Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:06] – Sir? What can you get you? – Club soda. -先生 您喝点什么 -苏打水
[00:08] – Mm-hmm. And for you? – Water. -您呢 -水
[00:15] You want to know why? 你想知道原因
[00:19] God, you’re so embarrassing. 天啊 你太丢人了
[00:21] Mom. Mom, switch seats with me. Geez. 妈 妈 跟我换个位置 受不了
[00:27] So I don’t get to see the end now? 不让我看结局吗
[00:29] You’ll survive. 不看你也死不了
[00:34] First leg of the honeymoon is finished. 蜜月第一阶段旅程结束啦
[00:36] What’s your favorite thing we did in Africa? 我们在非洲做的哪件事令你最难忘
[00:39] Um, I’m not sure you want all of our friends and family 我想你应该不希望让亲朋好友知道
[00:41] to hear those details. 所有细节
[00:42] Winston! 温斯顿
[00:44] Come on. 别开玩笑
[00:46] Okay, we got to go for now. 好了 我们先挂了
[00:47] – I’ll see you later. – Bye-bye. -晚点见 -拜拜
[00:49] You know our family’s on here. 我们一家都在飞机上
[00:56] And you have 98% positive feedback in beta? 测试阶段有98%的好评
[01:00] Okay. Send me an invitation. 好 给我发邀请吧
[01:02] If my team thinks it’s as scalable as you say, 如果我的团队认为如你所说大有潜能
[01:05] I’ll have a series A offer for you 我会在下周离开巴塞罗那前
[01:06] before I leave Barcelona next week. 给你一个首轮报价
[01:09] So you don’t think Rashid should be starting goalkeeper? 你觉得拉希德不该先做守门员
[01:12] Defense is not the problem. 问题不在防守
[01:14] The forwards do not seem interested in scoring goals. 前锋似乎无意进球
[01:21] You can’t do that! 你不能这样做
[01:27] Don’t move! Don’t move! 别动 别动
[01:31] Do not move! Get on the microphone! 别动 打开麦克风
[01:33] Get on the microphone! Get on the microphone! 打开麦克风 打开麦克风
[01:36] Tell everyone to calm… 让所有人冷静…
[01:43] If you want to live, 如果你们想活命
[01:44] everybody, stay in your seats and remain calm. 就都给我坐好别动 安静点
[01:46] Everyone, turn in your cell phones and electronics 全都把手机和电子设备
[01:49] to the stewardess. 交给乘务员
[01:50] Anyone who disobeys will end up like this man. 不听话的人 下场就会和他一样
[01:56] Now! Come on! 快点
[02:27] Thanks so much for cleaning up. 谢谢你们收拾得真干净啊
[02:28] I thought I told you guys to clean up at least. 我不是叫你们至少收拾一下吗
[02:32] A disaster. 像被洗劫了一样
[02:38] Thanks. Unbelievable. 谢了 真是难以置信
[02:53] Emma. Emma. 艾玛 艾玛
[03:01] Mikey. Emma. 小麦 艾玛
[03:31] What are you doing? 你在干什么
[03:32] Cleaning this up for you. 给你清理这个啊
[03:34] Pass. 算了
[03:36] There is no “Pass.” 不能”算了”
[03:38] I’m taking you to the range ’cause you need 我要带你去靶场
[03:40] – to learn how to shoot. – No, I don’t. -因为你得学会射击 -我不学
[03:42] Yes, you do. You need to learn how to shoot. 不 你要学 你得学会如何开枪
[03:45] What’s gonna happen when Grandma’s not here 要是我和奶奶都不在
[03:47] or I’m not here? Who do you think’s in charge? 那可怎么办 你说谁该担起这个责任
[03:49] – You would be the one who’s in charge. – I know how to dial 911. -你得担起这个责任 -我知道怎么拨911
[03:51] That’s great. You know how to dial 911. 很好 你知道怎么拨911
[03:53] All right, so what happens 好 等你真的拨了911
[03:54] when you do dial 911? 然后怎样
[03:56] How long does it take for them to get here? 他们要等多久才能赶到
[03:57] The world’s not full of bad guys. 世界上不全是坏人
[03:59] You only see it that way because of your job. 你的工作让你见到的全是坏人
[04:01] Not because of my job, all right? 不是因为我的工作 好吗
[04:03] You’re going to college soon. 你很快就要去上大学了
[04:05] I’m not gonna be around to look after you, 我不能一直照看着你
[04:07] so you need to be prepared. 所以你得有所准备
[04:09] For what? I’m going to college, not Yemen. 准备什么 我去的是大学 不是也门
[04:12] – It’s not a joke, Emma. – I know. -这不是玩笑 艾玛 -我知道
[04:14] You want to keep me safe. 你想确保我的安全
[04:15] But guess what, I am safe. And so is Mikey. 但是我很安全 小麦也是
[04:20] I don’t need a gun. 我不需要枪
[04:23] But if it makes you feel better, 但如果能让你安心些
[04:25] I’ll take Krav Maga classes or something. 我会去学以色列格斗术什么的
[04:27] Oh, that makes me feel a whole lot better. 那我就放心多了
[04:58] I didn’t die in Mexico. 我没死在墨西哥
[05:05] Um, here’s-here’s your-your stuff. 这是你的东西
[05:11] Right. This is everything that I could find. 这是我能找到的所有的
[05:15] – Okay. – Yeah, I-I could have just -好 -我其实可以
[05:16] – brought this to you. – It’s all right. -给你送过去的 -没事
[05:17] I have a thing in-in town tonight anyway, 反正我今天在这边也有事
[05:20] so… 顺路
[05:22] This looks like it has everything. 好像东西都在这了
[05:24] All right. 好吧
[05:25] I’ll see you around. 那再见吧
[05:26] Oh, um, before I forget. 趁我还记得
[05:33] I probably shouldn’t have this. 这个我得还给你
[05:48] – All right. – Okay. -好 -好
[05:54] Bye, Stella. 拜 斯特拉
[05:56] Bye. 拜
[06:26] Davis, I feel like Operation Change of Scenery is a failure, 戴维斯 我觉得”换个地方换个心情”任务失败了
[06:30] because the long-lost Jonas brother is miserable. 因为这位百年难得一见的纯情小哥愁容满面
[06:33] Look at those pouty lips. 看这小嘴撅的
[06:34] I don’t know. Was the objective to cheer him up 我不知道 目标到底是让他开心起来
[06:36] or just to get him out of that smelly apartment? 还只是把他从臭烘烘的窝里揪出来呢
