Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] I reapplied to Officer Candidate School. 我重新申请了军官预科学校
[00:03] Figured you should know. 告诉你一声
[00:04] You are a leader. You get in, you go. 你是天生的领袖 被录取了 就上吧
[00:07] Cost of war isn’t just paid on the battlefield. 战争的代价在战场上是偿还不清的
[00:08] I mean, it comes home with us, right? 也就是说 这代价还会随我们回家 对吗
[00:10] Steals from us– our lives, 窃取我们宝贵的生命
[00:12] our marriages. 我们的婚姻
[00:13] Maybe even our faith. 甚至我们的信念
[00:15] Adam was killed in action. 亚当是在行动中牺牲的
[00:16] Gave his life to save his brothers. 他付出了生命的代价拯救他的兄弟们
[00:18] He died a hero. 他死得其所
[00:19] – I’ve been going to a support group. – Support group. -我去了一个互助小组 -互助小组
[00:21] That’s, uh, really not my thing. 那个不适合我
[00:23] I figured. 我明白了
[00:24] Did you just get back from somewhere? 你是不是刚刚出任务回来
[00:26] Dirt under the fingernails, 指甲里有泥
[00:27] – little rough around the edges, huh? – It’s just a… -边缘还有一些粗糙 -其实是一种
[00:29] a certain kind of tired in your eyes. 你眼神里流露出的疲惫感
[00:44] Disaster. 真难选
[00:45] It’s a big decision you got there. 你在那纠结什么
[00:49] Victoria. Didn’t see you there. 维多利亚 我都没看到你
[00:51] No, you were… you were lost downrange. 当然看不到了 你在那纠结着呢
[00:53] You were very mission-focused. 实在太专注了
[00:56] You know, way more decisive in the field. 我在战场上果断多了
[00:59] Tell you, when it comes to milk, it’s a whole different story. 但只要是挑牛奶 那就大不一样了
[01:01] Emma likes skim. 艾玛喜欢脱脂奶
[01:05] Mikey likes whole. 小麦喜欢全脂的
[01:06] It’s like I’m playing Russian roulette 就像在玩俄罗斯转盘
[01:08] – when I’m in the dairy section. – I’ve been there. -而我被钉在了奶制品区 -我经历过
[01:11] Good to see you. 很高兴见到你
[01:12] It is. You, too. 我也是
[01:15] Last month was great. You know, 上个月过得挺好的
[01:16] I keep, uh, hoping you’re gonna… 我一直希望你能
[01:18] swing by the café again. 又顺路到咖啡店来
[01:20] Oh, you know, I’ve been busy. Work. 我很忙 忙工作
[01:22] You know, and, uh, kids. 还有照顾孩子们
[01:25] Be nice to catch up. 叙叙旧也挺好
[01:28] Have you, um, tried the new place on Circle Drive? 你有去过绕城路上新开的那家店吗
[01:31] Olivo’s? 奥利沃家
[01:32] Emma’s been dying to try that place. 艾玛一直超想去那里
[01:34] She says her taste buds are way too sophisticated 她说我带她去的那些小饭馆
[01:37] for the greasy spoons I’m taking her to. 让她的味觉都身经百战了
[01:39] Um, what about Friday night? 这周五晚上怎么样
[01:42] Friday? No. Emma, pinning her down on the weekend, 周五 不行 大周末的叫艾玛出来吃饭
[01:45] – forget it. – Well, that’s okay, -算了吧 -其实没事的
[01:47] ’cause I-I was thinking, uh… 因为我本来是想
[01:50] just the two of us. 就我们俩去
[01:52] Yeah. Sure, okay. 好啊 没问题
[01:54] Okay, it’s settled. Friday. 好 就这么定了 周五
[01:57] Yeah, Olivo’s. 好 奥利沃家
[02:00] Go for the one percent. 选含脂量为1%的
[02:03] It’s a compromise, so… 算是折中
[02:05] – Okay. One percent it is. – One percent. -好 那就1%的 -1%的
[02:08] – That’s a good idea. – Everybody’s happy. -好主意 -大家都很开心
[02:10] Yeah. 是啊
[02:14] “When you pass through the waters, “当你穿过水流时
[02:16] I will be with you; 我与你同在
[02:17] and through the rivers, they shall not overwhelm you. 但你游过河流时 河水不会将你淹没
[02:21] When you walk through the fire, you shall not be burned, 当你穿越火海 你不会被烧伤
[02:25] and the flame shall not consume you.” 火焰也不会吞没你”
[02:29] This is the verse, 这就是
[02:30] when I lost my leg, I turned to during rehab. 我断腿后做康复时读过的诗
[02:33] It reminds me that I can endure anything with faith. 提醒我只要有信念一切都能承受
[02:36] Well, you know, as, uh… 其实作为一个
[02:39] someone who’s actually been burned, 真正被烧伤过的人
[02:40] how-how do you keep your faith? 我很好奇你是怎样保持信念的
[02:44] I’m still alive. 我还活着
[02:46] Well, a lot of people are alive, right? 很多人都活着 对吧
[02:49] I mean, they’re living in places 他们生活的地方
[02:50] where so many are crying out for God, 有很多人都在祈求上帝
[02:52] and it doesn’t seem like he’s answering. 但上帝似乎没有回应
[02:55] Makes you wonder if he’s anywhere at all. 让人怀疑他是否真的无处不在
[02:58] Are you… are you feeling distance 你觉得自己和上帝之间
[03:00] between yourself and God, Ray? 很疏远吗 雷
[03:08] Uh, maybe… 或许
[03:10] maybe this is a blessing. 或许这是恩赐
[03:12] M-maybe going through this will bring you closer to him. 或许经历这些会拉近与他的距离
[03:17] Or maybe the distance grows, 或许距离会更远
[03:20] and the only thing left between me and God is space. 最后我和上帝之间就只剩距离
[03:26] How’s it going, guys? 怎么样 各位
[03:35] Walk of shame, huh? 干了不可描述的事吧
[03:38] – That obvious? – Yeah. -这么明显吗 -对
[03:41] What was her name? Lisa. 她叫什么 丽莎吗
[03:45] No, Lizzie. 不 丽兹
[03:46] Well, it sounds serious. 看来是认真的
[03:48] So… what, you’re staying here now? 怎么 你现在要待着这吗
[03:52] Bunking in the cages? 关回笼子吗
[03:53] Uh, yeah, you know, I just… 是啊 我只是…
[03:55] I don’t know, figured I need a little change of scenery. 不知道 我想我得换个环境
[03:58] Try and focus on the thing that matters most in my life, 尽量专注在一生最重要的事情上
[04:00] – being a Navy SEAL. – That’s the case, -做一个海豹突击队队员 -是这样
[04:02] then you got to come out tonight, meet Swanny. 那你今晚出来 见见斯旺尼
[04:04] – Brett Swann? – Mm-hmm. -布雷特·斯旺 -是的
