Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:23] My baby! 我的孩子
[00:25] My only baby! No! 我唯一的孩子 不
[00:42] Okay, just because Grandma Linda is coming here 好了 不要因为琳达奶奶要来
[00:44] doesn’t mean I’m not gonna need your help. 就觉得我不需要你帮忙了
[00:45] All right? There’s practice with Mikey, 好了 要陪小麦练习
[00:47] there’s picking him up, taking him to practice. 还得去接他 带他去练习
[00:50] You know, there’s a lot of 我去菲律宾的时候
[00:51] stuff that I need you to cover while I’m away 有很多事都需要你帮忙
[00:53] in the Philippines– and you’re not listening to me. 你都不听我说话
[00:54] You’re on your phone again. 你又一直玩手机
[00:55] I am. 我在听
[00:56] Grandma and… Phil somebody. 你说奶奶和菲尔谁谁的
[00:58] Phil? No, Philippines. 菲尔 是菲律宾
[00:59] It’s where I’m being deployed, Emma. 我要驻派到菲律宾 艾玛
[01:01] – Hello. Put that… – Oh, my God. -在听吗 手机收 -天啊
[01:02] – I got in. – Got in what? -我进了 -进什么了
[01:04] – Tisch. – Where’s Tisch? -帝势 -帝势在哪
[01:05] New York. It’s an art school. 纽约 是一所艺术学院
[01:07] Tisch is an art school? 帝势是艺术学院
[01:08] – You applied to an art school? – Yes. -你申请了艺术学院 -对
[01:09] I told you. 跟你说过
[01:12] What, and they tell you that you got in through e-mail? 他们通过邮件告诉你被录取了
[01:16] – That’s how they all do it, Dad. – What do you mean? -所有学校都是这样的 爸 -什么意思
[01:17] This is preliminary, to make sure I’m still interested. 是预录取 以确认我对学校还有兴趣
[01:22] And I’m interested. 我有兴趣
[01:25] Okay. Do they have history and math? 好 他们有历史和数学专业吗
[01:28] No. 没
[01:29] Then it’s not a school. 那就算不上学校
[01:31] – You don’t want me to go. – No, I don’t. -你不想要我去念 -对 不想
[01:33] Do they have a football team? It’s not a school. 他们有橄榄球队吗 那不算学校
[01:35] – I can’t believe you. – Can’t believe me. -真是难以置信 -难以置信
[01:37] What? Art’s not a job. 怎么 艺术又不能当饭吃
[01:38] – It can be. – I thought you said that -也可以啊 -我还以为
[01:39] you were gonna apply to a school around here, 你会申请周边的学校
[01:41] – like a normal college. – It’s my decision. -像正常的学校 -这是我的决定
[01:43] – And what about Mikey? – He’s here with you. -那小麦怎么办 -他有你啊
[01:45] I’m not here all the time. 我不是一直都在
[01:47] I’m not his mom. 我不是他妈
[01:50] Thanks for being proud of me, Dad. 谢谢你以我为傲 爸
[01:53] Bye. 再见
[01:55] That went well. 聊得愉快
[01:56] That went really well. 聊得真愉快
[02:00] You avoiding me, Davis? 你在躲我 戴维斯
[02:01] – No. – No? I’ll tell you what, -没 -没吗 听我说
[02:04] the upside to almost dying in a torpedo tube 差点死在鱼雷发射管道里的好处就是
[02:07] is I got a lot time to… 我有很多时间
[02:09] dwell on my mistakes. 反省我犯的错
[02:11] And I realized that how I reacted to the OCS news 我发现当听到你要去军官预科学校
[02:15] probably wasn’t one of my finest moments. 当时的反应并不是特别好
[02:18] Hell, I should’ve just been happy for you. 我本该替你感到高兴的
[02:20] So, I lived, and I wanted to tell you that, uh, 我活下来了 所以想要告诉你
[02:23] – I’m happy for you. – Sonny. -我替你感到高兴 -桑尼
[02:25] – Yeah? – When it looked like you weren’t gonna make it, -在 -当看起来你似乎要死掉时
[02:28] none of that stuff even mattered. 那些事都不重要了
[02:30] I was just thinking about you. 我当时想的只有你
[02:32] Oh, yeah? 是吗
[02:35] I have that effect on people. 我这么招人喜欢啊
[02:37] We’re playing with fire. 我们这是在玩火
[02:39] I’d much rather play with fire than water 此时此刻 我倒更想玩火
[02:41] at this point of my career. 而不是戏水
[02:43] Aw, come on, Davis. 好了 戴维斯
[02:45] Eh, with the whole… 军官预科学校
[02:46] OCS thing, you know, um, our jobs really aren’t… 这件事 我们的工作不会…
[02:49] Sonny, I’m not even talking about the rules. 桑尼 我没有说规则的事
[02:52] Neither of us have a good track record 我们在处理感情时
[02:53] with making a relationship work. 都不是什么高手
[02:55] That is true. 没错
[02:58] Who’s to say we’re not the exception, though? 但谁能说我们不是例外呢
[03:02] You really believe that? 你真的相信吗
[03:06] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[03:09] Neither do I, so… 我也是
[03:13] But losing our friendship isn’t worth the risk. 但也不值得冒险连朋友都做不了
[03:29] Hey, do me a favor. 帮个忙
[03:30] If you’re gonna play late-night Bobby Flay, 如果你想做个深夜食堂的美食家
[03:32] clean up after yourself. 那事后就要自己收拾好
[03:34] What? 什么
[03:37] The mess you left in the kitchen. 你把厨房搞得乱七八糟
[03:38] What mess? 什么乱七八糟
[03:40] Do I need to add sleep-cooking 我要把梦游做饭
[03:42] to my list of worries? 加入我的操心清单上吗
[03:44] I forgot. I woke up at, like, 我忘了 大概凌晨两点醒来
[03:45] 2:00 in the morning craving cheeseburgers and… 我迫切想吃芝士汉堡
[03:48] decided to make it a reality. 所以决定做一个吃
[03:49] I’m-I’m sorry, baby. 抱歉 宝贝
[03:51] Lovely. Anyway, 很好 反正
[03:53] clean the grease off the back of the stove, would you? 把炉子后面的油擦干净好吧
[03:55] Yes, ma’am. 好的领导
[04:11] Are you having trouble sleeping? 你睡不好觉吗
[04:13] No. No, I was out cold. 不不 只是在外面有点冷
[04:14] I just got hungry, is all. 然后就饿了 如此而已
[04:17] – Pastor Mel called again. – Did he? -梅尔牧师又打电话来 -是吗
[04:19] About scheduling Junior’s baptism. 问小孩洗礼的日期
[04:22] Yeah, well… 是啊…
[04:23] I’ll call him today. 我今天给他回电
[04:26] If something’s wrong, Ray… 雷 要是有什么不对的…
[04:28] I’m good, babe. 我挺好的宝贝
[04:30] All right? Nothing’s wrong. 真的 都挺好的
[04:32] Okay? 没事
[04:33] Okay. 好吧
[04:37] I ever tell you how good you look in these scrubs? 我有没有说过你穿这身手术服很好看
[04:40] I mean, like, really good. 真的很好看
[04:44] Have a good day at work, okay? 工作愉快
[04:46] I’ll-I’ll clean… my mess. 我来收拾这里的烂摊子
[05:11] What are you doing down here? 你在这里做什么
[05:13] I have an interview at Old Dominion. 我在欧道明大学有一个面试
[05:15] I miss the raspberry scones. 想吃这里的覆盆子司康
[05:17] Figured I’d stop by. 就顺便过来了
[05:20] Yeah, they always have your order ready for me every morning. 他们每天早上总把你常点的东西打包给我
[05:24] I don’t have the heart to tell ’em. 我没好意思告诉他们
