Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Senior Chief Ashland Spenser. 高级士官长阿什兰·斯宾塞
[00:04] You know, if I was so terrible, why is my only son 如果我那么糟糕 为什么我的独子一生
[00:07] spending his life following in my footsteps? 都在追随我的脚步
[00:08] I’m not following in your footsteps. 我没有追随你的脚步
[00:11] I’m erasing them. 我在抹除你的脚步
[00:12] You deserve someone 你值得一个
[00:13] that will embrace your life. 能够包容你生活的人
[00:15] I don’t think that I can be with you anymore. 我觉得我不能再和你在一起了
[00:17] Padre, 神父
[00:18] give him his last rites. 给他做临终祷告
[00:19] I can’t. 做不了了
[00:20] He’s dead. 他已经死了
[00:24] Adam was killed in action. 亚当是在行动中牺牲的
[00:26] Gave his life to save his brothers. 他付出了生命的代价拯救他的兄弟们
[00:28] Last time we were here, when we, uh… 但上次我们在这时 我们是不是
[00:30] That was a fleeting moment. 转瞬即逝的时刻
[00:32] Fleeting… 转瞬即逝
[00:37] Sonny. 桑尼
[00:38] Yeah. 是我
[00:52] Not often you find Jeff Walker outside the Beltway. 难得见到杰夫·沃克离开首都
[00:54] What’s the occasion? 什么情况
[00:56] Wanted to make sure we’re on the same page before you push 在你让突击队去执行这个任务前
[00:58] this mission to the assault force. 得确保我们想法是一致的
[00:59] God, I don’t like the sound of that. 你这口气听着可不妙
[01:01] Farid Dahir, sex trafficker with ties to Turkish organized crime, 与土耳其有组织犯罪团伙有往来的性交易贩子
[01:05] pops up on the grid every once in a while. 法里德·戴西尔时不时会闹腾一下
[01:07] Has a nice little business for himself selling women online. 他在网上贩卖女性
[01:09] – And? – And this. -然后呢 -看这个
[01:12] My name is Jenna Robertson. 我叫詹娜·罗伯森
[01:14] I’m from the United States of America. 我来自美国
[01:17] I’m 22 years old. 今年22岁
[01:20] I left my country by my own choice. 我自愿出国
[01:22] I weigh 52 kilograms… 体重52公斤
[01:25] Jihad Jenna. All-American Midwestern teenager, 圣战分子詹娜 美国中西部的少女
[01:28] radicalized online, disappears from home two years ago, 被网上的言论洗脑了 离家出走两年
[01:31] shows up in Syria, an ISIS mujahideen bride. 出现在叙利亚 成了伊斯兰国圣战新娘
[01:34] And became an instant fixture in their propaganda. 成了他们宣传资料里的固定节目
[01:37] That’s her. 就是她
[01:39] Fighter she married, Abu Rakim. 她嫁给了叫阿布·拉基姆的圣战分子
[01:41] He’s one of six battlefield commanders still operational. 而他是仍活跃在战场的六位指挥官之一
[01:45] So how’d she end up for sale by a Turkish trafficker? 她是怎么落入土耳其人贩子手中的
[01:48] Unknown. What we do know is an account linked to Dahir 不知道 我们只知道戴西尔名下的一个账户里
[01:52] posted a sizable incoming wire transfer yesterday. 昨天收到了一笔不菲的汇款
[01:54] Dahir found a buyer. 戴西尔找到了买家
[01:56] – Who? – Probably her husband. -谁 -可能是他丈夫
[01:58] If she escaped, ISIL can’t have Jenna 如果她逃走了 伊斯兰国绝不想让詹娜
[02:00] ending up in Western hands. 落入西方势力的手中
[02:01] The intel she has is bad enough, 她知道的情报非常致命
[02:03] but it’s the PR angle that’ll really hurt: 但最让他们头疼的是对外界的影响
[02:05] “Jihad Jenna disavows the caliphate.” “圣战分子詹娜背弃了哈里发”
[02:08] The handoff is set to go down in 24 hours. 交易将在24小时候进行
[02:11] You are not seriously considering a rescue op. 你不会真的在想要去营救吧
[02:14] Not considering it. 不是在想
[02:16] Mission’s already been authorized. 任务已经下达了
[02:18] Jenna spent the past two years in the highest levels 詹娜在未被承认的敌对国家的高层
[02:20] of an unrecognized enemy nation state. 待了两年时间
[02:23] She’s a treasure trove of intel. 她可是一块情报宝藏
[02:25] So is her husband Rakim. 她的丈夫是拉基姆
[02:28] Why not just go after him? 为什么不直接去抓他
[02:30] I mean, Jenna’s a woman. In that world, 詹娜是女人 在他们的世界
[02:31] there’s no way she would have 女人绝对不可能接触到
[02:33] access to the kind of intel you’re after. 你想要的那些情报
[02:39] This smells like politics. 你这是出于政治需求
[02:41] We’re rescuing a young woman who made a terrible mistake 我们要去拯救一名犯了大错
[02:44] and needs the help of her country. 需要祖国拯救的年轻女性
[02:45] – Oh, my… – Whatever intel -天啊 -不论是情报
[02:48] or optics come along with that will be well-received. 或是公众反响如何 我们都很欢迎
[02:51] You don’t believe that. 你自己都不信吧
[02:53] I don’t need to. 我不需要
[02:56] And neither do you. 你也不用
[02:58] Just prep your team. 让你的人准备好
[03:00] In the end, it’s a kinetic op, 归根结底 这是重要行动
[03:03] just like any other. 跟其他行动一样
[03:31] Okay… 好
[03:38] Yeah. Yeah, hang on. 好 稍等
[03:55] Ash? 阿什
[03:56] Clay. 克莱
[03:58] So what happened to, uh, Stella? 斯特拉怎么样了
[04:03] What do you mean? Who says anything happened? 什么意思 谁也没说怎么样了
[04:05] Well, I don’t know, just, the general lack 不好说 只是觉得这里缺少
[04:07] of anything female in this place. 女性的东西
[04:12] We split up. 我们分手了
[04:15] That’s too bad. I liked her. 太糟糕了 我喜欢她
[04:18] I suppose it’s better it happened now, 我觉得现在分是好事
[04:20] before some nasty divorce, or… 总比将来离婚好 或是…
[04:22] Kids to cramp my style. 有个碍手碍脚的小孩
[04:24] That’s not what I meant. 我不是这个意思
[04:27] So what are you doing here? 所以你来做什么
[04:31] Just wanted to see you. 就是想来看看你
[04:34] Well, there’s a first for everything, I guess, right? 破天荒头一遭啊
[04:37] Clay. Hey. 克莱
[04:41] You’re my son. 你是我儿子
[04:43] I’m proud of you. 我为你骄傲
[04:44] I keep tabs on everything you do. All right? 我关注你的一举一动
[04:47] Don’t think I don’t know that it was you, okay. 不要以为我不知道是你
