Glory across the city, right? | 我们穿着美国制服满城跑 |
[27:04] | It’s just they’re just so formfitting, you know? | 这也太贴身了 |
[27:06] | I-I swear on the Bible, | 我对圣经发誓 |
[27:08] | my testosterone count is dropping as we speak. | 我们说话之间 我的睾丸素就在急速下降 |
[27:11] | Well, look on the bright side, Sonny, right? | 往好的方面想 桑尼 |
[27:13] | At least that uni helps highlight your enormous ass. | 这制服凸显出了你的大屁股 |
[27:15] | Well, I sense some jealousy there of my gluteus maximus. | 我听到有人在嫉妒我的臀大肌 |
[27:18] | See, look at this: the bend and snap. | 瞧好了 弯腰 猛抬头 |
[27:21] | Hey, wait, wait. Why’s Sonny ass | 等等 桑尼穿这条裤子 |
[27:22] | look so big in those pants, huh? | 怎么看起来屁股那么大 |
[27:24] | – You hear that? – All this talk about my backside | -听到没 -对我臀部的讨论 |
[27:27] | is seriously making me reconsider | 使我认真地重新思考 |
[27:28] | my commitment to Bravo right now. | 我对B队的忠诚 |
[27:29] | Gentlemen, my men here will drive us to the target. | 各位 我的部下会开车带我们去目标地 |
[27:32] | – Eyes open, weapons ready. – All right, let’s load up. | -打起精神 准备好武器 -好了 走吧 |
[27:35] | It looks like we’re not the only ones working tonight, huh? | 看来今晚不止我们工作 |
[27:49] | It’s good to see you reconsidered. | 见你改变心意真是太好了 |
[28:09] | Doza teach Sunday school there? | 多扎在主日学校教学吗 |
[28:11] | The priest would remove that poster, | 神父如果把海报撕掉 |
[28:13] | but he would be killed immediately. | 会马上被杀 |
[28:23] | Thought this was a no-go zone for police. | 我以为这里警察不能进入 |
[28:26] | For Federales and military. | 联邦军队和军方不能进入 |
[28:29] | They’re local, on Doza’s payroll. | 这些是当地警察 受雇于多扎 |
[28:36] | Havoc Base, this is Bravo 2. | 作战中心 我是B2 |
[28:37] | We pass Black Lab. How copy? | 已通过黑色实验室阶段 收到了吗 |
[28:39] | Yeah, roger that, Bravo 2. | 收到 B2 |
[28:41] | We copy Black Lab. | 已过黑色实验室阶段 |
[29:02] | We here to rob a bank or put the hurt on Gonzalez? | 我们是来抢银行还是抓冈萨雷斯的 |
[29:04] | Anybody working against Doza is killed by Doza. | 这里所有和多扎对着干的人都被杀了 |
[29:08] | What do you say in Spanish before you go on a mission? | 你们在行动之前会用西班牙语说什么 |
[29:11] | Que la Fuerza te acompa?e. | 愿神力与你同在 |
[29:13] | Okay. Que la Fuerza te acompa?e. Let’s do this. | 愿神力与你同在 走吧 |
[29:18] | Bravo 2, this is Havoc Base. | B2 我是作战中心 |
[29:20] | You’re headed to the two-story pink building | 你们正在前往粉色的两层楼建筑 |
[29:21] | half a klick to your east. | 在你们东侧五百米 |
[29:24] | Roger that, Havoc. Bravo out. | 收到 作战中心 完毕 |
[29:25] | Let’s hustle, boys. Let’s go. | 快一点 伙计们 |
[29:41] | Bravo 6, pick up your pace. | B6 快一点 |
[29:45] | Bravo 1, this is Havoc. Be advised, we are observing | B1 我是作战中心 我们看到 |
[29:48] | five military-age males forming up one klick | 五名成年男性出现在 |
[29:51] | north of your pos. | 你们北侧一千米处 |
[29:56] | Copy, Havoc. | 作战中心 收到 |
[29:56] | Passing Golden Retriever. | 已过金毛寻回犬阶段 |
[29:58] | Copy Golden Retriever. | 收到 已过金毛寻回犬阶段 |
[30:18] | Blow it. | 炸开 |
[31:21] | My eyes! | 我的眼睛 |
[31:46] | Reinforced steel. | 强化钢制门 |
[31:49] | Triple-locked. | 三层锁 |
