Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Oh, my God. I got in. 天啊 我进了
[00:03] – Got in what? – Tisch. -进什么了 -帝势
[00:04] – Do they have history and math? – No. -他们有历史和数学专业吗 -没
[00:06] Then it’s not a school. 那就算不上学校
[00:08] Bye. 再见
[00:10] You should go. They’d be lucky to have you. 你应该去 有你是他们的幸运
[00:13] – What, you’re staying here now? – Yeah, you know, I’m just -怎么 你现在要待着这吗 -是啊 我只是
[00:15] trying to focus on the thing that matters most in my life. 尽量专注在一生最重要的事情上
[00:17] – Being a Navy SEAL. – If that’s the case, then you got to -做一个海豹突击队队员 -是这样
[00:19] – come out tonight, meet Swanny. – Brett Swann? -那你今晚出来见见斯旺尼 -布雷特·斯旺
[00:21] Dude, that guy’s a legend, man. 天哪 这家伙是个传奇人物
[00:22] Why’d you get out? 你为什么退休
[00:23] It was just my time. My time to go. 是该我离开的时候了
[00:25] Are you feeling distance between yourself and God, Ray? 你觉得自己和上帝之间很疏远吗 雷
[00:27] Makes you wonder if he’s anywhere at all, hmm? 让人怀疑他是否真的无处不在
[00:29] Maybe going through this will bring you closer to him. 或许经历这些会拉近与他的距离
[00:31] Or maybe the distance grows, 或许距离会更远
[00:32] and the only thing left between me and God is space. 最后我和上帝之间就只剩距离
[00:34] Look, I don’t want to throw our friendship away on a whim. 听着 我不想因为一时冲动毁了我们的友谊
[00:37] I also don’t want to spend the rest of my life 我也不想在以后的日子不断想
[00:39] wondering “What if.” 如果什么会怎样
[00:40] Are-are you saying what I think you’re saying? 你说的是我想的那样吗
[00:41] Hey, I got something to say. 我有件事想宣布
[00:44] I got accepted to Officer Candidate School. 我被军官预科学校录取了
[00:45] This was my last mission with you. 这是我陪你们出的最后一次任务了
[00:48] You’re gonna make it. 你一定能成功的
[01:04] Fuselage has got to be close. 飞机肯定就在附近
[01:18] Havoc Base, this is Bravo 2. We passed Jaguar. 作战中心 我是B2 已过美洲豹阶段
[01:20] Copy Bravo 2. 收到B2
[01:21] Passing Jaguar. Proceed with caution. 已过美洲豹 小心前进
[01:27] Someone climbed out. 有人爬出去了
[01:29] Means we got a survivor out there. 那肯定还有幸存者
[01:31] Havoc, this is 1. We got two dead. 作战中心 我是B1 发现两名死者
[01:32] Looks like we got a survivor left the trail. 看来有幸存者的踪迹
[01:34] Bravo 1, you are clear to track down the survivor. B1 批准你们去追踪幸存者
[01:37] Copy that. 收到
[01:38] – Brock. Get a scent. – Yep? -布罗克 放狗嗅气味 -在
[01:39] Roger that. Check here. 收到 快嗅气味
[01:41] Sonny. Clay. 桑尼 克莱
[01:42] – Go with him. – Roger that. – Find ’em. -跟他一起 -收到 -找到了
[01:44] Find the survivor. We’ll pull security. 找到幸存者 拉警戒
[01:50] – J! – Yeah? -J -怎么了
[01:51] They already found us. On the ridge. 他们已发现我们 在山脊上
[01:53] And they’re marking the plane with lidar. 他们在用光达标记飞机
[01:54] They’re gonna bomb the site. 会炸掉现场的
[01:57] Copy that, Bravo 1. 收到 B1
[01:59] If this is Chinese Special Forces, this will get ugly. 如果是中国特种部队 那就麻烦了
[02:01] Chinese soldier hasn’t fired on an American 朝鲜战争后 中国士兵就再也没
[02:03] since the Korean War. 朝美国人开过枪
[02:04] That might change today. 如今情况或许不同
[02:22] Mr. Quinn? 奎恩先生
[02:23] About to have a mutiny down there 你要是再不上吃的
[02:24] if you don’t serve up soon. 那边就揭竿而起了
[02:25] The tri-tip wants what the tri-tip wants. 考牛三角肉就有烤牛三角肉的要求
[02:29] God, 12 weeks without your barbecue? 天啊 12周吃不到你烤的肉
[02:31] Yeah. I’m gonna miss it. 我绝对会很想念的
[02:33] That’s not the only thing you’re gonna miss. 你想念的怕不止这个吧
[02:39] I’m gonna miss that a little bit, I think. 那个啊 我应该会稍有想念吧
[02:42] – Yeah. – Not as much as your barbecue. -是的 -但更想念你的烤肉
[02:43] Yeah? Well, you know, the time’s gonna fly by. 是吗 时间会过得很快
[02:46] Don’t you worry. 别担心
[02:50] So how do you know when it’s done? 怎么知道什么时候是烤好了
[02:51] Well, here, give me your hand. 把你的手给我
[02:54] When the meat feels like the-the skin between your thumb 如果肉的感觉跟触碰你拇指和
[02:58] and “I’m mad at you” finger. See here? 中指之间的感觉一样 就这样
[03:01] Like that. Yeah, touch the meat. 就这样 去触碰一下肉
[03:12] It’s done. 熟了
[03:15] Let’s go feed the wolves. 去喂那些饿狼吧
[03:20] Thank God. Sonny Quinn barbecue. 谢天谢地 桑尼·奎恩牌烤肉
[03:23] It’s to die for, you know. 拼了命都要吃上一口
[03:24] Yeah, literally, he almost died for it. 是的 准确来说他确实差点拼命
[03:25] Yeah. 是的
[03:26] Never leave your dry rub recipe in a sniper hide. 绝不要把干碟配方落在狙击手藏匿处
[03:29] – He’s not serious, is he? – Why? -他开玩笑的吧 -为什么
[03:31] Serious as sin. 没开玩笑
[03:32] Yeah, when I had to go back and get it, 当我回去取配方时
[03:33] I had two dozen Jihad Johnnys trying to light me up. 差点被二十多个圣战分子打死
[03:36] You aren’t gonna be getting shot at 你们这次驻派的时候
[03:37] – on this deployment, right? – Nah, look… -不会再有挨枪子的事吧 -不 听着
[03:39] Unfortunately, probably not. 遗憾的是 可能不会
[03:40] All right, Uncle Clay, have some mac and cheese. 好了 克莱叔叔 吃点芝士通心粉吧
[03:42] A little trigger happy right now, okay? 现在聊点开心的吧
[03:44] Everything’s gonna be fine. 会一切顺利的
[03:45] All we’re gonna be doing is training some Filipino SEALs. 我们只是去培训菲律宾海豹突击队
[03:47] Yeah. Don’t worry about it, sweetheart. 是啊 宝贝别担心
[03:48] Philippines is not Afghanistan, not even a little bit. 菲律宾又不是阿富汗 完全不同
[03:50] Dirt, dirt, Gucci. 苦尽甜来
[03:51] You’ve been in the dirt twice, now you get Gucci. 你已经吃了两次苦头 这次该享福了
[03:53] And it’s about damn time. 也是时候了
[03:58] What’s up? 怎么了
[03:59] You hear about this cargo ship off the coast of Japan? 你听说那艘日本沿海的货船吗
[04:02] Yeah, you really need to work on your party chitchat, Ellis. 你参加聚会就聊这个吗 艾利斯
[04:07] U.S. Navy ship collided with a… container ship, 美国海军船只在一片开放海域
[04:10] in the open ocean. 和一艘集装箱船相撞了
[04:11] Your people think it’s a cyber attack? 你们认为是受到了网络攻击
[04:13] Likely. 差不多吧
[04:14] Publicly it’s an accident, but Langley’s on it. 对外宣传是意外事故 但中情局已展开调查
[04:18] Keep me in the loop. 有消息通知我
[04:19] I’m gonna grab a beer before the boys kill it all. 我要趁他们喝光前赶紧拿点啤酒
[04:24] Hey, girl. You leaving? 姑娘 你要走了吗
[04:26] Yeah, they need a nap. You stay. 是啊 他们得睡一会儿了 你待着吧
[04:29] Tired? Mm-hmm. 累了吗
[04:31] You sure? 确定要走吗
[04:32] Yeah, you should see Davis off. 是啊 你应该留下送戴维斯
[04:34] I’m fine. 我没事