[04:07] Gee, that guy’s a legend, man. 天哪 这家伙是个传奇人物
[04:08] He’s a frogman’s frogman. 海豹中的高手
[04:10] Hell-raiser back in the day. 当年可是个爱胡闹的家伙
[04:12] Hope he’s not going as strong as he used to, 但愿他不如以前那么强壮了
[04:14] because that’s just gonna catch up to you. 要不然他肯定要缠上你了
[04:16] Burn you out. 一醉方休
[04:17] Know what I mean? 懂我意思吧
[04:20] Yeah. I hear you. 懂了
[04:26] So, I’m tangled in a tree, hanging there. 我就被缠在了树上 吊挂在那儿
[04:29] There’s Taliban all over. 到处都是塔利班
[04:30] I got to… got to cut free or I’m dead. 我必须得切断树枝 要不就玩完了
[04:33] But there’s a… there’s a dog below me, a puppy. 但是有一只狗在我下面 一个小狗
[04:36] – A puppy? – Yeah. -一只小狗 -是的
[04:37] Yeah, staring right up at me with these big, brown eyes. 用它大大的棕色的眼睛看着我
[04:40] And he won’t move. 就是不挪窝
[04:42] If I… if I cut away, I’ll… 如果我掉下来 就会…
[04:43] I’m gonna drop straight down and crush him. 就会砸到它 把它砸死
[04:46] – Is this for real? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[04:48] Yeah, the puppy was real. 是的 真的是小狗
[04:49] You risked your life for a puppy? 你为了一只小狗冒生命危险
[04:51] Oh, of course. Well, what SEAL wouldn’t? 当然 海豹队员什么不会做
[04:54] So, I start swinging. 所以我就来回荡着
[04:56] I, uh, get some momentum. 借着这个动量
[04:57] I-I cut my line. 我切断了绳子
[04:59] I fall on a bunch of rocks, but I miss the dog, 摔在了一堆石头上 没有砸到狗
[05:02] who-who slobbers all over my face. 那狗过来舔得我满脸口水
[05:05] I broke an ankle, and I separated my shoulder, 我摔断了一个踝关节 肩关节脱了臼
[05:08] but that dog… 但是那狗
[05:11] followed me around the rest of deployment. 一直跟着我到派驻结束
[05:13] – He really did? – Yeah. -真的吗 -是啊
[05:14] Yeah. Even better, we brought… 更有意思的是
[05:16] we brought him back with us. 我们把它带回来了
[05:17] We got him adopted. 找人收养了它
[05:18] And you can feel where I broke my shoulder. 你能摸到我肩膀这里脱臼的地方
[05:20] Feel-feel it right there. 就在这里
[05:22] – Oh, my God, I can feel it. – Yeah, told you. -天啊 我摸到了 -告诉过你的
[05:25] You want a beer? 要啤酒吗
[05:26] – Beers? – Yeah. Yeah. -啤酒要么 -好的
[05:27] Joe, get some beers for the ladies. 乔 给女士们上些啤酒
[05:30] So, what are you doing back in town, man? 来镇上有什么事吗 伙计
[05:32] Running away from the former Mrs. Brett Swann, 来躲前任布雷特·斯旺夫人
[05:34] as not to be confused 别搞混了
[05:35] with the first and second former Mrs. Brett Swann. 是躲避第一任和第二任布雷特·斯旺夫人
[05:39] Swanns. 斯旺夫人们
[05:44] Just, uh, just reliving the old glory days, huh? 重温一下辉煌岁月
[05:46] Oh, yeah. Back to the last place I felt alive. 是啊 回到这里宛如获得重生
[05:50] Try to crush that one up. 试图碾压它
[05:52] And-and, look, there’s… so there’s… Stop. 而且 中间还停留了一下
[05:54] No, listen, there’s this reindeer named Spin. 不 有只驯鹿名叫斯平 你猜怎么着
[05:55] – Reindeer? – Spin? Right, babe? -驯鹿 -斯平 对吗宝贝
[05:57] – Sven. – Sven. -斯文 -斯文
[05:58] Sven. Yes. That’s why I got the antlers. 斯文对啦 这就是为什么我带了鹿角
[05:59] You’re telling me 你跟我说
[06:00] that you actually wear the antlers 你看《冰雪奇缘》的时候
[06:01] – while you’re watching Frozen? – Yes. Yes. -真的带着一副鹿角 -是的
[06:03] At least he looks good in them, Jason. 起码看起来还不错 杰森
[06:05] – I look good in them. Okay. – Can he sing, too? -我带着还挺好看的 -他能唱吗
[06:07] – Yeah, he can. – you can’t ruin this for me, man. -可以的 -不要破坏气氛
[06:10] Uh, well, maybe Jason’s just jealous. 说不定杰森只是嫉妒了
[06:12] To the antlers. 为踝关节干一杯
[06:13] Fishing for an invite to… You know, maybe, uh… 被邀请来参加…估计你懂得
[06:15] maybe I got plans, okay? 也许我有其他事
[06:17] Oh, you got Friday night plans? What you getting into? 哦 你周五晚上有其他事 你要干嘛
[06:19] Don’t worry about it. 别管我了
[06:20] He ain’t got no plans. 他没其他事
[06:22] Oh, hey, there. Yeah. 你好啊
[06:23] I, uh, I heard your reindeer story. 我听说了你的驯鹿的故事
[06:25] You liked that? 你喜欢吗
[06:26] It was… it was funny. I liked it. Yeah. 挺有意思的 我喜欢
[06:29] Um, you want to join me for a drink? 想和我一起喝一杯吗
[06:33] I would, but, um… Yeah. 好啊 但是
[06:36] I’ll take a rain check on that. 我要改天再约你了
[06:37] – Okay. – Okay? -好的 -好吧
[06:38] So, you know, team’s all here. Yeah. 全队人都到齐啦
[06:42] No better time than now to tell everybody. 现在是公布的最佳时机
[06:45] What do you want me to tell them? 你想要我公布什么
[06:46] You want me to tell them that we’re having an illicit affair? 公布说我们有了不正当关系吗
[06:49] Ooh, illicit. I like the sound of that. Illicit. 不正当 我喜欢这个词 不正当
[06:51] That sounds real dirty, huh? 听起来够下流
[06:54] You’re horrible. 你真可怕
[06:57] Mm. No, seriously, I’m talking about OCS. 不 讲真的 我在说军官预科学校
[07:01] You know, you’re leaving pretty soon, 你很快就要走了
[07:03] and you haven’t said a word to anybody. 而且你对谁都还没说
[07:04] Come on, Sonny. What, you want me to steal Swanny’s spotlight? 得了吧桑尼 你想让我去抢斯旺尼的风头
[07:07] Swanny’s always a spotlight. 斯旺尼永远是焦点
[07:09] Don’t worry about him. You know, why not now? 不用担心他 你知道的 就现在吧
[07:13] They’re gonna be disappointed, 他们会很失望的
[07:14] you know, me going off to be a cake-eater. 我离开这里 过上享清福的日子
[07:16] No chance. You know that. 不可能 你知道的
[07:18] They’ll have your back. 他们会支持你的
[07:21] What’s really stopping you? 到底是什么阻碍了你