[05:26] Plus, the scones are actually really good. 况且这个司康饼的确好吃
[05:28] So… 所以…
[05:30] how have you been? 你怎么样
[05:32] I’m fine, 我还好
[05:33] I guess. 我想
[05:35] Actually, I’ve been meaning to talk to you. 其实我一直想跟你谈谈
[05:37] I wanted to… 我想
[05:39] apologize for the way… 为自己处理的方式道歉
[05:41] It’s okay, so… 没关系
[05:42] It’s not. 有关系
[05:45] At the airport, right before you left for deployment. 在机场 眼看着你就要驻派了
[05:49] I-I hate myself for doing that. 这样做令我恨自己
[05:52] You didn’t want to, you know? I-I pulled it out of you. 你本不想的 是我逼你那样做的
[05:56] I’ve always had the power of persuasion over you. 我总是对你很有说服力
[06:00] Yes, that you did. 是的 的确
[06:03] Look, it… 听着…
[06:04] it sucked, you know, it did, but… 之前的确很糟糕 但是…
[06:07] I understand that this world isn’t for you, okay? 我理解这的确不是你想要的
[06:10] – You didn’t want to ask me to choose. – No. -你也不想逼我二选一 -对
[06:12] I would never do that. 我不会那样做
[06:14] Thank you. 谢谢你
[06:16] Because I may have chosen you. 因为我可能会选你
[06:21] Really? 真的吗
[06:24] Then, yeah. 是的
[06:27] But now… 但现在
[06:29] you know, the last few weeks I’ve gained some perspective. 过去这段时间我想明白了
[06:34] We recently almost lost Sonny. 最近我们差点失去桑尼
[06:35] – What? – H-he’s fine. -什么 -他没事了
[06:37] But, you know, 但是
[06:38] he said something that really hit me. 他说的话触动了我
[06:40] He said that the teams are the greatest thing in his life. 他说这支队伍是他一生中最精彩的事
[06:44] And I knew then that the same was for me. 我知道对我来说也是一样
[06:47] You know, I’m never gonna leave this life. 我永远都不会放弃这种生活
[06:50] It’s funny that you knew that before I did. 你比我更早明白这一点 真是有趣
[06:53] Mm-hmm, yeah. It’s funny. 是啊 真有趣
[06:56] How I knew you. 我还挺了解你
[07:04] I know the drill. 我熟悉这个声音
[07:05] You should go. 你要走了
[07:09] It was good seeing you. 很高兴见到你
[07:11] It was good seeing you. 很高兴见到你
[07:20] Clay… be careful. 克莱 保重
[07:24] You know me. 你了解我
[07:37] New target package. 新目标的资料包
[07:38] You’ll want to take a look. 你看一下吧
[07:42] Democratic Republic of the Congo? 刚果民主共和国
[07:44] American philanthropist Damian Gilmore 美国慈善家达米安·吉尔莫
[07:46] wanted to spend some of his Silicon Valley fortune 想用他硅谷的财富
[07:48] building a new hospital outside of Kinshasa. 在金沙萨建一个新的医院
[07:50] Caught the attention of this man– Ronan Benga. 引起了这个叫罗南·本加的人的注意
[07:53] – Self-proclaimed “Eternal King” Of the region. – Let me guess– -此人自称该地区”永恒之王” -我来猜猜
[07:56] – the Eternal King took issue with Gilmore’s plans. – Evidently. -永恒之王反对吉尔莫的计划 -显然如此
[07:59] Gilmore and his security guards 吉尔莫和他的护卫们
[08:00] were found brutally executed outside the hospital site. 在医院外被残忍地行刑
[08:04] All right. 是的
[08:05] How do we figure into this? 我们如何获得情报
[08:06] Congolese military has intel on Benga’s whereabouts. 刚果军方掌握了本加行踪的情报
[08:09] State Department wants him renditioned. 国务院想要再次引渡他
[08:12] General Trask, AFRICOM commander, 非洲司令部的指挥官崔斯克上将
[08:14] is standing by for the warning order. 已经做好预警令的准备
[08:16] So how do they know Benga killed Gilmore? 他们怎么知道本加杀了吉尔莫
[08:18] His feet. 看他的双脚
[08:20] Gone. 双脚没了
[08:21] Exactly. 没错
[08:22] After Benga kills his enemies, he chops off their feet, 本加杀死敌人后 都会砍断双脚
[08:25] for protection– if they meet again in the afterlife, 作为自我保护 以防泉下相见
[08:28] they won’t be able to catch him. 他们也没法追上他
[08:33] Ghosts may not be able to catch Benga, 鬼魂也许没法抓到本加
[08:35] but Bravo Team sure as hell can. 但是B队绝对可以
[08:53] Isn’t that General What’s-His-Name? 那不是那个叫什么的上将吗
[08:54] Uh, General Trask. 崔斯克上将
[08:55] – Four-star running AFRICOM. – Africa, huh? -负责非洲司令部的四星上将 -非洲
[08:58] Well, I got 20 bucks that this is pirates. 我赌20块 这次任务和海盗有关
[09:00] I’ll take that action. 我跟你赌
[09:01] I’ll bet you will. 我也猜你会
[09:03] All right, listen up. 大家听好了
[09:04] We have General Trask joining us 这次吉布提莱蒙尼尔营的崔斯克上将
[09:07] from Camp Lemonnier in Djibouti. 将会加入我们的行动
[09:08] Let’s try not to waste his time. 大家尽量不要浪费时间
[09:10] Meet our target– 来看看目标人物
[09:11] Ronan Benga, 罗南·本加
[09:12] head of a rebel militia group 刚果民主共和国
[09:14] in the Democratic Republic of the Congo… 叛军组织的首领
[09:17] “God’s Freedom Warriors.” 外号神之自由战士
[09:19] – Boom. – Come on, man. -中了 -不是吧
[09:20] – Pay up. – Those warlords get me every time. -付钱 -这些军阀每次都害我猜错
[09:22] – There it is. There you go. -是的 -给
[09:24] – Just kidding. – Two days ago, -开玩笑的 -两天前
[09:25] Benga massacred a group of men 本加屠杀了一群
[09:28] hoping to build a cancer treatment center in the Congo Basin. 希望在刚果盆地建造一所癌症治疗中心的人
[09:31] Oh, so the leader of God’s Warriors is pro-cancer, huh? 神之战士的首领支持癌症吗
[09:34] Damian Gilmore, 达米安·吉尔莫
[09:35] one of the men who funded the hospital, 是其中一名资助医院的人
[09:37] was one of those butchered by Benga. 也是被本加屠杀的人之一
[09:40] Several American surgeons were also among his victims. 几名美国外科医生也惨遭其毒手
[09:43] This is the third time in a month 这是本加在一个月内
[09:45] that Benga has led attacks against Americans. 第三次领导了对美国人的袭击
[09:47] Now we have a reason to go after him. 所以我们有理由去抓他
[09:49] But we need to be quiet. 但我们需要低调行动
[09:50] Congolese government has no interest 刚果政府无意
[09:52] in letting their people know 让其人民知道
[09:53] they’re working with the Americans. 他们在与美国人合作
[09:55] This operation has to have zero footprint. Am I clear? 这次行动决必须风过无痕 清楚吗
[09:58] Yes, sir. 遵命 长官
[09:59] Clear. 明白
[10:00] Benga is best known as an acolyte 本加在过去三十年来
[10:02] of one of the most notorious Congolese warlords 是刚果最恶名昭著的军阀之一
[10:04] of the last 30 years: 加迪尔·坎德的
[10:06] Gadiel Kande. 其中一名助手
[10:10] “Torturer General.” 外号刑拷上将