[04:35] Okay. Well, I love you. 好吧 我爱你
[04:38] I will be home soon. 我很快就回去
[04:42] You drinking whiskey now? 你现在就喝威士忌了吗
[04:43] Babe, it’s a celebration. What? 宝贝 这是在庆祝 怎么了
[04:46] It’s noon. 这才中午
[04:48] Have some water, Ray. 喝点水吧 雷
[04:51] Come on, sweetie. 走吧 亲爱的
[05:02] What is going on with him? 他怎么了
[05:04] I don’t know. You know, ever since Mexico, 我不知道 自打从墨西哥回来
[05:05] something’s been up with him. I don’t know what it is. 他就有点不对劲 我也不知道怎么回事
[05:07] I’m worried. He’s, uh… 我很担心 他…
[05:10] I don’t know. 我不知道
[05:12] Keep an eye on him out there, will you? 你多留意他 好吗
[05:13] Got his back, always. All right? 我会始终留意他的
[05:16] All right. Be safe. 好吧 保重
[05:23] Hey, can I get next over there? 能让我下一个吗
[05:25] All right. Everybody, settle in. 好了 大家静一静
[05:27] Listen up. Listen up! Kill the music. 听着 听着 停掉音乐
[05:29] Today, we say our goodbyes 今天我们在此
[05:32] to Davis here. 为戴维斯送行
[05:33] Something that’s never easy to do. 这种事总是很难的
[05:35] Well, speak for yourself. 就你难过吧
[05:38] Yeah, man, that’s harsh. 伙计 太狠心了吧
[05:39] You know what, I don’t know what I’m gonna miss more, 你知道吗 你的冷嘲热讽还是救你的小命
[05:40] your sarcastic asses or saving them. 我不知道哪一样让我更加怀念
[05:43] When’s the last time 你什么时候
[05:43] – you saved my ass? – When I saved your ass? -救过我的命 -我什么时候救过你
[05:45] – Yeah, my ass. – Start with the time -对 什么时候 -就说那次吧
[05:46] that I told you that your fly was down 我告诉你裤子拉链掉下来了
[05:48] right before you met the president, 就在你见到总统前
[05:50] and then let’s just go from there. 咱们就从那次说起
[05:51] That was on purpose. 这是故意的
[05:54] I remember that. 我记得那次
[05:55] So while we are saddened to be losing her, 就在我们为失去她而难过之际
[05:59] this is a rebirth for Petty Officer Lisa Davis, 迎来了丽萨·戴维斯海军军士的重生
[06:03] an evolution, if you will, of a bright young sailor. 进化成为年轻耀眼的海军水手
[06:06] Don’t move. Uh-oh. 别动
[06:09] So… 所以
[06:13] Whoa, what is that? 这是什么
[06:16] Just something to remember us by. 这是作为纪念的
[06:17] What does that say there? 上面写的什么
[06:18] It says, “Lisa Davis. Fair winds and following seas.” 上面写的是”丽萨·戴维斯 乘风破浪”
[06:23] I came up with that. 我想出来的
[06:27] Okay, what to say? Uh… 怎么说呢
[06:30] You’re my family, and I’m leaving. 你们是我的家人 而我要离开了
[06:33] That’s life. Everything comes to an end. 这就是生活 一切都有结束
[06:36] Leaves fall. Close a book. 落叶飘落 告一段落
[06:38] You say goodbye. 说再见
[06:40] It still feels all kinds of wrong 你们让我学到了很多
[06:43] to be, you know, leaving the people that taught me so much. 现在离开让我觉得很不对
[06:47] Mandy Ellis. 曼迪·艾利斯
[06:48] Commander Blackburn. 布莱克本少校
[06:51] You taught me how to hold focus when all is lost. 你们教会我当一切失控时如何保持专注
[06:56] Clay. 克莱
[06:58] You showed me what it is to have a dream, 你让我看到什么是拥有梦想
[07:00] and to fight so hard for it that no one can take it from you. 并为之奋斗 没有人能阻挡你
[07:07] Sonny. 桑尼
[07:10] You showed me what it is to know who you are 你让我看到 认识自我和出身
[07:12] and where you’re from and to be proud of both. 并以此为傲
[07:15] And I know that you really try to convince everybody 我知道你总想让大家觉得
[07:17] that you’re just a redneck… 你只是个乡下人
[07:21] but you’re more than that. 但你远不止如此
[07:24] You’re a redneck that can cook. 你是个会做饭的乡下人
[07:27] That’s right. 说得对
[07:28] And Ray Perry. 雷·佩里
[07:32] You taught me what integrity is, 你教给我什么是正直
[07:34] and that faith is sometimes the best guide. 以及有时信念是最好的指引
[07:43] And Bravo 1. 还有B1
[07:46] You showed me what real leaders do. 你向我展示了真正的领导者要做什么
[07:48] They make the hard decisions and they live with them. 他们做出艰难的决定并与之相伴
[07:52] To not doubt, 不去质疑
[07:53] only decide. 只做决定
[07:55] And I don’t know what I’m gonna do without you guys, 我不知道没有你们我会怎样
[07:58] – but… I’m gonna miss you every day. – Stop crying. -但是我每天都会想念你们 -别哭了
[08:01] Don’t go there. 别那样
[08:05] You know what? I’m not gonna go. 知道吗 我不去了
[08:07] – Oh, no, no, no, no! – I’m not gonna go. -不行 不行 -我不走了
[08:08] I’m gonna stay. 我会留下
[08:09] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[08:11] Wait. Th-This is not a goodbye, okay? 等等 这不是告别 好吗
[08:17] This is a good thing. 这是件好事
[08:21] Come on, glasses up. 大家举杯
[08:23] Here’s to Lisa. 敬丽莎
[08:24] To Lisa! 敬丽莎
[08:26] The next step is the right step, 下一步是正确的选择
[08:29] and you are taking the right step. 你迈出了正确的一步
[08:31] Hear, hear. 说得好
[08:39] – And the sprinklers? – Sprinklers fall under Mikey’s watch. -喷灌器呢 -小麦负责看管喷灌器
[08:41] No, no, no. Oh, no. Until Mikey is back from hockey camp, 不不不 小麦从曲棍球夏令营回来之前
[08:45] they fall under your responsibility, so… 它们由你负责看管
[08:47] Mikey and I are gonna be parentless for three months, 我和小麦即将有三个月没有父母照顾
[08:49] and you’re worried about the lawn? 然而你却在担心草坪
[08:50] I’m worried about a lot of things. 我担心很多事情
[08:52] I know. It’s just nice to hear you say it. 我知道 但听到你说出来感觉很好
[08:57] I say it. 我说出来了
[09:01] Dad, we handled Mexico. 爸爸 墨西哥我们都挺过来了
[09:03] Mikey and I will be okay while you’re in the Philippines. 你在菲律宾我和小麦会没事的
[09:07] We’re gonna make up for lost time when I’m back, I promise. 我回来后会弥补失去的时间 我保证
[09:10] By the time you’re back, I’ll be heading off to school. 等到你回来 我已经去学校了
[09:15] This is one of the last nights we’ll be under the same roof. 这是我们最后几晚在同一屋檐下了
[09:30] What’s going on, man? 怎么了 兄弟
[09:32] You have one too many at the barbecue? 你在烤肉派对上喝多了吗
[09:33] That’s hard to say. 不好说
[09:35] I think that says it all. 我看这就说明一切了
[09:38] This is a nice truck. 货车不错
[09:39] Yeah. 是啊
[09:41] Makes a good bed, too. 睡在里面也很舒服
[09:42] Crashing in it till I land an EMT gig in town. 城里没救护工作时我就睡车里
[09:46] I thought, uh, thought you had some girl down here. 我以为你有女朋友在这边
[09:49] Yeah, for a minute. 曾经有过
[09:50] She, uh… well, she gave me the old heave-ho. 她和我分手了
[09:52] How come? 怎么会
[09:54] I, uh… I don’t know. I don’t really remember. 我不知道 我记不太清了
[10:03] Look, Swanny, why-why don’t you stay at my place, man, 斯旺尼 你来我家住吧