[07:23] What if I don’t cut it? 如果我没办成怎么办
[07:24] You know, I don’t think I could… 你知道 我觉得我无法
[07:26] I couldn’t handle coming up short. 我无法面对一切努力最后白费
[07:28] There’s nothing in life 我就没见过
[07:30] that I’ve ever seen that you can’t handle. 人生中有什么是你面对不了的
[07:32] Okay? Now, look, 好吗 现在听着
[07:34] before I made Green Team, 在我加入青队之前
[07:35] I was always worried about washing out. 我一直担心会被淘汰
[07:38] And then I saddled up, 然后我收拾上路
[07:40] and I’m living my dream, okay? 现在我梦想成真了 好吗
[07:42] You’ve earned the right to live your dream. 你已经争取到了实现你的梦想的权利
[07:44] And you will. Okay? 而且你会的 好吗
[07:48] Okay. 好吧
[07:49] Okay? 好吗
[07:50] – Okay. – Okay? -好吧 -好吗
[07:51] All right, I’m gonna do it. I’m gonna do it. 好吧 我要去做了 我要去做了
[07:54] Oh, hesitation kills. Look at that. 犹豫简直要人命 看啊
[07:56] Ooh, saved by the bell. Saved by the bell. 电话解围 电话解围
[07:58] I’m guessing you’ll keep yourself entertained, 我猜在我们不在的时候
[07:59] – huh, while we’re gone. – Yeah, don’t worry about me. -你也能玩的开心 -没错 别担心我
[08:01] I’ll manage. 我应付的来
[08:04] See you. 再见
[08:06] See you, Swann. 再见 斯旺
[08:08] You know, I never realized how much I’d miss getting shot at 我从没想到我会这么想念被扫射
[08:10] till the bullets stopped coming my way. 直到子弹不再朝我过来的感觉
[08:12] Your luck’s gonna change. 你的运气会变好的
[08:15] – All right, man. – Hey, Jace. -再见兄弟 -对了 老杰
[08:16] Yeah. I’m-I’m sorry about Alana. 阿兰娜的事我很抱歉
[08:19] That I, you know, didn’t make the funeral. 就是 你知道的 没能去她的葬礼
[08:24] Yeah. I get it. 我理解
[08:27] Good to see you, Swanny. 很高兴见到你 斯旺尼
[08:33] Taimur Zaman. 帖木儿·萨曼
[08:35] Hezbollah’s biggest financier and mastermind. 真主党最大的理财顾问和智囊
[08:38] The 2012 bus bombing in Bulgaria, 2012年保加利亚的公交车爆炸
[08:40] as well as a string of bombings in Lebanon and Israel. 还有黎巴嫩和以色列的一系列爆炸
[08:43] This guy Zaman’s been an issue for years. 这个萨曼多年来一直是个问题
[08:45] Why we going after him now? 为什么我们现在去追捕他
[08:46] A series of IED attacks in Afghanistan linked to Zaman 阿富汗的一系列简易爆炸装置袭击跟萨曼有关
[08:51] has killed a dozen American soldiers 在过去的两个月
[08:53] in the last two months. 已经害死了一批美国士兵
[08:54] Two just yesterday. 昨天刚死了两个
[08:55] Zaman’s survived this long 萨曼能活这么久
[08:57] by staying outside of Afghanistan. 是因为他本人不在阿富汗
[08:59] It’s hard to imagine 很难想象
[08:59] he’s operating there in our backyard now. 他现在在我们的后院行动
[09:01] He’s not in Afghanistan. 他不在阿富汗
[09:03] Zaman’s taken up safe harbor in Iran. 萨曼占据了一个伊朗的安全港
[09:05] Well, Iran’s kryptonite 伊朗是无聊文员
[09:06] for pencil pushers and cake-eaters, 和花花公子的克星
[09:08] so there’s no chance in hell they’re gonna let us operate in there. 所以他们绝对不会让我们在那边行动
[09:11] Zero chance. 毫无可能
[09:12] Be a good way to start a war. 一个开战的好方法
[09:14] Would be. But we have verified intel 可以 但我们得到确认消息
[09:16] that Zaman is traveling to a town called Hajiabad 萨曼要去一个叫哈吉巴德的小镇
[09:20] to meet some Hezbollah higher-ups. 去会见真主党的一些高层
[09:23] Hajiabad sits on the edge of the Iran-Afghanistan border. 哈吉巴德坐落于伊朗阿富汗国界的边缘
[09:27] We’re still gonna be sneaking and creeping 我们还是要潜入伊朗
[09:29] – into Iran to get him. – We’re not going into Iran. -抓住他 -我们不去伊朗
[09:31] And this is not a capture mission. 这也不是一个抓捕任务
[09:33] You’ve been authorized to eliminate Zaman. 你被授权消灭萨曼
[09:36] This is a special programs op. 这是一个特殊项目行动
[09:39] That why they didn’t want to use a deployed team. 所以他们不想用驻派队伍
[09:43] No one can know about this one. 这件事必须保密
[09:46] It’s imperative 开枪时要在伊朗之外
[09:47] that you take the shot outside of Iran 在国界的阿富汗那一边
[09:50] on the Afghan side of the border. 很重要
[09:54] No easy day. 没有一天轻松
[10:10] Latest intel confirms this as the target house. 最新情报确认这个就是目标房屋
[10:13] Zaman and Hezbollah are set to meet in two days. 萨曼和真主党预定在两天内会面
[10:17] Okay, well, I’m looking at terrain. 好的 我看了下地形
[10:18] There’s not many options. I mean, look, 我们没有多少选择 看
[10:19] there’s a rocky outcropping here. 这里有块裸露出来的岩石
[10:21] We get an angle on the house. 我们能看到房子的一角
[10:22] What do you think, Ray? .338 Lapua? 你觉得呢 雷 0.338的狙击步枪行吗
[10:24] No other cover or concealment, we’d be hanging it out there. 如果没有其他掩体的话 我们就完全暴露出来了
[10:26] Especially if we get seen. There’s no easy escape. 万一被发现了 不是那么容易逃掉的
[10:29] What are you thinking? Longer shot from a hide? 你觉得呢 从隐蔽的地方远距离射击吗
[10:31] We can build one here. 可以在这里搭建一个
[10:33] Looks like enough vegetation to get cozy. 应该有足够的植物作掩护
[10:35] How long do you think that is? 你觉得这有多远
[10:37] Is that 1,500 meters? 1500米吗
[10:41] That is a long shot. 难度可有点大
[10:43] Yeah, well, don’t confuse distance with difficulty, son. 别把距离和难度搞混了 孩子
[10:46] It’s gonna be a hard shot no matter what. 不管怎么样都会很难
[10:48] I’ve made harder. 更难的我都完成过
[10:50] Quickscoping on Call of Duty does not count, Spenser. 使命召唤里的快速瞄准可不算 斯宾塞
[10:52] Right. Okay. So, what’s the infil plan? 好 潜入计划是什么
[10:55] Dropping you in at a distance with the Osprey. 用鱼鹰把你们送到稍微远点的地方
[10:58] You’re looking at a 20-klick patrol to Hajiabad. 这是一条通往哈吉巴德的20千米长巡逻路线