[04:50] It was Brave Team who handled that mess over at Saudi 几个月前是B队在沙特处理的
[04:52] a couple months ago. 那场动乱
[04:56] Maybe. 也许吧
[04:58] Maybe. BS. 也许 胡扯
[05:03] Listen, I got a meeting with my publisher in an hour. 听着 一个小时后我要和出版社会面
[05:07] I was hoping we could get a beer later. 我想之后咱们去喝点啤酒
[05:08] – Okay? I need to run something by you. – Get a beer later? -好吧 我要和你谈点事 -喝啤酒
[05:11] Yeah, let’s, let’s get a beer later, Dad. That’d be good. 好啊 喝点啤酒 爸 好极了
[05:15] You know? Maybe we can toss the old pigskin around? 没准我们还可以玩会儿橄榄球
[05:18] – It’d be fun. It’d be really fun. – You’re my son, okay? -很有意思 好开心啊 -你是我儿子
[05:22] Now, I know that I wasn’t the world’s greatest dad, 我知道我不是世界上最好的爸爸
[05:24] but I’d like us to be closer. 但我希望我们能走得近一点儿
[05:27] Yeah, well, you know, it doesn’t really happen that way… 好吧 但那也不是这样容易就…
[05:29] Yeah, I realize that, Clay! 我明白 克莱
[05:31] But I’m just looking for a chance to work it out. 我只想找个机会去努力一下
[06:01] “An oasis in the midst of rolling hills, “在连绵起伏的丘陵之中的绿洲
[06:04] “Bennington is a refuge 本宁顿是一处
[06:05] from the rigors of modern life.” 远离现代生活喧嚣的避难所”
[06:07] Okay. 好吧
[06:08] That a college or a day spa? 这是上大学还是去做水疗
[06:10] Shut up. 闭嘴
[06:12] Maybe it’s a cult? 也许是邪教
[06:14] How do you know what a cult is? 你怎么知道什么是邪教
[06:15] The Internet. 上网看的
[06:20] It is, um, “Bastion for the next generation of trailblazers.” 这里是”下一代开拓者的堡垒”
[06:23] – Trailblazer? – Yeah, not-not sure that’s me. -开拓者 -是啊 不晓得我是不是
[06:25] Eh, Adam Seaver’s kid 亚当·西弗的孩子
[06:28] is gonna be whatever she wants to be, Hannah. 会成为她想成为的人 汉娜
[06:31] – Thanks, Mr. Hayes. – You got it. -谢谢 海斯先生 -你能行
[06:33] Oh. Hi, Mom. 妈妈
[06:34] Hey, let me grab my bag, okay? 等我去拿包
[06:35] – Hey, Victoria. – Hey. -好啊 维多利亚 -好
[06:37] Did they study at all? 她们学习了吗
[06:39] Um… I have no idea. 我不知道
[06:41] But, you know what? They were laughing, so… 但 你知道她们有说有笑的 所以…
[06:43] Hmm. …that’s all that matters, right? 这才是重要的对吧
[06:45] They’re lucky to have each other. 她们很幸运拥有彼此
[06:47] Yeah. Can you believe 是啊 你能相信
[06:48] they’re both gonna leave home soon? 她们俩很快都要离开家吗
[06:51] Yeah, out in the real world, uh… 去到外面的世界
[06:57] You don’t think Emma’s ready for it? 你不觉得艾玛已经准备好了吗
[07:03] You know, I was meaning to call you. 我本来想给你打电话来着
[07:04] Um, I’ve been going to a support group. 我去了一个互助小组
[07:08] Maybe you should come to one. 也许你也可以找一个
[07:11] A support group. 互助小组
[07:12] Yeah. No, that’s, uh… 算了 那个…
[07:14] really not my thing. 不适合我
[07:17] I figured. 我明白
[07:19] But it might surprise you. 但说不定会有惊喜
[07:21] – Why is that? – Well, if anything else, -为什么 -要说有什么事
[07:23] it’s right next to a diner, 那就是地点在餐厅旁
[07:24] so, um, I get to grief eat. 我可以化悲痛为食欲
[07:28] – They got beer there? – They do. -有啤酒吗 -有的
[07:30] Beer, I like. You know? 我喜欢啤酒
[07:32] The whole grief counseling thing, I’m not, uh, 悲伤咨询治疗什么的 不适合我
[07:35] it’s not really me. Yeah. 我不是那种类型
[07:36] I’m more of a, uh, 我是那种默默承受
[07:38] a grin and I’ll have another beer kind of a guy. 借酒浇愁的人
[07:41] Right? 好吗
[07:42] – Yeah. – Yeah. -好吧 -好
[07:44] Okay. 好吧
[07:45] – You take care, Jason. – Yeah. -照顾好自己 杰森 -好
[07:47] – Yeah. – See you. -好的 -再见
[07:49] Did you get any work done, ladies? 写完作业了吗 姑娘们
[07:50] – Yeah, a little bit. – A little bit. -写了一点 -写了一点
[07:55] Pastor, I know. We’ve just been real busy. 牧师 我知道 我们只是太忙了
[07:59] No, Naima didn’t tell me. It must’ve slipped her mind. 不 奈玛没告诉我 她肯定是忘了
[08:04] Yeah, y-you know what? Um, can I get back to you? 这样吧 我晚点再打给你 好吗
[08:07] Okay. 好
[08:08] All right. You, too. 好的 你也是
[08:14] Hello from under the bus. 用我做挡箭牌啊
[08:18] It’s Pastor Mel, like… 梅尔牧师打来
[08:19] asking about dates for the baptism. 问洗礼的日期
[08:21] I didn’t have an answer. 我没想好怎么回答
[08:23] How about an answer for me? 不如我来替你回答
[08:25] I mean, you’ve been ducking it for a while. 你已经回避这个问题好一段时间了
[08:28] What’s on your mind? 你是怎么想的
[08:29] I haven’t been ducking a damn thing, Naima. 我没有回避任何事情 奈玛
[08:32] W-What am I supposed to do, 我要怎么做
[08:33] just walk around telling you what’s on my mind every minute? 告诉你我每一分钟在想什么吗
[08:36] Not asking you to do that. 我没叫你这么做
[08:38] Just asking about the baptism. 我只是问问洗礼的事
[08:44] Baby, I-I, look, I’m-I’m sorry. 宝贝 我… 对不起
[08:47] Okay? 好吗
[08:48] I just don’t know what… 我只是不知道
[08:49] I don’t know what to tell the church right now. 不知道应该怎么和教堂说
[08:51] I’m not ready to tell them anything. 我还没准备好和他们说
[08:55] Hey, there’s no rush for the baptism. 洗礼的事不着急
[09:00] I’ll even take the blame. 拿我做挡箭牌都没问题
[09:07] You all right? 你没事吧
[09:09] Yeah. Fine. 没事
[09:29] There you are. 找到了
[09:42] – Oh, you’re awake! – Oh! Damn, Davis. -你醒了 -我去 戴维斯
[09:45] Man, you scared the hell out of me. 你吓死我了
[09:47] – Oh, I’m sorry. – Ugh, made a mess here. -对不起 -洒得到处都是
[09:50] Breakfast time. 该吃早餐了
[09:51] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[09:52] All right. What we having? 有什么好吃的