[10:05] my apartment while I’m gone. You know, we’re gonna deploy. 我不在时你住我的公寓 我们就要去驻派了
[10:07] I don’t want to put you out, man. I’ll find something. 我不想给你添麻烦 我会找到地方的
[10:10] No, seriously. I mean, it’s no skin off my nose. 不 我是认真的 这一点都不麻烦
[10:12] You should stay there. 你就去我家住
[10:14] Are you sure? 你确定吗
[10:15] We’re team guys, we got to stick together, right? 我们是队友 要互相帮助 不是吗
[10:22] Hey. Did you get some rest last night? 你昨晚休息好了吗
[10:24] Good. Couple things I want to go over with you. 很好 我有几件事要和你确认一下
[10:27] First, I don’t want any parties in the house, you understand? 首先 别在房子里举行任何派对 明白吗
[10:30] No kegs. And that boy Noah, 不许喝啤酒 还有那个叫诺亚的男孩
[10:33] he’s not even allowed to sniff the grass 就算他来闻闻门前的草地
[10:35] in front there, you understand? 也不可以 明白吗
[10:36] Considering you decided to clean your gun 考虑到上次诺亚过来时
[10:38] the last time he came over, don’t think you need to worry about 你就决定擦你的枪 我想你不用担心
[10:41] Noah showing his face at our house again. 诺亚会再来我们家
[10:43] I didn’t know that he was gonna be coming over. 我不知道他要来这里
[10:45] – Oh, that’s a lie. – Come on, Emma. -你说谎 -拜托 艾玛
[10:47] Listen, number two: what about the loans, the schools? 第二件事 贷款和学校都怎么样
[10:50] Where are we with all that? 这些现在都是什么情况
[10:53] We’re not eligible. 我们没有申请资格
[10:54] You’re over the income threshold. 你的工资超过了收入标准
[10:56] That’s crazy. That doesn’t make any sense to me. 太疯狂了 这没有道理
[10:58] According to the federal government, 根据联邦政府规定
[10:59] – you’re flush. – Okay, that’s great. -你有足够的收入 -太好了
[11:01] I make too much money to qualify for financial aid, 我赚钱太多 以至于不能申请经济援助
[11:04] but not enough to pay for your tuition at school? 但是却不够付你的学费
[11:07] Welcome to America. 欢迎来到美国
[11:08] Well, okay, how about my G.I. Bill benefits? 好吧 我的退伍军人福利呢
[11:10] Covers about a quarter of the total tuition. 只够全部学费的四分之一
[11:13] Got to be kidding me. 这是开玩笑吧
[11:15] Military subsidized loans? 军事补贴贷款
[11:20] It’s too late to apply. 来不及申请了
[11:22] It’s too late to apply? That means you missed the deadline? 来不及申请 你是错过了截止时间吗
[11:25] You missed the deadline? 你错过了截止时间
[11:27] – How could you miss the deadline? – I’ve got school, -你怎么能错过截止时间呢 -我要上学
[11:29] homework, student government, vocal lessons, 写作业 忙学生会 上声乐课
[11:32] my own life and our life I have to keep running 你不在的时候 我自己和大家的生活
[11:34] when you’re gone. 都要我来操心
[11:35] I wish I could do it all perfectly. 我也想做到尽善尽美
[11:39] I could still apply for CommonBond, 我还可以申请公共贷款
[11:40] but they have an origination fee. 但是有一笔申请费用
[11:41] – Origination fee, great. How much does that cost? – Don’t know. -申请费用 多少钱 -不知道
[11:44] I-I don’t know what any of it means. 我完全不知道这都是什么意思
[11:47] Mom would know. 妈妈肯定知道
[11:48] Yeah. Mom would’ve known. 对 妈妈肯定知道
[11:57] You know, I like the “Work Lisa,” 知道吗 我喜欢”工作的丽莎”
[11:59] definitely like me some “Party Lisa,” 也绝对喜欢”派对上的丽莎”
[12:02] but… 但是
[12:04] I’ll tell you what, 我跟你说
[12:07] kind of like this Lisa the best. 好像最喜欢这个丽莎
[12:09] Oh, you like this sweatpants, no makeup, 你喜欢穿着运动裤 不化妆
[12:11] gorging on strawberries Lisa? 狂吃草莓的丽莎
[12:15] Yeah. 对
[12:17] Why do you have so many strawberries? 你为什么买这么多草莓
[12:20] Oh, well, I needed the crate. 我需要那个木箱
[12:22] – The crate? – Yeah, ’cause… -木箱 -对 因为
[12:25] You see, I thought I’d, uh, well… 我觉得我 那个
[12:32] I-I… 我 我
[12:34] I got you, like, a… 我给你准备了个
[12:36] Well, it’s like, uh… 就像是个
[12:38] Uh, oh, sorry. 抱歉
[12:40] It’s a going-away pallet. 告别礼品箱
[12:43] It’s for you. 给你的
[12:48] Uh, the-the big one there, that’s-that’s, those are, 大的那个 那个是
[12:52] those are top-notch chocolates. 那些是顶级巧克力
[12:54] I’ll bet they’re good currency in OCS. 在军官预科学校里肯定是硬通货
[12:56] It’s like cigs in prison. 就像监狱里的烟一样
[12:59] Might save you from getting shivved. 没准能让你免于被捅
[13:01] I don’t think there’s a lot of knife fights going down at OCS, 我觉得军官预科学校里没有那么多持械斗殴
[13:04] but, um, thank you. 但是 谢谢你
[13:12] Keep them boots shiny. 保持靴子的光亮
[13:13] Okay. Thank you. 好 谢谢
[13:18] Are you serious right now? 这个是认真的吗
[13:20] Officer and a Gentleman? 《军官与绅士》
[13:21] It’s a damn fine film. 这个电影超赞
[13:23] Although, now I think of it, it does seem to make OCS, 但是现在想想 上军官预科学校
[13:26] you know, a little ripe for romance. 也是个成熟的时机去邂逅浪漫
[13:31] Do you just think that, like, 你是不是觉得
[13:32] every man is trying to seduce me? 每个男的都想勾引我
[13:35] Just takes one. 一个就够了
[13:38] – You trying to say something? – No. -你是有话想说吗 -没有
[13:40] Uh, well… yes. 那个 有
[13:43] I-I was thinking, maybe, 我想 也许
[13:46] I would, I would tear up my punch card 我可以 我可以撕掉
[13:49] to the Pleasure Palace in Manila. 马尼拉娱乐会所的会员卡
[13:51] As long as I don’t play “Find my car keys” 只要我不在某些身材热辣的候选人身上
[13:53] on some hot candidate’s body, right? 玩找车钥匙的游戏 对吗
[13:56] Yeah. 对
[13:58] I’m good with that. 我接受
[14:01] – Lisa… – Sonny. -丽莎 -桑尼
[14:04] Don’t say anything else. 什么都别说了
[14:05] – Okay. – Okay. -好 -好
[14:09] Yeah, okay. Yeah, I’m gonna be down here for a bit. 好 我要在这待一阵子
[14:12] Ring me whenever. I got to go. Yeah. 随时保持联系 我先挂了 好
[14:17] My sister. She, uh… 我妹妹 她
[14:19] she wasn’t too hip on me moving back down here. 我搬回来她不太开心
[14:23] Love the place. 我喜欢这个地方
[14:25] Thanks again. 还是要谢谢你
[14:27] Yeah, no, it’s… no biggie. No, this is… this is it. 没事 不是什么大不了的 这里
[14:31] It’s not much, you know, and you can kind of see 这也不是特别好 你站在这
[14:33] the whole place from right here. 就能把家里看个遍
[14:34] But help yourself to whatever you need. 不过在这待着你别见外
[14:37] Um, plumbing’s a little gunked up, so I… 管道有点堵 所以我
[14:40] I got a, uh, a snake. 我这有个疏通器
[14:41] It’s underneath the sink if you… 就在水槽下面 要是你
[14:44] You all right? 你没事吧
[14:45] I think I left my-my phone in the car. 我好像把手机落在车上了
[14:48] You were just on it. 你刚刚还打电话来着
[14:52] Right. 对啊
[14:55] It’s just my sister, she, uh, she calls a lot. 刚刚是我妹妹 她总给我打电话
[14:58] The thing is, my, uh, my dad, he… 其实 我 我爸爸他