[10:11] All right, he’s been, uh, involved in genocide for decades, right? 几十年来 他一直在参与种族屠杀
[10:14] And built an army of psychologically scarred, 并建立了一支由心理创伤
[10:17] drug-addicted child soldiers along the way. 吸毒成瘾的儿童士兵所组成的军队
[10:20] One of whom was Benga. 本加就是其中之一
[10:22] By-product of a horrific cycle of iolence. 可怕暴力循环下的附带结果
[10:25] Kids never have a chance to just be kids. 这些孩子从来没机会享受童年
[10:27] Can you imagine becoming the thing you hate most 想象一下 成为自己最讨厌的人
[10:28] or be killed for it? 或是因此而被人杀死
[10:30] Kande died in a drone strike last year, 坎德去年死于无人机袭击
[10:33] but his tactics and his legacy live on through Benga. 但他的战术和遗产通过本加得以流传
[10:36] Well, look, with all due respect, General Trask, 恕我直言 崔斯克上将
[10:38] with intel on this guy’s location, 既然你有这家伙位置的情报
[10:40] why don’t you just go after him like you went after Kande? 为什么不直接像抓坎德那样去抓他呢
[10:43] I mean, why do you need us? 为什么还需要我们呢
[10:44] The drone strike on Kande was a success, 对坎德的无人机袭击很成功
[10:47] but in a country as anti-American as this, 但是像一个如此反对美国的国家
[10:49] the optics were less than ideal. 公众反响并不太理想
[10:51] So Benga has to be handled quietly. 所以必须低调地逮捕本加
[10:54] “Quietly.” 低调
[10:55] We’ll go over the specifics of the mission on the way. 我们会在路上详细讨论这次任务
[10:58] We’re wheels up in two hours. 两小时后出发
[11:00] Let’s go. 我们走
[11:05] Based on intelligence reports, 根据所得到的情报
[11:07] General Trask has pinpointed Benga’s location 崔斯克上将已经确定了本加的位置
[11:10] deep in the savanna 在热带草原深处
[11:11] near the Kouilou River. 离奎卢河不远
[11:12] Is there any crazy wildlife in those parts? 那里有疯狂的野生动物吗
[11:14] Yeah, they got jumping two-foot spider. 有能跳到六十厘米高的蜘蛛
[11:16] – A what? – What’s the name of it? -有什么 -那东西叫什么
[11:18] The Kouilou spider. 奎卢蜘蛛
[11:18] You’re not serious right now, are you? 你逗我玩呢吧
[11:20] All right. So, what’s the plan? 行了 计划是什么
[11:22] – We hit his house? – No. -我们袭击他的住所吗 -不
[11:24] Can’t have anything too kinetic in a populated area. 在人口密集的地方动作不能太大
[11:26] He’s more vulnerable on the move. 他在行动的时候更容易得手
[11:28] Vehicle interdiction is the smart play here. 在这玩车辆拦截还不错
[11:30] I like it. That’s a great call. 我喜欢 好主意
[11:31] Get him out in the open, away from the eyes and the ears. 把他吸引出来 远离他的耳目
[11:33] According to the intel report, Benga likes to travel 根据情报处的消息 本加喜欢带两辆车
[11:36] with a two-vehicle convoy through this area. 作为护卫 从这里走
[11:38] Ambush vehicle. 袭击他的车辆
[11:38] All right, so we can set up here and wait for the convoy. 我们可以在这埋伏等着他的护卫队
[11:41] They’re not gonna be expecting anything. 他们什么都察觉不到
[11:42] No, not in a country where Benga commands so much power, no. 不 在本加拥有巨大权力的国家里 不会
[11:45] I’ll get the indig vehicles ready on the ground. 我去安排本地车辆做好准备
[11:47] All right. Nine hours till we land. 好了 九个小时之后落地
[11:49] Y’all know what to do. Let’s get some rest. 都知道该干什么 去休息会吧
[11:53] Hey, Jace. 老杰
[11:54] – Yeah. – Hey, hold up. -怎么了 -等等
[11:58] Hey, look, man, I’m sorry. I-I’ve been meaning to stop by. 对不起 我一直想着去你家看看
[12:01] How are the… how are the kids? 孩子们 孩子们怎么样了
[12:02] The kids. Uh, Emma got into Tisch. 孩子们 艾玛被帝势录取了
[12:05] Wow. Really? I mean, that’s great for her, right? 真的吗 那对她挺好的
[12:08] It’s an art school, Ray. 那是所艺术学校 雷
[12:09] – Yeah, I know. – What are you gonna do in art school? -我知道 -艺术学校能学到什么
[12:11] Like, what, they don’t… There’s no history, 他们没有 不学历史
[12:13] there’s no math. I mean, come on, it’s… 不学数学 可拉倒吧
[12:14] it’s in New York City. Know how far that is away from us? 还在纽约 你知道那离咱们多远吗
[12:16] I thought she was gonna be somewhere local. 我还以为她要上个本地的学校呢
[12:17] You know, she could stay at home, take care of Mikey. 她可以待在家 照顾小麦
[12:19] But that’s not happening probably. 但是这事可能没戏了
[12:23] I’m sorry, but am I… am I being unreasonable? 对不起 我是有点不讲道理吗
[12:24] – Maybe. – Maybe? -可能吧 -可能
[12:25] Yeah, maybe. You know what, what do I know? 对啊 你知道我能确定的是什么吗
[12:28] I’m concerned about diapers. 我操心纸尿裤的事
[12:30] You’re concerned about Emma leaving. 你操心艾玛的离开的事
[12:34] But what I do know, brother, 但我知道的是 兄弟
[12:36] is that she’s gonna be good ’cause she’s your daughter. 她不会有事的 因为她是你女儿
[12:44] 金沙萨 刚果民主共和国
[13:00] Havoc, this is 1. Passing Saban. 作战中心 我是B1 经过塞班阶段
[13:01] Copy, Bravo 1. Passing Saban. 收到 B1 经过塞班阶段
[13:09] Attention on deck. 全体注意
[13:13] Carry on. 继续
[13:14] Everyone, this is General Sunda 所有人 这位是来自刚果军队的
[13:15] of the Congolese Army. 桑达上将
[13:16] He’ll be overseeing the operation. 他将会负责此次任务
[13:19] Sir, I’ve got the target vehicle on ISR. 长官 我在侦查监视设备上发现了目标车辆
[13:24] All right. Range Rover’s running security. 路虎负责保障安全
[13:27] Mercedes is the limo. 奔驰才是用来坐人的
[13:29] Doesn’t mean he’s in the lead, but it’s likely. 他不一定在前面的车里 但是有可能
[13:31] I don’t want to assume anything in this operation. 我不想在这场任务中做什么假设
[13:33] We get one chance at this guy. 我们只有一次机会拿下他
[13:35] Sir, I’m seeing something. Take a look at this. 长官 我有发现 你看这个
[13:40] Benga’s a cigar smoker. 本加喜欢抽雪茄
[13:41] Benga’s in the lead vehicle. 本加在前面的车里
[13:45] Yeah. Bravo 1, be advised. B1 请注意
[13:47] Benga’s in the lead vehicle, 本加在前面的车里
[13:49] and they are coming in hot. 他们马上就到了
[13:51] Let’s go. Let’s take ’em out before they know what hit ’em. 走吧 打他们一个措手不及
[14:09] So much for plan “A.” A计划到此为止
[14:13] Bravo 5, split left, take out the follow car. B5 去左边 把后面的车搞定
[14:15] Copy that. 收到
[14:29] Boss, they’re bugging out. You want us to circle back? 老大 他们跑了 要去包抄吗
[14:31] Negative. Stay with Benga. 不 跟住本加
[14:52] Brock, Cerberus. 布罗克 地狱犬
[14:54] Hey, buddy, time to go to work. 小伙子 该工作了
[14:57] Ready! 准备好了
