Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I don’t want to be at each other’s throats forever. 我也不想一直和你吵来吵去
[00:05] I want to put it to bed, bury it. 我想把这解决掉 埋起来
[00:07] Want to bury it? Yeah, you’re pretty good at burying things. 你想把这埋起来 对 你很擅长埋葬秘密
[00:09] Burying people, too. 也很擅长埋葬某人
[00:13] Wait, wait, we need him alive! 等等 抓活的
[00:14] Go, go! Come on, let’s go! Go! 上上 快 快走 走
[00:16] Do whatever you need to do to save him. 尽一切努力救他
[00:18] We lose him, we lose Doza. 没他就找不到多扎
[00:19] We lose Doza, we got nothing. 找不到多扎 一切归零
[00:21] We’re back to square one. 又回到了起点
[00:21] Martinez didn’t rat us out. So who? 马丁内兹没出卖我们 那是谁
[00:23] It wasn’t Carla who gave us up. 把我们供出来的不是卡尔拉
[00:25] It was you. 而是你
[00:27] I can’t lose my family. 我不能因此失去家庭
[00:28] Doza is everywhere. 多扎无处不在
[00:30] Tell me where he is, 告诉我他的下落
[00:31] you get to live. 我就让你活命
[00:32] Where’s Doza?! Tell me! 多扎在哪 告诉我
[00:33] It’s a safe house for when things go wrong. 风声紧时他就会去那个安全屋
[00:39] 墨西哥城 墨西哥
[00:52] If you’ve come to point out the fact 如果你是来指出
[00:54] that I was riding you for not having your head in the game 我竟然害得你一头撞进
[00:56] while I was sitting next to a turncoat, 内鬼设好的陷阱里
[00:58] please don’t. 那还是省了吧
[01:03] Look… 听着
[01:05] I’m really sorry about Rita, all right? 丽塔的事真的很遗憾
[01:08] No one saw that betrayal coming. 谁都没料到她会叛变
[01:10] Led us right into an ambush. 害我们一头栽进陷阱
[01:12] I used to think that some people were incorruptible, but… 我之前认为有的人是刚正不阿的
[01:18] everyone’s corruptible. 但谁都可能被腐蚀
[01:20] Everyone has their breaking point. 谁都有软肋
[01:23] Not Martinez. 马丁内兹没有
[01:28] He’s a hero. 他是个英雄
[01:31] I got to gear up. 我得准备去了
[01:33] Jason. 杰森
[01:36] What I said in the club, 我在夜总会说的话
[01:39] I wasn’t just trying to tell you what you wanted to hear. 不只是跟你说你想听的话
[01:43] It was the truth. 而是事实
[01:46] Yeah, I know. 我知道
[01:49] Are we good? 那我们没事了吧
[01:52] Yeah, we’re good. 没事了
[01:52] All right? 好吗
[01:54] Time to end this. Time to get Doza. 该结束了 该抓住多扎了
[02:11] Bravo 1, target building is 800 meters north of your location. B1 目标建筑在你方北面八百米处
[02:15] Okay, we confirmed HVT’s on target? 好 确定高价值目标了吗
[02:17] Negative. But ISR shows fighting age males in the area. 没有 侦察监视设备发现该区域有成年男性
[02:20] Havoc Base, blocking force is peeling off. 作战中心 信号屏蔽人员离队了
[02:23] We’re coming up on target. 就快到目标位置了
[02:25] All that dirty drug money and this is where Doza hangs out? 靠毒品赚了那么多脏钱 多扎就去这地方找乐子
[02:28] Well, he knows how to lay low. 他知道如何低调
[02:29] Doza’s a snake. Snake’s as low as you can go. 多扎是狡猾的毒蛇 最懂得低调行事了
[02:33] Yeah. Well, let’s hope it’s not another setup. 对 但愿不会又是陷阱
[02:36] Well, according to SEAL lore, 根据海豹突击队的传说
[02:40] a team can only be ambushed once per deployment. 一支队伍一次驻派只会中一次埋伏
[02:42] That’s not really a thing. 根本没有这种传说
[02:44] Yeah, I know, but I wish it was. 我知道 只是希望如此而已
[02:47] Havoc, this is 1. I pass Conando. 作战中心 我是B1 已过卡南多阶段
[02:50] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[02:54] Office building’s the last place I thought we’d find Doza. 我根本没想到多扎会躲在办公楼里
[02:56] He’s smart. 他很聪明
[02:57] Anything ostentatious would draw attention. 太浮夸张扬的东西都会引起注意
[03:01] The team is moving into position. 队伍正在接近目标位置
[03:45] Bravo 1, we’re standing by. B1 等候指令
[03:52] Havoc, this is 1. Passing Aricebo. 作战中心 我是B1 已过阿雷西波阶段
[03:55] That’s good copy, 1. 收到 B1
[04:06] Set. 设置完毕
[04:07] All elements, execute, execute, execute. 各单位 执行 执行 执行
[04:08] Burn in! 破门进入
[04:17] Bravo 1 clearing third floor. B1扫清三楼威胁
[04:31] Bravo 6 clearing basement. B6扫清地下室威胁
[05:31] Bravo 1 clearing second floor. B1扫清二楼威胁
[05:36] Hey! ¡Manos arriba! ¡Manos arriba! 举起手来 举起手来
[05:38] Dame sus manos. Dame sus manos. 把手给我 把手给我
[05:40] Hey. Zip-zip tie her. Zip tie her. 用束线带捆住她 用束线带捆住
[05:42] – Clear! – Dime, dónde está Doza? -安全 -多扎在哪
[05:43] Eagle, Eagle, Eagle! 老鹰 老鹰 老鹰
[05:44] – Dó-Dónde está Doza? – That’s all the rooms. -多扎在哪 -房间都搜遍了
[05:47] – Dígame dónde está Doza ahorita. – What’s going on? -告诉我多扎现在在哪 -怎么了
[05:49] – What’s she saying? – She’s not– she’s not saying anything. -她说什么了 -她什么都没说
[05:51] She says she doesn’t know. Dígame, dónde está Doza? 她说不知道多扎在哪 告诉我多扎在哪
[05:53] – What’s going on? – You understand. -怎么了 -你听得懂
[05:53] She’s-she’s saying she doesn’t understand. 她说她不懂
[05:55] – She doesn’t know. – Ask her again. -她说不知道 -再问
[05:56] Dónde está Doza? 多扎在哪
[05:57] – Ask her again! – Dónde está Doza? -再问 -多扎在哪
[05:59] ¡Dígame ahorita dónde está! 告诉我多扎在哪