[15:02] he died two months ago. 他两个月前去世了
[15:06] I’m sorry, man. I’m sure that’s, I’m sure it’s hard on her. 抱歉 那她一定很难过吧
[15:08] It’s harder for me. Women are better at loss. 我更难过一点 女人更善于应对离别
[15:12] Men don’t have a clue. Women process it. 男人就一点头绪都没有 女人能够处理好
[15:14] We just want to punch something. 我们只想武力宣泄
[15:16] She gets worried if I don’t answer. 我不接的话她会担心的
[15:18] She’s… she’s a good sister. 她是个 是个好妹妹
[15:24] Gucci deployment. 调度不错
[15:27] – I’m jealous. – Yeah, you know. -我都嫉妒了 -是啊 你也知道
[15:29] I’m kind of in the mood to fight right now, if I’m being honest. 说实话 我现在有点想去出任务了
[15:32] I get it. Keeps the mind occupied. 我懂的 让脑子里有别的事
[15:35] But trust me, 但相信我
[15:35] a little bit of fun can do a world of good. 一点小乐趣能带来很多的好处
[15:38] A PACOM deployment is a terrible thing to waste. 印太司令部的驻派可不能浪费
[15:44] – Hey, babe, it’s about time to get on… – There he is. -宝贝 是时候… -他来了
[15:47] Pastor Mel. 梅尔牧师
[15:49] Hey, just thought I’d drop by. 我想着能过来看看
[15:52] Haven’t seen you in a bit, Ray. 好久不见了 雷
[15:54] Yeah, well, uh, I’ve been busy getting ready for deployment. 我忙着为一个驻派做准备
[15:58] Yeah, well, I guess you’re gonna have to content yourself 我猜你只好将就着
[16:00] with having Bible study on base then, huh? 拿本圣经在基地学习了是吧
[16:03] Yeah, something like that. Um… 差不多吧
[16:05] Uh, what is this? What’s… what’s going on? 怎么回事 发生什么了
[16:09] Well, we just thought we’d set a baptism date for baby RJ. 我们只是在想要给贾米拉挑个洗礼的日期
[16:13] Uh, I don’t know. 我不知道
[16:14] Well, listen, Naima and I will handle all the details. 听着 我和奈玛会处理所有的细节
[16:16] You know, we’ll figure out a good time, 挑个合适的时间
[16:18] after your deployment, of course. 当然了 是在你的驻派之后
[16:19] No. I-I mean, 不 我的意思是
[16:22] I mean, I don’t know. I, uh… 我是说 我不确定
[16:24] I… 我…
[16:27] You know what, Pastor Mel, 梅尔牧师
[16:28] this r– this really isn’t a good time right now. 这真的不是个好时机
[16:30] You think maybe I could, uh, 你觉得
[16:32] talk to my wife? 我能和我妻子谈谈吗
[16:33] Alone. 单独谈谈
[16:36] Of course. Of course. I have another appointment anyway. 当然 反正我还要和别人会面
[16:41] I’ll be praying for you, Ray. 我会为你祈祷的 雷
[16:51] – Have you lost your damn mind? – Excuse me? -你疯了吗 -你说什么
[16:54] You bring him over here to ambush me? 你把他找过来埋伏我吗
[16:55] No, he dropped in, like he said, 没有 他只是顺路过来 就像他说的那样
[16:57] because he’s worried about you. 因为他很担心你
[16:59] – He’s worried? About me? – He’s not the only one. -他担心我 -他不是唯一担心的人
[17:01] Y-You’re drinking too much, ignoring the family. 你最近喝太多酒 忽略你的家庭
[17:03] I mean, what is going on? 发生什么了
[17:04] Nothing’s going on, Naima. 什么也没发生 奈玛
[17:07] All right, the team’s needed me more than usual. 队伍比之前更需要我
[17:08] Everyone’s going through a lot right now. 每个人都在经历很多事情
[17:09] – Well, you won’t talk to me. – About what?! -你不愿意跟我说 -关于什么
[17:13] Mexico. 墨西哥
[17:14] What happened in Mexico? 在墨西哥发生了什么
[17:15] Nothing. Okay, honey? Nothing happened in Mexico. 没有 在墨西哥什么也没发生
[17:19] Okay. Well, how about why you don’t want RJ to be baptized? 好吧 那你为什么不想让贾米拉接受洗礼呢
[17:25] What do you care about it anyway? 你为什么那么在意呢
[17:28] Naima, you don’t even believe in God. 奈玛 你甚至都不相信上帝
[17:29] What does someone like you care about something like that? 你这样的人为什么这么在意那种事
[17:35] This isn’t you. 这不是你
[17:37] This isn’t the man I married. 这不是我嫁给的那个男人
[17:40] This is the man I found. 这是我找到的那个男人
[17:43] The broken sailor who needed six whiskey gingers to sleep. 那个失落的水手 要喝六杯威士忌才能入睡
[17:49] I don’t want that man to come home from the Philippines. 我不想那个男人从菲律宾回来
[18:01] I’m driving myself 我自己开车
[18:03] to base. 去基地
[18:05] You say goodbye to me! 你跟我道别啊
[18:07] You tell me you love me! Ray! 你告诉我你爱我啊 雷
[18:15] Hey. Ready to head to the airfield? 准备好去机场了吗
[18:17] I spoke to CommonBond. 我问了公共贷款
[18:18] If we pay the origination fee, they’ll process my loan. 交了手续费后 他们就会受理我的贷款
[18:29] Okay, um, I have to pay this now? 好吧 我必须现在付这个吗
[18:32] 2% of the total four-year loan. 四年总贷款金额的百分之二
[18:37] Well, we have three weeks. 我们有三周
[18:41] Emma, I, um, I have to move money and everything. 艾玛 我还得转钱什么的
[18:45] You don’t want me to go, do you? 你不想让我去 是吗
[18:49] You want everything to stay the same, 你想让所有事保持现状
[18:50] like we’re stuck in time. 就像时间停滞了一样
[18:52] You don’t want me to leave when you leave every two seconds. 你不在的时候 你两秒都不想让我离开家
[18:54] – It’s not that. – Then what is it? -不是这样的 -那是什么
[18:56] It’s not– Look, it’s the loans. 不是的 是那些贷款
[18:57] I don’t want you to spend the next 20 years drowning in debt 我不想让你接下来二十年里都被债务压着
[19:03] and all you have to show for it is a… is an art degree. 而你能获得的却只有一个艺术学位
[19:08] Wow, Dad. 天哪 爸爸
[19:12] I’ll figure it out on my own. 我会自己搞定的
[19:14] Have fun over there. 你在那边玩得开心
[19:55] You know, Ray, last time you showed up at the tarmac alone, 雷 你上次一个人出现在停机坪
[19:58] you were single. 你还是单身
[20:02] Uh, it’s… it’s Jameelah, she got the flu. 贾米拉感冒了
[20:06] Yeah. 好吧
[20:08] Yeah. Emma– she must have the same bug. 艾玛大概也感染了一样的病毒
[20:15] Yeah, must be going around. 是啊 一定在发生
[20:16] Yeah. Something’s going around. 是啊 有事情正在发生
[20:34] Man, it’s hotter than a two-dollar pistol out here. 这里简直比廉价手枪还热
[20:37] It’s way more balmy than Baghdad. 比巴格达还热
[20:39] There ain’t enough talcum powder in the world 擦再多爽身粉也不能
[20:42] to keep my boys from chafing. 避免蛋蛋得皮肤炎
[20:43] Beats the hell out of that dog kennel 相比墨西哥那个狗窝
[20:45] we were in in Mexico, though. 还是好多了
[20:51] All right. 好了
[20:55] Welcome to the Gucci, boys. 欢迎来到享乐之地
[20:57] All right. Yeah. 好了
[20:58] Two days till the first training exercise, 距离首次训练还有两天
[21:00] so until then, your time is yours. 在那之前 时间由你们自己支配
[21:02] Jace and Ray. 老杰和雷
[21:04] Standard liberty rules apply. 要遵守标准的自由守则
[21:06] Trent, Brock. Behave yourselves, 特伦特 布罗克 规矩一点
[21:08] make sure I don’t have to do any paperwork, got it? 别给我添麻烦让我写材料 明白吗
