时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Oh, my God. I got in. | 天啊 我进了 |
[00:03] | – Got in what? – Tisch. | -进什么了 -帝势 |
[00:04] | – Do they have history and math? – No. | -他们有历史和数学专业吗 -没 |
[00:06] | Then it’s not a school. | 那就算不上学校 |
[00:08] | Bye. | 再见 |
[00:10] | You should go. They’d be lucky to have you. | 你应该去 有你是他们的幸运 |
[00:13] | – What, you’re staying here now? – Yeah, you know, I’m just | -怎么 你现在要待着这吗 -是啊 我只是 |
[00:15] | trying to focus on the thing that matters most in my life. | 尽量专注在一生最重要的事情上 |
[00:17] | – Being a Navy SEAL. – If that’s the case, then you got to | -做一个海豹突击队队员 -是这样 |
[00:19] | – come out tonight, meet Swanny. – Brett Swann? | -那你今晚出来见见斯旺尼 -布雷特·斯旺 |
[00:21] | Dude, that guy’s a legend, man. | 天哪 这家伙是个传奇人物 |
[00:22] | Why’d you get out? | 你为什么退休 |
[00:23] | It was just my time. My time to go. | 是该我离开的时候了 |
[00:25] | Are you feeling distance between yourself and God, Ray? | 你觉得自己和上帝之间很疏远吗 雷 |
[00:27] | Makes you wonder if he’s anywhere at all, hmm? | 让人怀疑他是否真的无处不在 |
[00:29] | Maybe going through this will bring you closer to him. | 或许经历这些会拉近与他的距离 |
[00:31] | Or maybe the distance grows, | 或许距离会更远 |
[00:32] | and the only thing left between me and God is space. | 最后我和上帝之间就只剩距离 |
[00:34] | Look, I don’t want to throw our friendship away on a whim. | 听着 我不想因为一时冲动毁了我们的友谊 |
[00:37] | I also don’t want to spend the rest of my life | 我也不想在以后的日子不断想 |
[00:39] | wondering “What if.” | 如果什么会怎样 |
[00:40] | Are-are you saying what I think you’re saying? | 你说的是我想的那样吗 |
[00:41] | Hey, I got something to say. | 我有件事想宣布 |
[00:44] | I got accepted to Officer Candidate School. | 我被军官预科学校录取了 |
[00:45] | This was my last mission with you. | 这是我陪你们出的最后一次任务了 |
[00:48] | You’re gonna make it. | 你一定能成功的 |
[01:04] | Fuselage has got to be close. | 飞机肯定就在附近 |
[01:18] | Havoc Base, this is Bravo 2. We passed Jaguar. | 作战中心 我是B2 已过美洲豹阶段 |
[01:20] | Copy Bravo 2. | 收到B2 |
[01:21] | Passing Jaguar. Proceed with caution. | 已过美洲豹 小心前进 |
[01:27] | Someone climbed out. | 有人爬出去了 |
[01:29] | Means we got a survivor out there. | 那肯定还有幸存者 |
[01:31] | Havoc, this is 1. We got two dead. | 作战中心 我是B1 发现两名死者 |
[01:32] | Looks like we got a survivor left the trail. | 看来有幸存者的踪迹 |
[01:34] | Bravo 1, you are clear to track down the survivor. | B1 批准你们去追踪幸存者 |
[01:37] | Copy that. | 收到 |
[01:38] | – Brock. Get a scent. – Yep? | -布罗克 放狗嗅气味 -在 |
[01:39] | Roger that. Check here. | 收到 快嗅气味 |
[01:41] | Sonny. Clay. | 桑尼 克莱 |
[01:42] | – Go with him. – Roger that. – Find ’em. | -跟他一起 -收到 -找到了 |
[01:44] | Find the survivor. We’ll pull security. | 找到幸存者 拉警戒 |
[01:50] | – J! – Yeah? | -J -怎么了 |
[01:51] | They already found us. On the ridge. | 他们已发现我们 在山脊上 |
[01:53] | And they’re marking the plane with lidar. | 他们在用光达标记飞机 |
[01:54] | They’re gonna bomb the site. | 会炸掉现场的 |
[01:57] | Copy that, Bravo 1. | 收到 B1 |