[06:01] Si tú sabes, ¿dónde está? 知道她在哪吗
[06:13] Wall charge. 破墙炸弹
[06:46] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[06:47] Passing San Juan. Target’s not here. 已过圣胡安阶段 目标不在这里
[06:50] Found Doza’s safe room. It’s a dry hole. 找到了多扎的安全屋 但没人
[06:51] That’s good copy, 1. 收到 B1
[06:53] We know. 知道了
[06:54] If there’s a TV there, turn it on. 那边有电视的话 打开看看
[07:04] I am Andres Doza, 我是安德烈斯·多扎
[07:06] a businessman, 一个商人
[07:07] and I am the victim of American criminal aggression. 也是美国侵略罪行的受害者
[07:11] I am being hunted, in México, 我竟然在墨西哥
[07:13] by United States soldiers. 被美国大兵追杀
[07:14] I am not a perfect man, 我并非完人
[07:16] but I am not the man that they say I am. 但我不是他们说的那种人
[07:19] It is the Americans who are the criminals, 美国人才是犯罪分子
[07:21] and I would rather give up my freedom than allow them 我宁愿放弃自由也不想让他们
[07:24] to operate in secret on our soil. 在我们的国土上为所欲为
[07:27] I am doing this so that my people will know the truth. 我这样做是为了让我的人民知晓真相
[07:31] I’m doing this for the Mexican people. 我这样做是为了墨西哥人民
[07:39] You know what this is, right? 你知道这是什么情况 对吧
[07:40] Yeah, I know what this is. 是的 我知道
[07:41] This is Doza’s escape plan. 这是多扎的逃跑计划
[07:57] Doza’s lawyers released these shortly after his arrest. 多扎的律师在他被捕后立即放出这些视频
[07:59] It’s creating a public uproar. 意在制造公众骚乱
[08:01] Look at those angles. 看这角度
[08:03] Doza had men there taking pictures. 多扎派人在那里拍照
[08:05] American Special Forces engaging 美军特种部队
[08:07] in combat on the streets of Mexico? 参与墨西哥街头枪战
[08:08] It’s not something the CIA or the Mexican SEDENA 中情局和墨西哥国防秘书处可不想
[08:12] wants public. 让这些公诸于世
[08:13] So say it. What does this mean? What does this mean? 所以呢 什么意思这是
[08:15] It means we’re done. 意思是我们玩完了
[08:18] Bravo Team has been ordered to leave the country 命令B队在二十四小时之内
[08:20] within 24 hours. 撤离墨西哥
[08:23] I thought we had a chance this time. 我以为这次我们能有机会
[08:25] I could see an end to the plague of this man. 看到这个人的祸害终结
[08:27] I should have known Doza would slip away. 我早该知道多扎会设法逃掉
[08:29] That’s how it always ends. 总是这样的结果
[08:31] The Mexican government sent us down here to get a job done. 墨西哥政府要我们来完成这个任务
[08:33] Yeah, well, the president, 是的 但是总统
[08:35] the president of this country, has ordered us out. 这个国家的总统命令我们离开
[08:37] Okay, so what-what are we gonna do? We just let this guy Doza 那我们怎么办 我们就让多扎这家伙
[08:39] run his cartel through some farce arrest? 操纵他的贩毒集团导演一场逮捕闹剧
[08:41] Or, better yet, continue to go after 甚至更糟糕 让他继续去追杀
[08:43] this guy and his family? 这个人和他的家人
[08:44] Oh, and– not to mention– let them get away with murdering 更不要提他们谋杀了一位
[08:47] an American DEA agent? 美国缉毒局探员还能逍遥法外
[08:49] Is that what you’re saying, Blackburn? 你是这意思吗 布莱克本
[08:50] No. We finish this. 不行 我们要解决这个问题
[08:52] What do you want to do, Jason? 杰森你想怎么办
[08:53] You want to go after Doza alone? 你想自己追捕多扎吗
[08:55] No military assets, 没有军事资源
[08:57] no recon, in his home country. 没有侦查力量 在他的国家
[08:59] He controls the police. He controls everything here. 他控制了警方 他控制这里的一切
[09:01] Yeah, I do. That’s what I want to do. 是的 我就是要这么做
[09:02] – I want to… – No, it’s not happening. -我就是… -不可能的
[09:07] Look, Mexican government knows where Doza is now, right? 墨西哥政府知道多扎现在何处 对吧
[09:09] So why don’t they just go in there 他们为什么不直接过去
[09:10] and drop the hammer on him? 捉住他审问
[09:11] The Chiapas region is a political powder keg. 恰帕斯地区是个政治火药桶
[09:14] Capital fears intervention with federal troops 中央政府担心对联邦部队的干预
[09:17] will cause civic unrest. 会引起民众动乱
[09:18] Doza cut our legs out 多扎知道当地政府
[09:19] from under us knowing that his government 不会追究他
[09:21] wouldn’t come after him. 故意摆了我们一道
[09:22] Very clever. 十分聪明
[09:24] Guys, the minute that we leave Mexican airspace, 伙计们 只要我们一离开墨西哥领空
[09:26] this guy, Doza, he’s just gonna be right out of jail 多扎就会马上获释
[09:29] and he’s gonna be terrorizing this country. 继续恐怖统治这个国家
[09:31] And Martinez died for nothing. 马丁内兹就白白牺牲了
[09:34] So that’s it? 只能这样了吗
[09:35] There’s nothing left we can do? 我们束手无策了吗
[09:36] You know, there is. 还有办法
[09:37] We got 24 hours. 我们还有二十四小时
[09:39] – Meaning? – Meaning, this guy Doza, -意思是 -意思是多扎这家伙
[09:41] he’s a threat to the Mexican government. 对墨西哥政府是一个威胁
[09:43] They want him just as bad as we do. 他们和我们一样想要抓住他
[09:47] If there’s deniability, 如果可以推诿的话
[09:49] that’s gonna give us another shot to go after him. 就能给我们多一次机会去抓住他
[09:50] That’s not a bad idea. 这个主意不坏
[09:52] If SEDENA’s fingerprints aren’t on this, 如果国防秘书处没有染指此事