[06:38] Well, if it was smell we were worried about, 如果我们担心的仅仅是味道
[06:40] we shouldn’t have come to a place with Natty Light 就不会来这处有天然淡啤酒和
[06:43] and three decades of Drakkar Noir clinging to the walls. 萦绕着三十年黑色达卡香水的地方
[06:45] Drakkar Noir. Well, look, 黑色达卡香水 听着
[06:48] it is a proven fact that you cannot dance 有证据显示 你不能一边跳舞
[06:51] and be sad at the same time. 一边伤心难过
[06:52] So… 所以…
[06:54] – No, not me. – Let’s go, Clay. Clay. Come on. -不 我不跳 -来吧 克莱
[06:55] I’m just… No. Clay, Clay’s not a dancer. 我不来…我不会跳舞
[06:57] He’s not a dancer. Just not gonna do it. 我不会跳 我跳不来
[06:59] You realize it is bad manners 你知道拒绝一位女士的跳舞邀请
[07:00] to decline a lady’s invitation to dance. 是非常失礼的行为吧
[07:02] – Thank you. – Okay, well, then, -谢谢 -好吧
[07:04] why don’t you be Mr. Chivalrous 那桑尼你干嘛不做个骑士
[07:05] – and take the lady dancing, Sonny? – Yeah. -带这位女士去跳舞呢 -好啊
[07:07] That’s gonna be up to you there, cowboy. 这就看你的了 牛仔
[07:08] Come on. Put your spurs on. 来吧 准备上场
[07:10] I’m gonna get us some more beer. 我去给咱们搞点啤酒
[07:12] Get me a whiskey. 给我一份威士忌
[07:13] I’ll get you a cosmo. 我给你整个宇宙
[07:17] All right. 好啊
[07:17] You don’t really want to dance, do you? 你其实不想跳舞是不是
[07:18] Oh, hell no. 绝对不想
[07:19] I’d rather be bull-kicked in the gut. 我宁可被牛踢到肚子上
[07:21] – Good. – Sonny don’t dance. No. -很好 -桑尼不跳舞
[07:26] I saw what you were doing, though. Hmm? 不过我明白你在干什么
[07:29] Doing what? 干什么
[07:31] Trying to make me jealous, asking that big ol’ stud 想让我吃醋 邀请小鲜肉
[07:34] – Clay Spenser to dance. – Sonny… -克莱·斯宾塞去跳舞 -桑尼…
[07:35] I was just trying to be a good friend 我只不过想在朋友需要的时候
[07:37] to someone who needs one. 安慰他一下
[07:39] – Uh-huh. Yeah. – Uh-huh. -是啊 -是的
[07:42] – Do you want to talk about it? – Talk about what? -你想谈谈吗 -谈什么
[07:46] What happened when we got back from Mexico. 我们从墨西哥回来之后
[07:49] Oh, you mean when you kissed me? 你是说你吻我的时候
[07:50] Uh, hold up, okay? When we kissed. 等等 是我们接吻的时候
[07:53] Yeah. 是啊
[07:54] Yeah, you know, it was pretty good, too. 是啊 感觉很好
[07:56] Some might actually say it was great. 甚至可以说感觉棒极了
[08:02] What? 怎么了
[08:03] It wasn’t great? 不好吗
[08:05] I would just say that it can’t happen again. 我只是想说没有下次了
[08:07] Did I have bad breath? ‘Cause I was eating trail mix, 我口气不清新吗 可能是我吃了什锦干果
[08:10] and I probably hadn’t brushed my teeth… 还可能是没有刷牙
[08:12] Sonny, you know, I really wish you’d take this seriously 桑尼 我希望你真的不要太当回事了
[08:14] – for just a second. – Okay. -千万不要 -好
[08:16] – Okay. We’re in the same unit. – Mm-hmm. -我们在同一个队伍里 -是的
[08:18] And UCMJ says that that kiss was illegal. 军法规定接吻是违法的
[08:21] And fraternization is a really big violation, 深交是非常严重的违规
[08:23] so was it worth jeopardizing our careers over? 就此毁掉我们的职业生涯值得吗
[08:28] I feel like this is a trick question, Davis. 这是个难题 戴维斯
[08:34] Yeah, come on, man, you can’t deny that this is fun. 但你不能否认那样很有趣
[08:36] Yes, I can. 我要否认
[08:37] I have to. We both do. 我必须否认 我们都必须否认
[08:41] – Okay. – Okay. -好吧 -好吧
[08:45] And it was great. 但的确感觉很棒
[08:46] Yeah, see? I told you it was. 瞧 我说什么来着
[09:27] Clay! What are you doing, buddy? 克莱 伙计你这是干嘛
[09:28] Ah, here I thought you ran out without paying the tab. 我以为你出来是想要逃单
[09:31] Just ’cause you win a pool game, 你赢了一场台球
[09:32] doesn’t mean you get to keep the pool cue. 也不能把球杆据为己有啊
[09:34] Yeah, let’s get you back inside. 是啊 我们回去吧
[09:35] Let’s go, Patrick Swayze. 我们走吧 帕特里克·斯威兹[明星]
[09:37] Brady, it’s freezing in your truck. 布莱迪 我在你车里冻死了
[09:41] Who are they? 他们是谁
[09:44] – What did they want with you? – Know what? He is all yours. -他们要对你做什么 -他是你的了
[09:47] You guys have a good evening. 祝你们今晚玩得愉快
[09:48] Hey, have you lost your mind? 你疯了吗
[09:50] What were you going to do? 你这是要干什么
[09:51] I-I thought that was… 我以为那是…
[09:52] What are you, like, Jackie Chan with this thing? 你当自己是成龙吗 拿着这根东西
[09:59] Flight 916, 916航班
[10:00] belonging to Tunisama Fida Airlines, 是突尼萨马菲达航空公司的
[10:03] en route from Tunis to Barcelona, 从突尼斯到巴塞罗那的航班
[10:05] has been hijacked by armed members… 被伊斯兰圣战兄弟会的
[10:07] of the Brotherhood of Islamic Jihad. 武装分子劫持
[10:10] – Hey, boss, you seeing this? – Yeah. -老大你看到了吗 -看到了
[10:14] Think there are Americans on that flight? 你觉得有没有美国人在那上面
[10:17] International flight. Yeah. 国际航班 有可能
[10:19] Airplane takedown. 航班劫持
[10:21] That is the unicorn of special ops. 这是特别行动里的独角兽
[10:25] – Unicorn, huh? – Mm-hmm. -独角兽吗 -是啊
[10:26] Didn’t you say that about the GOPLAT takedown? 你说的不是上次的石油平台袭击吗
[10:28] No, that was the white whale. 不 那是白鲸
[10:30] That was pretty good. 那次相当棒
[10:32] No, two completely different animals. 不 两种完全不一样的动物
[10:33] – This one is much rarer. – Right. -这一种更稀有 -好吧
[10:35] Only four in history. 历史上只有四只
[10:36] Come on, you got a better shot than that. 拜托 你参加过比这更厉害的任务