[09:54] Oh, I don’t know. What are you making? 我不知道 你准备做什么
[09:57] Okay, you got to let my processors wake up 你得先等我的料理机醒过来
[10:00] before I can construct a meal for such fine company. 我才能给我的好同伴做一顿好吃的
[10:04] Well, okay, well, start on processing ’cause I’m hungry. 那就快点打开料理机 因为我饿了
[10:09] You gonna remember to take your hat home this time? 这次你会记得把帽子带回家吗
[10:12] Do you know that it’s bad luck 你知道在中午之前
[10:14] to separate a Texan from his hat before noon? 摘下得州人的帽子是会带来霉运的吗
[10:16] It’s bad luck? Okay, how? 带来霉运吗 有多霉
[10:18] Well, the last guy it happened to, his horse got shingles. Yep. 上次这么干的那个人他的马长了疱疹
[10:22] And that’s actually a real thing. I didn’t know that. 这可是真事 我以前还不知道
[10:24] Okay, and what happened to the last girl? 那上次这么干的女生呢
[10:27] Well, 这个嘛
[10:30] a woman’s never worn it before. 女人以前从来不戴帽子
[10:38] What are you staring at? 你在看什么呢
[10:42] I’m just enjoying this moment. 我在享受这一刻
[10:47] Yeah, well… 好吧
[10:49] Mm. Yeah. 嗯
[10:54] I’m gonna take a shower. 我要去洗个澡
[10:55] – Okay. – Okay. -好 -好
[10:57] Hey, Davis. 戴维斯
[11:05] My hat does not go in the shower. 不能戴着我的帽子去洗澡
[11:08] Yeah. 这就对了
[11:11] Whew. All right, who wants, uh… 好了 早餐要不要吃
[11:15] sunny-side up for breakfast? 半熟的荷包蛋
[11:18] Hey, Davis, where you keep the, uh, cooking utensils 戴维斯 你把厨具
[11:22] and hot sauce and stuff? 辣椒酱之类的东西都放在哪呢
[11:29] 军官选拔学校 培训手册
[11:37] We will bathe in the blood of your soldiers. 我们将沐浴在你们士兵的鲜血中
[11:41] Praise be… 称颂…
[11:44] So, let me get this straight. Okay? 我就直说了
[11:47] We’re being asked to rescue some addled teenager 上级派我们去营救某个脑残少年
[11:49] whose ideal spa treatment is to soak in American blood. 她的理想水疗是浸泡在美国人的血液里
[11:53] That’s the mission, Sonny. You don’t have to like it. 任务就是这样 桑尼 你没必要喜欢
[11:55] Well, just for the record, I don’t. 事先声明 我不喜欢
[11:57] As far as I’m concerned, she can rot in hell. 但就我而言 她可以下地狱了
[12:00] Politically, Jenna’s choice to join ISIS 从政治角度来说 人们认为
[12:03] is being viewed as a childhood mistake. 詹娜选择加入伊斯兰国属于童年时犯下的错误
[12:05] And her role in their propaganda as coerced. 她是被迫替他们做宣传的
[12:07] A childhood mistake? 童年时犯下的错误
[12:09] She was 19 when she married Rakim. 她嫁给拉基姆的时候都19岁了
[12:10] Perfect age for online radicalization. 最适合网络激进化的年龄
[12:13] Her story fits the profile 很多女人和她
[12:14] of dozens of women. 都有着相同的经历
[12:15] You’re patronizing her because she’s a woman. 你护着她就因为她是个女人
[12:17] You’d never offer that excuse if she were a man. 如果她是个男人你就不会这样帮她找借口了
[12:19] I might be rationalizing it for myself, sure. 我可能是在为自己辩解 没错
[12:22] I was 19 when I enlisted. I knew what I was doing. 我入伍的时候19岁 我知道自己在干什么
[12:25] She did, too. 她也知道
[12:26] Maybe who she was isn’t who she is. 或许她已经今时不同往日了
[12:28] Oh, surprise, surprise. 意外啊 意外
[12:30] Gandhi over here thinks that 那位甘地认为
[12:32] Miss Death-To-America has seen the light. 卖国贼小姐回心转意了
[12:34] There’s dozens of Americans held captive around the world. 全世界有几十名美国人被俘
[12:36] We’re not going after them. 我们不去拯救他们
[12:37] But salvation comes in the form 却要B队出马
[12:39] of Bravo Team kicking down the door 去拯救那个
[12:40] of a woman who betrayed us all? Why? 背叛了所有人的女人 为什么
[12:41] Why? ‘Cause Jenna Robertson’s name is on the list. Right? 为什么 因为詹娜·罗伯森的名字在名单上
[12:43] If the intel supports it, then it supports it. 如果情报部门认为可行 那就是可行
[12:45] Right? Debate club’s over. 好吗 辩论结束
[12:48] This operation walks the line between politics 这次行动被政治和该地区的
[12:50] and our military strategy in the region. 军事策略加在中间
[12:52] Whether or not she has actionable intel, 不管她是否有可靠情报
[12:54] whether or not she’s guilty of treason, 不管她是否犯了叛国罪
[12:57] the important thing is that the papers read… 重要的是文件上写着
[13:00] “Jihad Jenna Disavows ISIS.” “圣战分子詹娜否定了伊斯兰国”
[13:02] And that can’t happen unless we bring her home. 如果我们不把她带回就不能成功
[13:08] All right, you heard her. 好了 听见她说什么了
[13:09] Grab your kits. 把家伙都拿上
[13:11] Wheels up in four hours. 四小时后起飞
[13:22] Dahir’s holding Jenna in Al-Hasakah, 戴西尔把詹娜囚禁在哈塞克
[13:24] 200 kilometers inside Syria. 叙利亚境内200公里
[13:27] Al-Hasakah? This place is a dump, man. 哈塞克 那地方完全荒废了
[13:30] It’s been bombed to hell and back. 这已经被炸成废墟了
[13:32] Oh, yeah, everyone from ISIS to the Kurds 对 不管是伊斯兰国人的还是库尔德人
[13:34] have occupied it at one time or another. 都曾经占领过那个地方
[13:35] Nothing left but scorched earth. 只剩下焦土了
[13:37] It’s Russian-controlled airspace, right? Right. 那是俄罗斯的领空区对吧
[13:38] Exactly why we’re gonna HAHO in to the DZ, 所以我们才要跳伞进入那里
[13:41] five klicks east of the target. 距离目标五公里
[13:42] Not much of an offset. 偏的不多
[13:43] I mean, they could easily have patrols 在这五公里内
[13:45] inside of five klicks. 很可能有巡逻部队
[13:46] What’s the closest QRF, Davis? 最近的快速反应部队是哪个 戴维斯
[13:48] A Marine Corps infantry unit, 海军陆战队的一个步兵队
[13:49] 70 kilometers north, in Qamishli. 在我们北面70公里处的卡米什利
[13:52] They have rotary wing assets 他们有旋翼机
[13:53] that will double as your extraction platform. 可以作为你们的跳伞平台
[13:55] Russian airspace, so no ISR. 俄罗斯的领空区 所以没有侦查监视设备吧