[01:59] | If this is Chinese Special Forces, this will get ugly. | 如果是中国特种部队 那就麻烦了 |
[02:01] | Chinese soldier hasn’t fired on an American | 朝鲜战争后 中国士兵就再也没 |
[02:03] | since the Korean War. | 朝美国人开过枪 |
[02:04] | That might change today. | 如今情况或许不同 |
[02:22] | Mr. Quinn? | 奎恩先生 |
[02:23] | About to have a mutiny down there | 你要是再不上吃的 |
[02:24] | if you don’t serve up soon. | 那边就揭竿而起了 |
[02:25] | The tri-tip wants what the tri-tip wants. | 考牛三角肉就有烤牛三角肉的要求 |
[02:29] | God, 12 weeks without your barbecue? | 天啊 12周吃不到你烤的肉 |
[02:31] | Yeah. I’m gonna miss it. | 我绝对会很想念的 |
[02:33] | That’s not the only thing you’re gonna miss. | 你想念的怕不止这个吧 |
[02:39] | I’m gonna miss that a little bit, I think. | 那个啊 我应该会稍有想念吧 |
[02:42] | – Yeah. – Not as much as your barbecue. | -是的 -但更想念你的烤肉 |
[02:43] | Yeah? Well, you know, the time’s gonna fly by. | 是吗 时间会过得很快 |
[02:46] | Don’t you worry. | 别担心 |
[02:50] | So how do you know when it’s done? | 怎么知道什么时候是烤好了 |
[02:51] | Well, here, give me your hand. | 把你的手给我 |
[02:54] | When the meat feels like the-the skin between your thumb | 如果肉的感觉跟触碰你拇指和 |
[02:58] | and “I’m mad at you” finger. See here? | 中指之间的感觉一样 就这样 |
[03:01] | Like that. Yeah, touch the meat. | 就这样 去触碰一下肉 |
[03:12] | It’s done. | 熟了 |
[03:15] | Let’s go feed the wolves. | 去喂那些饿狼吧 |
[03:20] | Thank God. Sonny Quinn barbecue. | 谢天谢地 桑尼·奎恩牌烤肉 |
[03:23] | It’s to die for, you know. | 拼了命都要吃上一口 |
[03:24] | Yeah, literally, he almost died for it. | 是的 准确来说他确实差点拼命 |
[03:25] | Yeah. | 是的 |
[03:26] | Never leave your dry rub recipe in a sniper hide. | 绝不要把干碟配方落在狙击手藏匿处 |
[03:29] | – He’s not serious, is he? – Why? | -他开玩笑的吧 -为什么 |
[03:31] | Serious as sin. | 没开玩笑 |
[03:32] | Yeah, when I had to go back and get it, | 当我回去取配方时 |
[03:33] | I had two dozen Jihad Johnnys trying to light me up. | 差点被二十多个圣战分子打死 |
[03:36] | You aren’t gonna be getting shot at | 你们这次驻派的时候 |
[03:37] | – on this deployment, right? – Nah, look… | -不会再有挨枪子的事吧 -不 听着 |
[03:39] | Unfortunately, probably not. | 遗憾的是 可能不会 |
[03:40] | All right, Uncle Clay, have some mac and cheese. | 好了 克莱叔叔 吃点芝士通心粉吧 |
[03:42] | A little trigger happy right now, okay? | 现在聊点开心的吧 |
[03:44] | Everything’s gonna be fine. | 会一切顺利的 |
[03:45] | All we’re gonna be doing is training some Filipino SEALs. | 我们只是去培训菲律宾海豹突击队 |
[03:47] | Yeah. Don’t worry about it, sweetheart. | 是啊 宝贝别担心 |
[03:48] | Philippines is not Afghanistan, not even a little bit. | 菲律宾又不是阿富汗 完全不同 |
[03:50] | Dirt, dirt, Gucci. | 苦尽甜来 |
[03:51] | You’ve been in the dirt twice, now you get Gucci. | 你已经吃了两次苦头 这次该享福了 |
[03:53] | And it’s about damn time. | 也是时候了 |
[03:58] | What’s up? | 怎么了 |
[03:59] | You hear about this cargo ship off the coast of Japan? | 你听说那艘日本沿海的货船吗 |
[04:02] | Yeah, you really need to work on your party chitchat, Ellis. | 你参加聚会就聊这个吗 艾利斯 |
[04:07] | U.S. Navy ship collided with a… container ship, | 美国海军船只在一片开放海域 |
[04:10] | in the open ocean. | 和一艘集装箱船相撞了 |