[10:38] Too bad it’ll be going to Delta Force. 可惜都会派给三角洲部队
[10:40] Normally, it would. 一般情况下是的
[10:43] But all the CAG teams that are typically available 但目前所有的舰载空军大队
[10:46] are currently forward deployed. 都在前沿驻派
[10:48] That mean what I think it means? 这句话的意思和我想的一样吗
[10:49] Yeah, it means, wrap it up here. 是的 意思是这边先放一放吧
[10:51] We’re wheels up for Qatar in 30. 三十分钟后我们要飞往卡塔尔
[10:53] What do you say, Sonny, huh? 怎么样 桑尼
[10:56] Want to go hunting some unicorns? 要不要去狩猎独角兽
[11:07] Tunisama Fida Airlines, flight 916, 突尼萨马菲达航空公司 916航班
[11:10] left Tunis for Barcelona today at 1300, local time. 当地时间今天下午一点从突尼斯飞往巴塞罗纳
[11:14] Shortly after takeoff, 刚起飞不久
[11:15] armed members of the Brotherhood of Islamic Jihad in the Levant 黎凡特伊斯兰圣战兄弟会的武装人员
[11:19] took it over and forced the pilot to redirect to Doha, 劫持了飞机 迫使飞行员改变航线飞往多哈
[11:22] where they landed just over an hour ago. 而飞机一小时前刚刚在多哈着陆
[11:24] How’d they get the weapons on board? 他们是怎么把枪支带上飞机的
[11:25] Help from sympathizers in the Tunisian ground crew. 在突尼斯地勤人员支持者的协助下
[11:28] Authorities have them in custody, 当局警方已经将其扣押
[11:29] but they’re not saying anything that’ll make our jobs easier. 但是他们的口供并没有减轻我们的工作难度
[11:32] Manifest shows 83 hostages on board, 乘客名单显示飞机上有83名人质
[11:35] including the flight crew and the passengers 包括机组人员和乘客
[11:37] from all over the world, 22 from the U.S. 自世界各地 其中有22名美国人
[11:39] We’ll be coordinating with the brass and the bureaucrats 我们将与卡塔尔 南非以及欧盟的
[11:42] from Qatar, North Africa and the EU. 高层和官僚协调合作
[11:45] Europeans are sending British SAS forces. 欧洲会派遣英国特别空勤部队
[11:48] Well, they’re gonna get there seven hours before we do. 他们会比我们早七个小时到达
[11:50] Which means the Redcoats will have a chance 就是说英国士兵有机会在我们着陆之前
[11:52] to bag the unicorn before we land. 抓获独角兽
[11:54] Not likely. 不太可能
[11:55] There are more European hostages than Americans, 欧洲人质数量比美国人多
[11:58] so the EU is jockeying for authority. 因此欧盟想要整争夺控制权
[12:00] And they prefer to negotiate. 而且他们更倾向于谈判
[12:02] What are their demands? 他们有什么要求
[12:03] Bet you it’s more than a meat lover’s pizza and a side of wings. 我敢打赌不止是烤肉匹萨配鸡翅这么简单
[12:05] They want prisoners released. 他们要求释放囚犯
[12:07] These guys hijacked a plane o leverage a jailbreak for friends? 这些人劫持飞机就为了帮同伙越狱吗
[12:10] 50 friends… 50位同伙
[12:11] in prisons in the U.S., U.K., Israel, 监禁在美国 英国 以色列
[12:14] Saudi Arabia and Qatar. 沙特和卡塔尔
[12:15] And they want them transported to their plane in Doha. 他们要求能把这些人送到他们在多哈的飞机上
[12:18] In exchange for the hostages? 以人质作为交换吗
[12:21] Well, that makes our job easy; 这样我们的工作倒是轻松了
[12:22] we just wait till the hostages are clear, and then take them. 只要等人质解救成功 然后将他们一举抓获
[12:24] They are also demanding fuel and clearance to take off. 他们还要求燃油以及飞行许可
[12:28] If their demands aren’t met within 24 hours, 如果24小时之内不满足他们的要求
[12:30] they will kill the hostages. 他们就会杀掉人质
[12:32] Mandy and I are already in touch 我和曼迪已经联系了
[12:34] with our counterparts on the ground in Doha. 我们在多哈当地的同僚
[12:36] It’s gonna be a long flight. Let’s get some rest. 这将是一次长途飞行 大家睡一会吧
[12:51] You talk to him about last night? 你和他聊过昨晚的事了吗
[12:53] – Is he all right? – Oh, yeah. Last… -他没事吧 -聊了 昨…
[12:55] Last night was the result of 昨晚就是跟前任闹翻之后
[12:57] trying to drink away a run-in with your ex. 想要大醉一场
[13:01] You know, a… 你知道的
[13:03] a messy but necessary step 一团糟 但也是分手
[13:04] in the relationship recovery cycle. 恢复周期的必经之路
[13:08] What do you know about relationships? 你了解情侣关系吗
[13:10] Oh, easy, Davis. 很简单 戴维斯
[13:12] He just needs to rub some dirt on it, walk it off. 他只要咬紧牙关忍到伤口愈合
[13:16] Unbelievable. 难以置信
[13:17] What’d I do? 我干了什么
[13:20] So… you figure out when you’re gonna tell the guys about OCS? 想好什么时候和他们说军官预科学校的事了吗
[13:25] You know, I don’t leave for a few more weeks, so… 我还要过几周才走
[13:27] I’d rather skip the cake-eater cracks the whole time. 我宁可不提军官学校这事
[13:32] Well, you never know. 不说出来怎么知道
[13:34] They may surprise you. 他们的反应可能会令你意想不到
[13:55] I didn’t realize you were awake. 我不知道你还没睡
[13:57] What, do you think I sleep sitting up or something? 怎么 你觉得我会坐着睡觉吗
[14:00] Hungry? Want some? 饿吗 要不要来点
[14:02] Not gonna eat that stuff. 不要吃那玩意
[14:04] You got any updates on anything? 有最新的消息吗
[14:06] No assault yet. 暂时没事发生
[14:07] – SAS standing by. – All right. -特别空勤部队随时待命 -好
[14:09] When we land, we’ll give them a good push, huh? 着陆以后 我们会给他们施加压力的
[14:10] Get them going. 让他们采取行动
[14:12] It’s a partner op, Jason. We’re equals. 这次是联合行动 杰森 我们都是平等的
[14:15] I’m not in charge; 行动不是我指挥
[14:16] I don’t think we should be throwing our weight around on this one. 我认为这次不该摆出强硬的姿态
[14:18] I know how to play nice. 我知道如何表现友好
[14:21] What? 怎么