[21:11] Whoa, no, bad idea. 别给他
[21:12] He’s gonna lose that. 他肯定会弄丢
[21:13] That is a good call. More importantly, Blackburn, 说得对 更重要的是 布莱克本
[21:15] how many times a day can I go to the omelet bar? 我一天能去几次煎蛋吧
[21:18] That’s all I want to know. 我只想知道这个
[21:19] Oh, gosh. 我的天
[21:20] Come on. I’m out. 算了 我不参与
[21:21] Be sure to look into that. 我会查一查
[21:22] Yeah. Figure that out later on. 好 等会记得查
[21:24] Hey, any word from Mandy? 有曼迪的消息吗
[21:27] Embassy. 在大使馆
[21:29] Anything brewing? 有什么计划
[21:30] Uh, nothing to talk about yet. 目前还不好说
[21:38] Got the VDR from the container ship. 我们已得到集装箱货轮上的视频
[21:40] One day here and you’re already searching 才来了一天 你就已经在搜寻
[21:41] for a new target package? 新的目标方案了吗
[21:43] Four maritime collisions in the region the past four months, 四个月以来 在此区域已发生了四起船舶相撞
[21:47] two mysterious plane crashes? 和两起神秘坠机事件
[21:49] I’d say the target package chose us. 我倒认为是目标方案选择了我们
[21:54] Captain, the navigational system isn’t responding. 船长 导航系统失去反应
[21:56] We’re heading right for that ship. 我们正向那艘船驶去
[21:57] Go to manual. 切换到人工操作
[21:59] It won’t respond. 没有反应
[22:01] Override. 超驰控制
[22:02] Captain, I tried to override. 船长 我已尝试超控
[22:04] Someone else has control of our ship. 有人控制了我们的船
[22:06] Captain, coming at us, portside! 船长 左舷要撞上了
[22:08] Sound the alarm. 拉响警报
[22:10] Collision alarm not initiating! 防撞警报器无法启动
[22:11] Brace for impact. 做好撞击准备
[22:17] A remote takeover of all navigational systems. 远程操控所有导航系统
[22:20] Who could pull that off? 谁做得到这件事
[22:23] Not many. 能做到的人不多
[22:30] Hey, I’m gonna go crush the gym. You coming? 我要去健身房了 一起去吗
[22:33] Man, you never slow down, do you? 伙计 你永远都不休息的吗
[22:35] Why would I? 为什么要休息
[22:36] Well… I’m thinking about, you know, heading into town 我在想 去趟城里
[22:39] and getting a little massage. 去享受一下按摩
[22:41] Why don’t you come? 不如你也一起去吧
[22:43] We’ve only been here 20 minutes 我们到这里才二十分钟
[22:44] and you already want an old-fashioned? 你就已经想着那种事了
[22:46] I’m talking about a real massage. 我说的是正经的按摩
[22:47] See, I-I got this kink in my neck, 我脖子扭到了
[22:49] so I called the concierge about them firm pillows 所以我让服务员给我拿了硬一些的枕头
[22:51] ’cause of my slipped disk. 因为我椎间盘突出
[22:53] Them big ol’ pillows here, 他们之前那种大枕头
[22:54] they’re messing with my sciatica. 搞得我坐骨神经痛
[22:57] Who are you and what have you done with Sonny Quinn? 你是谁 你把桑尼·奎恩怎么着了
[22:58] Huh? 什么
[23:01] Sonny Quinn’s happy place used to be kicking in doors. 桑尼·奎恩从前就喜欢高调
[23:04] Yeah. Making canoes out of skulls, 对 用头骨雕刻独木舟
[23:05] covered in stripper glitter, and getting drunk. 身上盖着脱衣舞女的闪粉 喝的醉醺醺
[23:07] And now it’s this? It’s… 现在怎么了
[23:09] it’s soft pillows and legit massages? 喜欢软枕头和正经的按摩
[23:11] – Come on, dude. – Hey, you are getting soft, buddy. -行了 哥们 -你变温和了 伙计
[23:13] There’s a time and a place for everything, young Jedi. 凡事都有可能发生 年轻的绝地武士
[23:16] But you ain’t ever been on a Gucci mission with Sonny Quinn. 但你从没和桑尼·奎恩一起出过轻松的任务
[23:20] I am a man of leisure. 我是一个爱享受的人
[23:22] Now, if you want to be ready to charge, 现在 如果你想做好向前冲的准备
[23:25] you got to recharge the mind and the body. 你先要为你的身心重新充电
[23:28] Look around, man. 看看周围吧
[23:29] Why don’t you go chase some tail? 你何不去约几个姑娘
[23:33] Doesn’t appeal. 没兴趣
[23:34] – Well, what does? – The job. -你对啥有兴趣 -工作
[23:37] All right. 好吧
[23:39] All right, well, 好吧
[23:41] you enjoy that nice little massage there, princess. 你好好享受你的按摩吧 公主殿下
[23:43] I will. 我会的
[23:44] Maybe later we can hit Bed Bath & Beyond. 也许等会我们可以一起逛逛家居网站
[23:46] What the hell’s Bed Bath & Beyond? 家居网站是什么玩意
[23:51] Emma? You kidding me? 艾玛 你开什么玩笑
[23:53] Emma, you there? 艾玛 你在听吗
[23:56] Emma, are you there? 艾玛 在听吗
[23:57] I answered the phone, didn’t I? 我已经接电话了 不是吗
[24:05] All right, look, Emma. 好吧 听着 艾玛
[24:08] Just do me a favor, will you? 帮我个忙好吗
[24:09] Just, um, let’s breathe this out and be calm. 我们都冷静一点
[24:11] I just want you to e-mail me all the loan applications 我只是想让你把所有的贷款申请材料发给我
[24:14] so I can help you out with it, all right? 我好帮你分担一下
[24:16] Whatever. 随便你
[24:18] Look, um, I’m sorry. 我很抱歉
[24:23] I’m sorry the way we left things. 很抱歉以这样的方式处理这事
[24:26] And how we got into that whole argument. 很抱歉和你发生那样的争执
[24:28] I didn’t like it. 我也很不好受
[24:30] You know, I love you, and I… I miss you. I… 我爱你 我 我想你了 我
[24:37] And I wasn’t talking to anybody and she didn’t hear 我这是自言自语 她挂了电话
[24:39] a word I said because it got disconnected. 所以我说的话她一个字都没听
[24:42] Hayes. 海斯
[24:45] How you doing? 好久不见
[24:46] No way. How you doing, man? 是你 怎么样了 伙计
[24:48] Zell, what’s up? 泽尔 好久不见
[24:49] Good to see you. 真高兴能见到你
[24:50] God, to be honest, I didn’t even recognize you. 老实说 我都差点没认出你来
[24:52] Wow, look at that. Nice watch. 看你这表 可真棒
[24:54] Ah, a little flashy for my taste, 对我来说有点太招摇了
[24:56] but it was a gift from a client. 这是一个客户送我的礼物
[24:58] And he has nuclear capabilities, so… 他又有核能力 所以
[25:00] You’re working private security now, right? 你现在是私人保镖公司的了
[25:01] Six international offices now 有六家国际办事处
[25:04] and opening more every day. 随时可能再建一家
[25:06] It’s been quite a ride. 挺麻烦的
[25:07] Yeah, I bet. 那当然
[25:08] Feels like a lifetime since we were, 咱们一起在贾拉拉巴德满嘴沙子地
[25:10] eating sand in J-Bad, huh? 执行任务好像是上辈子的事
[25:11] Uh, I think we were doing more than just eating sand. 我们可不只是满嘴沙子
[25:13] So you’re still in? You’re still grinding? 你还在队里 还是老样子
[25:15] Still in, still grinding. 我还在 还是老样子
[25:17] You know, pays the bills. 赚钱还账单
[25:18] Not as much as it should though, am I right? 也赚不到什么大钱 对吧
[25:21] Yeah. 对
[25:22] Hey, look, I, uh, I’m gonna be 我可能会在这
[25:24] around for a few days; you-you want to grab a beer? 多呆两天 要不咱们去喝两杯
[25:26] Sure. Yeah, I don’t think they can handle us, but yeah. 好啊 他们肯定喝不过我们
[25:29] Look, I got to, uh, I got to take this. 我得去 我得去接个电话
[25:31] But I’ll reach out. 一会咱们继续聊