[31:50] | What do you think they’re hiding in there? | 你觉得他们藏在这里面吗 |
[31:56] | You hear that? | 你听到了吗 |
[31:58] | No Gonzalez. | 没找到冈萨雷斯 |
[31:59] | The lookouts might have warned him. | 放风的人可能给他通风报信了 |
[32:01] | All stations, this is 1. | 所有人 这里是B1 |
[32:03] | First deck is clear. | 第一层安全 |
[32:05] | Bravo 3, what do you got up top? | B3 你在上面看到了什么 |
[32:08] | I need two mikes to figure out what’s behind | 给我两分钟时间弄清楚 |
[32:09] | door number two, boss. | 2号门背后是什么 老大 |
[32:11] | I hope for a new car. | 希望是辆新车 |
[32:12] | Bravo 6, what’s your status? | B6 汇报情况 |
[32:14] | B1 Bravo 1. | |
[32:14] | Could use a couple extra shooters. | 我们需要点支援 |
[32:16] | Prepping for a breach on a door. | 正准备破门而入 |
[32:17] | Copy that. Coming your way. | 收到 这就来 |
[32:20] | I’m moving now. | 准备走了 |
[32:50] | All stations, this is Bravo 3. | 所有人 这里是B3 |
[32:52] | I just saw the HVT squirt out | 我看到高价值目标从 |
[32:54] | of the east side of the target building. | 目标建筑物的东侧逃走了 |
[32:57] | Bravo 3, we see one unknown exiting | B3 一名身份不明的人 |
[32:59] | the east side of the target building, | 从目标建筑物的东侧出来 |
[33:00] | moving north of your position. | 朝你们所在位置的北面移动 |
[33:02] | I think that’s Gonzalez. | 应该就是冈萨雷斯 |
[33:03] | Good copy, Havoc. | 收到 作战中心 |
[33:04] | Break. Bravo 1, this is Bravo 3. | 等等 B1 这里是B3 |
[33:07] | I suggest we run down Gonzalez. | 我提议直接抓捕冈萨雷斯 |
[33:10] | Havoc can coordinate mobility platforms via ISR, | 作战中心可以通过侦察监视设备配合指挥 |
[33:13] | – and we cut him off. – Negative, Bravo 3. | -可以半路拦截他 -不行 B3 |
[33:15] | Not without us. Stand by. | 别擅自行动 待命 |
[33:17] | Burning! | 爆破 |
[33:22] | Come on. | 快来 |
[33:27] | Holy mother of God. | 我的老天 |
[33:38] | Holy mother of God. | 我的老天 |
[33:40] | Bravo 1, this is Havoc. | B1 这里是作战中心 |
[33:42] | We still have eyes on the HVT via ISR. | 侦察监视设备还能看到高价值目标 |
[33:46] | Bravo 1, this is Bravo 3. | B1 这里是B3 |
[33:47] | If we don’t move now, | 再不行动 |
[33:49] | Gonzalez is gone. | 就抓不到冈萨雷斯了 |
[33:50] | Why isn’t Jason pursuing? | 杰森为何不去追他 |
[33:52] | There’s enough time to catch Gonzalez if we move now. | 现在去抓冈萨雷斯还来得及 |
[33:55] | Bravo 1, this is Bravo 3. | B1 这里是B3 |
[33:57] | We can still get Gonzalez if we move. | 现在去追他还来得及 |
[33:59] | Am I cleared not to go after him? | 是不准我去追他吗 |
[34:02] | 3, hold what you got. | B3 别轻举妄动 |
[34:05] | Say again your last, Bravo 1. | 请重复 B1 |
[34:08] | Damn it. | 该死 |
[34:09] | Negative, Bravo 3. | 不行 B3 |
[34:10] | Set security and hold what you’ve got. | 保持警惕不要轻举妄动 |
[34:11] | We’ve got civilians down here who are in bad shape. | 我们发现了平民 伤势严重 |
[34:13] | We got to get them out. | 必须马上带他们离开 |
[34:16] | I copy. Holding my position. | 收到 原地待命 |
[34:19] | The buildings at the top of the hill are connected. | 山顶上的建筑物是连在一起的 |
[34:22] | Gonzalez will disappear in that maze, | 只要冈萨雷斯逃到了那就能躲过监控 |
[34:24] | and we’ll have nothing to put us on Doza’s trail. | 追踪多扎的线索就断了 |