[11:02] What if Zaman’s men counterattack? 万一萨曼的人反击怎么办
[11:05] Then our government might recognize borders, 我们的政府也许会承认国界的存在
[11:06] but Hezbollah doesn’t. 但是真主党不会
[11:08] Our thinking is they’ll hunker down after Zaman falls. 我们觉得萨曼倒台之后他们也就没戏唱了
[11:11] During the chaos, you guys will patrol back to the LZ. 混乱状态的时候 你们可以沿巡逻路线回降落点
[11:15] Safe in, safe out. 安全进入 安全撤出
[11:16] Safe in, safe out. 安全进入 安全撤出
[11:20] All right. There’s a lot of ways for this one to go south. 好吧 这次任务有很多地方都可能不顺利
[11:24] Gonna take a hell of a shot. 那就碰碰运气
[11:26] Yeah. Good thing you’re rolling 是啊 幸运的是
[11:28] with a hell of a shooter. 你现在和一个神枪手在一起
[11:32] It was good to see you out with Naima. 看见你和奈玛一起出去挺好的
[11:34] Oh, yeah, man, 是啊
[11:35] – I’m trying to win back points with her. – Yeah. Everything good? -我想挽回和她的关系 -一切都好吗
[11:39] Yeah. Yeah. 挺好的
[11:41] – Yeah? – It’s just, you know… -是吗 -就是 你也知道
[11:43] Hey, I couldn’t help but notice that blonde… 我最近注意到那个金发美女
[11:45] at the, uh, bar giving you the business. 酒吧里对你还不错的那个
[11:47] Mm-hmm. Smoke-show, right? 挺性感的 对吧
[11:49] Oh, yeah. Ready to start dating again? 对 准备好去约会了吗
[11:52] Yeah, I’m thinking about dating. 我正想着约会的事呢
[11:55] It’s just, uh… 但是
[11:57] everything with the kids, you know? 孩子们的那堆事
[11:58] Mikey and Emma. 小麦和艾玛
[12:00] I don’t want to rock the boat at home right now. 现在我还不想在家挑起矛盾
[12:03] Oh, well, the past few months, 过去的这几个月
[12:04] you’ve been focused on everyone but yourself. 除了你自己你可谁都照顾到了
[12:06] Nobody’d think twice if you got back out there. 你回到正常的生活里 没人会反对的
[12:09] Just… 只是
[12:11] no barflies, ’cause you got a lot on your plate. 别再泡吧了 你还有很多事要做呢
[12:13] – Okay. – Might be nice to have someone to talk to. -好吧 -找个人聊聊可能也不错
[12:15] Why don’t you get some shut-eye like this guy right here? 不如你跟他一样也眯会吧
[12:18] Yeah. You, too. 好 你也是
[12:20] He ain’t even flinching. 他一点都不退缩
[12:24] Eric Blackburn. How are you? 埃里克·布莱克本 你还好吗
[12:25] Hey, what do you say, Mike? It’s been a while. 你说呢 麦克 有阵子没见了
[12:27] Long while. You’re looking old. 很久了 你都老了
[12:29] Not as old as you. What happened? 没你老 出什么事了
[12:31] – Clearly, I’m working harder than you. – Nice. -很明显我工作比你卖力 -好吧
[12:34] Now that we got the sweet talk out of the way… 现在好好谈判行不通了
[12:36] Right. My Marines are loaded up and waiting. 对 我的陆战队员已经在待命了
[12:38] We’re ready to launch on your notice. 你下命令我们就出发
[12:41] Appreciate it, Mike, 很感谢 麦克
[12:41] but hopefully, we won’t need that QRF. 但是希望我们不会用到快速反应部队
[12:44] Well, we’ll get your boys home if we do. 如果有需要 一定能送你的兄弟们安全回家
[12:46] Agent Ellis, this is Colonel Mike Smith. 艾利斯特工 这位是麦克·史密斯上校
[12:48] Agent. 特工
[12:49] To be clear, Colonel, none of us are here. 先说清楚 上校 我们谁都不在这
[12:51] How’s that, ma’am? 这怎么讲 女士
[12:52] Bravo, us– this is a black-site op. B队 我们 这是一项秘密行动
[12:56] Understood, ma’am. I’ve been read in. 明白 女士 我已经了解到了
[12:59] I’ll let you get back to it. 我就不打扰你们了
[13:01] We call in a Marine QRF, 我们召集了快速反应部队
[13:03] everyone’s gonna know it was us who moved in on Zaman. 大家就都知道是我们干预了萨曼的事
[13:06] Oh. If this op goes sideways, 如果这次行动出了岔子
[13:08] the Marines are Bravo Team’s only way home. 陆战队是B队回家唯一的希望
[13:11] In that event, 这样的话
[13:12] Marines become the only way the CIA keeps this op black. 只有陆战队才能保证行动的秘密性
[13:19] 阿富汗关隘 距伊朗国界20千米
[14:15] That’s Hajiabad. 那是哈吉巴德
[14:17] Border with Iran’s about a klick and a half. 距离伊朗边界一点五公里
[14:23] Eric, this is 1. We pass Crystal. 埃里克 我是B1 已过水晶阶段
[14:25] Good copy, Bravo 1. 收到 B1
[14:27] Passing Crystal. Havoc out. 过水晶阶段 完毕
[14:34] How’s your line of sight? 视野如何
[14:36] It’s far, but it’s in range. 很远 但是在范围内
[14:38] Target house? 目标房屋呢
[14:40] Yeah, clear line of sight. 视野清晰
[14:42] – Looks good. – All right, boys, let’s get to work. -还不错 -好了 兄弟们 干活了
[14:45] Ray, Sonny. 雷 桑尼
[14:46] Break out the hide. The rest of you pull security. 搭起藏身处 其余的人保持警戒
[14:48] Only a few hours to sunup. Let’s get it built. 只有几个小时就日出了 把它搭起来
[14:56] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[14:58] You have any updates before we get to work? 在我们开始之前 还有什么新情况告知吗
[14:59] Yeah. Intel says your HVT is on the move. 是的 情报人员说你的高价值目标正在移动
[15:02] Minimum of five hours before he arrives on target. 最少五小时后他会抵达目标地点
[15:06] Havoc out. 完毕
[15:48] How much longer? 还有多久
[15:50] You’re like a kid in the back of the station wagon. 你就像个坐在旅行车后面的小孩一样
[15:53] Last COMMs window had him two hours out. 上次通话得知他还有两个小时到
[15:56] Well… 好吧
[15:58] what do you say there, Ricky Schroder, 你怎么说 瑞克·斯克路德
[16:00] we make ourselves a little wager 在我们的朋友出现之前
[16:03] till our friend shows up. 我们来打个赌
[16:05] Sonny, the last time we wagered, you ended up 桑尼 我们上次打赌
[16:07] in an American flag bikini running down Main Street. 以你穿着美国国旗比基尼在商业街上跑告终
[16:09] That’s right, and Old Glory never looked better. 没错 星条旗从没那么好看过
[16:12] You know what this is? 你知道这是什么吗