[25:32] – Good to see you, man. – Good to see you, too. -很高兴见到你 -我也是
[25:42] My name is Gunnery Sergeant Miller. 我是炮兵军士长米勒
[25:45] I am your enlisted instructor. 我是你们的入伍教官
[25:48] My mission over the next 12 weeks 在接下来十二周
[25:50] is to do only one thing, 我的任务就只做一件事
[25:52] and that is to take what is ordinary, you, 就是将平凡无奇的你们
[25:55] and turn you into an officer. 转变成一名合格的军官
[25:59] If you don’t possess the highest integrity 如果不是极其正直
[26:01] and military virtue, know your history, 拥有军人美德 知晓军人历史
[26:04] and give nothing less than 100% at all times, 如果没有时刻全力以赴
[26:07] you will not make it! 你们就一定会失败
[26:10] If you do not love your country, 如果你们不爱国
[26:11] then you already are a pathetic failure 那你就已经是个可悲的失败者
[26:13] and I will send you back to whatever hole you come from, 我会把你们送回原来的垃圾堆
[26:16] branded forever as the failure you are. 并永远给你们烙上失败者的烙印
[26:19] If you D.O.R., drop on request, 如果你们选择退出
[26:23] I won’t care, because I’m not your mama 我毫不关心 我不是你们老妈
[26:26] or your keeper. 更不是监护人
[26:28] You will simply give up, walk out that door, 放弃就行了 走出这扇门
[26:31] and no one here will ever think about you again! 没人会把你当回事
[26:34] Did I tell you to eyeball my area, Candidate?! 我让你瞅我了吗 候选人
[26:38] – No! – Shut your mouth! -没有 -闭上你的嘴
[26:41] Did I say speak?! 我让你说话了吗
[26:45] I will treat each of you equally 我会平等对待你们
[26:47] until I expect something of you. 直到我能在你们身上看到成果
[26:49] From then on, welcome to Darwinism. 到那时 欢迎加入适者生存的世界
[26:53] Survival of the fittest, the strongest, 只有最优秀 最强壮的人 最机智的人
[26:56] and the smartest. 才能生存下来
[26:58] I am not supposed to put it in those terms, 不是我想规定这些条条框框
[27:00] but that’s what it is– real life– 但现实就是这般残酷
[27:03] which will be quite a change for you safe-space, snowflake, 这对你们娇生惯养的小雪花来说可不简单
[27:06] fly under the radar, don’t want to be noticed, 整日躲在雷达后面 不被注意
[27:09] pajama boys and girls, understood?! 睡衣男孩女孩们 听懂了吗
[27:12] Yes, ma’am! 听懂了 长官
[27:13] Yes, Gunnery Sergeant! 听懂了 炮兵军士长
[27:15] That was my first expectation, 我的第一个期望
[27:16] that you answer a question correctly. 就是期望你们能答对这个问题
[27:19] Very simple, yet most of you failed. 非常简单 却几乎都没答对
[27:24] Except for you. 除了你
[27:25] You prior enlisted, Candidate? 你服役了多少年 候选人
[27:27] Yes, Gunnery Sergeant, eight years! 遵命 炮兵军士长 八年
[27:29] Thought you looked a little old for OCS. 看你这年纪读军官预科学校晚了点
[27:31] Where you from, Candidate? 你哪来的 候选人
[27:32] Detroit, Gunnery Sergeant! 底特律 炮兵军士长
[27:33] Once a decent city ruined by parasites and bureaucrats. 曾经辉煌的城市被寄生虫和官僚践踏
[27:36] Candidate Davis, part of my duty 戴维斯候选人 我的职责之一
[27:39] is to appoint a leader to each class. 是为每个班挑选一名队长
[27:41] This is a very serious responsibility, 队长的责任非常重大
[27:43] and I am giving this responsibility to you. 现在我要把这个责任交给你
[27:46] Do you think you are up to it? 你认为你能胜任吗
[27:47] Yes, Gunnery Sergeant! 可以 炮兵军士长
[27:49] I have been a marine for 15 years 我当了十五年海军陆战队
[27:51] and an instructor for three. 三年教官
[27:53] And in every class, every single one of them, 在每个班 每一位候选人
[27:56] the first leader D.O.R.’d. 第一任班长都会退出
[27:59] Why? Because what all leaders must come to terms with 为什么 因为所有班长都要认清一点
[28:02] is that they will be treated unequally. 就是他们会受到不平等待遇
[28:07] And that is the weight that they crack under, 这就是他们所要承受的重量
[28:09] the weight of actual responsibility, 责任的重量
[28:11] actual accountability. 负责任的重量
[28:13] And it is actually being your ass on the line. 就是说 挨训的总是你
[28:16] So, everything that your class does wrong, 所以 只要你的班里出了错
[28:20] starting now, is your fault. 从现在开始 那就是你的错
[28:40] Nice house. But I know the guy who lives there. 房子不错 但是我认识住在这里的人
[28:43] I don’t think he’s the selling type. 我觉得他不会卖
[28:46] Can’t stay away from me, huh? 离开我不能活是吗
[28:48] What’s that about? 那是什么
[28:49] This? This is about… college. 这个 这是…大学
[28:53] – That’s what that is about. – Emma’s. -这就是那个 -艾玛的
[28:54] Yeah, Emma’s. 对 艾玛的
[28:56] Was trying to figure out how to pay for it. 我在想着要怎么付学费
[28:58] Yeah, I hear you. 我听见了
[29:00] Rate I’m going… 我要还的利息…
[29:03] I’ll have my loans paid off in 2050. 我将在2050年还清贷款
[29:06] Mm-hmm. See, that’s the thing. 看见了吗 问题就在这
[29:08] I don’t want her to be in debt for her whole life. 我不想让她一辈子都负债
[29:11] Right? I mean, you really think 对吧 你真的觉得
[29:12] that she can make it as a singer? 她可以当个歌手吗
[29:14] Odds are better in New York than Virginia Beach. 去纽约的话胜算比在弗吉尼亚海滩要大
[29:19] Look, Jason, she’s got a dream. 杰森 她有梦想
[29:21] If she’s anything like her father, 如果她和她父亲一样
[29:23] she’s gonna follow it with or without your help. 不管有没有你的帮助她都会继续下去
[29:26] I just wish I could pay for it, that’s all. 我只是希望能由我负担 就这样
[29:28] Straight-out. But I can’t, you know? 很明白 但是我付不起 你知道吗
[29:31] Well, if you sell the house… 如果你卖掉房子…
[29:34] …put a good dent in the cost. 就能大大减轻经济压力
[29:38] Yeah. 没错
[29:42] Selling the house. 卖掉房子
[29:45] It’s tough. Lot of memories there. 这很困难 那有很多回忆
[29:48] A lot to think about. 有很多要考虑的事
[29:50] Yeah. 没错
[29:52] Yeah, it is. 的确是
[29:55] Well, you’re looking great. 你看起来很好
[29:57] You getting out there again? 你又回去了吗
[29:58] Back in the saddle, you mean? 你是说重回马鞍吗
[30:00] Nothing serious, I would say. 我会说没什么大事
[30:03] But, uh, yeah. 但是 没错
[30:04] Good for you. 挺好的
[30:06] How about you? 你怎么样
[30:08] Whoa, look at that, huh? 看看
[30:09] Saved by the buzz, aren’t we? 我们被提示音救了 不是吗
[30:12] – We got to go. – Okay. -我们得走了 -好
[30:14] Got this? 收到了吗
[30:15] Yep, I got it. 收到了
[30:17] That’s for you. 这是给你的
[30:20] Four days ago off the coast of Japan, 四天前在日本海岸
[30:21] a Navy supply ship collided with a container ship. 一艘海军补给舰和一艘货柜船相撞
[30:24] One casualty, a billion dollars of damages. 一人受伤 损失十亿美元
[30:27] The collision was as a result of a coordinated cyber attack. 这次撞击是由协同网络攻击造成的
[30:31] The nav systems of both ships were compromised. 两艘船上的导航系统都被攻击了