[14:22] You really think I’m gonna mess up a partner op? 你真觉得我会破坏联合行动吗
[14:26] Questions are being asked about what happened in Mexico. 有人问我在墨西哥是怎么回事
[14:28] Mexico’s done. It’s finished. 墨西哥的事过去了 完结了
[14:31] All right? Anyone who didn’t have boots on that ground… 好吗 没有参与那次行动的人
[14:33] they can’t judge. 没资格评判
[14:36] Brass is just doing their jobs. 上层也只是尽职罢了
[14:37] And that means that eyes will be on us. 这代表注意力都会在我们身上
[14:40] So… 所以
[14:41] You want me to play nice? 你想让我友好一点
[14:43] Yeah, well… 行吧
[14:44] – I’ll play nice. – Thank you. -那我就友好一点 -谢谢
[14:46] Doesn’t mean I like it, but I’m gonna play nice. 不意味着我喜欢这样 但是我会友好一点
[14:50] Get some rest. 休息会吧
[14:54] 卡塔尔 巴斯里国际机场
[15:09] Are you in charge of the EU’s interests here? 你是欧盟的代表人吗
[15:12] I am. Claire North. 我是 克莱尔·诺斯
[15:13] – Mandy Ellis. – Commander Blackburn. -曼迪·艾利斯 -布莱克本少校
[15:15] Why hasn’t an assault been ordered? 为什么到现在都没有发动袭击
[15:18] Because so far, negotiations are yielding results. 因为目前为止 谈判已经初见成效了
[15:22] The hijackers have been reasonable. 劫持者已经开始讲道理了
[15:24] They’ve agreed to an hourly check-in 他们同意每隔一小时
[15:25] with a hostage negotiator from Qatar’s Ministry of Defense, 和卡塔尔国防部的人质谈判专家通讯一次
[15:29] and at each one, they’ve made concessions. 而且每一点条件 他们都做出了让步
[15:31] Such as? 比如呢
[15:32] They allowed the airport to resume operations. 他们允许机场恢复运营
[15:35] They agreed to free half of the hostages 他们同意在离开之前
[15:37] before they leave, as opposed to all of them 释放半数人质 而不是在他们到了伊朗之后
[15:39] after they land in Iran. 才在把他们全部释放
[15:40] And as the U.S. And Israel 如果美国和以色列
[15:42] are not releasing prisoners, 不释放囚犯
[15:44] next, we need to ask them to reduce the number 下一步 我们就要求减少
[15:46] they want in exchange for the hostages. 用以换取人质的囚犯的数量
[15:49] What’s an acceptable number 释放多少恐怖分子到社会上
[15:50] of terrorists to release back into the world? 是你们能够允许的数量
[15:53] I’ve seen their list. 我看过他们的名单
[15:55] British embassy siege in Riyadh, 英国驻利雅得大使馆被包围
[15:57] 51 victims. 51名受害者
[15:58] Paris school bombing, 巴黎校园爆炸事件
[15:59] 112 teachers and children killed. 112名师生遇难
[16:02] Hamza al-Moussa attacked a mosque here in Doha. 哈马扎·阿尔·穆萨袭击了多哈的一座清真寺
[16:04] 37 victims, and that is just 37名受害者 这仅仅是
[16:06] a fraction of the blood on the hands 劫持者想要释放的每一名恐怖分子
[16:08] of everyone your reasonable hijackers want freed. 血债的冰山一角
[16:13] I understand that we’re dragging our heels 我理解 迟迟不发动袭击
[16:15] on the assault because we want 是因为我们想要
[16:16] to protect the innocent lives on that plane. 尽可能保护飞机上每一个无辜乘客的安全
[16:18] But let’s make sure that our negotiations 但是我们一定要确保协商的条件
[16:21] don’t ignore the innocent lives that will be lost 不要忽略了那些可能会丧失的无辜性命
[16:24] if you give in to their demands. 如果你满足了他们的要求
[16:28] Your concerns are noted. 我们会考虑你的顾虑
[16:35] Right, yes, so we breach in here, 好了 我们从这里作为突破口
[16:36] – left and right… – Sir, the Americans. -左边和右边 -先生 我们是美国人
[16:38] Master Chief Jason Hayes. 杰森·海斯总士官长
[16:40] Sergeant Major Nigel Wickham. 军士长奈吉尔·韦克翰
[16:43] Sorry, we thought when they said 抱歉 我以为他们说的
[16:44] American special operations that Delta was gonna come. “美国特种部队”是三角洲部队会来
[16:48] This is their area of expertise, no? 这是他们的专长 不是吗
[16:52] Look, don’t get caught up on the color of the uniform. 不要被制服的颜色局限住了
[16:54] We all train the same, so… 我们受到的训练是一样的
[16:56] Any news on the assault? 进攻有什么想法吗
[16:58] Uh, yeah, we’re still fine-tuning a plan. 我们还在做计划的微调
[16:59] Now, is that Brit slang for wasting time? 英国人是这么形容浪费时间的吗
[17:02] There’s no way 他们绝对不可能
[17:03] they’re gonna get green-lit for this assault. 同意用以暴制暴的方法发动袭击
[17:05] Right, well, uh, in our country, 好吧 在我们国家
[17:07] we like to save lives any way necessary. 我们喜欢用各种可能的方式拯救人质
[17:09] Even diplomacy. 甚至用外交手段
[17:10] Well, it sounds like caving in to me. 在我听来像是屈服
[17:12] Sonny. 桑尼
[17:14] Look… 是这样的
[17:16] U.S. Doesn’t negotiate with terrorists ever, 美国从来不和恐怖分子妥协
[17:19] but we’re here to help and assist, 但是我们是来协助你们的
[17:21] so tell us what you have. 所以 告诉我们你们的计划
[17:25] Right, well, we’re thinking of breaching 好吧 我们打算把攻入点
[17:26] the overwing emergency exits, splitting left and right, 设置在机翼上的紧急出口 分左右两路
[17:29] and then we’ll clear in opposite directions. 然后沿相反方向行动
[17:31] What about the cockpit? 驾驶舱呢
[17:33] Hijacker behind that fortified door, 藏在那扇加固门后面的劫持者
[17:35] soon as he hears you guys coming in blazing guns, 只要听到你们开枪的声音
[17:37] he’s gonna kill the pilot and the copilot. 肯定会把驾驶员和副驾驶员都杀掉
[17:39] One of our snipers will take him out 一旦我们成功攻入
[17:41] with a .50-caliber round soon as we breach. 狙击手就会使用50口径的枪把他拿下
[17:42] .50? Way too big. 50 太大了
[17:44] Go right through Tango, could injure the hostages. 直接穿过目标 可能会伤到人质