[34:26] | – I’m sure he has his reasons for standing down. – Yeah. | -他选择不去追捕一定有他的理由 -对 |
[34:29] | They’re back in Virginia Beach. | 他们以为在弗吉尼亚海滩度假呢 |
[34:33] | – What about Gonzalez? – Another place, another time. | -冈萨雷斯怎么办 -下次再抓他吧 |
[34:35] | Not enough guns to divide my force. | 分头行动的话咱火力不足 |
[34:37] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 |
[34:38] | All stations, stand by to exfil and SSE. | 所有人 准备撤离搜查敏感地点 |
[34:41] | Collect all phones, anything you can find. | 搜查所有的手机 不放过任何细节 |
[34:45] | So the mission’s over? | 那任务算结束了 |
[34:47] | Yeah, but not the battle. | 对 但战争还在继续 |
[34:51] | Bravo 1, this is Havoc. | B1 这里是作战中心 |
[34:52] | Be advised that we have | 注意 发现有 |
[34:54] | what appears to be 20 armed combatants headed to your pos. | 大约二十名战斗人员朝你们的方向去了 |
[34:58] | Recommend you exfil immediately. | 请立刻撤离 |
[35:00] | Copy that, Havoc. We’re RTB. | 收到 作战中心 这就返回基地 |
[35:03] | 3, we’re linking up with you in five mikes. | B3 五分钟后汇合 |
[35:28] | Havoc, this is 1. | 作战中心 这里是B1 |
[35:29] | We need immediate extract. | 我们需要立即撤离 |
[35:32] | Bravo 1, I copy request | B1 立即撤离目标建筑的 |
[35:34] | for extract at target building. Stand by. | 请求已收到 待命 |
[35:37] | Our trucks are never gonna get in there. It’s too hot. | 卡车到不了那里 太危险了 |
[35:41] | B1 Well, Bravo 1, | |
[35:43] | target building looks too hot for an extract. | 目标建筑周围太危险 撤离车辆到不了 |
[35:45] | Advise that you move to rally point one on foot. | 你们最好步行前往一号集结点 |
[35:47] | Trucks will meet you there. | 卡车在那与你们汇合 |
[35:48] | Copy that, Havoc. | 收到 作战中心 |
[35:50] | All stations, change of plans. | 所有人 计划有变 |
[35:51] | The exfil trucks can’t make it to us. We got to hoof it. | 撤离的卡车过不来 我们得走过去了 |
[35:55] | We’re not dodging all these bullets | 带着这些被困的人 |
[35:56] | with all these prisoners, boss. | 我们躲不掉这么多子弹的 |
[35:58] | Lopez, you’re from here, right? Can you get us to those trucks | 洛佩兹 你是本地人吧 能带我们 |
[36:00] | without getting our asses shot off? | 不被射成马蜂窝的同时到达撤离点吗 |
[36:02] | Go out the back entrance. | 可以走后门 |
[36:03] | Do it. | 带路 |
[36:04] | Smoke. | 烟雾弹 |
[36:11] | Move, move, move! | 快走 快走 快走 |
[36:43] | Move, move! | 快走 快走 |
[36:44] | Go, go, go, go, go. | 走 走 走 走 走 |
[36:47] | Go. Move. | 走 不要停 |
[36:58] | Know what? Whatever it is you want to say, | 听着 不管你想说什么 |
[37:00] | just wait till morning. | 咱明天再说吧 |
[37:01] | Your op just lit up every government line | 你的行动很好地体现了从联合特战司令部 |
[37:02] | – from JSOC to the Pentagon. – Is that right? | -到五角大楼的所有官方宣言 -是吗 |
[37:04] | Hopefully praising us for saving six civilians | 希望他们会赞赏我们拯救了六名平民 |
[37:06] | from being tortured to death. | 免受折磨至死的遭遇 |
[37:07] | Well, the target was Gonzalez. | 你们的目标是冈萨雷斯才对 |
[37:08] | Dividing my force was not an option. | 我是不会分散火力的 |
[37:10] | Are you questioning me right now, Mandy? | 你在质疑我的决定吗 曼迪 |
[37:12] | You know what, Jason? | 你知道吗 杰森 |
[37:13] | Given everything that’s gone on in your life, | 考虑到你最近的生活遭遇 |
[37:16] | I absolutely understand your hesitancy | 我完全能够理解面对深入危险时的 |