[13:58] Not exactly. 不是完全没有
[14:01] This is the future. 这么解决
[14:03] This is a next-generation prototype of the Raven UAV. 这是下一代乌鸦无人机的原型机
[14:06] Brock, don’t touch that. 布罗克 不许碰
[14:07] It’s got an extended battery bank 它有加大的电池组
[14:09] and streaming capabilities. 还能传输数据
[14:10] I think I found one of those 我觉得以前好像
[14:12] at the bottom of a Cracker Jack box once. 在玉米糖的袋子里看见过类似的
[14:14] It may not look like much, but it is gonna give us eyes. 虽然看起来不太像 但是能帮我们侦查
[14:16] So, once you’re on the ground, launch it when you land. 所以 你们着陆之后 就把它发动起来
[14:18] Then I will take control via satellite 然后我通过卫星控制
[14:20] and provide ISR for your infil and action on target. 替你们侦查目标和敌人
[14:24] All you boys got to do is get it up. 你们需要做的就是让这个小东西起来
[14:25] You think you can do that? 你们能做到吗
[14:28] That’s why they call me Full Metal. 我的小东西起的可超快
[14:30] Zing! 赞啊
[14:31] All right, all right, all right. 好了 好了 好了
[14:34] Let’s lock it up. 别说了吧
[14:36] What’s the target structure? 目标结构什么样
[14:37] It’s a local mausoleum. 是当地的一个陵墓
[14:38] It’s a large building for such a small force, 对这么小的一个队伍来说 是个庞大的建筑
[14:40] but we can’t afford to leave a bigger footprint on this one. 但是我们不能在这上面留下什么更大的影响
[14:42] What do you have on the actual target? 目标人物情况如何
[14:44] Last satellite pass indicates four to six 上一个经过的卫星显示有四到六个
[14:46] fighting-age males moving off and on the target 壮年男子 一整天都在目标附近徘徊
[14:48] throughout the day with different bags and vehicles. 带着不同的包 开着不同的车
[14:52] No sign of Miss Robertson. 没有发现罗伯森小姐的踪迹
[14:53] Armed? 有武器吗
[14:55] Appear to be. 好像有
[14:56] Remember, this is a contested area 记住 这是一片有争议的领域
[14:58] inside a full-blown war zone 在一个全面处于战争的区域里
[15:01] with zero governing authority. 没有执政机关
[15:02] Don’t assume anything out there. 别对那里有任何指望了
[15:04] Middle of no-man’s-land? 无人地带吗
[15:06] Limited assets, intel and overwatch? 线人 情报 和守望都很有限
[15:08] I-I got to say it feels off. 我得说我感觉不太好
[15:10] I mean, for all we know, Jenna could still be radicalized. 据我们所知 詹娜可能还是个激进份子
[15:12] Maybe she’s looking for a repeat of the Echo Team ambush. 也许她想伏击我们 就像E队被埋伏那样
[15:15] And this place, this is the perfect spot for it. 而这个地方 简直是完美的埋伏地点
[15:18] All right, look, it’s a long flight, 听着 这次飞行时间很长
[15:20] so what should we do, Blackburn? 我们该怎么做 布莱克本
[15:22] Let’s get some rest. 好好休息
[15:29] If it was my choice, we wouldn’t be 如果是我做主
[15:30] prosecuting this operation at all. 我们根本不会去执行这次行动
[15:31] Well, if it was my choice, I’d rather be… 如果是我做主的话
[15:33] be ice-skating with the boys, 我宁愿和男孩儿们一起溜冰
[15:35] and afterwards, throwing down some ‘Ronas. 然后喝几瓶科罗娜啤酒
[15:37] – I don’t like it. – What don’t you like? -我不喜欢 -你不喜欢什么
[15:39] Politically motivated missions never end well 出于政治动机的任务总是没有好结果
[15:42] because they generally begin with incomplete intel packages. 因为总是在情报不充分的情况下就开始了
[15:46] Ray’s right. 雷说得对
[15:47] There’s nothing to indicate that Jenna isn’t a hostage, 没有任何证据表明詹娜不是人质
[15:50] but nothing indicates that she’s not still loyal to ISIS. 但也没有证据证明她不忠于伊斯兰国
[15:54] Mandy, we’re about to jump out of this plane very soon, 曼迪 我们马上就要跳下飞机了
[15:56] so unless you have something concrete to scrub this mission, 除非你有确凿的证据来取消这次行动
[15:59] it’s business as usual. 不然就还是老样子
[16:01] Infil. Hit the target, mission complete. 潜入 打击目标 任务完成
[16:03] Exfil. Easy day. 撤离 轻松的一天
[16:05] Okay, I’m just saying the intel is incomplete. 好吧 我只是想说情报不完整
[16:09] Be careful. 你们要小心
[16:11] All right. One hour out. 还有一小时
[16:13] It’s about time to get jocked up. 该做准备了
[16:15] Time to get jocked up. 该做准备了
[17:19] Havoc, this is 1. Pass Travis. 作战中心 我是B1 已过崔维斯阶段
[17:22] That’s a good copy, Bravo 1. 收到 B1
[17:23] I copy Travis. Havoc out. 已过崔维斯阶段 作战中心收线
[17:34] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[17:34] We got a clean visual on the target building. 我们能看到目标建筑的清晰画面
[17:37] Good copy, Bravo 1. 收到 B1
[17:38] You are clear to launch the UAV. 你可以发射无人机了
[17:46] Havoc, this is Bravo 4. 作战中心 这里是B4
[17:47] UAV is up in the air. 无人机已经发射
[17:48] You’re cleared hot to take over control. 你可以操纵无人机了
[17:50] Copy, Bravo 4. Stand by. 收到 B4 待命
[17:59] I have control of the drone. 我掌控了无人机
[18:04] Havoc, this is 1. I need an updated sitrep 作战中心 这里是B1 我需要
[18:06] on the target building. 目标建筑的最新战情报告
[18:10] Target is clean right now, Bravo 1. 目标没有问题 B1
[18:13] Copy that. Let’s move. 收到 行动吧
[18:26] Bravo 1, we are picking up B1 我们发现
[18:28] a single heat signature in the second floor 目标建筑的二层
[18:30] of the target building. 有个热信号
[18:31] Could be our HVT. 可能是我们的高价值目标
[18:33] Copy that. 收到
[19:30] This is it. 就是这里
[19:41] Do it. 动手
[19:44] Go. Move. 走 行动
[20:00] Move. Moving. 走 走
[20:06] No sign of vest or belt. 没看到炸弹背心或腰带
[20:08] We’re Americans. Identify yourself. 我们是美国人 请表明身份
[20:15] Jackpot. 中奖了
[20:16] Havoc, it’s 1. Pass Crockett. 作战中心 这里是1 已过克罗基特
[20:18] Cut her loose. 给她松绑
[20:23] Ray, take the gag out. 雷 把她嘴里的东西拿掉