[17:46] Mm, well, the windscreen glass is 22 millimeters thick. 挡风玻璃厚度为22毫米
[17:49] Anything smaller than a .50 won’t penetrate. 小于50口径绝对打不进去
[17:54] Use two snipers, 设两个狙击手
[17:55] 300 Win Mags, simultaneous shots. 7.62毫米步枪弹 同时射击
[17:57] Both bullets won’t hit at the same time, 两枚子弹不会同时击中
[17:58] first one will weaken the glass, second takes out the Tango. 第一个削弱玻璃的强度 第二个拿下目标
[18:01] No risk of overpenetration and collateral damage. 没有过度击穿和连带伤害的风险
[18:06] That’s a good idea, Ray. 好主意 雷
[18:08] Assuming we’re cleared hot, 假设我们突入成功
[18:09] we have to make sure that our assault team 要确保我们的突击队伍
[18:10] is around the same FREQs and crypto. 频率和加密方式都是相同的
[18:12] Petty Officer Davis here will make sure that… 戴维斯军士会确保
[18:15] we’re coordinated with your comms. 我们会与你保持通讯
[18:16] Okay. You two are snipers? 好吧 你俩是狙击手吗
[18:19] Right. You’re gonna link up with Rufus, 很好 你们要和鲁弗斯合作
[18:20] and you’re gonna work out the cockpit problem. 一起解决驾驶舱这个难题
[18:23] Master Chief, when you’re ready, 总士官长 等你准备好
[18:24] let’s get the rest of your boys briefed. 我们就给你的其他队员介绍行动计划
[18:25] Let’s go. 我们走
[18:36] It’s Wentz and Foles, brother. 你俩就像温兹和弗兹 兄弟
[18:38] Both great QBs, 都是好后卫
[18:38] both can’t call the play at the same time. 但就是没法同时上场
[18:48] Charlie 1, this is Bravo 3. I pass Chelsea. How copy? C1 我是B3 已过切尔西阶段 收到了吗
[18:51] Bravo 3, this is Charlie 1. That’s a good copy. B3 我是C1 收到
[18:54] It’s time for kickoff. 该我们上场了
[19:13] Charlie 1, this is Bravo 3. C1 我是B3
[19:15] I pass Arsenal. 已过阿森纳阶段
[19:16] 3, this is 1. You got no shot on goal. B3 我是C1 舱内目标未能击毙
[19:18] First class is dead. ENDEX. 头等舱死光了 演习结束
[19:20] ENDEX, ENDEX. 演习结束 演习结束
[19:21] – ENDEX. – ENDEX. -演习结束 -演习结束
[19:24] ENDEX. 演习结束
[19:30] What do you think, Master Chief? 你觉得怎么样 总士官长
[19:31] We were close, the entry was strong, but… 差点成功 攻入很强势 但
[19:33] Too damn slow is what it is. 速度太慢了
[19:34] – Mind your step, Master Chief. – Too slow. My-my step? -注意点 总士官长 -太慢 我注意点
[19:36] – I did not call the exercise… – Okay, look. -我没有喊停 -好吧 听着
[19:37] We take that long to clear, we’re gonna kill hostages. 确保安全用时太长 人质会没命的
[19:40] Real simple. What we need is an explosive breach. 很简单 我们需要爆破攻入
[19:42] Much faster; go in through the front 速度更快 从飞机前方
[19:43] – and the rear of the plane. – Right. -以及尾部攻入 -好
[19:44] Okay, mate, and then, if the explosives over-pressurize 好吧 哥们 如果爆炸让机舱内
[19:46] the cabin, we risk injuring the hostages. 压力过大 就有可能伤害到人质
[19:49] Kairos? 凯罗斯
[19:50] The chance of injury from over-pressurization is small. 超压可能带来的伤害几率很小
[19:52] It’s worth the risk. 值得冒险一试
[19:54] Not in my opinion. 我不认同
[20:00] Look, this is what we do. 听着 我们要这么做
[20:01] We send in a group with a fuel truck. 派一队人开着一辆油车过去
[20:03] We disguise them as ground crew, 让他们伪装成地勤人员
[20:04] then we distract the hijackers. 然后分散劫机者的注意力
[20:06] That will give us time for the breach. 这样我们就有时间攻入了
[20:08] What is this, 1977? 这算什么老套计划
[20:10] That may have worked for the German GSG 9, but… 这一套也许对德国第九国境防卫队管用 但
[20:13] we don’t exactly look like Qatari mechanics, now, do we? 我们可长得不像卡塔尔技工 不是吗
[20:18] With all due respect, Master Chief, 恕我直言 总士官长
[20:20] this is an SAS operation, and that means I’m in charge. 这是英国特别空勤团的行动 这里我说了算
[20:23] SAS operation. 英国特别空勤团行动
[20:24] Doesn’t mean you don’t have to listen, though. 但你也不能一意孤行
[20:33] Everything okay? 还好吧
[20:34] I just need some air. I need a breath. 我只是需要点新鲜空气 需要喘口气
[20:37] It’s not easy dancing backwards in high heels. 天时地利人和都没有确实很难办
[20:40] We have no assault plan. We have eight hours to deadline. 进攻计划还没有 但剩余时间只有八小时了
[20:43] That’s assuming the hijackers 前提还是劫机者
[20:45] stick to their plan. 不会临时变卦
[20:48] So, do you really not trust the Sergeant Major, 你是不能信任负责行动的军士长
[20:50] or is this… 还是
[20:52] because you’re usually the boss 因为你通常是老大
[20:54] making these decisions? 是你说了算
[20:56] This is not some alpha male pissing contest. 这可不是什么最强男人间的撒尿比赛
[20:59] Come on. 别闹了
[21:01] It’s not about ego; it’s about control. 这跟自尊无关 而是掌控
[21:03] Letting someone else lead my team puts their lives in danger. 让其他人指挥我的队员 让他们冒生命危险
[21:06] I’m not there, I can’t protect them. 我又不在现场 我没法保护他们
[21:08] I wasn’t there in Mumbai, 我当时就没在孟买
[21:09] look what happens… we lose Adam. 看看发生了什么 我们失去了亚当
[21:15] Sergeant Major, he-he knows what he’s doing. 那位军士长 他知道自己在做什么
[21:20] Okay, then. I got to go. 很好 我得走了
[21:30] Target set. 靶子设置完毕
[21:31] Clay, double-check the range. 克莱 再检查一下射程
[21:34] Yeah. Roger, it’s, uh… 好的 收到 这个
[21:37] all good, 200 meters. 没问题 两百米
[21:40] All right, let’s go hot, check our zeros. 我们准备开始吧 检查零点位置
[21:46] Range is hot. 射程没问题
[22:20] Right, the senior chief and I will take the shot. 很好 我和高级士官长负责狙击
[22:21] Copy. 收到