[37:19] | – to drive deeper into danger. – Hesitancy? | -迟疑不决 -迟疑不决 |
[37:20] | The only thing that went into my thought process | 影响我决定的因素只有 |
[37:22] | was the safety of my men. | 我战友的安全 |
[37:24] | Alpha and Charlie leaders | 即使是A队和C队队长 |
[37:26] | would’ve made the same call. | 也会做出一样的决定 |
[37:29] | We don’t stand a chance of getting Doza | 如果你心思还在家 那我们绝无可能 |
[37:32] | if your head is back home. | 抓到多扎 |
[37:34] | I didn’t come here to lose. | 我来这就是为了抓到他 |
[37:38] | Neither did I. | 我也是 |
[37:40] | Ray? | 雷 |
[37:40] | Give me the phones. | 给我电话 |
[37:42] | Here you go. That’s from Doza. | 看到了吧 这是多扎的手机 |
[37:44] | Turn defeat into victory. | 转败为胜吧 |
[37:53] | You know what? May have come up short, | 虽然行动结果不尽如人意 |
[37:55] | but, you know, it was good having the team back. | 但还是很开心大家都没事 |
[37:57] | – Got that right. – Yeah. | -说得没错 -是的 |
[37:58] | We’re gonna get Gonzalez. | 我们会抓到冈萨雷斯的 |
[38:00] | That’s not gonna happen. | 那是不可能的 |
[38:03] | Why’s that? | 为什么这么说 |
[38:04] | Gonzalez knows he’s targeted. | 冈萨雷斯知道自己被盯上了 |
[38:06] | Guy’s gonna stay underground as long as he has to. | 他可以销声匿迹直到安全为止 |
[38:09] | – Missed our chance. – Oh, fun police. | -我们没机会了 -警察可有的忙了 |
[38:15] | Gentlemen, if you insist on breaking my rules, | 先生们 如果你们执意要破坏我的规矩 |
[38:18] | at least don’t insult our nation | 至少也不要喝这种破酒 |
[38:20] | by drinking that donkey water, okay? | 来侮辱我们的国家 好吗 |
[38:22] | – All right. – There he goes. | -好极了 -这才对嘛 |
[38:25] | Today we saw our enemy for the first time. | 今天我们首次跟敌人打交道 |
[38:27] | You earned a drink. | 你们理应好好喝一杯 |
[38:29] | Thank you, Colonel. | 谢谢你 上校 |
[38:31] | Que la Fuerza te acompa?e, huh? | 愿神力与你同在 |
[38:35] | Isn’t that right, Lopez? | 我说的没错吧 洛佩兹 |
[38:36] | You know that means “May the Force be with you,” right? | 你知道那句话意思是”愿神力与你同在”吧 |
[38:42] | So you’re a funny guy, is that it? | 原来你是个幽默的人 是吗 |
[38:44] | Okay, I see you. | 好吧 我懂了 |
[38:45] | It’s a two-way street, man. | 这都是相互的 兄弟 |
[38:47] | Two ways. | 相互的 |
[38:49] | – Colonel, you and your men are great soldiers. – Likewise. | -上校 你们都是好战士 -你们也是 |
[38:53] | Now, let’s just make a deal, okay? | 我们来做个交易 怎么样 |
[38:55] | You lead your men, and I lead mine. | 你指挥你的人 我指挥我的 |
[38:57] | Just needed to know what kind of partner force | 我只是想知道我们的敌人 |
[38:58] | we were dealing with there. | 到底是什么样的 |
[38:59] | Mm-hmm. Including your boy Lopez there. | 包括你的手下洛佩兹 |
[39:02] | Just upset that we didn’t accomplish the op, that’s all. | 只是很郁闷没有完成任务 仅此而已 |
[39:05] | Well, let’s not forget… | 我们千万不能忘记 |
[39:08] | you brought back farmers from the dead today, okay? | 你今天从死人堆里救了那些农民回来 好吗 |
[39:10] | And because of you, there are six families | 正是因为你 六个家庭现在才能 |
[39:12] | who are celebrating, not mourning. | 庆祝劫后余生而不是吊丧 |
[39:15] | That’s a victory in my book. | 在我看来这就是胜利 |
[39:18] | Yeah. You know, when you put it that way, | 你知道吗 你这么一说 |