[30:34] Just an hour ago, 就在一个小时之前
[30:34] Filipino tanker in the Sulu Sea 一艘在苏禄海的菲律宾油轮
[30:36] was targeted by the same malware. 也被同样的恶意软件攻击
[30:38] It ran into an underwater mountain. 撞上了一座水下山峰
[30:40] Had that tanker been full, 如果那艘油轮是满载的
[30:41] we’d be looking at a massive ecological disaster. 我们将面临一场巨大的生态灾难
[30:44] We were able to pinpoint 我们可以精确定位
[30:45] the source of the most recent attack 最近受到攻击的
[30:47] to a small aircraft, 小型飞机
[30:48] which appears to have crash-landed here, 似乎是坠毁于此
[30:50] an island in the South China Sea, Panatag Shoal. 位于中国南海的一座岛屿 黄岩岛
[30:54] We need to recover this technology. 我们需要恢复这项技术
[30:56] Studying it will allow us to defeat it. 研究它 然后击败它
[30:58] Well, South China Sea, that’s contested territory. 中国南海 是有争议的领海
[31:01] Exactly. 没错
[31:02] So no ISR. Zero footprint. 所以没有侦察监视设备 不能留下痕迹
[31:04] Make things more difficult, Panatag Shoal is covered 使这更复杂了 而且黄岩岛上
[31:07] with dense jungle and bamboo forest, 丛林和竹林密布
[31:10] so we have no eyes on the wreckage. 所以我们看不见残骸
[31:11] Any survivors in the crash? 事故中有幸存者吗
[31:13] Also unclear. 不清楚
[31:14] The Chinese will be sending its own team to get the tech. 中国会派出自己的队伍来寻找它
[31:17] You’re to refrain from engaging unless fired upon. 除非遭到攻击 否则尽量避免接触
[31:20] There’s been no movement in or towards the area, 这片区域还没有任何行动
[31:22] so let’s infil quickly and get out 所以我们迅速行动 迅速撤离
[31:24] before the enemy arrives. Let’s go. 赶在敌人到之前 出发
[31:57] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[31:58] Passing Redline. 正在通过红线
[32:00] Copy, Bravo 1. Passing Redline. 收到 B1 通过红线
[32:04] Last signal from the HVT 高价值目标最后传来的信号
[32:05] was about two klicks northwest of your position. 大概在你目前位置西北方向两公里
[32:09] Copy that. Proceeding to Diamondback. 收到 向响尾蛇行进
[32:32] Fuselage has got to be close. 机身肯定就在附近
[33:08] Havoc Base, this is Bravo 2. We passed Jaguar. 作战中心 我是B2 已过美洲豹阶段
[33:11] Copy, Bravo 2. Passing Jaguar. 收到 B2 已过美洲豹
[33:13] Proceed with caution. 小心前进
[33:17] Someone climbed out. 有人爬出去了
[33:19] Means we got a survivor out there. 那肯定还有幸存者
[33:22] Havoc, this is 1. We got two dead. 作战中心 我是B1 发现两名死者
[33:23] Looks like we got a survivor, left the trail. 似乎有幸存者 已离开小路
[33:25] Copy, Bravo 1. Stand by. 收到 B1 原地待命
[33:28] If that person is alive, we need to bring them in right away. 如果那人还活着 我们必须马上派他们找到
[33:31] He could be a gold mine of intelligence. 这人很可能是个情报宝藏
[33:33] He might’ve taken some of the tech with him. 他很可能掌握着某项重要技术
[33:35] B1 Bravo 1.
[33:36] You’re cleared hot to track down the survivor. 批准你们去追踪幸存者
[33:39] Copy that. Split in three. 收到 我们分成三组
[33:41] – Brock. Get a scent. – Yup. -布罗克 放狗嗅气味 -好
[33:42] Roger that. Check here. 收到 闻闻这里
[33:47] Hey, boss. 头儿
[33:48] This rear compartment’s inaccessible. 后部机舱进不去
[33:49] We’re gonna have to cut it out. 我们必须得把它切割开
[33:50] All right. Fire up the saw. 好的 启动电锯
[33:53] – Brock, you got a scent? – Yup. -布罗克 嗅到了吗 -是的
[33:55] Sonny. Clay. 桑尼 克莱
[33:57] – Go with him. – Roger that. -跟他一起 -收到
[33:58] Find the survivor. We’ll pull security. 找到幸存者 拉警戒
[34:16] What is that? 那是什么
[34:21] Chinese military does regular exercises in the area. 中国军方会在这个区域进行常规演习
[34:25] Havoc Base to Bravo 1. 作战中心呼叫B1
[34:26] How long till you have control of the target? 你还需要多久才能控制目标
[34:31] How much longer?! 还要多久
[34:33] – How much time? – Five minutes. -多长时间 -五分钟
[34:34] Havoc, this is 1. We got five mikes, 作战中心 我是B1 我们还需要五分钟
[34:36] Havoc, five mikes. 作战中心 需要五分钟
[34:38] We have a high-altitude aircraft entering your airspace. 我们发现一架高空飞行的飞机已进入你们上空
[34:41] Could be Chinese military exercise, but we don’t know. 可能是中国军队演习 但我们不确定
[34:43] Be aware. Havoc out. 小心些 完毕
[35:05] There he is. Come on, get him. 他在那 快来 抓住他
[35:19] Halt! 别动
[35:42] Don’t let the bedbugs bite. 睡个好觉
[36:05] Havoc Base, this is Bravo 6. 作战中心 我是B6
[36:07] I see what appears to be five HAHO jumpers. 我看到了五名跳伞者
[36:09] Copy that, Bravo 6. 收到 B6
[36:11] If this is Chinese Special Forces, this’ll get ugly. 如果是中国特种部队 那就麻烦了
[36:14] Chinese soldier hasn’t fired on an American since the Korean War. 朝鲜战争后 我们和中国军方一直和平共处
[36:17] That might change today. 如今情况或许不同
[36:27] They’re gonna be able to triangulate our position 他们可以通过我们的无线电信号 三角测量
[36:29] using our radio signals. 定位出我们的位置
[36:30] We need to go dark until exfil. 在撤退前我们必须隐藏起来
[36:32] Havoc, this is 1. We got to go dark on our comms. 作战中心 我是B1 通讯必须暂时中断
[36:34] We’ll meet you back at Redline for exfil. Bravo 1, out. 至”红线”撤退时再联系 B1 完毕
[36:39] Copy that, Bravo 1. 收到 B1
[36:45] Hey, we can’t go back the same way we came. 听着 我们不能走原路回去
[36:48] Way these guys are dropping in, we’ll go right past them, 这些人沿途跟来 我们可能会碰上
[36:49] lead them to the exfil point. 会把他们带到撤离点的
[36:50] We don’t got time to take the long way home. 我们没时间绕路返回了
[36:52] Y’all go that way, I’ll-I’ll circle round, 你们走原路返回 我出去绕一圈
[36:54] meet up with you. I’m gonna take my radio 到时候和你们汇合 我会带着我的无线电
[36:55] and see if I can create some sort of false trail. 看看我能不能制造一些错误的行进轨迹
[36:57] It’s not a good idea for you to be out there solo. 你一个人出去单独行动可不是个好主意
[36:59] Neither is getting into a firefight 跟一群中国人民解放军遇上
[37:00] with a bunch of Chinese PLA. 交火更不是个好主意
[37:01] Spenser. 斯宾塞
[37:02] All right. It’s good. Let’s go. Come on. 好了 没事 出发吧 我们走
[37:04] Spenser. 斯宾塞
[37:06] I swear, that kid is not right in the head. 我发誓 那小子的脑子有点不对劲
[37:07] I’ll grab this. 我来拿这个
[37:14] – J. – Yeah? -J -怎么了
[37:15] They already found us. On the ridge. 他们已发现我们 在山脊上
[37:18] They’re marking the plane with lidar. 他们在用光达定位飞机
[37:19] They’re gonna bomb the site. 打算炸掉现场
[37:20] That’s just gonna destroy the tech, keep it out of our hands. 那这技术就全毁了 快把它送出去
[37:22] – Gonna claim that we weren’t here. – Yeah. -对外一定宣称我们没来过 -是的
[37:24] Let’s move! We got to go! 我们走 马上出发
[37:37] J J.