[09:53] maybe I can persuade them. 也许我可以说动他们
[09:55] Good. Okay, listen. 很好 听着
[09:57] Feels like we’ve been on three ops and had no sleep. 我们已经连续三次行动没有休息了
[09:58] – So let’s get some rest. – Yeah, if you’re hoping -先去休息一下 -是啊
[10:01] for a Hail Mary for the win, 如果你们想要做最后一搏的话
[10:02] you’ve already lost. 你就已经输了
[10:05] C-17’s en route. C17已经启程了
[10:07] Let’s get to packing. 咱们该打包行李了
[10:16] I thought I told everyone to get some sleep. 我以为我让大家去睡觉了
[10:18] What are you still doing up? 你还在这儿干嘛
[10:20] Yeah, you know, a little sleep has been hard to come by. 是啊 可是睡一会儿也很难
[10:24] Yeah. 是啊
[10:26] That seems to be the thing going around these days. 看来这些天都是如此
[10:28] No sleep, huh? 睡不着
[10:32] Hey, I, uh, 我说…
[10:34] I shouldn’t be questioning your judgment in the field. 在作战中我不该质疑你的判断
[10:36] Forget it, man. 别在意了
[10:37] You know what? You’re frustrated. That’s all. 要我说 你也很沮丧 就是这样
[10:39] Besides, you almost got mudsucked, you know? 何况你也差点出事
[10:41] And that’ll do that to people, trust me. 人在那个时候都会那样 相信我
[10:42] We’ll try and keep that for the AAR next time. 下次争取放在战后报告里
[10:45] Not when we’re, uh, stuck in a church, you know? 别想我们被困在教堂里就好
[10:47] Bullets about to fly. 子弹乱飞
[10:49] Yeah, I’ve just, 是啊
[10:51] been a little on edge recently, you know? 我就是最近有点烦 你知道的
[10:54] Stella. 斯特拉
[10:56] Yeah. They told you, huh? 是的 他们跟你说了
[10:59] Yeah. 是的
[10:59] Sucks, man. I’ve been there. 很难受 我也经历过
[11:03] Eh, it’s nothing 虽然跟你经受的比起来
[11:04] compared to what you’re going through, though, man. 真的不算什么了
[11:06] Look, Clay, you just… 克莱 你…
[11:08] Come on, man. 拜托 伙计
[11:13] So, look, all we can do is… 听着 我们能做的…
[11:15] we just learn from our losses, 就是从损失中学到东西
[11:17] not let them defeat us. 不要让它们打败我们
[11:19] Alana for me, Stella for you. 对我来说是阿兰娜 对你来说是斯特拉
[11:22] All we can do 我们所能做的
[11:23] is be grateful that they were in our lives. 就是感激她们曾出现在我们的生命中
[11:25] Come on, Clay. Good? 振作起来 克莱 好吗
[11:28] Let’s go. 走吧
[11:29] You got it. no. Not hugging, buddy. 你懂的 不用拥抱了 兄弟
[11:31] – Jason. – Not hugging -杰森 -不用拥抱了
[11:32] Took some arm twisting, but SEDENA’s 我向他们施加了点压力 但国防秘书处
[11:34] cleared us for one last run at Doza. 准许了我们对多扎的最后一次行动
[11:36] We have till sunrise tomorrow. 只能在明天日出之前
[11:38] Let’s hope the sun rises on his body, shall we? 但愿太阳从他的尸体上升起来吧
[11:41] Let’s go. Come on. 我们走
[11:49] So they’re still kicking us out of the country, 所以他们还是要把我们踢出这个国家
[11:50] but the Mexican government is gonna let us 但墨西哥政府会让我们
[11:53] take another crack at Doza? 对多扎再采取一次行动
[11:54] As long as they have plausible deniability, 只要他们能合理地推诿
[11:57] SEDENA’s okay with us operating 国防秘书处同意
[11:58] until the president’s deadline. 让我们在总统下最后通牒之前继续行动
[12:00] But they will not support us with assets or troops. 但他们不会提供线人和军队
[12:04] It’s a lot of risk, a lot of unknowns. 这有太多的风险 太多的未知数
[12:05] Love risks, love the unknown. 我就喜欢风险和未知
[12:07] We’ve faced tougher odds. 我们面对过更难对付的人
[12:08] That’s for sure. Much tougher. 毫无疑问 难对付得多
[12:10] Well, we don’t have time to recon. 我们没有时间来侦察
[12:11] Don’t have a Marine base to run the op out of. 没有用来执行任务的海军基地
[12:14] Yeah, well, C-17’s coming, right? C17能来 对吗
[12:15] I mean, so why don’t we just run Havoc out of that, 为什么不把作战中心设在那上面呢
[12:17] like a million times before? 就像以前那很多次一样
[12:18] Okay, to be clear: 先说清楚
[12:19] if you’re detained, no one is coming after you. 如果你被困住了 没人会来救你
[12:21] You are on your own. 你得靠自己
[12:22] Look, we get into 听着 我们要进入
[12:23] the mansion undetected, I love our chances. 没侦察过的大楼 我觉得机会很大
[12:27] But, again, that’s up to the team. 但是 再说一次 这取决于团队
[12:29] Shooter’s got to shoot. 总得试试看
[12:31] I’m in. 我同意
[12:33] I hear Chiapas is lovely this time of year. 我听说每年这个时候的恰帕斯都很棒
[12:36] With the Mexicans giving us their blessing 有了墨西哥人的祝福
[12:37] and y’all chomping at the bit, op’s a go. 还有你们这么迫不及待 这次行动确定了
[12:42] I’m coming, too. 我也来
[12:44] You get caught out there… 你被抓了的话
[12:45] I was acting on my own. That’s what I’ll say. 我会说我是单独行动的
[12:48] I must finish what Colonel Martinez started. 我要完成马丁内兹上校的事业
[12:53] All right. 那好
[12:55] Doza’s prison compound is just off the coast, 多扎的监狱就在沿海处
[12:57] 500 miles directly to our south. 我们的南边五百里
[12:59] Great. How we getting down there? 太棒了 我们怎么过去
[13:00] Agency contact of mine managed to wrangle us a helo, 我的中情局联络人暗中想办法
[13:02] off the books. 给我们弄了架直升机
[13:03] There’s one road in to the target, 只有一条路能通往目标所在处
[13:05] likely to be swarmed with guards and checkpoints. 很可能设满了守卫和检查站