[22:25] I’m going down range, make sure the windshield is set. 我去靶区看看 确保挡风玻璃已经布置好
[22:28] Yeah. 好的
[22:35] You want to talk about it? 你想聊聊吗
[22:39] No. 不想
[22:43] Never seen you shoot a group like that. Not your style. 从没见你射成那样 不像你的水平
[22:51] Look, brother. 听着 兄弟
[22:55] We all have faith in something, right? 我们都怀有某种信仰 对吗
[22:58] Whether it’s religion, sports, 不管是宗教 运动
[23:01] politics, husbands, wives. 政治 丈夫或者妻子
[23:03] We lose that, we flounder. 没了信仰我们会不知所措
[23:07] Takes a moment to get back right. 给自己点时间找回自己的信仰
[23:09] That’s the problem with relying on anything 不信赖自己 而是信赖其他的
[23:11] other than yourself, Clay. 就会出现问题 克莱
[23:14] Trust yourself. 相信你自己
[23:20] All right, Ray. 好吧 雷
[23:22] Look, you and, uh… you and Rufus, you all take the shot. 你和鲁弗斯 你们负责狙击
[23:25] I’m gonna spot. 我来定位
[23:28] All right. 好吧
[23:37] I ran your concerns about releasing prisoners 我把你对释放囚犯的担忧
[23:39] up the proverbial flagpole, 和你的评估结果进行了对比
[23:40] and the powers that be agree with your assessment. 上级领导的同意你的结论
[23:43] There’s to be no capitulating to the hijackers’ demands. 我们不能对劫机犯作出妥协
[23:46] – So we’re cleared hot for an assault? – Yeah. -所以确定是要发起攻击吗 -对
[23:48] How soon will your teams be ready to launch? 你的小队多久能准备好行动
[23:54] We’re approaching the next check-in. 我们即将达到下一个报备点
[23:56] If we’re not ready to launch an assault right away, 如果我们无法立刻发起袭击
[23:59] I need to give the negotiator something, 我就需要想办法
[24:00] some way to stall them. 让谈判专家拖延时间
[24:03] Have him tell the hijackers that we’re organizing 让他告诉劫机者 我们正按他们的要求
[24:05] the release of the prisoners, as they demanded, 准备释放囚犯
[24:08] but we’re gonna need proof of life. 但我们需要确认人质还活着
[24:12] A live video of the hostages. 一段人质的直播视频
[24:14] That should buy us some time. 这应该能为我们争取点时间
[24:18] And it’ll get us eyes inside that plane. 而且能让我们看到飞机内的情况
[24:19] Let’s just hope the hijackers agree to it. 希望劫机者能同意我们的要求
[24:23] We are respecting these people’s lives. 我们尊重这些人的生命
[24:28] We fed them. They have food. 我们给他们提供吃的
[24:31] They have water. 也有水
[24:33] We’ve identified four hijackers. 我们确认了四名劫机者
[24:36] Looks like there’s a fifth. 看起来还有第五个人
[24:37] They are safe. 他们很安全
[24:39] The arm at the edge of the frame? 画面边缘还有一条胳膊
[24:40] They will remain safe 只要你们遵守交易
[24:42] as long as you live up to your end of the bargain, 释放我们的兄弟让他们安全回家
[24:44] and our brothers are released and brought back home. 这些人就不会有事
[24:56] Oh, my God. 我的天
[24:56] They shot two. 他们打死了两个人
[25:04] The aircraft door is opening. 飞机舱门打开了
[25:18] I think the time for talking just passed. 我想协商阶段已经结束了
[25:31] All right, listen up. 好了 大家听着
[25:32] The hijackers have accelerated their timeline. 劫机者给的时间压力增大了
[25:36] They will now kill one hostage every 30 minutes 他们每过三十分钟就要杀一个人质
[25:38] until their demands are met. 直到目的达成
[25:41] Are we meeting their demands? 我们要满足他们吗
[25:42] Not yet. 还不行
[25:44] How far away are we, realistically? 我们实际还差多少进度
[25:47] The current plan’s too slow. 目前的计划太慢了
[25:48] It would result in 这会造成
[25:49] an unacceptable number of casualties. 不可接受的大规模的人员伤亡
[25:50] So you were right. 你是对的
[25:51] We need the explosive breach. 我们需要爆破攻入
[25:53] Well, it’ll work if we combine it with your infil method. 与你们的潜入计划相结合会有效的
[25:57] Not that you were wrong. 你不是错了
[25:57] You just weren’t exactly right. 你只是没全对
[25:59] That’s a clever distinction. 真是个巧妙的区分
[26:01] All right, let’s keep in mind that the clock is ticking. 好了 大家要记住时间紧迫
[26:03] Let’s double-time it, fellas. 抓紧时间 兄弟们
[26:05] We want you to talk to the hijackers. 我们需要你去跟劫机者谈话
[26:07] Remind them that we’re still negotiating 提醒他们 我们还在协商
[26:09] for the prisoners they want released. 如他们所愿释放囚犯
[26:10] But in the meantime, we’ll send a crew to refuel the plane. 但与此同时 我们要派人进行燃油补给
[26:15] An act of good faith. That could help. 善意的举措 可能会有帮助
[26:17] Perhaps even stop them from shooting someone else. 甚至也许能让他们停止射杀其他乘客
[26:21] Tell them the fuel truck will be ready in an hour. 告诉他们燃油车一小时后就绪
[26:25] In actuality, they’ll arrive 30 minutes early, 事实上 他们会提前三十分钟到达
[26:28] approaching from behind another vehicle. 潜伏在另一辆车的后面靠近
[26:33] We estimate 60 seconds 我们预估从燃油车出现
[26:35] between the time that the fuel truck is out in the open 到劫机者到达地面
[26:37] and the hijackers hit the ground. 有六十秒的时间
[26:39] That’s our only window to get teams in position. 这是小队就位的唯一的时机
[27:07] Yalla. [阿语]快一点
[27:37] Don’t really think you look like airline mechanics. 我看你的样子不像个航空技师
[27:40] We’re just here to refuel you. 我们只是来加燃油的
[27:48] One wrong move, and we’ll blow this whole plane. 敢搞鬼 我们就炸掉整架飞机
[27:51] Get busy. 快干活
[28:32] Tanks are full. 油箱加满了
[28:36] Let them leave. 让他们走