[20:27] Hey, shut her up! 让她闭嘴
[20:28] Hold her down! Shut up! 抓住她 闭嘴
[20:29] Don’t let her move. What do you got? 别让她动 你发现什么了
[20:30] She’s wired. 她身上缠了线
[20:42] Don’t move her. 别让她动
[20:44] Talk to me, Kairos. 说话 凯罗斯
[20:46] Kairos, talk to me. 凯罗斯 什么情况
[20:48] She moves, we die. 她一动我们就得死
[21:02] Kairos, why didn’t it detonate? 凯罗斯 为什么刚才没有引爆
[21:03] No idea. 不清楚
[21:05] I got three 152-mil shells wired together. 有152密耳的炸弹连在一起
[21:09] Kill radius is this room and half the building. 杀伤半径是这个房间和半座建筑
[21:12] Well, if that line’s the trigger, 如果那根线是触发装置的话
[21:14] let’s cut it and get the hell out of Dodge. 那就剪断它然后离开这个鬼地方
[21:16] Not that simple. 没那么简单
[21:17] Current could be running through this wire. 这根线也许有电流通过
[21:19] You cut the circuit, it detonates. 切断电路 就会引爆炸药
[21:22] – How long to disarm it? – I can’t say. -拆卸炸弹需要多久 -很难讲
[21:24] This arduino and power source are linked 这个单板微型控制器和电源
[21:26] to a blasting cap in the nose of each artillery round. 与每一圈炮弹前端的起爆雷管相连
[21:29] If she moves, breaks the circuit, boom. 她一动 电流断了 就会爆炸
[21:32] All stations, this is 1. 所有人 我是B1
[21:34] We got an EOD situation. 我们这里需要拆弹
[21:35] Hostage is hooked up to multiple UXOs. 人质身上连接了许多炸弹
[21:38] We cannot move her without detonation. 移动她就会爆炸
[21:40] Target’s not secure. 目标不安全
[21:42] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 我是作战中心
[21:44] I copy your EOD situation. 收到需要拆弹
[21:45] Be advised, you don’t have much time till daylight. 请注意 离天亮不远了
[21:49] Copy that. 收到
[21:50] Fill us in as it progresses. Havoc out. 继续汇报进度 完毕
[21:58] Thanks a pantload there, Lassie, 真谢谢你了 姑娘
[22:00] but we already fell in the damn well. 害我们落入陷阱
[22:03] What can we do? 我们能做什么
[22:04] EOD’s on it. Don’t worry about it. 拆弹员在解决了 不用担心
[22:05] You two, pull security on the north side. 你们俩 确保北边入口的安全
[22:07] Check. We’re on it. 收到 我们这就去
[22:13] How the hell didn’t the Agency catch this? 局里怎么之前没发现这情况
[22:16] You know we can’t predict what happens once they’re on target. 你知道他们一旦出动 一切就不可预测
[22:18] Yeah, well, you can vet it well enough 是的 但完全可以查清楚
[22:20] from walking straight into an ambush. 别把我的人往陷阱里送
[22:22] Sun’s coming up. 太阳要出来了
[22:23] Time on target’s gonna be way too long. 目标会耗费很多时间
[22:25] Davis, spin up the QRF. 戴维斯 通知快速反应部队
[22:26] – Monero. – On it. -蒙迪欧 -这就办
[22:29] Had to be spotters watching us come in, 一定是探子看到我们进来了
[22:31] gonna be wondering why that bomb did not detonate. 会奇怪为什么炸弹还没爆炸
[22:34] I know. 我知道
[22:34] Only a matter of time before they show up. 他们迟早会现身的
[22:36] We’re fish in a barrel down here. 我们是瓮中之鳖
[22:37] I know. Bravo 6, this is 1. 我知道 B6 我是B1
[22:40] I need you to run external security. 去检查建筑外部安全
[22:42] Check. External security. We’re on it. 收到 检查外部安全 我们马上去
[22:53] Take the gag out of her mouth. 把她嘴里塞的东西取出来
[22:56] Don’t move. 不要动
[22:58] Listen to me, 听好了
[22:59] Abu Rakim, where is he? 阿布·拉基姆在哪里
[23:01] I-I-I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[23:02] – Yes, you do. You’re a part of this. – No, no, no. -不 你知道 你们是一伙的 -不不不
[23:04] No, I’m not. I’m– No. Rakim’s a monster. 不 我不是 拉基姆是个魔鬼
[23:07] I ran from him. 我是逃走的
[23:08] Yeah, after running right to him. 对 在投靠他之后
[23:10] No, I’m-I’m not a part of this. 不 我不是和他们一伙的
[23:11] Yes, you are. You’re the reason why we’re here. 不 你就是 我们因为你才来这
[23:13] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[23:15] I-I didn’t know there was a bomb. 我不知道有炸弹
[23:17] I didn’t know there was a bomb. 我不知道有炸弹
[23:18] I’m not part of this. You have to believe me. 我们不是一伙的 你一定要相信我
[23:21] Stop. We’re not here to believe you. 别说了 我们不是来相信你
[23:22] We’re here to take you home. 我们是来带你回家
[23:29] Bravo 4, I got one fighter moving from the south B4 我发现一名南面来的敌人
[23:31] to our southeast coming toward us. 从我们的东南方靠近
[23:34] Check. 收到
[23:35] I see him. He’s armed. 我看到他了 他有武器
[23:47] Havoc Base, this is Bravo 4. 作战中心 我是B4
[23:50] One fighter down on the east side of the target. 干掉一名目标东面的敌人
[23:52] Bravo 6 to Havoc Base. B6向作战中心报告
[23:53] Requesting an updated ISR sitrep on the area 请求侦察监视设备探测目标建筑
[23:56] due east of the target building. 正东面的最新状况
[23:58] Copy, Bravo 6. Coming around for a wider pass. 收到 B6 正在前往视野更广阔的地方
[24:06] You don’t have to hold me down. I won’t move. 你不用按着我 我不会乱动的
[24:08] Like you didn’t move when we came in? 我们刚进来时你难道没乱动
[24:11] Yeah, you seemed pretty eager to move then. 你当时看起来非常想动
[24:13] I was scared. 我当时很害怕
[24:15] – I didn’t know who you were. – Yeah. -我不知道你们是谁 -对
[24:17] I didn’t know that they rigged this. 我不知道他们装了炸药
[24:20] When your pals come in here and put a bullet right through you, 当你的同伴跑进来直接给你一枪
[24:23] you ain’t gonna get the whole martyr afterlife package. 你可没法享受烈士家属抚恤待遇
[24:26] What do lady bombers get anyway? 女人体炸弹到底能捞到些什么
[24:28] Always wondered that. 我一直很奇怪
[24:29] Sonny. Disengage. 桑尼 别说了
[24:30] I was just about to do that anyway. 我也没打算继续