[13:07] Wouldn’t be an issue if we had a force of 60 soldiers. 如果我们有六十个士兵的话就不是问题了
[13:10] Don’t have 60, we got seven. 没有六十 我们只有七个
[13:11] All right? So we got to come in a different route. 所以我们只能从另一条路进去了
[13:13] Any ideas? 大家有什么想法吗
[13:15] This mangrove? 这是红树林
[13:16] Yep. 是的
[13:18] This, uh, this mangrove swamp right here off the coast, right? 这个红树林沼泽地正好在这个沿海的地方
[13:21] I mean, this could provide some pretty good cover 这能给我们提供很好的掩护
[13:23] to get into his compound. 来潜入他的监狱
[13:24] A natural barrier like that will bog down most forces. 一个能阻挡大多数军队的天然屏障
[13:27] Doza won’t expect anyone coming from there. Mm-mm. 多扎不会想到有任何人从这里过来
[13:29] So we’ll chopper in 所以我们坐直升机到
[13:31] offshore here, and we’ll swim to the coastline. 近海的这里 然后游到海岸线
[13:33] All this land between here and Chiapas, 这里和恰帕斯之间到处都是土地
[13:35] and yet, you find a way to get us to swim. 然而你还是找了种让我们游泳的办法
[13:38] Small swim. You’re not gonna be eaten by a shark, Sonny. 只游一小段 你不会被鲨鱼吃掉的 桑尼
[13:41] Yeah, but the jaguars in that mangrove, man, they could. 但那片红树林里的美洲虎可以
[13:43] What, there’s j… 什么
[13:43] – there’s jaguars? – Yeah. -那里有美洲虎 -是啊
[13:45] Jaguars are the sharks of the jungle. You know that, right? 美洲虎就是丛林里的鲨鱼 你知道的吧
[13:47] Oh, well, that would make sense, ’cause they, 这就说得通了 因为它们
[13:48] they got them big old teeth and stuff, right? 有大虎牙之类的 是吧
[13:50] Can we just call in an airstrike? 我们就不能采用空袭吗
[13:52] Negative. How far from the coast is Doza’s mansion? 不行 多扎的地方离海岸有多远
[13:55] About a nine-klick hike, inclined. 大约九公里的斜坡
[13:57] Once you get through the mangrove, 一旦你们穿过了红树林
[13:59] you’ll hit arid coastal desert. 就会到达一个干旱的海边沙漠
[14:00] Mm. That’s at least six hours to get through that on foot. 徒步走过去至少要六小时
[14:03] And no ISR under that canopy, 在那一片没有侦察监视设备
[14:05] so if Doza’s men are patrolling, 所以如果多扎的人在那巡逻
[14:06] we have no way to warn you. 我们没办法提醒你们
[14:08] Well, what about exfil? 怎么撤离呢
[14:09] Whole region’s probably gonna be after us. 整个地区都可能要追捕我们
[14:11] We’re gonna need to get out quick. 我们需要迅速离开
[14:12] Once we hit jackpot at the mansion, 一旦我们在那栋宅子里命中目标
[14:14] the helo will land at the, 直升飞机会降落在
[14:15] the polo fields, and we’ll be gone. 马球场上 我们就能撤离
[14:17] Solid plan for 30 minutes. 三十分钟的详尽计划
[14:19] Yeah, well, you know what? 是啊 你知道吗
[14:20] We got 18 hours till our hunting license expires, 还有十八小时我们的狩猎证就过期了
[14:22] so let’s move. 所以行动吧
[14:23] All right. 好的
[14:28] Bravo 1 to Havoc Base, I pass Vader. B1向作战中心汇报 已过维德阶段
[14:32] Copy that, 1. Passing Vader. 收到 B1 已过维德阶段
[14:36] Welcome to the jungle. 欢迎来到丛林
[14:49] Please tell me that growl 拜托告诉我那声吼
[14:51] wasn’t a jaguar. 不是美洲虎的
[14:54] Want someone to hold your hand, Sonny? 需要有人拉着你的手吗 桑尼
[14:57] What I do want to get a hold of 我想要的只是保持住
[14:58] is my rightful place atop of the food chain. 我在食物链顶端的合理位置
[15:01] I’ve got six klicks to Doza. 我已经向多扎靠近了六公里
[15:02] We need to be exfiling by midnight. 我们需要在午夜前撤离
[15:05] Spend a lot of time in the bush? 经常有机会去丛林里吗
[15:06] You know, my father would take me on hikes to Mayan ruins. 我爸爸曾带我去玛雅遗迹远足
[15:09] Told me stories how they’d rip the hearts out of their people. 给我讲他们把同类心脏挖出来的故事
[15:12] That kind of violence, I couldn’t imagine. 我那时没办法想象那种程度的暴力
[15:15] Not so hard anymore, huh? 现在没那么难了 对吧
[15:17] Not so hard. 没那么难了
[16:12] Got a camp guarding the back door. 发现一个把守后门的营地
[16:15] Five enemy, at least. 至少有五名敌人
[16:18] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[16:24] Copy that, 1. 收到 B1
[16:25] Enemy’s 20 yards northwest of our position. 在我们的西北方18米处发现敌军
[16:27] All right, how many combatants? 有多少敌方战斗人员
[16:31] We got six visible. 视野内有六人
[16:32] We engage, there might be more. 如果发生交战 可能会有更多
[16:36] So we’ll cloverleaf around them and get back on route. 我们将绕过他们 再回到既定路线
[16:40] All right, keep the detour tight. 好的 尽量减小绕行长度
[16:41] You don’t have much slack in your timeline. 你们的时间不宽裕
[16:45] Check. 收到
[17:29] They didn’t hear anything. 他们没听见动静
[17:30] Yeah. Didn’t hear anything, but they’re gonna miss him. 是的 没听见动静 但会发现他失踪了
[17:37] Doesn’t have any radio on him. 他身上没有对讲机
[17:39] Cache the body. It’ll buy us a few minutes. 掩藏尸体 为我们多争取点时间
[18:25] Havoc, this is 1. We’re at the target’s perimeter. 作战中心 我是B1 我们到达目标人物周边
[18:27] Copy, Bravo 1. We now have ISR above your position. 收到 B1 我们侦察监视设备在你们位置上方
[18:31] Got that pesky jungle out of the way. 没有那些烦人的丛林了
[18:33] I see 12 guards patrolling, regular pattern of movement. 发现12名巡逻的警卫 行动路径很有规律