[29:32] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[29:33] We’re passing Man U. How copy? 已过曼联阶段 是否收到
[29:35] It’s good copy, Bravo 1. I have Man U. 收到 B1 已过曼联阶段
[29:37] We have six and a half minutes till the next check-in 离下一个报备点还有六分三十秒
[29:39] and they kill another hostage. 他们又杀了一个人质
[29:41] Good luck. Havoc out. 祝你们好运 完毕
[30:13] Six minutes, Bravo 1. 六分钟了 B1
[30:15] Be advised, Havoc, slow is smooth, smooth is fast. 作战中心请注意 慢一点稳妥 稳妥才能快
[30:21] Roger that, Bravo 1. 收到 B1
[30:25] Bravo 6, this is Charlie 1. Radio check. Over. B6 我是C1 无线电检测 完毕
[30:30] Copy, Charlie 1. We got eyes on target. 收到 C1 我们已看到目标
[30:33] Okay, Bravo, stand by. 好的 B队 待命
[30:52] Charlie 1, this is Bravo 3. I pass Liverpool. C1 我是B3 已过利物浦阶段
[30:55] How copy? 是否收到
[30:57] Bravo 3, this is Charlie 1. I copy Liverpool. B3 我是C1 收到已过利物浦
[31:02] Wait, scroll back to the middle of that shake. 等等 倒回刚刚那个晃动画面的中间
[31:06] There. 就是那
[31:08] Blackburn. 布莱克本
[31:16] Oh, they’ve placed hostages in front of the exits. 他们把人质堵在了出口处
[31:18] We blow those doors, we might kill them. 强行把门炸开可能会伤到人质
[31:20] Bravo 6, this is Charlie 1. B6 我是C1
[31:22] On my count. 倒数
[31:26] Three. Two. 三 二
[31:29] Charlie 1, this is Havoc. Stand down. C1 这里是作战中心 待命
[31:30] I say again, stand down. 重复 待命
[31:42] Whiskey Tango Foxtrot. Over. 搞什么 收到
[31:44] The hijackers have placed hostages 劫机者把人质
[31:45] in front of the exits. 堵在了出口处
[31:46] We cannot blow those doors. 不能把门炸掉
[31:48] Havoc, this is Charlie 1. 作战中心 我是C1
[31:49] Are you telling us to abort the mission? 你的意思是任务取消吗
[31:51] By my count, we’ve got four minutes 据我推算 再过四分钟
[31:52] till they kill another one. 他们会杀掉一个人质
[31:52] Yeah, that’s the call, Charlie 1. 这是命令 C1
[31:54] You need to pull back. 你们先撤退
[31:59] You know, we do that, it’s over. We don’t get another shot. 咱要是撤退就错失良机 机不可失
[32:01] Look, all we have to do is 我们只需要
[32:01] move the hostages a few feet, right? 把人质稍微挪开一点就行 对吧
[32:08] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[32:10] I may have an idea how to blow the doors 我有个主意能不伤到人质
[32:11] without hurting the hostages. Stand by. 还能把门给炸开 待命
[32:17] Roger that, Bravo 1. Standing by. 收到 B1 待命
[32:19] 3, this is 1. How many charges do you have? B3 这里是B1 你们那还有多少炸药
[32:22] Bravo 1, this is Bravo 3. B1 这里是B3
[32:23] We got two slaps and a C6. 还有两捆炸药以及一个C6炸药
[32:26] Copy that. Get ’em ready. 收到 准备好
[32:28] Go, go. 走 走
[32:30] I take it you’ve got a plan? 所以说你是有计划了
[32:31] I call it a Philly Philly. 这叫”费城计划”
[32:39] Charlie 3, Charlie 1. The Yanks are taking the lead on this. C3 C1 听这几个美国人的指挥
[32:42] Hand it over to Bravo 2. 转达给B2
[32:48] Jason, what do you got? 杰森 你有什么计划
[32:50] 2, this is 1. We’re gonna blow the front landing gear. B2 这里是B1 先把前起落架给炸掉
[32:53] On your shots. 等你的命令
[32:55] Ray, it’s on your call. How copy? 雷 你来计时 收到了吗
[32:58] Good copy. How long do you need? 收到 你们需要多长时间
[32:59] One mike. 一分钟
[33:01] Check. One minute out. 收到 一分钟
[33:04] You heard the man. 计划都知道了吧
[33:06] Get on the gun. 把枪准备好
[33:20] 2, this is 1. We’re set. On your call. B2 这里是B1 已就位 请指示
[33:24] Roger that, Bravo 1. Stand by. 收到 B1 待命
[33:28] I have a tango in between the pilot and copilot. 机长和副机长之间有一名目标
[33:39] Set. 就绪
[33:46] Set. 就绪
[33:46] All stations, I have control. 所有人 听我指挥
[33:49] Stand by. 待命
[33:51] Three, two… 三 二
[33:54] One. Execute, execute, execute. 一 执行 执行 执行
[34:10] Hands, hands, hands! Show me your hands! Hands! 手 手 手 举起手来 举手
[34:13] Hands, hands, hands! Let me see your hands! 手 手 手 把手举起来
[34:16] – Hands! Hands! – Don’t shoot, please! Don’t shoot! -手 手 -别开枪 求你们别开枪
[34:19] Hands, hands, hands! 手 手 手
[34:20] Show me your hands! Show me your hands! 举起手开 把手举起来
[34:21] Hands! Hands! Hands! Hands! 手 手 手 手
[34:24] Hands! Let me see your hands! 手 把手都举起来
[34:25] Hands! 举手
[34:29] Clear! 安全了
[34:36] Havoc, this is 1. Passing Spurs. 作战中心 这里是B1 已过马刺阶段
[34:42] Everybody, listen up! 所有人听好了
[34:43] This is a joint military operation. 我们是联合军部队的
[34:46] I need you to stay calm and listen to my commands. 请你们保持冷静 听我的指挥
[34:49] On my command, you will stand up one row at a time. 听我的指令 一排一排地站起来
[34:52] Your hands will stay in the air, 保证你们的手都举好了
[34:54] and if you do not keep them in the air, 没有自觉举手的
[34:56] you will be shot. 我们就会开枪
[34:57] Stand up, this row. 这一排 站起来
[34:59] – Let’s go. Move. – To the back, to the back. -快走 动起来 -到后面去 到后面去
[35:00] Hands in the air! 把手都举起来
[35:01] Let’s go, let’s go. 快走 快走
[35:03] – Hands in the air. Stay calm! – Let’s go! -举起手来 保持冷静 -快走
[35:05] – Move. Come on, let’s go. – Hands in the air. -走了 快点 快走 -把手举起来
[35:06] Let’s go. Go, go. 快走 走啊 快走
[35:07] Nice and easy. Go! 保持秩序别乱 快走
[35:20] Despite suffering a 27-hour ordeal, 尽管经历了27小时的痛苦折磨