[14:59] Send him. 放它过去
[15:00] Get him! 拿下他
[15:07] Get the dog, get the dog, get the… 抓住这条狗 抓住这条狗
[15:14] Here, here! 好了 好了
[15:17] Jackpot. 抓到了
[15:19] Havoc, this is 1. Passing Bear. 作战中心 我是B1 经过大熊阶段
[15:30] Be nice if there was a new medical center around 这附近要是有个医疗中心给你缝合一下
[15:32] to stitch you up, huh? 是不是还不错
[15:33] Oh, damn. That’s right. You bombed it. 不对 你把那地方炸了
[15:35] Those Americans had no idea what they were stepping into. 那些美国佬不知道自己在掺和什么
[15:38] The forces at play here. 这里武力说了算
[15:40] You soldiers are equally oblivious. 你们这些士兵也同样健忘
[15:45] Bravo 1, this is Havoc Base. Nice work. B1 我是作战中心 干得漂亮
[15:48] Proceed to the drop-off at rally point 3. 前往3号集合点
[15:51] Havoc, this is 1. We got a slight medical situation. 作战中心 我是B1 有人受了点小伤
[15:53] Need two minutes before we start to move. 两分钟后才能行动
[15:55] I copy medical situation. Tango or Sierra? 收到 目标还是自己人
[15:59] It’s not one of ours. 不是我们的人
[16:00] Copy, 1. 收到 B1
[16:01] Transfer site’s 19 klicks down the road. 沿路十九公里是转移地点
[16:04] Hey, you stay close. Don’t want any surprises. 你跟紧点 别出状况
[16:06] – I’ll ride behind you. – Yep. -我会紧跟着你 -好的
[16:08] You have no idea what I can give you. 你根本不知道我能给你带来什么
[16:10] Shut him up. 让他闭嘴
[16:11] Who I can give you. 我可以把谁给你
[16:12] Shut him up, Ray. 让他闭嘴 雷
[16:13] Gadiel Kande. He is alive. 加迪尔·坎德 他还活着
[16:16] He’s not alive. We know where he is. He’s in pieces. 他死了 我们都知道 他死了
[16:18] I will tell you where to find him. 我会告诉你去哪找他
[16:21] Morning of July 1. Kiva Market. 七月一号早晨 基瓦市场
[16:24] The security camera 监控相机
[16:25] will show me and the man I met with. 拍到了我和我见的人
[16:28] Kande. 坎德
[16:33] If you want Kande, you must hurry. 你们想抓坎德的话 得快点了
[16:35] He will soon hear of your presence 他一听说你们来了
[16:36] and move from his hideout. 就会从藏匿处转移
[16:39] Intel says Kande was vaporized in an air strike, boss. 情报说坎德在空袭中消失了
[16:43] He’s feeding us a big, steaming pile of bull. 他在给我们提供一个大消息
[16:46] Oddly specific bull. 确切得奇怪的消息
[16:49] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[16:54] There’s Benga. 本加在那里
[16:55] Well, at least half the story’s true. 至少故事的一半是真的
[16:57] My God, I think that is Kande. 天呐 那是坎德
[16:59] Six months after he was killed, which means… 在他被杀之后的六个月 这代表着
[17:01] Yeah, it does. General Trask? 是的 崔斯克上将
[17:03] Video appears to confirm the story. 视频确认了他说的是真的
[17:05] – What are you saying? – Kande’s alive. -你说什么 -坎德还活着
[17:07] He survived the air strike. Benga’s telling the truth. 他从空袭中活了下来 本加说的是实话
[17:09] That can’t be. 不可能
[17:10] He’s right there. That is him, sir. 他就在那儿 那是他 长官
[17:12] No one can find out that Kande survived. 不能让人知道坎德还活着
[17:14] His followers will be emboldened. 那会鼓舞他的追随者们
[17:16] It will further destabilize the region. 让那片区域更不稳定
[17:18] He must be dealt with. 我们必须解决他
[17:22] Our team still has Benga. 我们的人抓了本加
[17:24] Could be our only way. 这可能是唯一办法了
[17:27] I want that son of a bitch 我要那个王八蛋
[17:28] to tell us everything he knows. Now. 立刻把他知道的一切告诉我
[17:30] Hey. You got two minutes 你有两分钟
[17:31] to tell me everything you know about Kande. 把你知道的坎德的事都告诉我
[17:33] – Go. – And what do I get? -开始 -我能得到什么呢
[17:34] That’s not my department. 这不是我的地盘
[17:37] You understand, the man I’m handing you, 你明白吗 我要交给你的人
[17:39] he’s the one that ordered those Americans killed. 是下令杀那些美国人的人
[17:41] And the journalists last month. 还有上个月那些记者
[17:43] And the unpleasantness at that girls’ school. 还有那所女校发生的不愉快的事
[17:46] As a dead man, Kande is more powerful than ever. 作为一个死人 坎德有着前所未有的权力
[17:50] Such a figure demands a high price. 这样的人值得更高的价码
[17:53] Why the hell is he wagging his jaw talking so much? 他在废话些什么呢
[17:56] Yeah, it is a lot of talk, Sonny. 确实有很多要说 桑尼
[17:59] It’s a lot of talk. 有很多要说
[18:01] Until it leads us to where Kande is. 直到他带我们找到坎德
[18:06] Kande’s alleged address is in the Funa district 坎德据说在金沙萨的富纳区
[18:08] of Kinshasa. Right here. 就是这儿
[18:10] Densely populated area 那是一个分裂的地区中
[18:11] in a highly fractured part of the country. 人口密集区域
[18:13] It makes sense he would hide there. 他有理由躲在那里
[18:15] Our soldiers seldom venture into the area 我们的士兵很少冒险进入那个地区
[18:17] for fear of fueling unrest. 怕引起动荡
[18:19] All right, so you have no assets in the area, General? 所以你没有人在那是吧 上将
[18:23] All right. 好吧
[18:24] So, Bravo team can wait until nightfall. B队等到黄昏的时候
[18:27] Set up a reconnaissance in an urban hide. 对城市里的隐藏地点展开侦查
[18:29] We can have two of our men 我们可以让两个人
[18:31] transport Benga to the black site 把本加带到黑点
[18:33] while the rest of the team 同时队里其他人
[18:34] picks up their gear and moves towards the target address. 拿上他们的装备 向目标地点前进
[18:37] We cannot have American soldiers openly assaulting. 我们不能让美国士兵进行公开袭击
[18:40] Understood, General. 明白 上将
[18:41] Bravo team will act in a discreet observational capacity. B队会谨慎行动 注意观察情况
[18:45] Davis, find me an adjacent building 戴维斯 给我找一栋临近建筑
[18:46] where the team can set up an observation post. 让我们的队伍能设立一个观察哨
[18:48] Roger that. 收到
[18:49] If your men catch sight of Kande, 如果你的人看到了坎德
[18:51] I will order an air strike. 我会下来进行空袭
[19:05] That’s the target address right there. 那里就是目标地点
[19:08] I wish he’d come out and fetch his copy of Warlord Monthly. 我希望他出来拿他订的”军阀月刊”
[19:11] Make it real quick for us. 这样我们就省事了
[19:17] Building straight ahead’s been confirmed vacant for our OP. 正前方建筑确认无人 可作为行动地点
[19:20] Copy that. 收到
[19:22] Let’s stash the truck and get set up inside. 隐藏好车辆 进入大楼准备
[19:43] All right. Secure the perimeter and meet us on the second deck. 好了 确保周围安全 我们在二楼会合