[18:36] Closest two are 20 yards east. 最近的两个在东面18米处
[18:42] Copy, Havoc. 收到 作战中心
[18:43] We got ’em. 看到了
[18:46] Guess word got out about their buddy. 看来他们发现队友的事了
[18:51] Drop them. 干掉他们
[18:57] Let’s go. 我们走
[19:03] All Bravo stations, B队全员
[19:04] six more enemy moving towards your position. 另有六名敌人向你们的方向靠近
[19:13] We got six tangos coming our way. 有六个目标正向我们靠近
[19:15] We holding cover or are we taking ’em from here? 我们保持隐蔽还是现在干掉他们
[19:18] Take ’em from here. 干掉他们
[19:20] On me. Execute. 听我口令 击毙
[19:29] Move. Move. 快走 快走
[20:24] Clear! 安全
[20:38] Clear! 安全
[21:00] Knees. Get on your knees. 跪下 快跪下
[21:02] Keep your hands up. 举起手来
[21:04] I didn’t even hear the doorbell ring. 我都没听到门铃声
[21:05] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[21:06] Jackpot. Say again, jackpot. 抓到了 重复一次 抓到了
[21:09] Alive? 还活着
[21:10] He’s alive. 他还活着
[21:17] Copy, Bravo 1. Extract helo is 30 seconds out. 收到 B1 撤离的直升机三十秒后到
[21:37] There’s our ride. 是我们的飞机
[21:42] Clay, Lopez, stay here. 克莱 洛佩兹 留在这
[21:43] The rest of us will secure a path for exfil. 我们其他人去找撤离的出口
[21:52] Not sure I’d be smiling. 如果我是你 可能笑不出来
[21:54] You’ve battled all this way only to condemn yourselves. 你们一路拼命闯进来 就是来送死的
[21:57] I hate to spoil it for you, but that’s not our plan, pal. 我不想扫你的兴 但是我们的计划可不是这样
[22:19] I believe your plans have changed. 我相信你们要改变计划了
[22:32] – Where’d those shots come from? – Looking. -这是从哪里射击的 -正在查找
[22:35] Havoc, it’s 1. 作战中心 我是B1
[22:36] Copy, Bravo 1. We’re aware of the helo. 收到 B1 我们已了解到直升机的情况
[22:38] We’re looking for answers. 我们正在查找原因
[22:39] I got a convoy of vehicles 我发现一队车辆
[22:40] converging onto Doza’s property. 正在向多扎的住处驶去
[22:42] Who are they? 他们是谁
[22:43] I know who. 我知道是谁
[22:53] Havoc, this is 1. Sitrep? 作战中心 我是B1 战情报告
[22:54] Yeah, Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[22:56] Be advised that you have a force 请注意 有一队
[22:58] of Chiapas state police approaching your position. 恰帕斯州警察正在向你们的位置靠近
[23:03] Watch him. 看好他
[23:06] They shoot down the helo? 是他们击落了直升机吗
[23:08] Affirm. They claim the pilot was participating 一定是 他们声称飞行员参与了
[23:10] in the unlawful abduction of a prisoner 对一名警方控制的犯人的
[23:12] in their charge. 绑架活动
[23:17] They’re coming for Doza. 他们为多扎而来
[23:26] And they brought an army. 他们带来了一个军队
[23:34] This is Comandante Salas 我是恰帕斯州警方的
[23:35] of the Chiapas state police. 指挥官萨拉斯
[23:38] I am ordering you 我命令你们
[23:39] to surrender Señor Doza peacefully, 以和平的方式交出多扎先生
[23:43] or we will take him by force. 否则我们将动用武力
[23:46] Maybe we should’ve had 31 minutes to plan this gig. 也许我们不该花31分钟策划这次演出
[23:51] This is Bravo 2 to 4 and 5. 我是B2 呼叫B4 B5
[23:53] Find watch positions. 寻找射击位置
[23:56] Put guns on our visitors outside. 将枪对准我们屋外的来客
[23:57] Copy. In position. 收到 已就位
[24:07] This is starting to remind me of the ending 这开始让我想起
[24:08] of Butch Cassidy and the Sundance Kid. 布屈·卡西迪和圣丹斯·基德的下场了
[24:11] Jason’s working on it. 杰森正在想办法
[24:12] Havoc, this is 1. You got anyone higher up 作战中心 我是B1 你是否能找到
[24:14] in the federal government who can call them off? 联邦政府中高职位的人员命他们取消行动
[24:16] They’re trying. 他们正在尝试
[24:17] The Chiapas governor insists you’re there unlawfully. 恰帕斯州长坚持说你们是非法行动
[24:19] Guess QRF’s off, huh? 快速反应部队不会来了吧
[24:20] Look, we knew the rules going in. 听着 我们了解行动的规矩
[24:21] If this thing goes sideways, SEDENA’s position 万一事情出现偏差 国防秘书处的立场
[24:24] is that Bravo team was acting without their knowledge. 就是对B队的行动毫不知情
[24:29] Havoc, it’s 1. 作战中心 我是B1
[24:30] Anyone from U.S. Command telling us to stand down? 美国司令部有人命令我们撤退吗
[24:32] No. But once SOCOM grasps what’s going on, 没有 但是作战司令部一旦知道发生了什么
[24:35] how long you think that’ll last, Bravo 1? 你们觉得这还能持续多长时间 B1
[24:38] Long enough for me to figure something out, buy some time. 长到足够我想出办法 拖延点时间
[24:40] Bravo 1 out. Guys, options. B1完毕 兄弟们 我们有什么选择
[24:43] I say we, uh, dress Doza up as a SEAL, 我想我们 把多扎扮成我们的人
[24:47] duct tape a gun to his hand 用胶带把枪缠在他手上
[24:48] and kick him out the door. 然后把他踢出门
[24:49] Then we talk to the comandante out there, 然后我们与外面的指挥官直接沟通
[24:51] soldier to soldier, 军人对军人
[24:52] see if we can get his bosses to see the light. 看看我们能否让他的长官开窍
[24:54] His boss is this psychopath right here. 他的长官是这个神经病
[24:56] Controls them all. 控制了他们所有人
[24:58] Kill all their families if they don’t do his bidding. 如有违抗者就杀掉他的家人
[25:00] I control no one. 我没有威胁任何人
[25:02] I am not a puppeteer. 他们不是我的傀儡
[25:04] I lay out the options, and people choose. 我提出要求 由他们自己决定