[35:22] the hostages are healthy and in good spirits. 人质们目前毫发无损且精神状况良好
[35:26] Nice job. You bagged your unicorn. 干得好 你逮住了”独角兽”
[35:28] Tricky critters, them unicorns. Tough to catch. 这几个狡猾的家伙可不是善类 挺难对付
[35:30] Turns out you need a hell of a decoy. 到头来还得用调虎离山之计
[35:33] Don’t touch me. 别碰我
[35:53] Qatar and our respective nations 卡塔尔和其他各国
[35:55] consider the losses acceptable. 认为损失在接受范围内
[35:57] They, um… 他们
[35:59] they’re calling this a win. 他们认为这是场胜利
[36:03] No losses are acceptable. 损失都不可接受
[36:06] Well, some things are beyond our control. 世事难料
[36:08] Yeah. 是啊
[36:10] Thanks. 谢了
[36:13] This was a win. Took both of us. 对你我来说这都是一场胜仗
[36:40] Just when you thought you were all alone, 就在你以为只有你一个人的时候
[36:42] look who’s back. 看看谁在身后
[36:43] – You’re back. – I’m back, huh? I’m back. Yeah. -你回来了 -我回来了 我回来了
[36:47] Why don’t you ever call and say you’re back? 你为什么不打电话说你回来了
[36:49] Yeah, well, you know, I love surprising you. 你知道的 我就爱给你惊喜
[36:51] The look on your face is priceless, anyhow. 你脸上的表情是我的无价珍宝
[36:53] Where’s your brother? 你弟弟呢
[36:54] – Mm, playing video games in his room. – Of course he is. -在他房间打游戏呢 -当然了
[36:56] – Like a mole person. – What is this? -像个鼹鼠人 -这是什么
[36:58] Hasn’t senioritis kicked in already? 你还没倦怠吗
[37:00] – I’m prepping for the APs. – Prepping for the APs, huh? -我在准备预修课程 -准备预修课程
[37:03] If I do well on the exams, we won’t have to pay tuition 如果我考试成绩好 我们就不用为那些
[37:05] for classes that don’t teach me anything new. 我学不到什么新东西的课交学费
[37:07] Okay, well, I don’t want you to worry about any of this. 好吧 我不想让你担心这些事情
[37:09] Right. You’re the only one who gets to worry or figure out 没错 你才是那个应该担心或思考
[37:12] – how to solve problems. – That’s right. -怎么解决问题的人 -没错
[37:15] What is that, a concealed carry permit? 那是什么 隐蔽武器许可证吗
[37:18] Look at that. 自己看
[37:21] Krav Maga. 以色列格斗术
[37:22] Right? At the Y. 怎么样 在健身房
[37:25] What’s happening here? 这是怎么回事
[37:27] I heard you. 我听见你说了
[37:31] Come on, this is me compromising. Tell you what. 拜托 这是我的妥协 告诉你吧
[37:33] You better take advantage of this before I change my mind. 你最好在我改主意之前接受了
[37:35] So you like my Krav Maga idea? 你赞同我去上以色列格斗术课
[37:37] Yeah, of course, you know, I’m gonna have to 是的 当然了 很显然
[37:38] vet the instructor, obviously, to make sure he’s okay. 我要验一下这个教练 确保他够格
[37:41] I can work with that. 我可以搞定的
[37:43] – All right. Sure you don’t want a gun? – Yes. -好吧 你确定不想要枪 -没错
[37:45] – Positive? All right. – Yes. -确定吗 -是的
[37:58] You saving this for someone? 你为谁占了这个座吗
[38:01] Uh, a buddy, but he’s-he’s late. 一个兄弟 不过他迟到了
[38:04] So you… yeah, help yourself. 所以你…请便
[38:09] Can I get two more? Please? Thank you. 麻烦再拿两瓶 谢谢
[38:13] What’s your name? 你叫什么
[38:18] What’s your name? 你叫什么
[38:21] I’m Marcie. 我叫玛茜
[38:22] – Hi, Marcie. – Hi. -你好 玛茜 -你好
[38:25] Sorry. 抱歉
[38:29] My buddy just blew me off. 我兄弟放我鸽子了
[38:32] You’d be doing me a favor if you had that beer with me. 你要是能陪我喝啤酒 那就是帮了我一个忙
[38:38] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[38:44] So you’re a SEAL? 所以你是海豹突击队员
[38:52] Risking your life to go after the worst of the worst, 冒着生命危险去追捕超级大坏蛋
[38:55] what’s that like? 是什么感觉
[38:59] How many? 多少
[39:00] How many what? 多少什么
[39:01] How many team guys have you dated? 你和多少队员约过会
[39:03] My guess is zero, but you want to know what it’s like. 我猜是零 但你想知道那是什么感觉
[39:07] Can you live with uncertainty? 你能生活在不确定中吗
[39:10] Put half your life on hold for a spin-up? 人生中有一半时间都在出任务
[39:11] Act like you’re cool about the job 表现出你能冷静应对工作
[39:12] even though it terrifies you? 即使它让你感到恐惧
[39:22] I’m sorry for whatever happened to you. 我对你经历的事感到抱歉
[39:28] But you should know, any woman who makes you choose 但你应该知道 任何让你在她和队伍之间
[39:30] between her and the team 做选择的女人
[39:32] is a bitch. 都是贱人
[40:07] – Sonny. – Yeah. -桑尼 -在
[40:08] I have neighbors. 我还有邻居呢
[40:10] What are you doing? I thought you’re supposed to be out 你在干什么 我以为你应该
[40:12] hound-dogging with Clay, anyway. 在外面缠着克莱呢
[40:14] Well, you know. 你知道的
[40:16] A beer with you sounded better. 啤酒加你听起来更有趣
[40:21] And I lost my house keys. 而且我把房门钥匙丢了
[40:24] Oh, you don’t know how to breach a door? 你不知道怎么破门而入吗
[40:27] Pick the lock. 撬锁
[40:28] Well, I lost my car keys, too. 我把车钥匙也丢了
[40:34] Uber. 叫车
[40:37] I think I misplaced my cell phone. 我不知道把手机放哪儿了
[40:41] – Sonny… – Yeah? -桑尼 -怎么了
[40:42] – These are lies. – Okay. -这都是假话 -好吧
[40:44] You’re right, you got me. 你说得对 被你拆穿了
[40:46] All right. 好吧
[40:49] Then tell me the truth. 那就跟我说实话
[40:51] Already did. 说过了
[40:54] A beer with you sounded better. 啤酒加你听起来更有趣
[41:40] See you around. 回见
[41:41] Yeah. 好
[41:45] See you. 回见
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号