[19:46] Copy that. 收到
[19:50] Set up those trail cams. I got your six. 布置好追踪摄像机 我保护你后方的安全
[20:08] Yeah, this’ll work. 这样应该没问题了
[20:14] Building’s secure. 楼内安全
[20:15] Wireless trail cams are all set up outside the perimeter 无线追踪摄像机已在周围全部布好
[20:17] in case anybody tries to creep up on us. 以防有人偷袭我们
[20:19] And if Kande pokes his head out, 如果坎德露出头来
[20:21] we allowed to do more than just look? 除了看着之外 我们能采取其他行动吗
[20:22] Strictly observe and report. 严格执行观察和汇报
[20:23] Glass the structure, document what we see. 盯住建筑 记录我们看到的一切
[20:25] It’s a high-risk babysitting job. 这是一份高危的照顾孩子的工作
[20:29] Benga’s men that got away 本加的人逃走之后
[20:31] are probably telling everybody that the Americans are in town. 可能会告诉所有人 美国人来了
[20:34] – And we let them go. – Yes, we did. -我们却放走了他们 -是的
[20:36] But who knew we’d be sticking around, huh? 但谁知道我们会一直在这呢
[20:39] If anybody tries to tip Kande off 如果有人警告坎德
[20:41] and he squirts off target, then what? 他溜掉了 怎么办
[20:43] Somebody else’s problem. 那是别人的问题了
[20:44] Far as I’m concerned, we’ve accomplished our mission. 依我看 我们已经完成了自己的任务
[20:48] Sonny, you’re first up. 桑尼 你第一个
[20:50] Ray, you’re on scope. 雷 你来观察
[20:51] Clay, document everything they see. 克莱 把他们看到的一切记录下来
[20:53] – Relay it back to Havoc. Clear? – Yeah. -汇报给作战中心 明白了吗 -明白
[20:55] Last time I took pictures, 上次安排我照相
[20:56] the mission went belly-up. Just saying. 任务后果很惨 我就是说说
[20:58] Good point. Ray? 说得有理 雷
[21:00] You’re first up. Sonny, you’re on scope. 你在前面 桑尼 你负责观察
[21:03] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[21:05] We’ve got eyes on. 我们已布置好拍摄
[21:06] Copy, 1. Standing by for updates. 收到 B1 等候你们反馈信息
[21:21] All right. What appears to be a window 看起来像是个窗户
[21:23] with newspapers covering it. 被报纸遮起来了
[21:28] What appears to be… 看起来像是
[21:30] a can with burnt trash in it. 一个装焚烧垃圾的桶
[21:32] What appears to be a woman, 看起来是个二十多岁的女人
[21:34] 20 to 30, hanging laundry 在房屋东侧
[21:35] outside the east side of the property. 晾晒衣物
[21:39] Any skivvies with what appears to be Kande’s initials in them? 其中是否有带坎德首字母的男士内衣
[21:43] That’s a negative. 没有
[21:46] It’s been a while. Anyone getting a vibe? 过了好久了 你们精神状态还行吗
[21:48] Burnt trash, newspaper on the windows. 焚烧的垃圾 窗户上贴的报纸
[21:51] Bin Laden’s Abbottabad hideout had all the same features. 本·拉登在阿伯塔巴德区的藏身处也有同样的特征
[21:54] I think someone’s inside. 我认为有人在里面
[21:55] Mm-hmm. Says paper on the windows? 窗户上的报纸告诉你的吗
[21:57] Come on, brother, you know it gets 拜托 兄弟 你知道这地方
[21:58] a hundred degrees here most days. 多数时间都将近40度高温
[22:01] Maybe they’re just trying to stay cool, yeah? 也许他们只是为了凉快点
[22:03] Yeah, or maybe they want to burn this trash 对 或者也许他们焚烧这些垃圾
[22:05] so nobody searches it. 是为了避免有人搜查
[22:05] That’s possible. 有可能
[22:07] But if it isn’t Kande’s hideout, 但如果这是坎德的藏身处
[22:08] then why did Benga send us here, you know? 那么本加为什么把我们引到这里
[22:10] Might have wanted his deal, and he tossed us a random address. 也许他想达成交易 就随便给了我们一个地址
[22:13] What appears to be 这看起来像是
[22:13] the same damn jeep that’s crawled by us twice, 一辆同样的吉普车两次缓慢经过我们
[22:16] and the driver is eyeballing our pos. 司机正盯着我们的方向看
[22:20] Could be just a random local. 也许是一个普通的本地人
[22:21] Or one of Kande’s men. 或者是坎德的人
[22:24] They’re fighting age. 他们都是青壮年
[22:25] If this is Kande’s hideout, he’s gonna have security, right? 如果这里是坎德的藏身处 他会有安保人员吧
[22:27] I will Pale Rider this happy idiot. 我要毙了这个开心的傻子
[22:30] Just say the damn word. 快下指令吧
[22:31] We’re here to watch. Keep watching. 我们是来监视的 继续监视
[22:34] Another possibility is 另一种可能是
[22:35] Benga told us to come to this dump 本加让我们到这垃圾场来
[22:37] so his men would know where we are, 他的人就知道了我们的位置
[22:39] and they could avenge his capture. 他就可以为自己被抓 实施报复
[22:41] You’re seeing shadows, Sonny. 你这是捕风捉影 桑尼
[22:43] Maybe. 也许是
[22:45] Are you sure you want to stick around and find out? 你确定想留下来寻找答案吗
[22:55] I’m telling you, this guy’s a damn snitch. 我告诉你 这家伙是个告密者
[22:57] – He had that snitchy glint in his eye. – Relax, man. -他眼里闪着狡猾的光 -放轻松 兄弟
[22:59] We’re good, okay? All right. 没事的
[23:01] It’s all too quiet, man. 太安静了 伙计
[23:02] It’s like a zombie movie just before… 就像僵尸电影里
[23:04] they start to get their brains eaten out. 他们被吃掉大脑之前那种安静
[23:07] Guys, we got something here. 伙计们 我们发现了情况
[23:08] – Ray. – Got ’em. -雷 -看到了
[23:12] Yeah, there it is. 就是这里
[23:13] Havoc, this is 1. Got two adult females 作战中心 我是B1 发现两名成年女性
[23:16] leaving the target house. 走出目标房屋
[23:17] Sending pictures now. 向你们发送照片
[23:18] Copy, 1. Receiving now. Stand by. 收到 B1 正在接收 待命
[23:25] There are no matches in any database. 数据库里没有匹配的结果
[23:27] If they’re Kande affiliates, they’re new ones. 如果他们是坎德的下属 那是新来的
[23:32] Havoc Base to Bravo 1. 作战中心呼叫B1
[23:33] No matches to Kande affiliates. 坎德下属数据库中没有匹配结果
[23:35] Havoc out. 完毕
[23:39] We’ll get in. Keep at it. 我们会有进展的 继续观察
[23:44] – Sir, is that…? – Target package -长官 那是… -去年针对坎德的
[23:45] from last year’s actions on Kande. 作战计划
[23:48] Similar situation. 相似的场景
[23:51] I’m trying to figure out what we did wrong. 我想搞明白我们哪做错了
[23:54] Intel was rock solid. 情报是可靠的
[23:55] Local assets intercepted Kande’s wife on her way 当地的线人在他妻子去看病的途中
[23:57] to the doctor’s appointment. 把她拦了下来
[23:59] She broke easily. She gave us everything. 她很快就垮了 全都告诉了我们
[24:02] His location was independently vetted? 单独查了他的位置吗
[24:04] ISR confirmed he was in the building. 侦察监视设备证实他在建筑内
[24:06] Air strike obliterated the structure. 空袭彻底毁坏了建筑
[24:10] Killed four women and three children. 导致四名妇女和三名儿童死亡