[25:07] We smuggle him out. 得想办法把他偷运出去
[25:09] Got to be armed police at every door by now. 门口肯定是全副武装的警察
[25:11] Yeah, this guy’s a drug lord. I mean, he’s built this place. 这家伙可是毒品大佬 这是他的地盘
[25:13] He’s got to have some sort of tunnel getting out of here. 肯定有秘密通道
[25:15] There’s no tunnel. 没有密道
[25:16] Want to know where the tunnels are. 想知道密道在哪吗
[25:18] Where are the tunnels? 哪里有密道吗
[25:19] This goes sideways, 你敢耍半点花招
[25:19] you’re the first one who’s gonna get it. 就给你头上开条密道
[25:21] Right in the head. You lead us out, you live. 正中眉心 带我们离开 就让你活着
[25:23] Live? 活着
[25:24] In a concrete hole in America? 活在美国的混凝土监狱里面
[25:27] No, thank you. 算了吧 谢谢
[25:29] Besides, you are a soldier, not a murderer. 再说了 你们是军人 不是杀手
[25:33] If I catch a bullet, 要让我吃枪子儿
[25:34] you and your men will go to jail. 你和你的手下们都得坐牢
[25:36] You will not let that happen, 而你不会让这件事发生
[25:38] because you care more about their lives 因为和我的死相比
[25:40] than you do about my death. 你更关心如何让他们活
[25:42] Ironic. I have made you my protector. 最讽刺的是 这让你成为我最好的保镖
[25:47] The tunnels. Where are they? Now! Your way out! 密道 在哪 快说 如何逃离这里
[25:49] You’re thinking of Chapo, Pablo. 你们以为这像查波和巴勃罗那样吗
[25:52] That’s the weak way, not my way. 密道是懦夫的选择 而我不是
[25:54] There are no tunnels. 我这没有密道
[25:57] You will let me go. 你们只能放我走
[25:59] You have no other choice. 别无选择
[26:01] Back it off. 退后
[26:05] Come on. Move. 行了 走吧
[26:10] You should not dismiss this concession. 我们已经让步 你们该接受才对
[26:12] Oh, it’s a hell of a bargain. 你们还真是”大方”啊
[26:14] We let a mass murderer walk, 我们一放了这个杀人狂
[26:15] and you’re kind enough not to gun down my men. 你们就”大发慈悲”放过我的手下们
[26:18] You are foreign soldiers operating in a sovereign state. 你们是在主权国执行任务的外国士兵
[26:21] Doing as I say is the only way this ends peacefully. 只有接受我的提议才能和平解决这件事
[26:25] Your men are outnumbered. Stand them down, 你的手下们寡不敌众 让他们投降
[26:28] or they will die. You have ten minutes. 否则死路一条 给你们十分钟
[26:47] You feel that? 感受到了吗
[26:49] That charge in the air? 空气里弥漫着杀气
[26:52] Same feeling before a tornado comes. 跟龙卷风来临前的感觉一样
[26:57] They’re about to hit. 他们准备进攻了
[26:59] If they do, 如果他们开枪
[27:01] it won’t be a happy ending for you. 你们是不会有好下场的
[27:04] I don’t know about that. 这可说不准
[27:06] I got a feeling the good guys are gonna win tonight. 我有预感今晚英雄将战胜邪恶
[27:31] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[27:32] Chiapas police are readying for engagement. 恰帕斯警队准备进攻
[27:34] Copy that, 1. 收到 B1
[27:35] Stand by. 原地待命
[27:36] They should turn him over. 他们应该放人的
[27:38] It’s not your call, Ellis. 这不是你说了算 艾利斯
[27:39] Didn’t say it was. 他们不是听我指挥
[27:44] Havoc Base to Bravo 1. 作战中心呼叫B1
[27:46] Turn the HVT over and lay your weapons down. 交出高价值目标 放下武器
[27:50] We’re not losing any of you. 我们不能有任何伤亡
[27:59] Havoc, this is 1. Laying down. 作战中心 这里是B1 放下武器
[28:02] Jason, come on, man. 杰森 别这样 兄弟
[28:04] Come on, boss. 别放弃啊 老大
[28:06] Weapons down. Now. 放下武器 快点
[28:10] You heard the man. 你们都听到了吧
[28:11] Do it. 放下武器
[28:12] We’re not murderers. 我们不是杀人犯
[28:14] Yeah, but he’s murdered thousands of people a year. 对 但他一年要祸害上千人
[28:17] If we stand down, how many more die? 如果就此放弃 又将有多少人遇害
[28:18] I’m more concerned about your blood. 我更关心你们的死活
[28:20] Take your weapon off, lay it down. Now. 卸掉武器 放在地上 快点
[28:23] There’s no justice in this. 他会继续逍遥法外的
[28:26] Juan, lay down the weapon. 胡安 放下武器
[28:29] He’ll face justice, Juan. 他会遭到报应的 胡安
[28:30] Someday. 终有一天
[28:31] Not here. This is México. 这里是墨西哥 没人会制裁他
[28:35] Men like him own justice here. 像他这样的人渣在这里一手遮天
[28:37] Lay down the weapon. 放下武器
[28:42] Lay down the weapon. Now. 放下武器 快点
[28:53] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[28:55] Inform Chiapas police that we’re disarmed. 告诉恰帕斯警队我们已放下武器
[28:58] We’re gonna hand off HVT. 这就交出高价值目标
[29:04] Ray, cut him loose. 雷 给他松绑
[29:06] Clay, open the door so the Chiapas police 克莱 把门打开
[29:09] can see that we’re unarmed 让门廊处的恰帕斯警队进来时
[29:10] when they’re coming down that hallway. 能看到我们已放下武器
[29:13] Roger that. 收到
[29:19] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[29:20] Inform Chiapas police that we are disarmed. 告诉恰帕斯警队我们已放下武器
[29:22] Again, we are disarmed. 重复 我们已放下武器
[29:31] Bravo 1, this is 4. Heard fire? B1 这里是B4 怎么有枪声
[29:34] 4, we’re good. B4 没事
[29:37] You shouldn’t have done that. Wrong move. 你不应该杀了他 大错特错
[29:40] He had to die. I had no choice. 他必须死 我别无选择
[29:49] – We can’t lie for you. – I know. -我们不能替你掩护 -我知道
[29:52] ¡Manos arriba! 举起手来