[24:33] She’s not going anywhere. Pull security at the doorway. 她哪也不能去 把守好门口
[24:36] Roger that. 收到
[24:37] Kairos, talk to me. 凯罗斯 汇报情况
[24:39] – What’s going on? – Working the problem. -什么情况 -正在解决
[24:42] B6 Bravo 6,
[24:43] we are registering two heat signatures 侦测到两个热信号
[24:45] northeast of your position, 200 meters out. 东北方向 距离两百米
[24:52] Havoc Base, I got nothing. 作战中心 没有发现目标
[24:53] They’re one block out, 6. 只隔了一个街区 B6
[24:55] Closing in from the northeast. 从你们的东北方向逐渐靠近
[24:56] See them as soon as they cross the MSR. 一旦进入导弹发射场雷达范围就能看到他们
[25:02] Havoc, this is Bravo 4. 作战中心 这里是B4
[25:03] Nothing from my angle. 我的位置没有发现目标
[25:04] 4, I’m gonna move to the northeast corner B4 我要朝东北角移动
[25:06] to get a better look. 寻找更好的视野
[25:07] Check. I’ll hold here. 收到 这里交给我吧
[25:15] What is that? 那是什么
[25:18] That’s a radio. He’s a spotter. 那是无线电 这家伙是个探子
[25:21] They’re calling the cavalry in. 他们在召集地面部队
[25:24] Havoc Base to Bravo 1, we’re seeing an enemy Technical 作战中心呼叫B1 监测到一辆敌方武装卡车
[25:28] with a heavy machine gun and at least 装备着一架重机枪以及至少
[25:30] six armed fighters two mikes out, 六名全副武装的士兵 距离两分钟
[25:32] approaching your location from the east. 正从东面朝你们靠近
[25:35] Good copy, Havoc. 收到 作战中心
[25:37] IED initiated ambush with follow-up assault. 用简易爆炸装置埋伏 接着进行突袭
[25:39] These guys know what they’re doing. 他们计划得很周密
[25:41] Bravo 6, you’re gonna see ’em first. B6 你们会最先看到他们
[25:43] Good copy, Bravo 1. I’m on it. 收到 B1 准备就绪
[25:50] I’ll take “Jihadi Honey Traps” for 800, Alex. 赌八百这是”圣战美人计” 亚历克斯
[25:53] Kairos, talk to me. 凯罗斯 汇报情况
[25:54] Five, ten minutes maybe. 五到十分钟左右目标出现
[26:02] Bravo 6 to Bravo 4, I got a vehicle B6呼叫B4 发现一辆武装车
[26:04] moving toward us right here. 朝我们的方向前进
[26:08] It’s an up-armored VBIED. Smoke it! 是一辆车头武装好的汽车炸弹 快干掉
[26:30] Trent, I can’t get a bullet in there. 特伦特 子弹没用
[26:48] After all these years, finally. 这么多年终于用得上了
[26:53] Yeah, buddy. 来啊 伙计
[27:05] Uh, rocket out. 火箭发射成功
[27:07] What the hell just happened, Bravo 6? 发生了什么 B6
[27:09] Enemy just detonated a VBIED 敌人在出口前三十米处
[27:10] about 30 meters from our egress point. 炸毁了一辆汽车炸弹
[27:12] 1, this is 4. B1 这里是B4
[27:13] Correction. I just detonated an enemy VBIED 纠正一下 是我在出口前三十米处
[27:16] 30 meters from our egress point. 炸毁了一辆地方汽车炸弹
[27:19] Okay. Check. Hold security, and, uh, we’re almost done here. 好 收到 保持警戒 我们这快好了
[27:22] Negative. I can’t see anything 不行 上面这烟太大了
[27:23] up here with all this smoke. 我什么都看不到
[27:24] All right. Check. Get back to the first deck. 好 收到 回到第一层来
[27:26] I’ll meet you at the main entrance. 在主入口处汇合
[27:27] Okay, swami boy, let’s go. Storm’s coming. 好了 专家 动作快 风暴要来了
[27:29] Working the problem. 正在解决
[27:30] Work faster, hippie. Work it like a vegan burrito. 动作快点 嬉皮士 拿出吃素玉米饼的速度
[27:35] – Kairos? – Five minutes, at most. -凯罗斯 -最多还要五分钟
[27:39] We’re good here, J. Go. 我们在这就行 J 你走吧
[27:42] The minute it’s safe to go, get her out fast, 确保安全后立刻带她离开
[27:43] meet us at the main entrance. You got it? 与我们在主入口处汇合 听明白了吗
[27:44] Affirmative. 明白了
[27:46] Sonny, hold the room. 桑尼 你守在这里
[27:50] Brock, Full Metal, collapse your position, 布罗克 全金属 位置转移
[27:51] meet me at the front entrance. 与我在入口前汇合
[28:21] Bravo 1, be advised, B1 请注意
[28:22] you have approximately ten enemy combatants 有大约十名敌方战斗人员
[28:24] converging on your position. 朝你们的方位移动
[28:27] Understood. 收到
[28:28] Bravo 1, you need to move and move fast. QRF is inbound. B1 该走了 动作快 快速反应部队来了
[28:31] You need to get your guys out of there. 让你的队员全部撤离那里
[28:50] Hey, you’re gonna get out of here, okay? 你会成功逃离这里的 知道不
[28:53] You’re gonna get out of here. 你会成功逃离这里的
[28:55] I don’t deserve to. 我不配
[28:58] I don’t deserve to get out of here. 我不配从这里逃出去
[29:00] Well, I do. Hmm? 但我配
[29:04] You have to stay calm, okay? 你一定要保持冷静 好吗
[29:09] I’m so sorry. I’m so sorry for everything that I did. 我很抱歉 我为我的所作所为感到抱歉
[29:12] I’m so sorry. 真的对不起
[29:13] I didn’t know about this, I swear, I swear. 我毫不知情 我发誓 我发誓
[29:16] – Jenna, Jenna, Jenna. – I didn’t know. -詹娜 詹娜 詹娜 -我真的不知道
[29:19] I believe you. 我相信你
[29:21] Okay? 好吗
[29:25] – You do? – I do. -你相信我 -没错
[29:28] Why? 为什么
[29:30] A feeling. 感觉
[29:34] That’s all? 就这样吗
[29:35] That’s it. 就这样
[29:39] Shh… Look at me. 看着我
[29:41] Just meet your eyes with mine and breathe. 看着我的眼睛 呼吸
[29:45] You’re gonna be okay. 你会没事的
[30:10] 1, this is 4. It’s getting too hot up here. B1 这里是B4 上面情况不妙
[30:14] I’m collapsing security to your position. 我正在向你的位置撤离
[30:17] Good copy, Bravo 4. Meet you at main entrance. 收到 B4 正门处见
[30:19] Move it. 行动
[30:22] Move! Spenser, you good? 移动 斯宾塞 你还好吗
[30:24] Yeah, yeah, I’m solid. Got contacted on my way down here. 好 我很好 撤离的时候遇到了敌人
[30:27] They’re coming through the south entrance, 他们一定是趁我们攻击汽车炸弹时
[30:28] must’ve been when we were shooting that VBIED. 从南门进来的
[30:29] – They’re coming through like rats. – Yeah. -他们和老鼠一样 -是啊
[30:31] All right, look, we’ll stronghold our position here 好了 大家都守住自己的位置