[16:13] You got two minutes to eat these crackers. 你有两分钟吃完这些饼干
[16:16] Now, if you fail, which you will– all right? 如果你输了 你一定会输
[16:20] you got to detail my motorcycle 你就得穿着非常性感的比基尼
[16:22] with a toothbrush, wearing a very sexy bikini. 用牙刷清理我的摩托车
[16:26] Okay? If you succeed, which you won’t, 怎么样 如果你赢的话 但你不会赢的
[16:28] I will wax your Nova butt-naked. 我就光着屁股给你的车打蜡
[16:32] Sonny, I’m a thoroughbred. 桑尼 我可是很厉害的
[16:33] You don’t think I can do the old cracker challenge? 你觉得我搞不定这个饼干挑战的老把戏
[16:34] Okay. Okay, hey, no water, though. 好吧 但是不准喝水
[16:36] You take one sip, and it is “Wax on, wax off,” 你只要喝一口 就会被打屁股哦
[16:38] Yeah. And some very sexy bikini lines. 还有那些很性感的比基尼线条
[16:42] – Never gonna get him, man. – I got this. This is… -我永远不懂他的笑点 -我能搞定
[16:45] Go. You ain’t got anything, man. 来吧 你赢不了的
[16:50] Oh-ho. No big deal. 没什么大不了的
[16:52] You got it. Hey. 你能搞定的
[16:54] And the ones on the ground, too. You got to eat those as well. 还有地上那些 你必须把那些也吃掉
[16:56] That’s the whole cracker, counting every crumb. 那是一整块饼干 包括所有碎屑
[16:58] Look at how slow that jaw’s moving. 你看那个下巴动得多慢啊
[17:00] It’s dry like the desert. 它和沙漠一样干
[17:03] Dry like the Sahara. 和撒哈拉一样干
[17:04] Hey, you’re done, buddy. 搞定了 兄弟
[17:05] He’s done. Yeah, yeah. 他吃完了
[17:07] This never gets old. We’re at 25 seconds. 这永远不过时 我们还有25秒
[17:09] Hold up, boys, we may have a problem. 准备好 我们有麻烦了
[17:10] What do you got? 你发现了什么
[17:12] Not sure. 还不确定
[17:17] That’s our target house. 那是我们的目标房屋
[17:18] What do you think they’re up to? 你觉得他们是要去干嘛
[17:20] I don’t know, they’re concerned about something. 我不知道 他们在担心什么
[17:24] Think they’re calling an audible? 感觉他们在临时改变计划
[17:26] They’re pointing at another building. 他们指着另一栋建筑
[17:30] Looks like they’re moving the meet. 看起来他们要换个地方见面
[17:32] Considering what we’re about to do, they’re not wrong. 考虑到我们接下来要做的事 他们没做错
[17:34] What’s the eye in the sky say? 天上的监视怎么说
[17:36] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[17:37] I’m looking at what appears to be, 我们这里看起来
[17:40] uh, enemy soldiers leaving the target house. 敌军士兵正在离开目标房屋
[17:42] You got anything you can tell us about them? 你知道些什么嘛
[17:44] Yeah, copy, 1. Let me see what we can find. 收到 B1 我看看有什么
[17:47] We can’t be burned already. 我们不可能被发现了
[17:56] They’ve definitely moved the meet. 他们确实变更了见面地点
[18:00] Yeah. Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[18:01] It appears the meet is moving to a new location 看来会面已经挪到了新的地点
[18:03] 75 meters southwest 原目标房屋的
[18:05] of the original target location. 西南方向75米处
[18:07] – How copy? – Copy. Meet’s moving -收到了吗 -收到
[18:09] 75 meters southwest. 会面移到了西南方向75米处
[18:12] New location’s out of our line of sight. 新地点不在我们视线范围内
[18:14] We don’t have the shot. 我们没法开枪
[18:22] I’m not seeing any acceptable spots 我没看到任何能让B队
[18:24] for Bravo Team to build a new sniper hide. 新建一个狙击手藏匿处的可行地点
[18:27] There’s no clear line of sight to the new target house. 这里无法清楚地看到新目标房屋
[18:29] What about this outcrop? 那块岩石怎么样
[18:29] It’s hard to tell from ISR, 从侦察监视设备里很难看见
[18:31] – but it could work. Yeah, they may be able to take the shot, -但也许行得通 -他们也许能开枪
[18:33] – but they’ll be out in the open. – To get there, -但他们就完全暴露了 -而且为了到那里
[18:35] they have to cross a field in broad daylight. 他们得在光天化日下穿过那片地区
[18:37] And I don’t like the odds of the enemy not spotting them 而且我不太相信敌人发现不了他们
[18:39] even if it is a good final firing position. 即使这是很好的最终射击位置
[18:42] Plus, exfil will be near impossible if they’re detected. 再说 被发现的话 几乎不可能撤离
[18:44] It’s Jason’s call. 由杰森来做决定
[18:45] If he thinks he can set up an FFP 如果他觉得他能在一个无人区
[18:47] in no-man’s-land and take a shot, fine. 设立最终射击位置并开枪 那没问题
[18:49] Otherwise… 不然的话
[18:51] we think about bringing them back now. 我们就得考虑把他们撤回来
[19:05] We got trucks moving in. 有卡车开进来
[19:18] No way we make that shot from here, boss. 从这没法开枪的 老大
[19:19] Right. 是的
[19:23] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[19:25] We’ve found a possible new observation point. 我们找到了一个可能的新观测点
[19:27] It’s about 300 meters north of your pos. 在你们的北方约三百米处
[19:29] Do you see it? 看得到吗
[19:34] Yeah. 看到了
[19:36] Yeah, I see it. 看到了
[19:37] It’s nothing but flat green between us and FFP. 我们和最终射击位置之间只有浅草地
[19:41] Even if we do stalk all the way out there, 就算我们悄悄匍匐过去
[19:43] we’ll be hanging out like a dog’s balls. 看起来也像狗的蛋蛋一样明显
[19:46] What other options do we have? 我们还有其他位置可选吗
[19:48] Wait here for nightfall 难道等夜幕降临
[19:48] and sneak out without ever taking a shot? 然后试也不试就溜掉吗
[19:52] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[19:54] We see the position you’re talking about. 我们已看到你说的位置
[19:56] You think you can make a shot from there? 你们是否能从那里射击
[19:57] Yeah, we need confirmation that we got clean line of sight 可以 我们需要确定位置与目标建筑之间
[20:00] to that new target house. 射击视野无遮挡