[29:54] Show us your hands. 举起手来
[29:55] ¡Manos arriba! 举起手来
[29:57] Hands up now. 把手举起来
[30:03] You killed him. 你杀了他
[30:07] You killed Señor Doza. 你杀了多扎先生
[30:25] What happened here? 发生了什么
[30:28] My name is Lieutenant Juan Lopez. 我是胡安·洛佩兹中尉
[30:30] I killed Andres Doza. 是我杀了安德烈斯·多扎
[30:32] These men followed your orders and laid down their weapons. 其他人都照你说的放下了武器
[30:34] They had nothing to do with this. 是我一人所为 与他们无关
[30:37] There’s another possibility. 还有种可能
[30:39] What? 什么
[30:40] It’s possible, given the current situation, 鉴于现在的情况 很有可能是
[30:42] that Señor Doza here 多扎知道
[30:43] knew he was gonna be extradited to the United States. 他会被引渡到美国
[30:46] So instead of spending the rest of his life in prison, 所以他想 与其下半辈子都待在监狱里
[30:50] he shot himself in the head. 还不如朝自己的头开一枪
[30:52] – You will testify to that? – No. -你会作证吗 -不会
[30:55] I can’t. But you can. 我不能 但是你能
[30:58] Whatever Doza has over you or this country is gone. 多扎对你或者这个国家的控制已经结束了
[31:02] No need to take a good man down with him. 没必要再拉一个好人给他垫背
[31:43] We just want to go home. 我们只想回家
[31:52] Then go home. 那就回去吧
[32:19] Look, if you, uh, feel like you need 如果你想把家人
[32:20] to take your family somewhere safe, 带到一个安全的地方
[32:22] like the States, I could always put in a good word for you. 比如美国 我可以帮你说好话
[32:26] Jason Hayes, diplomat. 外交官杰森·海斯
[32:28] That’s right, and it doesn’t come easy. 没错 这可不常见
[32:30] Thank you. 谢谢你
[32:31] But this is my home. I’m going to fight for it. 但这是我的家 我要为之而战
[32:34] Well, there’s gonna be plenty of fighting. 肯定还会有很多的战斗
[32:36] Always gonna be another Doza in the wings. 总是会出现另一个多扎
[32:38] Yes, so we’ll hunt them and kill them, 没错 所以我们要抓捕他们 杀了他们
[32:40] so one day we can say the good guys win. 然后有一天我们就能说是好人赢了
[32:42] It’s been an honor. 很荣幸能一起共事
[32:44] Take care of yourself, all right? 保重 好吗
[32:45] Likewise. 你也是
[32:47] Get that hat on straight. 把帽子戴正
[32:49] Good luck, Lopez. 好运 洛佩兹
[32:50] Thank you. 谢谢
[33:15] Mr. Spenser. 斯宾塞先生
[33:17] Nice cold beer for you, buddy. 给你拿了好喝的冰啤酒 伙计
[33:19] – Thanks, bud. – Yep. -谢了 伙计 -没事
[33:23] So, I’ll bet, uh, 我敢打赌
[33:24] returning home without Stella there 因为回去之后没有斯特拉
[33:26] doesn’t make you quite as eager for shore duty, huh? 你对岸上工作都没什么兴趣了
[33:31] Yeah, after sharing a hooch with you 对啊 自从和你喝完烈酒
[33:33] and your little night terrors, 知道你有夜惊症后
[33:35] I’m actually looking forward to getting a place of my own. 我其实非常期待能有自己的空间
[33:37] Right. 好吧
[33:39] Yeah. 好
[33:40] I’d rather be surrounded by a dozen Jihad Jerrys 我宁愿在没有弹药时被十二个
[33:43] when I’m Winchester 圣战分子包围
[33:45] than heading home to an empty apartment. 也不要回到空荡荡的公寓里
[33:47] And that is why… 那就是为什么
[33:49] we’re going from base to the bar, 我们一回基地就去酒吧
[33:51] painting the town red. 尽情狂欢一番
[33:53] Body glitter, honeys, whiskey and wine, 金光闪闪的身体 甜心女郎 威士忌和红酒
[33:55] that’s the good life right there. 那里才是美好生活
[33:58] I appreciate you looking out for me, brother, I do. 谢谢你为我着想 兄弟 真的
[34:00] I’m all good. 我没事
[34:02] All right. 那好吧
[34:04] Whatever you say there, Blondzilla. 你说没事就行 金发小子
[34:15] You are a good friend, Sonny. 你真是个好朋友 桑尼
[34:18] Easy there, Davis. 行了吧 戴维斯
[34:21] Don’t you get all feely on me. 不要把这种煽情的词用在我身上
[34:29] You did good work, Mandy. 你做得很好 曼迪
[34:30] You did really good. 你做得非常好
[34:32] I failed with Rita. 我栽在丽塔手上了
[34:35] No, no. No, you didn’t. You didn’t fail with Rita. 没有 你没有 你没有栽在她手上
[34:36] Okay? Rita failed herself. 好吗 是丽塔栽在自己手上了
[34:38] I built the Doza target package, 我一步一步建立起了
[34:40] piece by piece. 多扎目标方案
[34:42] I should have seen it coming. 我早该料到的
[34:43] I should be better than that. 我应该做得更好的
[34:46] And if… I stopped the ambush, Martinez would be alive. 而且 要是我识破了埋伏 马丁内兹就不会死
[34:51] It’s over. Game’s over. Doza’s dead. 结束了 都结束了 多扎已经死了
[34:53] Don’t beat yourself up. 别太自责
[34:55] Victory came at a steep price. 胜利要付出昂贵的代价
[34:57] Always comes at a steep price. 总是要付出昂贵的代价
[34:59] You know that. I know that. 你知道的 我也知道
[35:01] We also know that this was… supposed to be impossible. 我们也知道这是…不可能的
[35:04] Look what you were working with. 看看你都在和谁共事
[35:06] You had a shred of intel, right? 你只有一点点情报 对吧
[35:08] You had a traitor constantly looking over your shoulder. 叛徒一直在监视着你
[35:10] You had a corrupt government that was in bed with Doza, 还有和多扎勾结在一起的腐败政府
[35:13] and yet you still managed to get to Doza’s den. 但你还是找到了多扎的巢穴
[35:16] And he’s the one who ended up horizontal. 而且他才是那个倒下的人
[35:20] It was worth it, right? 这是值得的 对吗