[30:33] until Kairos finishes nerfing those bombs, 等到凯罗斯拆掉了那些炸弹
[30:35] and then we’ll go home. 我们就回家
[30:38] Bravo 1, how far out from exfil are you? B1 你们距撤离点多远
[30:41] We’re close. QRF? 很近 快速反应部队呢
[30:43] They’re moving as fast as they can. 他们正以最快的速度赶来
[30:44] Right now we’re looking at five mikes out. 目前我们预计需要五分钟
[30:49] Jenna, I get up, you’re gonna stay still, right? 詹娜 我站起来 你会保持不动的 对吗
[31:05] You’re praying, aren’t you? 你在祈祷 是吗
[31:09] No. 没有
[31:11] No, I haven’t prayed in a while. 没有 我很久没有祈祷过了
[31:15] Will you pray for me? 你会为我祈祷吗
[31:30] The Lord is my shepherd. 主是我的领路人
[31:32] I shall not want. He maketh me lie down in green pastures. 我必不至缺乏 他吩咐我卧躺在绿色的牧场上
[31:37] He leadeth me beside still waters. 引我走向静穆的溪流
[31:39] If we’re planning to shoot our way out of here, 如果我们要突围出去
[31:41] we’re gonna need some more guns online, you know that. 我们需要加大火力 你知道的
[31:43] Kairos, how long? I need all my shooters down here. 凯罗斯 还要多久 需要所有枪手都下来
[31:47] Kairos, how long? 凯罗斯 还要多久
[31:49] Patience is a virtue. 耐心是一种美德
[31:50] Not a Texan one. 在得州就不是
[31:53] Moment of truth. 决定生死的时刻
[32:06] That’s it? 好了
[32:08] That’s it. 好了
[32:09] Damn it, Hurt Locker, 该死的《拆弹部队》
[32:10] I could’ve flipped that switch myself. 那个开关我也按得了
[32:12] You kidding me? 逗我呢
[32:13] Yup, cut her loose. 对啊 帮她松绑
[32:15] All right, boys. Let’s move. 好吧 兄弟们 行动
[32:17] Come on. 走吧
[32:36] You good to go? 你准备好了吗
[32:37] Never more than right now. 再好不过了
[32:49] Get down! 趴下
[32:51] An RPG-7 won’t arm under 100 meters. RPG-7式火箭筒在一百米以下不会爆炸
[32:54] You can all breathe again. Let’s go! 都不会被炸死 快走
[32:57] Grenade! 手榴弹
[33:15] Strape, tourniquet. 外援 止血带
[33:17] Okay. Hey, hey. 好
[33:19] Calm down. Listen, Jenna. 冷静 听着 詹娜
[33:20] Looks like it didn’t hit an artery, okay? 看起来并没伤及动脉 好吗
[33:21] You’re gonna be fine. 你会没事的
[33:23] It did hit your leg, but it didn’t go through. 碎片的确击中了你的腿 但是没有穿过去
[33:26] Now you’re gonna feel some pressure. 现在你会感觉到一些压力
[33:29] Hold on. 坚持住
[33:31] Bravo 1, be advised. B1 注意
[33:32] You have two enemy technical vehicles 目标建筑外面
[33:34] outside the target building. 有两辆敌方武装卡车
[33:54] We got to take out that Dishka! 我们得干掉那把机关枪
[33:56] We got to wait for them to reload! 我们得利用他们装弹的间隙
[34:04] Ray, stay with the hostage. 雷 和人质待在一起
[34:06] Copy. 收到
[34:08] Sonny, give us a good burst on our way out. 桑尼 我们出去 你顶住
[34:15] Go! 上
[34:27] Hey. Prep a frag. 准备手雷
[34:37] On your mark. 预备
[34:42] Move, move! 上 上
[34:44] Go, go, go, go, go, go, go! 快走 快走 快走
[34:49] Let’s clean this out. Let’s do it. 把这里解决掉 来吧
[35:04] Cease fire! Cease fire! 停火 停火
[35:11] Let’s get out of here. 我们离开这里
[35:11] B1 Bravo 1.
[35:12] QRF and exfil platform are inbound. 快速反应部队和撤离平台马上到达
[35:15] What is the status on the hostage? 人质状态如何
[35:17] Havoc, stand by one. 作战中心 稍等
[35:18] Bravo 2, what’s your sitrep? B2 汇报你的情况
[35:21] Bravo 2, what’s your sitrep? B2 汇报你的情况
[35:25] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[35:26] Target’s secure. Get us home. 目标安全 接我们回家
[35:29] Copy that. 收到
[35:30] Let’s go. Let’s go! 我们走 我们走
[35:31] Cheers to that. 谢天谢地
[35:52] What’s that? 那是什么
[35:54] The reason we’re alive. 救我们一命的东西
[35:57] Thought the circuit board was part of the bomb. 之前以为线路板也是炸弹的一部分
[35:59] It was. 确实是
[36:01] This a second arduino. 第二代单板微型控制器
[36:02] A fail-safe. 是个自动保险装置
[36:03] A trap on a trap. 套里有套
[36:05] But it’s faulty. Look. 但它是有缺陷的 看
[36:07] One tiny wire. 一根小小的金属丝
[36:11] I’ve never seen anything quite like that. 我还从没见过这样的装置
[36:13] By any definition, a miracle, man. 不管怎么看这都是个奇迹 哥们
[36:17] Maybe. 也许吧
[36:20] Or maybe whoever built it got sloppy. 也可能是制造它的人有些粗心大意
[36:21] Oh, come on now. 别这么扫兴
[36:22] Yeah, maybe… maybe it got broke on instillation. 也许 也许在安装的时候金属丝就断了
[36:25] Maybe… maybe it’s just dumb luck. 也许就是走了狗屎运
[36:29] Not everything is more than it seems, Kairos. 不是所有事情都有深意的 凯罗斯
[36:33] Hey, but hey. 不过
[36:35] Either way… 不管怎样
[36:37] thanks. 多谢你
[36:38] Yeah. 不客气
[36:40] Walking my team into a setup 用不完整的情报
[36:42] with a half-baked intel package 害我的队员栽进陷阱里
[36:44] just so you could put a notch on your belt? 就为了让你可以平步青云吗
[36:46] I don’t give a damn about seniority, Jeff. 我才不管什么狗屁级别 杰夫
[36:49] Someone is gonna answer for this. 必须有人为此事负责
[36:51] Okay, well, I hope whoever that was deserved it. 好吧 希望那人确实罪有应得
[36:54] More than deserved. 简直是罪魁祸首
[36:56] Jason, I’m sorry. 杰森 对不起
[36:58] CIA, we… 中情局 我们
[37:00] we missed something on this. 我们有所疏忽
[37:02] Well, the intel wasn’t totally wrong. 其实情报也是有对的地方
[37:03] I mean, Jenna was there, so… 比如说詹娜确实在那里
[37:05] Yeah, sitting on a bomb. 没错 坐在炸弹上
[37:07] Well, you can never really know 你永远不可能搞清楚
[37:08] what’s around every corner, now, can you? 所有事情的细节 对吧
[37:10] Well, look, I’m-I’m sorry. 我很抱歉
[37:14] This isn’t like you. 这都不像你了
[37:16] I know that you were shaky… 我知道你最初有些迟疑
[37:18] before this whole mission started and all, 在这次整个行动开始之前