[20:01] How long before you can get something up over that position? 要多久能确认那个位置的情况
[20:03] Two mikes to confirm. Stand by. 确认需要两分钟 待命
[20:06] I can make that shot. 我可以击中
[20:08] I know you can make the shot. So can Ray. 我知道你可以 雷也可以
[20:10] I need you here with your rifle, covering us, 我需要你留在这 用你的枪掩护我们
[20:11] to get to that O-P, got it? 到达观察所 明白吗
[20:13] Okay. 好
[20:15] Ray. 雷
[20:15] I’ll grab my stuff. 我收拾一下装备
[20:18] Bravo 1, this is Havoc. B1 我是作战中心
[20:20] Line of sight from the new FFP is clean. 新最终射击位置视野清晰
[20:22] – How copy? – Copy that, Havoc. -是否收到 -收到 作战中心
[20:24] Bravo 1 out. B1完毕
[20:26] Now all we got to do is get there. 现在我们只需要去到那里
[20:44] We’re about halfway there. 我们已经完成了一半
[20:47] Out of all the situations we’ve been thrown into, brother, 兄弟 在我们遭遇过的所有状况之中
[20:49] we never hung it out there like this. 还从没像这样暴露自己
[20:51] Hey, Ray? 雷
[20:52] Yeah? 怎么
[20:53] Have a little faith. 有点信心
[20:58] Yeah. 好吧
[21:00] Faith. 信心
[21:04] Awful quiet there, McDreamy. 可真安静 白马王子
[21:08] Oh, let me guess: 让我猜猜看
[21:09] you think you should be the one taking the shot. 你觉得该由你来负责狙击
[21:14] Yep. Thought so. 我是这样觉得
[21:17] You know, maybe you should be pulling the trigger, 也许确实该你负责狙击
[21:20] but there ain’t no need for you to act 但你也没必要表现得
[21:22] like somebody peed in your cornflakes. 像吃了苍蝇一样
[21:24] Just want to pull my share. 我只是想争取我应得的
[21:27] But I respect Jason’s call. 但我尊重杰森的决定
[21:30] Now, easy there, little buddy. 别紧张 小兄弟
[21:31] Don’t get too respectful. 也不要太尊重
[21:33] I don’t want to go back to being the biggest 我可不想再成为队伍里
[21:34] pain in the ass on the team. 最讨厌的那个
[21:39] They’re about a hundred yards from the new position. 他们距离新目标位置还有大约90米
[21:42] Looks like they’re gonna make it. 看来马上要成功了
[21:43] Shh. Don’t jinx it. 嘘 别乌鸦嘴
[21:45] Ah, come on, man. 拜托 兄弟
[21:46] Look what you done. 看看你干的好事
[21:49] Freeze. 别动
[21:54] Can’t see from our position. What do you got? 我们的位置看不到情况 你看到了什么
[21:56] Got a guy walking towards you. 有个人正向你们走去
[21:58] He’s glassing. 正在用望远镜搜索
[22:05] You think you can take that shot? 你有把握一击毙命吗
[22:07] No. Jason and Ray took the .338. 不 杰森和雷带了点338口径狙击步枪
[22:12] All right, he’s walking back. 好了 他回去了
[22:13] You’re clear. 你们安全了
[22:14] Good. We’re moving. 很好 继续移动
[22:39] Line of sight to the target building. 目标建筑在射击视野内
[22:40] We’re in business. 开始行动
[22:45] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[22:47] We got eyes on the new target building. 我们已看到新的目标建筑
[22:49] This will be our new FFP. 这将是我们的最终射击位置
[22:51] Good copy, Bravo 1. 收到 B1
[22:52] We just picked up HVT’s vehicle on ISR. 刚用侦察监视设备定位到高价值目标所在车辆
[22:56] He’s ten klicks out. 他在十公里之外
[22:57] ETA seven minutes. 预计七分钟到达
[22:59] Hey, Ray, time to pay the bills. 雷 算账的时候到了
[23:03] I’ll call wind for you, old-school, huh? 我给你观测风向 老方法 不是吗
[23:06] I’m gonna need it out here. 我现在正需要
[23:07] Yeah, that’s right. 是的 没错
[23:14] Hey, boss, you got a problem. 老大 有情况
[23:15] You got two kids, 有两个孩子
[23:16] about 700 meters from your pos. 在距离你们约七百米处
[23:18] They appear to be flying a kite. 他们好像在放风筝
[23:22] I’ll be damned if we can’t catch a break today, boss. 老大 今天要是再不消停我就死定了
[23:28] If this thing goes south, 如果出了岔子
[23:30] ain’t nobody better find out we got done in 最好没人发现我们是栽在
[23:32] by two kids flying kites. 俩放风筝的小屁孩手上
[23:35] ‘Cause I’ll tell you what, it’s gonna give me 告诉你 因为这会让我
[23:36] a serious case of the red ass. 非常非常生气
[23:40] There’s no way we’ll take those kids prisoners. 我们绝不能把孩子们抓起来
[23:42] We’ll never get the shot. 绝对不能开枪
[23:45] Boss. 老大
[23:52] What do you want me to do? They’re 35 meters off you. 请下达指令 离你们只有35米
[24:23] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[24:25] O-P-2 has a soft compromise. 二号观察所出现目击者
[24:26] Two kids. 是两个小孩
[24:27] Yeah, that’s a solid copy, Bravo 1. 收到 B1
[24:29] We’re just picking them up on ISR. I’d say you got 侦察监视设备已捕捉到画面 他们还有
[24:31] about ten minutes before they make it back to town. 十分钟左右回城
[24:33] Need you to exfil before they do. 在他们回城前你们必须撤离
[24:35] Check. How far out is HVT? 收到 高价值目标还有多久到达
[24:38] Sir, the HVT’s arriving now. 长官 高价值目标‍已就位
[24:40] All stations be advised, HVT is arriving now. 全体注意 高价值目标已就位
[24:44] Copy that. 收到
[24:46] Two Mercedes with technical vehicles coming in from the east. 两辆奔驰和武装车从东面驶来
[24:52] Your soft compromise is still a few minutes from town. 目击者再过几分钟就能回城
[24:55] If they don’t get out of there before those kids get to town 他们必须在那两个小孩回城
[24:57] and give up their position, they’re as good as dead. 暴露他们位置前离开那里 否则就死定了
[25:00] It’s our only shot at getting Zaman. 这是我们抓住萨曼的唯一机会
[25:02] Bravo Team could have enemy massed on their position B队很可能错过撤退的最佳时期
[25:04] faster than they can say “Exfil.” 被敌人团团包围
[25:07] Shall I let Colonel Smith know we need the Marine QRF? 是否向史密斯上校申请海军快速反应部队
[25:11] Not yet. 再等等
[25:19] Wind’s kicking. 风可真大