[39:20] | – it sounds much better. – Good. | -听起来圆满多了 -很好 |
[39:22] | – Family is everything. – Salud. | -家庭大过天 -干杯 |
[39:27] | Which reminds me, I got an appointment to keep. | 你提醒我了 我还有个约定没完成 |
[39:40] | You’re awful quiet over here, Spenser. | 你今天挺安静的 斯宾塞 |
[39:41] | Except when you’re challenging Jason. | 除了你在怼杰森的时候 |
[39:45] | I saw your face when he stood us down. | 他让我们放弃时 我看到你的表情了 |
[39:49] | You were just as confused by the call as I was. | 你和我一样对他的命令感到很费解 |
[39:54] | Uh… look, man, I am still sitting here under God’s stars | 听着伙计 我现在还能坐在这星空下 |
[39:57] | because Jason makes the right call more often than not. | 正是因为杰森的决定往往都是正确的 |
[40:01] | No need to start us questioning him now. | 所以现在没有必要开始质疑他 |
[40:07] | Look, I know this is a tricky one. | 听着 我知道现在情况有些复杂 |
[40:11] | Right? Whole team back together kind of puts you | 整个团队重新回归似乎又把你 |
[40:14] | into the “New guy” mode again | 重新推回到了新人的模式 |
[40:15] | when you’ve more than proven yourself. | 而你又急于去证明自己的实力 |
[40:19] | That what eating at you? | 这就是困扰你的心事吧 |
[40:23] | That’s it. | 没错 |
[40:33] | Thanks. Oh. | 谢谢 |
[40:41] | – Howdy. – Howdy. | -你好 -你好 |
[40:43] | You know, this is my first drink since the other night. | 这是我从那晚以来第一次喝酒 |
[40:46] | – I’m still recovering. – Yep. | -我还没醒酒呢 -是啊 |
[40:49] | – We drank enough Maker’s to kill a small horse. – Oh, no. | -我们喝的酒足够杀死一匹小马了 -胡说 |
[40:54] | And the end of the night, you know… | 那晚最后 你知道的 |
[40:56] | – That’s a little blurry. – Yeah, little bit. | -有点记不清了 -没错 记不清了 |
[40:59] | My memory’s wiped cleaner than the Clintons’ hard drives. | 我记忆删除得比克林顿夫妇的硬盘还要干净 |
[41:06] | We should probably, though, uh… | 尽管 我们也许应该 |
[41:08] | avoid any… | 避免 |
[41:10] | – repeat performances. – Definitely. | -重蹈覆辙 -绝对的 |
[41:17] | First of all, your top finger, | 首先 用你的指尖 |
[41:19] | it’s got to be wrapped around it. | 牢牢地握住杆子 |
[41:20] | Hold on. All right, try it again. | 等一下 好吧 再试一次 |
[41:23] | Let’s see it. | 我们再看看 |
[41:25] | Let ‘er rip. | 挥杆 |
[41:33] | That’s not too bad. | 这次不错嘛 |
[41:34] | Just got to turn your wrist over a little faster next time. | 下次手腕速度得再快些 |
[41:36] | Mikey’s getting good, Dad. | 小麦进步神速 爸爸 |
[41:38] | – Soon my shot’s gonna be better than yours. – No. | -我的准头不久就要超过你了 -没门 |
[41:41] | As we know, if it’s a shot, it’s got to be a goal, | 我们都知道 如果谈到准头就得有进球 |
[41:43] | and if it’s a goal, it’s got to be Bardownski. | 只有打横框进球才算是进球 |
[42:11] | According to the, uh, calendar you guys made me, | 根据你们为我制订的日程表 |
[42:14] | same time tomorrow? | 明天同一时间见 |
[42:15] | I think I can make that work, Dad. | 我觉得到时应该有空 爸爸 |
[42:17] | Wow, I’ve been gone a day, | 我才离开了一天 |
[42:18] | and you’re already in some kind of demand. | 你们的档期就已经排满了 |
[42:21] | What was that? | 什么情况 |
[42:37] | “Muerta.” | 死亡 |
[42:39] | Marked for death. | 死亡的标志 |
[42:41] | Gonzalez identified me. | 冈萨雷斯认出我了 |
[42:46] | My family. | 和我的家人 |
[42:58] | Hell of a first day. | 该死的第一天 |