[04:11] | Your people think it’s a cyber attack? | 你们认为是受到了网络攻击 |
[04:13] | Likely. | 差不多吧 |
[04:14] | Publicly it’s an accident, but Langley’s on it. | 对外宣传是意外事故 但中情局已展开调查 |
[04:18] | Keep me in the loop. | 有消息通知我 |
[04:19] | I’m gonna grab a beer before the boys kill it all. | 我要趁他们喝光前赶紧拿点啤酒 |
[04:24] | Hey, girl. You leaving? | 姑娘 你要走了吗 |
[04:26] | Yeah, they need a nap. You stay. | 是啊 他们得睡一会儿了 你待着吧 |
[04:29] | Tired? Mm-hmm. | 累了吗 |
[04:31] | You sure? | 确定要走吗 |
[04:32] | Yeah, you should see Davis off. | 是啊 你应该留下送戴维斯 |
[04:34] | I’m fine. | 我没事 |
[04:35] | Okay. Well, I love you. | 好吧 我爱你 |
[04:38] | I will be home soon. | 我很快就回去 |
[04:42] | You drinking whiskey now? | 你现在就喝威士忌了吗 |
[04:43] | Babe, it’s a celebration. What? | 宝贝 这是在庆祝 怎么了 |
[04:46] | It’s noon. | 这才中午 |
[04:48] | Have some water, Ray. | 喝点水吧 雷 |
[04:51] | Come on, sweetie. | 走吧 亲爱的 |
[05:02] | What is going on with him? | 他怎么了 |
[05:04] | I don’t know. You know, ever since Mexico, | 我不知道 自打从墨西哥回来 |
[05:05] | something’s been up with him. I don’t know what it is. | 他就有点不对劲 我也不知道怎么回事 |
[05:07] | I’m worried. He’s, uh… | 我很担心 他… |
[05:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[05:12] | Keep an eye on him out there, will you? | 你多留意他 好吗 |
[05:13] | Got his back, always. All right? | 我会始终留意他的 |
[05:16] | All right. Be safe. | 好吧 保重 |
[05:23] | Hey, can I get next over there? | 能让我下一个吗 |
[05:25] | All right. Everybody, settle in. | 好了 大家静一静 |
[05:27] | Listen up. Listen up! Kill the music. | 听着 听着 停掉音乐 |
[05:29] | Today, we say our goodbyes | 今天我们在此 |
[05:32] | to Davis here. | 为戴维斯送行 |
[05:33] | Something that’s never easy to do. | 这种事总是很难的 |
[05:35] | Well, speak for yourself. | 就你难过吧 |
[05:38] | Yeah, man, that’s harsh. | 伙计 太狠心了吧 |
[05:39] | You know what, I don’t know what I’m gonna miss more, | 你知道吗 你的冷嘲热讽还是救你的小命 |
[05:40] | your sarcastic asses or saving them. | 我不知道哪一样让我更加怀念 |
[05:43] | When’s the last time | 你什么时候 |
[05:43] | – you saved my ass? – When I saved your ass? | -救过我的命 -我什么时候救过你 |
[05:45] | – Yeah, my ass. – Start with the time | -对 什么时候 -就说那次吧 |
[05:46] | that I told you that your fly was down | 我告诉你裤子拉链掉下来了 |
[05:48] | right before you met the president, | 就在你见到总统前 |
[05:50] | and then let’s just go from there. | 咱们就从那次说起 |
[05:51] | That was on purpose. | 这是故意的 |
[05:54] | I remember that. | 我记得那次 |
[05:55] | So while we are saddened to be losing her, | 就在我们为失去她而难过之际 |
[05:59] | this is a rebirth for Petty Officer Lisa Davis, | 迎来了丽萨·戴维斯海军军士的重生 |
[06:03] | an evolution, if you will, of a bright young sailor. | 进化成为年轻耀眼的海军水手 |
[06:06] | Don’t move. Uh-oh. | 别动 |
[06:09] | So… | 所以 |
[06:13] | Whoa, what is that? | 这是什么 |
[06:16] | Just something to remember us by. | 这是作为纪念的 |
[06:17] | What does that say there? | 上面写的什么 |
[06:18] | It says, “Lisa Davis. Fair winds and following seas.” | 上面写的是”丽萨·戴维斯 乘风破浪” |
[06:23] | I came up with that. | 我想出来的 |