[24:14] I live with that, Agent Ellis. 我一直都记得 艾利斯特工
[24:16] I understand the difficulty of such a call, sir. 我明白这样的决定有多困难 长官
[24:20] My record isn’t spotless. 我的记录也不是毫无瑕疵
[24:23] But… 但是
[24:24] hopefully, we learn from our mistakes. 希望我们能得到一些经验教训
[24:29] The call is General Sunda’s to make, not ours. 这次做决定的是桑达上将 不是我们
[24:42] You know, boss, even if Kande’s in there, 长官 就算坎德在里面
[24:44] I mean, those women could be hired help. 那些妇女可能只是受雇来帮忙的
[24:46] They pull that trigger without knowing, 不弄清楚就开枪的话
[24:47] and innocents could die. 可能会杀死无辜的人
[24:49] Guys like Kande kill people every day. 坎德这种人每天杀人无数
[24:51] You take him out, you save thousands. 解决了他 等于救了千百个人
[24:54] It’s a hard choice on a hard reality. 这是残酷现实下的残酷决定
[24:57] Yeah, but we don’t have a positive I.D. on Kande. 但是我们不能确定坎德在
[24:59] Which is less than what they had when they swung and missed. 这比他们上次行动失败的已知情报还少
[25:02] But we know how these guys operate. 但我们知道他们的套路
[25:04] All right? They hide behind civilians. 躲在平民后面
[25:05] T-They use them to save their own asses. 以此来躲避袭击
[25:07] They’re a bunch of cowards. 他们是一群胆小鬼
[25:08] So regardless of who’s in there, you want to drop the house? 所以不管里面有谁 你都想炸了房子
[25:12] Hey, everyone knows who Kande is in this country. 整个国家都知道坎德是谁
[25:14] All right? What-what he does, what he stands for, 他的所作所为 他的为人
[25:17] that he kills. 滥杀无辜
[25:18] If he’s in there, then those women are enablers, 如果他在里面 这些妇女就是从犯
[25:21] they’re enemies. 就是敌人
[25:22] It’s not that simple. 不是那么简单
[25:24] Cultural difference going on here. 这里存在文化差异
[25:26] Not sure the women here really have a choice. 妇女不一定有选择权
[25:29] Trail cam. 监视器有动静
[25:29] We have more pressing issues, gentlemen. 我们有更紧急的问题 伙计们
[25:32] Told you this guy was creeping. 我早说了这家伙有问题
[25:33] Sonny, Clay, check it out. 桑尼 克莱 去看一下
[25:35] Ray, you stay on scope. 雷 继续观察
[25:45] Get your ass in here! 过来
[25:50] Sonny, scope. 桑尼 观察
[25:53] This guy speak English? 他会说英语吗
[25:54] – Yeah. – Gadiel Kande– he send you? -会 -是加迪尔·坎德派你来的吗
[25:57] – Kande’s dead. – Who sent you? -坎德死了 -谁派你来的
[25:59] – No one. – Okay. -没有谁 -好吧
[26:00] What were you doing here? 你在这里做什么
[26:02] I’m… I was scavenging. 我在…在捡东西
[26:04] – Scavenging what? – Copper wire. -捡什么 -铜线
[26:06] I thought this was an empty building. 我以为这是个空楼
[26:08] Then why’d you circle it three times, chief? 那你为什么绕了三圈 老大
[26:09] – What? – Kande– -什么 -坎德
[26:10] is he in that house across the street? 他在对面的房子里吗
[26:13] I-I don’t know. I swear. 我不知道 我发誓
[26:15] You got anything? 发现什么了吗
[26:15] It’s all a local dialect. Kiswahili. I don’t know it. 都是当地语言 斯瓦希里语 我不会
[26:18] But there’s a contact in here named Benga. 但这里有一个联系人 名叫本加
[26:20] Benga’s a common name in these parts. 本加在这一带是个常见的名字
[26:22] And Benga and Kande, they would’ve used 而且本加和坎德
[26:23] code names, anyway. 会用代号
[26:25] These text messages, what do they say? 这些短信说了什么
[26:27] This is with my sister. 是和我姐姐的聊天
[26:29] – Planning my mother’s birthday! Please! – Hey, Ray, -在策划我母亲的生日 拜托 -雷
[26:31] Ray, you got to get this. 雷 你得过来看看
[26:39] She turned. We get it? 她转身了 拍到了吗
[26:41] It’s a blurred image. 画面有点模糊
[26:46] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[26:47] I’ve got a bad image of a fourth female 我收到了一张不清晰的图像 第四名女性
[26:49] entering the target building. 正在进入目标建筑
[26:52] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[26:53] Send me a picture of Kande’s wife. 给我发一张坎德妻子的照片
[26:55] Might have been her who went inside. 可能是她进去了
[26:57] Yeah, stand by, Bravo 1. 待命 B1
[26:58] Do you think it could be… 你觉得有可能是…
[26:59] Nel Kande. This is what we needed. 奈尔·坎德 这就是我们需要的
[27:03] This is General Sunda. 这里是桑达上将
[27:05] Decollage immediat. 立即起飞
[27:07] Scramble the fighter. 紧急起飞战斗机
[27:09] General, this isn’t proof that Kande’s there. 上将 这并不能证明坎德在那里
[27:11] It’s not even proof that Nel Kande is there. 甚至不能证明奈尔·坎德在里面
[27:14] We know that Nel Kande lied to protect her husband, 我们知道奈尔·坎德说谎是为了保护她丈夫
[27:16] and our intel always placed them together. 而且我们的情报人员一直看到他们在一起
[27:19] If she is in that house, he is in that house. 如果她在那个房子 他肯定也在那个房子
[27:22] I’m not sure if that’s enough to warrant a strike, General. 我不确定这是否能成为空袭的理由 上将
[27:24] We only have the word of a murderer 我们只有凶手的一面之词
[27:26] and circumstantial evidence pointing to Kande being there. 以及间接证据表明坎德在那里
[27:28] Innocent lives are at stake. 会危及到无辜百姓的性命
[27:30] Collateral damage is always unfortunate but unavoidable. 附加伤害虽然不幸 但也无可避免
[27:34] Nel Kande’s presence is enough for me. 奈尔·坎德在那里 对我来说就足够了
[27:36] Sir… 长官
[27:39] give my men the time to confirm it’s Nel Kande 在你再一次失败之前
[27:41] before you have another failure on your hands. 先给我的人一点时间去确认那是奈尔·坎德
[27:49] My jet will not fire 我的战斗机不会开火
[27:51] until your men confirm that the woman is Nel Kande. 直到你的人确认了那个女人是奈尔·坎德
[27:54] But once they do, I will strike and kill everyone there. 但是一旦确认了 我就发动空袭炸掉所有人
[27:57] It’s awful, but that is the price of war. 这的确很糟糕 但这就是战争的代价
[28:13] Jace, is it her? 老杰 是她吗
[28:16] Man. 老天
[28:17] Could be her. I… I don’t know. 可能是她 我不确定
[28:22] Tough call, brother, but you know what I’m gonna say. 是很棘手 兄弟 但是你知道我想说什么
[28:24] – What if it is her? – It is her, because Kande’s here. -万一是她呢 -就是她 因为坎德在这
[28:27] I agree with him, boss. 我同意他说的 老大
[28:35] You kown what, I could go on for hours listing air strikes 你知道吗 接下来的几个小时我都会听着
[28:37] that killed innocents. 炸死无辜平民的空袭声
[28:40] Strikes I called. 还是我下令的空袭