[37:20] but look– got the job done, right? 但任务完成了 对吧
[37:22] Everybody’s alive. 所有人都活着
[37:24] It was a good day. 今天过得还是不错的
[37:26] Easy day. 轻松的一天
[37:38] So I hear they serve beer here. 我听说他们有啤酒
[37:40] – Jason. Hey. – Yeah. -你好 杰森 -你好
[37:44] You missed the meeting. 你没赶上聚会
[37:45] Oh, thank God. 谢天谢地
[37:47] Last thing I want to do is sit there and… 我最不想做的就是坐在这里
[37:50] Thank you. 谢谢
[37:51] Can I get a beer? 能来杯啤酒吗
[37:53] Well, unless you want to be alone, I can… 当然 如果你想一个人静静 我可以
[37:55] No. No, stay. 不不 坐着吧
[37:59] – Staying. – Good. -坐着 -很好
[38:00] Good. 很好
[38:06] Did you just get back from somewhere? 你是不是刚刚出任务回来
[38:09] Right. Dirt under the fingernails, 是啊 指甲里有泥
[38:10] a little rough around the edges, huh? 边缘还有一些粗糙
[38:12] Hmm. It’s just a… 其实是一种
[38:15] a certain kind of tired in your eyes. 你眼神里流露出的疲惫感
[38:19] Right, you would know. 没错 你懂的
[38:23] What I hated most about, uh, when Adam would get spun up– 亚当出任务的时候 我最讨厌的
[38:28] it wasn’t that he was gone, it was that… 其实不是他不在家 而是
[38:30] when he got back, he couldn’t, uh… 等他回来以后 他不能…
[38:34] …he couldn’t tell me about it. 不能和我谈论他的任务
[38:37] Thanks. 谢谢
[38:42] Let’s just say, um… 这样说吧
[38:45] …someone made a mistake a few years ago. 某人几年前犯了一个错误
[38:48] When she was really young. 当时她还很年轻
[38:51] It was pretty big. 但错得离谱
[38:55] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[38:57] Yeah. 问吧
[39:00] You trust your daughter Hannah? 你信任你女儿汉娜吗
[39:02] Trust her? Like… 信任她 比如说…
[39:03] with my car, or…? 放心她开我的车 还是
[39:04] No, I mean trust her. 不 我是指
[39:05] Like, uh, with boys and drugs. 比如在男孩和毒品方面
[39:08] In college, that whole thing? 上大学 这些事
[39:11] They have to grow up sometime. 他们总有一天会长大的
[39:13] And… they have to make their own decisions 而且 他们必须自己去做决定
[39:16] and they have to make their own mistakes. 必须自己犯错误
[39:20] Huh. Right. 没错
[39:24] Emma does, too. 艾玛也是一样
[39:27] Yeah, I-I know that. 是的 我知道
[39:28] I just don’t… I don’t know how to let her, um… 我只是不知道怎么让她
[39:33] I just don’t know. 我不知道该怎么做
[39:39] – You know? – I know. -你懂吗 -我能理解
[39:40] Yeah. 是啊
[39:41] I trust Hannah. 我信任汉娜
[39:45] I trust her because… 我相信她 因为
[39:48] because she’s still Adam’s daughter. 因为她仍然是亚当的女儿
[39:52] And Emma is still 而艾玛也仍旧是
[39:54] your daughter. 你的女儿
[39:56] Yeah, she is. 没错 她的确是
[39:59] That’s what scares me. 而这正是吓到我的地方
[40:06] Hey, I didn’t know you were still here. 我不知道你还在这里
[40:09] I figured I’d grab the last two pair of decent socks. 我想拿走最后两双像样点的袜子
[40:13] You should order more before you leave us, 你应该在离开我们之前多订几双
[40:15] Officer Lisa Davis. 丽萨·戴维斯军官
[40:18] Not sure it’s got a ring to it, one that I like anyway. 不知道有没有戒指 反正我也喜欢
[40:22] How did…? 怎么
[40:27] I’m sorry. 我很抱歉
[40:29] Look, I was trying to find a way to tell you. 我本来是想告诉你的
[40:30] Telling the truth hard to figure? 说真话很难吗
[40:32] Come on, it’s not like I was lying. 拜托 我又没有在撒谎
[40:35] That’s exactly what it was. 你就是在撒谎
[40:37] No, actually, it wasn’t. 不 实际上并没有
[40:42] Look, Sonny, since we… 桑尼 既然我们
[40:45] Hey, we should talk about this. 我们应该好好谈谈这件事
[40:46] No, we shouldn’t. 不 我们不该谈
[40:48] All right, you just got to do what you got to do, 你只需要做你该做的
[40:50] and that’s leave. 也就是离开
[40:52] Truth is, you were right, 事实上 你是对的
[40:54] it was a bad idea from the start. 从一开始这就是个坏主意
[40:56] Okay, so, let’s just keep it professional 好吗 那么 在你离开B队前
[40:59] till you leave Bravo Team. 我们就保持工作关系吧
[41:16] You know, when I said we should have a beer, 我说我们应该一起喝酒
[41:17] I meant a couple days ago. 我指的是几天之前
[41:19] I got busy. 我最近有点忙
[41:20] Hey, can we get a couple more? 我们能再要几杯吗
[41:24] Spin up? You all right? 出任务 你还好吗
[41:26] Yeah, still breathing. 是的 还有口气
[41:28] Cheers to that. 这个值得干杯
[41:34] So… 那么
[41:37] My new book is about finished. 我的新书快写完了
[41:40] We think it’s gonna be bigger than the first one. 应该会比第一本更畅销
[41:42] I was kind of hoping maybe you would read the manuscript. 我其实挺希望你能读一下手稿
[41:44] You’ve always been good with words. 你的文学底蕴一向不错
[41:50] Sure. 好啊
[41:52] Okay. 好的
[41:54] I got to take this. It’s my publisher. 我得接这个电话 是我的出版商打来的
[42:06] Hey, can you, uh, can you turn this up? 你能 能把这个开大点声吗
[42:11] How would you describe that job? 你会怎么形容那份工作
[42:14] Team. 团队合作
[42:16] My next book focuses a great deal on that, 我的下一本书会重点关注这个
[42:19] and the missions. 还有那些行动任务
[42:20] The operations that nobody knows about. 那些无人知晓的行动
[42:23] You’d be surprised how often we hear of SEAL missions 你会惊讶于海豹突击队出任务的频率之高
[42:26] and we don’t even know it. 而外界对此毫不知情
[42:28] For example, just a couple of months ago, 例如 就在几个月前
[42:30] Shia extremists threatened to poison 什叶派极端分子威胁要
[42:31] the water supply of Saudi Arabia, 在沙特阿拉伯的水源里下毒
[42:34] and it was the SEALs who solved that problem. 是海豹突击队解决了这个问题
[42:37] How do you know? 你是怎么知道的
[42:39] I have a firsthand account from a SEAL who was there. 我有来自出任务的突击队员的第一手资料
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号