[06:27] | Okay, what to say? Uh… | 怎么说呢 |
[06:30] | You’re my family, and I’m leaving. | 你们是我的家人 而我要离开了 |
[06:33] | That’s life. Everything comes to an end. | 这就是生活 一切都有结束 |
[06:36] | Leaves fall. Close a book. | 落叶飘落 告一段落 |
[06:38] | You say goodbye. | 说再见 |
[06:40] | It still feels all kinds of wrong | 你们让我学到了很多 |
[06:43] | to be, you know, leaving the people that taught me so much. | 现在离开让我觉得很不对 |
[06:47] | Mandy Ellis. | 曼迪·艾利斯 |
[06:48] | Commander Blackburn. | 布莱克本少校 |
[06:51] | You taught me how to hold focus when all is lost. | 你们教会我当一切失控时如何保持专注 |
[06:56] | Clay. | 克莱 |
[06:58] | You showed me what it is to have a dream, | 你让我看到什么是拥有梦想 |
[07:00] | and to fight so hard for it that no one can take it from you. | 并为之奋斗 没有人能阻挡你 |
[07:07] | Sonny. | 桑尼 |
[07:10] | You showed me what it is to know who you are | 你让我看到 认识自我和出身 |
[07:12] | and where you’re from and to be proud of both. | 并以此为傲 |
[07:15] | And I know that you really try to convince everybody | 我知道你总想让大家觉得 |
[07:17] | that you’re just a redneck… | 你只是个乡下人 |
[07:21] | but you’re more than that. | 但你远不止如此 |
[07:24] | You’re a redneck that can cook. | 你是个会做饭的乡下人 |
[07:27] | That’s right. | 说得对 |
[07:28] | And Ray Perry. | 雷·佩里 |
[07:32] | You taught me what integrity is, | 你教给我什么是正直 |
[07:34] | and that faith is sometimes the best guide. | 以及有时信念是最好的指引 |
[07:43] | And Bravo 1. | 还有B1 |
[07:46] | You showed me what real leaders do. | 你向我展示了真正的领导者要做什么 |
[07:48] | They make the hard decisions and they live with them. | 他们做出艰难的决定并与之相伴 |
[07:52] | To not doubt, | 不去质疑 |
[07:53] | only decide. | 只做决定 |
[07:55] | And I don’t know what I’m gonna do without you guys, | 我不知道没有你们我会怎样 |
[07:58] | – but… I’m gonna miss you every day. – Stop crying. | -但是我每天都会想念你们 -别哭了 |
[08:01] | Don’t go there. | 别那样 |
[08:05] | You know what? I’m not gonna go. | 知道吗 我不去了 |
[08:07] | – Oh, no, no, no, no! – I’m not gonna go. | -不行 不行 -我不走了 |
[08:08] | I’m gonna stay. | 我会留下 |
[08:09] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[08:11] | Wait. Th-This is not a goodbye, okay? | 等等 这不是告别 好吗 |
[08:17] | This is a good thing. | 这是件好事 |
[08:21] | Come on, glasses up. | 大家举杯 |
[08:23] | Here’s to Lisa. | 敬丽莎 |
[08:24] | To Lisa! | 敬丽莎 |
[08:26] | The next step is the right step, | 下一步是正确的选择 |
[08:29] | and you are taking the right step. | 你迈出了正确的一步 |
[08:31] | Hear, hear. | 说得好 |
[08:39] | – And the sprinklers? – Sprinklers fall under Mikey’s watch. | -喷灌器呢 -小麦负责看管喷灌器 |
[08:41] | No, no, no. Oh, no. Until Mikey is back from hockey camp, | 不不不 小麦从曲棍球夏令营回来之前 |
[08:45] | they fall under your responsibility, so… | 它们由你负责看管 |
[08:47] | Mikey and I are gonna be parentless for three months, | 我和小麦即将有三个月没有父母照顾 |
[08:49] | and you’re worried about the lawn? | 然而你却在担心草坪 |
[08:50] | I’m worried about a lot of things. | 我担心很多事情 |
[08:52] | I know. It’s just nice to hear you say it. | 我知道 但听到你说出来感觉很好 |