[28:42] Look, that’s tough, boss, okay? 的确很难 老大 好吗
[28:44] Those victims, they chose to associate themselves with those targets, 但不管因为宗教信仰 还是社会地位
[28:46] whether it’s for religious beliefs, for social standing. 那些受害者是自己选择和目标人物待在一起的
[28:49] They took themselves down with their kids. 是他们害死了自己和他们的孩子
[28:53] Did they? 是吗
[28:55] I think so. 我觉得是
[28:58] – That door’s starting to open up again. – Ray. -门又开始打开了 -雷
[29:00] Yep. 好
[29:02] kids. 小孩
[29:04] At least four of them. 至少有四个
[29:06] What do you want to do, J? Jet’s inbound. 你想怎么做 老杰 飞机要起飞了
[29:08] I don’t know. 我不知道
[29:09] I found a text in here in his phone 我在他手机里找到一条信息
[29:11] that has the address of this building in it. 里面提到了这房子的地址
[29:13] To my wife. 发给我妻子的
[29:15] Saying where I was. 告诉她我在哪里
[29:16] Shut up. 闭嘴
[29:17] My ass you’re updating your wife. 我敢打赌你是在通知你妻子
[29:19] This could mean soldiers on the way. 这可能意味着武装人员已经在路上了
[29:20] Man, we need to make a decision fast. 我们得快点做出决定
[29:22] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[29:24] Be advised, ISR spotted two trucks 请注意 侦察监视设备发现两辆
[29:26] carrying armed men towards your location. 载着武装人员的卡车正在朝你们的方向移动
[29:30] I’d suggest you exfil while you still can. 我建议你们趁早撤退
[29:41] All Bravo elements, be advised, B队所有人员 请注意
[29:43] armed convoy is ten mikes from your position. 武装车辆十分钟后抵达
[29:46] Copy that, Havoc. We’re moving out. 收到 作战中心 我们立即动身
[29:59] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[30:01] Permission to assault the house. 请求批准攻击目标建筑
[30:04] Say again, 1? 重复 B1
[30:05] Still too many unknowns here. Getting eyes on the inside 还是有太多未知 要想确定坎德是否在里面
[30:08] only way to confirm Kande’s presence 唯一的办法就是进去查看
[30:09] and reduce collateral damage. 这样才能减少附加伤害
[30:11] Everything else is just debatable. 其他事情都不好说
[30:13] American troops are explicitly not authorized to be in-country. 美国军队无权进入该国作战
[30:17] Master Chief Hayes, 海斯总士官长
[30:18] I’m ordering you to make the call on the wife, 我命令你们确认妻子的身份
[30:21] then leave the building immediately. 然后立即撤离那栋建筑
[30:26] Copy that. Stand by. 收到 全体待命
[30:30] Got no reason to think Kande’s wife means anything, brother. 没理由认为坎德的妻子能代表什么 兄弟
[30:32] Even if that is her. She ratted him out a year ago, 就算那是她 她在一年前已经出卖过他了
[30:35] why would she still be with him? 为什么还要和他在一起
[30:40] We’ve both been here before. 我们两个以前都经历过
[30:41] I make this call and I’m wrong, 我确认了 然后我错了
[30:43] we both know how this plays out. 我们都知道会有什么样的结果
[30:45] Yes, we have, and yes, I do. 是的 我们知道 是的 我很清楚
[30:49] But it’s your call, J. 不过这要听你的 J
[30:58] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[30:59] We got eyes on the target in question. 我们对发现的目标人物存疑
[31:02] It’s not Kande’s wife. 她不是坎德的老婆
[31:05] Say again: it’s not Kande’s wife. Call off the strikes. 重复 不是坎德的老婆 取消空袭
[31:10] Copy, 1. 收到 B1
[31:11] Relaying. 信息已传达
[31:15] Let’s move out. 我们行动吧
[31:19] That is not your unit’s 这不是你们部队
[31:20] decision to make. 可以做的决定
[31:22] I decide when to call off the strike. 什么时候取消空袭由我说了算
[31:24] All due respect, sir, 恕我冒昧 长官
[31:25] our mission was to observe and report. 我们的任务只是观察和汇报情况
[31:27] And the master chief has reported that she is not there. 而且总士官长已经汇报了她并不在那里
[31:30] – After he said that she was. – He said it might be her. -他已经说了她在那 -他说的是可能是她
[31:32] And he has since confirmed that it isn’t. 但他也已经确认了那并不是目标人物
[31:34] – The jet is three mikes from target. – General Trask, -喷气机三分钟后抵达 -崔斯克上将
[31:37] please remind your people 麻烦你提醒你的人
[31:39] that this is my decision. 空袭与否我说了算
[31:43] You’re right, General, it is your call. 你说得对 上将 这事你说了算
[31:45] But my recommendation is for continued observation 但我仍然建议我们继续观察
[31:47] of the target by Congolese forces. 刚果部队需要的目标人物
[31:51] There are too many unknowns. 未知因素太多了
[32:00] Call off the strike. 取消空袭
[32:04] Permission to breathe, sir? 请求准许呼吸 长官
[32:06] Permission granted. 请求通过
[32:20] No, man. I’m good. 不了 伙计 我不想喝
[32:20] I… I had too much the other night. 我 我前几天晚上喝得太多了
[32:22] – I’m good. – Come on. You’ve been hitting it hard lately, huh? -我不喝了 -喝吧 你最近都太辛苦了
[32:26] Almost getting blown up by Jenna– 差点没被詹娜炸上天
[32:29] that rattle you? 你还在烦那件事吗
[32:33] No, actually, the exact opposite. 不 事实上 恰恰相反
[32:36] Standing next to that bomb, I didn’t feel a damn thing. 当时站在炸弹旁边 我什么感觉都没有
[32:39] That’s what’s bugging me. 这个才最让我不安
[32:42] You all right, man? What’s going on with you? 你还好吗 伙计 出什么事了吗
[32:46] Trying to figure that out, brother. 我也想弄清楚 兄弟
[32:50] You know, what we do, we see so much evil. 你知道的 干我们这行见证了太多邪恶
[32:53] Yeah, yeah, we see it, and put it to bed. 没错没错 邪恶伴我们入睡
[32:56] That’s what we do. It’s our job. 我们就是干这个的 这就是我们的工作
[32:58] Yeah, but it never goes away. 是啊 但邪恶永远不会消失
[33:01] Another story, huh? 这是另一回事了
[33:05] I mean, I always had faith that it would. 我想说 我一直有非常坚定的信念
[33:07] You know, eventually, that it would go away. 你懂的 最终世界上的邪恶都会消散
[33:10] That good would conquer evil. 善良终将战胜邪恶
[33:14] But maybe… 但也许
[33:17] maybe the reason evil blooms in certain places is, 也许邪恶之花在某些地方盛开是因为
[33:20] maybe then God’s not… 也许上帝不
[33:22] maybe God’s not there in those places. 也许上帝不惠泽那些地方
[33:24] I mean, if he was, 我是说 如果他在的话
[33:26] why doesn’t he do something about it all? 他为什么不做点什么改变这一切呢
[33:30] I don’t know. 我不知道
[33:32] Don’t know. 完全不知道
[33:36] Everything has a price, right, J? 凡事都有代价 对吗 J
[33:39] Mm-hmm, it does. 没错 确实如此
[33:44] Maybe that’s what this job does. 也许这就是这份工作的代价
[33:47] Cost of war isn’t just paid on the battlefield. 战争的代价在战场上是偿还不清的