[37:40] How much you want to bet that’s a Xian H-6 bomber? 你想赌多少那是架H-6轰炸机
[37:42] All right, we got to roll. We got to move! Turn it off! 我们得撤离了 赶快走 把它关掉
[37:44] Let’s go! Move! 该走了 赶快
[37:47] Talk to me. 回我话
[37:48] All right, we got to move, Trent, let’s go. 我们得撤离了 特伦特 走吧
[37:49] Come on, give me one. 快点 给我一个
[37:55] All right, let’s go, let’s go, let’s go. 快走 快走 快走
[37:58] – I got your back! – Let’s go, let’s go. -我断后 -快走 快走
[38:23] Sonny, hey! 桑尼
[38:25] Where’s Clay? 克莱在哪
[38:26] He’s creating a false path for non-friendlies to follow. 他在伪造一条误导敌人的路线
[38:29] You kidding me. How thick can a Texas boy be 开什么玩笑 得州人有多傻
[38:30] – letting him go on alone? – He gave me no choice. -能让他独自去 -他没有给我余地
[38:35] Hey, where’s your radio? 你的无线电呢
[38:36] On the hill, so the PLA track away from us. 在山丘上 可以支开解放军
[38:38] Should buy us a few minutes. 应该能拖几分钟
[39:03] It was your responsibility, Candidate, 在个人检查前
[39:06] to inspect your class’ quarters 检查你的班级成员
[39:07] in advance of the RLP inspection. 是你的责任 候选人
[39:10] Yes, Gunnery Sergeant. 是的 炮兵军士长
[39:11] Items were mislabeled. 物品被标错
[39:12] Summer whites thrown wrinkled into a corner, and sand, 夏天的白色衣物礽在角落皱成一团
[39:16] sand in Candidate Salmon’s dress shoes. 还有沙子在萨尔蒙候选人的鞋子里
[39:18] Why did you fail? 你为何如此差劲
[39:20] There wasn’t enough time to properly inspect the rooms, 当时没有足够时间去适当检查房间
[39:23] Gunnery Sergeant. 炮兵军士长
[39:26] Not enough time. 时间不够
[39:27] That’s no excuse. 不是理由
[39:29] Something’s wrong with you, inside. 你的内心出了毛病
[39:32] I can see it. 我看得出来
[39:35] You’re defective, aren’t you? 你有缺陷 对不对
[39:37] No, Gunnery S-Sergeant Miller. 不对 炮兵军士长米勒
[39:39] Oh, you lying to me? Something is wrong with you. 你还骗我 肯定有事不对
[39:42] I’m-a find out what it is. 我会找出来是什么
[39:44] Hold that leaning rest 保持这个姿势
[39:46] while all your classmates pass inspection. 等你的同学都通过检查
[40:01] If you can’t get them to do something 如果你连让他们清洁房间
[40:03] as simple as clean their rooms, 这种小事都做不到
[40:05] you are worthless as a leader, 作为一个领袖你很没用
[40:06] worthless to me, and worthless to the Navy. 对于我没用 对海军也没用
[40:09] Their failure is your failure. 他们的失败就是你的失败
[40:12] Now resume the position, Candidate. 马上恢复姿势 候选人
[40:44] – Yeah? – Let’s go, let’s go. -怎么了 -告诉你
[40:45] I spoke to PACOM today. 我今天和太平洋司令部谈过了
[40:48] All right, and? 然后呢
[40:50] Well, they’re not exactly thrilled that our boy Clay 他们对于克莱把一个
[40:52] left an encrypted communication device 加密的通讯设备留给中国人
[40:54] in the hands of the Chinese. 不是很高兴
[40:57] Okay, well, our orders were not to engage, 我们接到的命令是不要交火
[41:00] and his move prevented engagement. 他的做法正好阻止了我们交火
[41:02] Yeah, well, I’m not the one that needs convincing. 你不需要说服我
[41:04] As far as Command is concerned, 对于司令部来说
[41:05] this falls under the broader pattern of risky behavior. 这符合风险行为的广泛模式
[41:08] I’m sorry, risky behavior? Okay, like what? 不好意思 风险行为 是指什么
[41:11] Last-ditch raid on Doza’s compound. 上次突袭监禁中的多扎
[41:15] We got him, didn’t we? 我们搞定他了 不是吗
[41:16] Jason, cut the attitude. 杰森 态度放端正点
[41:18] All right, this could affect you, me, the entire team. 这可能影响到你和我还有整个队
[41:22] We need Command to be happy with us, 我们需要司令部对我们满意
[41:25] or our lives… 否则我们的生活
[41:28] are gonna become extremely unpleasant. 会变得非常难过
[41:30] Right. 没错
[41:33] Gotcha. 懂了
[41:40] Ray-Ray, where you heading? 雷 你去哪
[41:42] Listen, look, I was gonna go to the room and Skype, uh, Emma, 我本来打算回房间和艾玛视频
[41:46] unless you wanted to crash, I won’t do it. 除非你想休息了 那我就不打算
[41:47] – Oh, no, man, take all the time you want. – Okay. -不用 你慢慢来 -好的
[41:49] Yeah, I’m gonna go for a walk. Those kids need you. 我准备去散步 你的孩子需要你
[41:51] I don’t know, maybe. 我不知道 也许
[41:53] Thinking the only shots I’m gonna be getting 我在想这次驻派任务
[41:54] on this deployment is gonna be from her, anyway. 最棘手的问题反正应该是她
[41:57] She’s at that age, brother. 她正是那个年龄 兄弟
[41:59] She is, right? 没错
[42:00] Where you walking to? 你准备走去哪
[42:01] I guess until I run into a church. 我想去找找教堂
[42:03] Shouldn’t take long, God-fearing country and all. 应该不会很久 在宗教信仰强烈的国家
[42:05] Okay. 是啊
[42:06] All right, brother. 拜拜 兄弟
[42:08] Count your blessings, Ray. 要心怀感恩 雷
[42:10] I always do. 我一直都有
[42:31] Three fingers of whiskey. Splash of ginger. 三小杯威士忌 加点姜汁
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号