[35:21] Yeah. 没错
[35:23] We saved lives, and… 我们挽救了生命 而且
[35:25] Martinez, he… 马丁尼兹 他
[35:29] he’s at peace. 他也安息了
[35:30] Died a hero. 死得光荣
[35:32] No regrets. 没有遗憾
[35:33] – No regrets. – None. -没有遗憾 -没有
[35:36] You know what we do, there’s always a cost, Mandy. 你明白我们在做什么 总是要有代价的 曼迪
[35:39] Just want you to know you don’t have to hurt alone. 我只是想让你知道你不必独自伤心难过
[35:42] Tell you what, I’m not a big hugger, 我跟你说 我这人不爱拥抱
[35:43] but I’ll make an exception this time. 但是今天为你破例一次
[35:45] Come on, give me a hug. 过来 抱一下
[35:46] Get over here. 过来
[35:47] Come on. There it is. 来吧 这就对了
[35:51] You did good. 你做得很好
[35:53] Really good. 真的很好
[36:08] How’d it go? 怎么样
[36:09] It went good. 很顺利
[36:11] I’m getting a lot better. 我进步了不少
[36:14] Why are you driving Dad’s truck? 你为什么开着爸爸的车
[36:17] ‘Cause Dad’s out of town. 因为爸爸不在镇上
[36:20] Dad’ll be psyched. 爸爸肯定很兴奋
[36:22] First game’s coming up. 第一场比赛就要开始了
[36:23] Oh, my gosh, I know. I cannot wait. 天啊 我知道 我都等不及了
[36:25] It’s gonna be so fun. 那一定超带劲
[36:36] All right. 好了
[36:44] Okay. 很好
[36:47] Taco time! 玉米卷时间
[36:48] – Taco time! – Oh, my… -玉米卷时间 -我的天
[36:51] What? 什么
[36:51] You jerk! 你太坏了
[36:52] What are you doing here? Ha-ha! 你怎么在车里
[36:54] How did you know we were here? 你怎么知道我们在这里
[36:55] Like I said, 像我说过的
[36:56] I have drones in the sky over you at all times. 我派了无人机一直在天上监视着你们
[36:59] Oh. I told you that, right? 我告诉过你们的 对吧
[37:01] Ha! Wait, whoa, whoa, wait a second. I’m sorry. 等等 等一下 抱歉问一下
[37:03] Why are you driving my truck? 你为什么在开我的车
[37:04] That’s what I said. 我也问过她了
[37:05] Because you’re supposed to be out of town. 因为你现在本来不该在这里
[37:08] Did you really have to 你非要把我们
[37:09] scare the living hell out of us? 吓个半死吗
[37:10] I loved it. The look on your faces was priceless. 太喜欢了 你们两个的表情是无价的
[37:13] I’ll always remember that. 我会一直记着你们的表情
[37:14] – Taco time! – Stop! -玉米卷时间 -别闹了
[37:16] – Wait. Time out. – What? -等等 时间到了 -什么
[37:17] What are you… Get out of the car. 你这么还 离开驾驶座
[37:18] I’m driving. Let’s go. 我们开车 咱们走
[37:26] Where’s Clay? 克莱呢
[37:28] Thought you guys were gonna paint the town. 还以为你们俩要一起在城里找乐子呢
[37:30] Uh, yeah, my little buddy bailed. 本来是 但我的小兄弟临阵退缩了
[37:33] Said something about sleep. 说什么要去睡觉
[37:35] Well, that means staring at the ceiling, thinking about Stella. 那就是说他要盯着天花板 想着斯特拉
[37:38] – Yeah, I feel for him. – How’s he doing? -没错 他真可伶 -他还好吗
[37:41] Uh, como ceviche, uh, “Lower than a gopher hole”? 霜打的茄子 他已经丧到家了
[37:46] There. Pull up a chair there, Norm. 来 拉把椅子坐下 无聊的家伙
[37:48] Don’t make me drink alone. 别让我一个人喝酒
[37:51] Hey, Tommy, can I get two shots of whiskey? 汤米 给我来两杯威士忌
[37:53] The cheap kind. 便宜货就行
[37:54] I didn’t bring any cash. 我没带现金
[37:56] You got cash? 你带现金了吗
[37:57] The expensive kind. 还是来贵的吧
[38:54] 斯特拉 你在吗
[39:46] Oh, and there I was, butt naked, no passport, 然后我就在那里 光着屁股 还没有护照
[39:48] in Kuwait with my buddy JT. 在科威特市和我的伙计JT一起
[39:53] Oh, man. Here. Oh… 天哪 满上
[39:55] It’s getting to be that hour. 那个时间马上又要到了
[39:57] Call me crazy, but the last time we were here, 你可以说我疯了 但上次我们在这时
[39:59] didn’t we, uh… 我们是不是
[40:01] What? 什么
[40:03] I mean, not that we would ever… 我是说 我们永远也不会
[40:05] That was a moment. 确实有那么一个瞬间
[40:06] – That was a fleeting moment. – Fleeting? -转瞬即逝的瞬间 -转瞬即逝
[40:08] Fleeting. Right. 转瞬即逝 没错
[40:24] Come here. 过来
[40:35] Everybody’s good. 所有人都很好
[40:38] I mean, the team. I mean, we’re all home safe. 我是说队员 大家都安全回家了
[40:41] Everybody’s alive. 所有人都还活着
[40:45] Mikey is crushing it in hockey. 小麦曲棍球打得棒极了
[40:48] You’d be proud. 你一定会很骄傲的
[40:50] Emma… 艾玛
[40:52] Emma, well, you know, she’s a teenager, 艾玛嘛 你知道的 青春期少女
[40:54] so there’s that, right? 所以就那样 对吧
[40:57] But, um… 但是
[41:01] she’s just like you, Alana. 她跟你太像了 阿兰娜
[41:04] Everything’s different with you gone. 你走后 一切都不一样了
[41:06] I don’t know how any of this works without you. 我都不知道离开你我该怎么过下去
[41:11] You know, you know, I’m on the team. 你知道吗 我又回到队里了
[41:12] When I’m deployed, everything’s good. 我驻派的时候 一切都很好
[41:15] When I’m back home, you know, 可等我回到家 你知道的
[41:16] I can convince everybody that I’m good, 我可以让所有人以为我没事
[41:19] but, you know, deep down, I’m not. 但其实内心深处我很难过
[41:24] I’m not. 我并不好
[41:25] I’m scared. 我很害怕
[41:28] I’m alone. 很孤独
[41:32] It mixes me up. 情绪混杂在一起
[41:37] I don’t know what to do next here, Alana. 我不知道接下来该做什么 阿兰娜
[41:41] What do I do? 我该做什么
[41:53] How do you unbreak the broke? 你如何能让破镜重圆
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号