[25:20] Yeah. Holding pretty steady 侧风风速
[25:22] at 15 to 20 mile-per-hour crosswind, but… 保持在平均24到32公里每小时 但
[25:25] problem is it’s coming from the valley. 问题这是峡谷吹来的风
[25:26] It keeps switching directions, brother. 风向一直在改变 兄弟
[25:27] Come on, Ray. I’ve seen you make tougher shots than this. 你可以的 雷 更糟的情况你都经历过
[25:33] There he is. 发现目标
[25:34] Zaman. Call it. 是萨曼 动手
[25:36] Wait. 等会
[25:36] Wait. 等会
[25:39] Hold. 再等等
[25:46] Two Zamans. 有两个萨曼
[25:49] Perfect. 这下可好
[25:52] Body double. 得多死个人了
[26:01] We have to engage both. 必须同时解决两个人
[26:02] You take one, I’ll take the other. 你干掉其中一个 另一个交给我
[26:03] Not with that rifle at this distance, brother. 这距离步枪够不到的 兄弟
[26:06] No, I can take both, but I need you to spot 两个都交给我 但我需要你
[26:07] and call wind for me. 观察并告诉我风向如何
[26:13] Bravo 1, this is Bravo 6. B1 这里是B6
[26:14] Your soft compromise is about a minute from town. 目击者约一分钟后回城
[26:17] If you don’t move back here now, 你们要是再不撤回来
[26:18] you’re gonna get stuck out there. 就真的撤不回来了
[26:19] Negative, 6, stand by. 不行 B6 继续待命
[26:23] The real Zaman is the one who’ll be giving orders. 真正的萨曼会发号施令
[26:25] He’s the one in charge, that’s how we I.D. Him. 他是总指挥 就这样识别他的身份
[26:28] Copy that. 收到
[26:31] J, they’re both talking to the Hezbollah commander. J 他们两个都在和真主党指挥官说话
[26:33] I can’t tell which one’s which. 无法辨识其身份
[26:35] What are you seeing? 情况如何
[26:38] Nothing good. 不好
[26:42] Bravo 1, this is Bravo 6. Your soft compromise B1 这里是B6 目击者
[26:44] has disappeared into town. How copy? 回城后失去踪迹 收到了吗
[26:47] Good copy. Stand by. 收到 继续待命
[26:50] Hey, Blondie. 金发小子
[26:53] Something’s fixing to happen. 胖是早晚的事
[26:56] I think you should carb-load up. 没事多补充点碳水化合物吧
[27:10] Tell me when and I’ll start the wind calls. 准备动手了我就给你汇报风向
[27:12] There he is. Zaman. I got him. 发现目标 萨曼 找到他了
[27:14] On the left. Call it. 在左侧 报风向
[27:16] Seven left… Nine left. 左七 左九
[27:21] – Pull right. – Pulled. -转右侧 -已转
[27:24] Ten right. 右十
[27:26] Hold. 稳住
[27:26] Damn it, J. This wind’s killing us. 该死 J 这风真该死
[27:28] Just got to ride it out. 只能克服一下了
[27:30] Sir. 长官
[27:31] There’s something going on. 有情况了
[27:33] There’s a lot of enemy activity on target. 目标处出现大量敌人
[27:36] All right. That’s it. 只能这样了
[27:38] I’m calling it. 必须撤退
[27:39] Get the QRF moving. 通知快速反应部队
[27:42] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[27:45] You have a hard compromise 你们的行动已经暴露
[27:46] and an enemy moving on your position. 敌人正朝着你们的方位前进
[27:47] Begin your exfil immediately. How copy? 现在立刻撤离 收到了吗
[27:51] Bravo 1, did you copy my last? B1 听到我说的话了吗
[27:53] He’s getting real antsy, J. 他好像有点着急了 J
[27:55] Stay in the scope, Ray, we’re doing this. 任务继续 雷 我们不能放弃
[27:57] Vanquish 1-6, this is Tower. V1到6队 这里是塔台
[27:59] You’re green to go. 你们可以开始行动了
[28:03] Copy, Tower. 收到 塔台
[28:45] Wind’s still shifting. 风向还在改变
[28:47] Decision, Ray. 汇报风向 雷
[28:48] Wind, ten right. 风向 右十
[28:51] – On you. – Taking it. -你先来 -收到
[28:55] High right. 右上
[28:56] Hit. 击中
[29:00] Bravo 1, you’re about to get some serious contact. B1 有大批不速之客登门了
[29:06] They’re moving on us. 他们在向我们靠近
[29:10] Here we go. 开打
[29:25] Got to move! 赶紧转移
[29:27] There’s no way, not with that heavy gun on us! 没法转移 重炮正对着我们
[29:31] We stay here, we’re done! 再不转移我们就玩完了
[29:38] Sir, the enemy force is mobile. 长官 敌方武装力量正在移动
[29:40] They’ve set up a base element forward of the town 他们派出了一个单位的兵力向小城进发
[29:41] and are moving on Bravo with vehicles. 正在朝B队方向驶来
[29:43] Looks like heavy guns mounted in the back. 看起来车上还备有重炮装备
[29:45] All right, Mike, how far out are your boys? 好吧 麦克 你的人还有多久能到
[29:47] Inbound now. Inside two minutes. 出发了 两分钟内能到
[30:06] Bravo 3. Cover our movement out of here! B3 掩护我们撤离这里
[30:08] Copy that. 收到
[30:09] Stand by. 待命
[30:13] – Ray! – Yeah! -雷 -怎么了
[30:14] Throw some smoke so they can cover us. 放烟雾弹好让他们掩护我们转移
[30:16] Copy. 收到
[30:48] – Ray! – Yeah! -雷 -是
[30:49] Go! 快走
[31:05] I got to change this barrel out or I’m gonna melt this thing! 我的枪管快打飞了 这玩意都烫手了
[31:09] QRF should be here any minute. 快速反应部队马上就到了
[31:10] Just keep hammering! 继续射击
[31:21] I’m almost Winchester! 我快没子弹了
[31:24] Havoc, how far out is the QRF? 作战中心 快速反应部队什么时候到
[31:27] Bravo 1, QRF is inbound. B1 快速反应部队已出发
[31:29] ETA 60 seconds. 预计一分钟内到达
[31:38] Ray, lay out some more smoke. 雷 再放点烟雾弹
[31:40] Copy. 收到
[31:52] Bravo 3, get to the LZ. B3 转移到降落点
[31:59] We’re sunk here without them, Jace. 没有他们咱俩可撑不住 老杰
[32:00] Well… we got to hold tight till they can extract us. 知道 但我们必须撑到他们来接应我们
[33:12] Go! Go! Go! 上上上
[34:20] Tell you, that was one hell of a shot, Ray. 你这枪开得是真准 雷
[34:22] You can wear those reindeer antlers with pride tonight. 你今晚可以自豪地戴上鹿角了
[34:25] I will, brother. 当然 兄弟
[34:28] Just got word 刚刚得到消息
[34:29] Zaman is still alive. 萨曼还活着
[34:31] Shot must’ve clipped him. 他估计只是被子弹擦伤
[34:34] I’ve been called in to talk to the brass as soon as we get back. 我们一回去我就必须去向上层汇报