[33:49] I mean, it comes home with us, right? 也就是说 这代价还会随我们回家 对吗
[33:52] Steals from us– our lives, our marriages. 窃取我们宝贵的生命 我们的婚姻
[33:57] Maybe even our faith. 甚至我们的信念
[34:05] You good? 你还好吧
[34:07] – Yeah, I’m good. – Yeah? -很好 我很好 -是吗
[34:08] Are you sure? 你确定吗
[34:10] Hey, I’m just talking, man. 别担心 我就是随便聊聊 伙计
[34:11] All right, just take one. 好吧 那就来一罐
[34:12] Hold on to that one right there. Grab it. 赶快拿一罐边上的 快拿好了
[34:19] Hey. Whoa. Hey, look at you. 原来是你
[34:21] Bless your heart. 你真是太贴心了
[34:23] So, another international incident averted? 又消解了一个国际争端
[34:26] Unless, uh, one of Kande’s men blows up a mall tomorrow. 除非明天坎德的某个手下炸毁了一个商场
[34:29] Then we’ll be asking the eternal question 然后我们才能在我们余生里不断
[34:32] “What if?” for the rest of our days. 问自己”如果没那样做”会怎样
[34:34] Yeah, but it still wouldn’t prove he was in that house. 没错 但这也不足以证明他就在那个房子里
[34:37] So I’m guessing, uh, you think we made the right call, 所以我猜 你觉得我们做出了正确的决定
[34:42] being, uh, that you’re so risk-averse and everything? 也就是说你还是那么不愿冒风险
[34:45] – Ha-ha. – Okay, ha-ha. -呵呵 -说对了吧
[34:48] Right, I deserved that. 没错 你说得对
[34:52] Look, I don’t want to throw our friendship away on a whim. 听着 我不想因为一时冲动毁了我们的友谊
[34:56] But… 但是
[34:58] I also don’t want to spend the rest of my life 我也不想在以后的日子不断想
[35:00] wondering “What if?” 如果什么会怎样
[35:06] Oh, okay. 好吧
[35:07] Uh… I’m not sure if, uh, 我不确定是
[35:11] it’s the beer I’m drinking or the sleeping pill I took. 因为喝了啤酒还是吃了安眠药
[35:14] I’m not quite tracking what you’re saying. 我不是很懂你在说什么
[35:17] But, uh, are-are you saying what I think you’re saying? 但是你说的是我想的那样吗
[35:24] Yeah. 是的
[35:28] Too good to resist. 难以抗拒
[35:29] Oh, God. 天啊
[35:31] See you on the ground. 楼上见
[35:37] Stop reading there, numnuts. 别看了 呆子
[35:38] Hey. Come on. 给我吧
[35:42] Don’t know there’s much to celebrate. 好像没什么值得庆祝
[35:44] Look, if you were in charge, 如果是你负责指挥
[35:45] you wouldn’t have argued against the strike? 你不会反对出击的决定吗
[35:49] I don’t know, boss. 我不知道 老大
[35:51] You know? 你想
[35:53] By my math, 以我的计算
[35:53] even with 80% certainty he was in that house, 即使只有80%确定他在房子里
[35:56] we’d likely save a lot of lives taking that shot. 开那一枪很有可能救许多条命
[35:58] Right. Would have said the same thing 没错 如果我是你
[36:00] if I was in your shoes, but 我也会怎么说 但是
[36:01] if I drop that ball, and I’m wrong, ooh, 如果我那么做 结果错了
[36:04] there are bigger, long-term ramifications. 会有更严重更长久的后果
[36:07] I mean, making a call off of incomplete intelligence? 用不完整的信息做决定
[36:12] Not worth it. 不值得一试
[36:13] Not worth it at all. 完全不值得
[36:15] Besides, Kande– he’s… he’s on the CIA list, and 而且坎德在中情局的名单上
[36:19] if I know Mandy, and I know Mandy, 如果我了解曼迪 我的确了解她
[36:21] she’s definitely gonna get him. 她一定会逮到他
[36:25] – Solid point. – Yeah. -有道理 -是啊
[36:28] Guess it’s, uh… 也许对于我来说
[36:30] it’s easy for me to call the shots when it’s theoretical. 纸上谈兵的时候更容易做出决定
[36:32] Yeah, well, one day, when you’re running your own team, 等哪天你带领自己的团队了
[36:36] you’ll think of it differently. 你就会改变想法
[36:39] You think I can handle my own team? 你觉得我能负担起一个团队吗
[36:40] Yeah, you’re good, 是啊 你很有能力
[36:41] but you’re not that good… yet. 但还没有特别厉害
[36:43] Got to earn it. 得努力争取才行
[36:45] You don’t have the experience. 你没什么经验
[36:48] Thanks, boss. 谢谢 老大
[36:48] Yeah. One other thing. 还有
[36:50] If you tell anybody I said that you’re good, 如果你告诉别人我说你很有能力
[36:53] I’m gonna have to kill you. 我只好灭你的口
[38:03] *There they were against the stars* *它们仰仗着星空*
[38:09] *Shined so bright* *那么闪亮*
[38:13] *That spring night* *在春夜里*
[38:17] *And then it happened* *就这样出现*
[38:28] *You wasted nothing* *你毫不浪费*
[38:33] *Giving in* *屈服着*
[38:41] Well done. 非常棒
[38:44] Okay, guys, see you tomorrow. 大家明天见
[38:57] Been a while since I’ve seen you perform. 好久没看你表演了
[39:04] Amazing. 太棒了
[39:05] Really, it’s… 真的
[39:07] You sounded great. 你唱得很好
[39:10] You know, I-I realized I never really understood 我意识到我一直不懂
[39:12] what, uh… college means to you, 大学对你意味着什么
[39:18] or what it is for you. I… 对于你来说是什么
[39:22] It’s singing, right? I mean, you-you… 就是歌唱 对吧 我的意思是
[39:25] Singing is your life? 歌唱是你的一切
[39:26] That’s what you want to do with your life is sing? 你这辈子想做的事情就是唱歌
[39:28] I-I don’t know, but I don’t have to have it all figured out yet. 我不知道 但我不需要现在就全想通
[39:31] – Of course you don’t. – And if this is your way of saying -当然不需要 -如果你的意思是
[39:33] I shouldn’t go because I don’t have everything plotted out, 因为我没有详细的计划所以我不该去
[39:36] that’s completely stupid. 那就太蠢了
[39:39] You should go. 你应该去
[39:42] They’d be lucky to have you. 有你是他们的幸运
[39:47] You’re okay with this? 你可以接受吗
[39:52] Emma, this is not about me, 艾玛 这不关我的事
[39:54] it’s not about my life. 这不是我的生活
[39:55] It’s about your life. 这是你的生活
[39:57] I know it’ll make things harder on you and Mikey, 我知道这会让你和米奇的处境更困难
[40:00] you not having me to lean on. 没有我在你身边支持
[40:02] I could defer a year. 我可以推迟一年
[40:03] No, you’re not gonna defer. 不要 你不用推迟
[40:08] We’ll be okay here. 我们没问题的
[40:12] This is your call now, your choice. 这是你的决定了 你的选择
[40:15] You can do this, and I’m gonna be supporting you 你能行的 我会支持你
[40:19] the whole way through. 一直到底
[40:23] Always gonna be here for you… 我会一直陪伴你
[40:26] like you were here for me. 就像你曾经陪伴我一样
[40:30] You know, when Mom died, 妈妈去世的时候
[40:32] you let me go. 你放我走了
[40:35] So I owe you one, okay? 所以我欠你一次 好吗
[40:39] Got it? 懂了吗
[40:45] I love you. 我爱你
[40:47] Okay? 好吗
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号