[34:42] – Damn it, I had him, J. – No, don’t put it on yourself, man. -该死 我打中了 J -哥们别自责
[34:44] Things get wonky. It happens. 世事难料 这很正常
[34:48] Yeah. 是啊
[34:54] We’ll get him next time. 我们下次一定能杀了他
[35:19] Hey, who’s going out drinking at the bar? 有人想去酒吧喝一杯吗
[35:22] You know what? I don’t think I can handle 你知道吗 我觉得我可能要
[35:23] this Frozen sing-along tonight. 搞砸今晚《冰雪奇缘》的合唱
[35:25] – Uh, I’m in. Jace? – No. -我去酒吧 老杰呢 -不了
[35:27] No, I got plans. 不了 我有约了
[35:28] Hey, I got something to say. 我有件事想宣布
[35:39] I got accepted to Officer Candidate School. 我被军官预科学校录取了
[35:42] This was my last mission with you. 这是我陪你们出的最后一次任务了
[35:46] And, uh… 还有
[35:47] it kills me to leave Bravo, 我非常难过要离开B队
[35:50] and I’m sorry that I couldn’t tell you till now. 我也很抱歉我直到现在才告诉你们
[35:57] You’re leaving for good? 你打定主意要走了吗
[36:01] For good. 是的
[36:05] OCS is something I’ve been working toward, 军官预科学校一直是我向往的地方
[36:08] and… hey, you know, maybe I don’t make it through, 然后 谁知道呢 也许我根本毕不了业
[36:12] but I… I got to figure out if I have what it takes. 但我… 我必须去试试才知道我够不够格
[36:18] If I’ve learned anything from… 如果说和你们共事的经历
[36:21] working with you guys, it’s… 让我学到了什么 那一定是
[36:23] being the best, 要做就做到最好
[36:25] you can’t be afraid to fail. 决不能害怕失败
[36:30] Well… 好吧
[36:33] okay, you joking about this? 好吧 你觉得这是个笑话吗
[36:36] I am not. I am very serious. 我没有 我是很认真的
[36:39] Cake-eater. 享清福的
[36:44] All right, well, what makes you think… 好吧 那是什么让你觉得
[36:47] you might not make it? 你可能会毕不了业呢
[36:56] You’re gonna make it. 你一定能成功的
[37:00] You know what? 你知道吗
[37:02] I’m not gonna salute you. 我绝不会向你行礼
[37:13] You’re quiet tonight. 你今晚话可真少
[37:15] Yeah. I’m sorry. 是啊 抱歉
[37:18] Adam never said much when he got back from a spin-up, either. 亚当出任务后回家也从不和我多说
[37:24] You know, if something happened over there, I’m a good listener. 如果发生了什么事 其实我很愿意听
[37:29] I spent 18 years being Adam’s personal AAR. 我已经帮亚当做了十八年的任务后检视
[37:41] I, uh… 我
[37:43] Look… 听着
[37:45] I’m sorry, I, uh… 我很抱歉
[37:48] I just can’t get past the fact that you’re Adam’s wife. 我无法忽略你是亚当的妻子这个事实
[37:54] On some level it makes sense that we’re out. 某种程度上我们出来见面很合理
[37:57] I don’t know, it-it’s just a little too weird. 我不懂 还是有点太诡异了
[38:04] Yeah, I know. 我明白
[38:08] I thought maybe… 我以为也许
[38:12] Eh, it doesn’t matter. 算了
[38:15] I say we finish the wine. 我们把这酒喝完吧
[38:16] The wine. You know, I’m not much of a wine guy, but, uh, 我其实不太爱喝红酒
[38:20] why don’t we, uh, switch it up 但换个口味 怎么样
[38:23] just a little bit. 就一点
[38:24] Maybe… 也许
[38:25] Hmm. What do you say? 你看怎么样
[38:28] Why not, right? 试试无妨 对吧
[38:43] Take some aspirin, drink some water. 吃点阿司匹林 喝点水
[38:46] Thanks. 多谢
[38:57] You want to leave at different times and… 要不要我们分开出去
[38:59] rendezvous later? 然后一会见面
[39:02] I think I’m gonna stay 我还是留下来
[39:03] and hang out with Clay and Swanny a little bit. 和克莱还有斯旺尼再待会
[39:06] Tomorrow? 明天怎么样
[39:07] Well, yeah, you know, 是啊
[39:09] it just hit me that you’re really leaving, huh? 我才意识到你真的要离开了
[39:14] You hate that I’m gonna be a cake-eater, don’t you? 你讨厌我会成为一位享清福的人
[39:16] Nah, I just… 不 我只是
[39:18] just hate that you’re leaving. 讨厌你要离开的事实
[39:25] Giddyup, little darlin’. 开心点 宝贝
[39:26] Let’s go. 我们走吧
[39:36] Nighty night. 晚安
[39:43] You really think things would’ve turned out different if… 你真的认为如果你开了那枪
[39:46] if you’d have taken the shot? 事情会不一样吗
[39:50] Oh, man, don’t I have to think that way 如果我想成为最好的
[39:51] if I want to be the best? 不就应该那么想吗
[39:54] Cocky. 自大
[39:56] Reminds me of Jason when he first joined Bravo. 让我想起刚加入B队时的杰森
[40:00] Look, I’m-I’m not saying that I’m better than Ray. 我没有说我比雷更好的意思
[40:04] I’m more dialed in than he is. 我比他更协调
[40:06] But Bravo’s my only focus now. 但我现在心思都在B队
[40:08] I remember those days. 我记得那些日子
[40:10] Why’d you get out? 你为什么退休
[40:12] It was just my time, my time to go. 是我该离开的时候了
[40:20] You know, maybe you make that shot, 也许你开那枪能打中
[40:22] maybe you don’t. 也许你不能
[40:25] But never question 但绝对不能质疑
[40:26] the decisions and commitment of your brothers. 你同伴的决定和决心
[40:30] Someday you’ll realize… 有天你会意识到
[40:33] they’re all you have in this world. 这个世界上你只有他们
[40:56] Hey, babe. 宝贝
[40:59] How was movie night? 电影夜如何
[41:00] We missed you. But it was great. 我们想你 但也很开心
[41:04] The kids are asleep now. 孩子们都睡了
[41:10] I’m sorry I missed it. 很抱歉我错过了
[41:12] You don’t control when a mission ends. 你也控制不了任务何时完成
[41:21] When’d you get back? 你什么时候回来了
[41:22] A few hours ago. 几小时前
[41:26] So you could have been here, at home. 所以你本可以在家
[41:30] But you were drinking, right? 但你去喝酒了 对不对
[41:35] You’re better than this, Ray. 你可以做得更好 雷
[41:42] You want to help me? 你要帮我吗
[41:45] Yeah, babe. 好啊 宝贝
[42:55] What’s your name? 你叫什么
[42:56] – No names. – Okay. -不用说名字 -好的
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号