[08:57] | I say it. | 我说出来了 |
[09:01] | Dad, we handled Mexico. | 爸爸 墨西哥我们都挺过来了 |
[09:03] | Mikey and I will be okay while you’re in the Philippines. | 你在菲律宾我和小麦会没事的 |
[09:07] | We’re gonna make up for lost time when I’m back, I promise. | 我回来后会弥补失去的时间 我保证 |
[09:10] | By the time you’re back, I’ll be heading off to school. | 等到你回来 我已经去学校了 |
[09:15] | This is one of the last nights we’ll be under the same roof. | 这是我们最后几晚在同一屋檐下了 |
[09:30] | What’s going on, man? | 怎么了 兄弟 |
[09:32] | You have one too many at the barbecue? | 你在烤肉派对上喝多了吗 |
[09:33] | That’s hard to say. | 不好说 |
[09:35] | I think that says it all. | 我看这就说明一切了 |
[09:38] | This is a nice truck. | 货车不错 |
[09:39] | Yeah. | 是啊 |
[09:41] | Makes a good bed, too. | 睡在里面也很舒服 |
[09:42] | Crashing in it till I land an EMT gig in town. | 城里没救护工作时我就睡车里 |
[09:46] | I thought, uh, thought you had some girl down here. | 我以为你有女朋友在这边 |
[09:49] | Yeah, for a minute. | 曾经有过 |
[09:50] | She, uh… well, she gave me the old heave-ho. | 她和我分手了 |
[09:52] | How come? | 怎么会 |
[09:54] | I, uh… I don’t know. I don’t really remember. | 我不知道 我记不太清了 |
[10:03] | Look, Swanny, why-why don’t you stay at my place, man, | 斯旺尼 你来我家住吧 |
[10:05] | my apartment while I’m gone. You know, we’re gonna deploy. | 我不在时你住我的公寓 我们就要去驻派了 |
[10:07] | I don’t want to put you out, man. I’ll find something. | 我不想给你添麻烦 我会找到地方的 |
[10:10] | No, seriously. I mean, it’s no skin off my nose. | 不 我是认真的 这一点都不麻烦 |
[10:12] | You should stay there. | 你就去我家住 |
[10:14] | Are you sure? | 你确定吗 |
[10:15] | We’re team guys, we got to stick together, right? | 我们是队友 要互相帮助 不是吗 |
[10:22] | Hey. Did you get some rest last night? | 你昨晚休息好了吗 |
[10:24] | Good. Couple things I want to go over with you. | 很好 我有几件事要和你确认一下 |
[10:27] | First, I don’t want any parties in the house, you understand? | 首先 别在房子里举行任何派对 明白吗 |
[10:30] | No kegs. And that boy Noah, | 不许喝啤酒 还有那个叫诺亚的男孩 |
[10:33] | he’s not even allowed to sniff the grass | 就算他来闻闻门前的草地 |
[10:35] | in front there, you understand? | 也不可以 明白吗 |
[10:36] | Considering you decided to clean your gun | 考虑到上次诺亚过来时 |
[10:38] | the last time he came over, don’t think you need to worry about | 你就决定擦你的枪 我想你不用担心 |
[10:41] | Noah showing his face at our house again. | 诺亚会再来我们家 |
[10:43] | I didn’t know that he was gonna be coming over. | 我不知道他要来这里 |
[10:45] | – Oh, that’s a lie. – Come on, Emma. | -你说谎 -拜托 艾玛 |
[10:47] | Listen, number two: what about the loans, the schools? | 第二件事 贷款和学校都怎么样 |
[10:50] | Where are we with all that? | 这些现在都是什么情况 |
[10:53] | We’re not eligible. | 我们没有申请资格 |
[10:54] | You’re over the income threshold. | 你的工资超过了收入标准 |
[10:56] | That’s crazy. That doesn’t make any sense to me. | 太疯狂了 这没有道理 |
[10:58] | According to the federal government, | 根据联邦政府规定 |
[10:59] | – you’re flush. – Okay, that’s great. | -你有足够的收入 -太好了 |
[11:01] | I make too much money to qualify for financial aid, | 我赚钱太多 以至于不能申请经济援助 |
[11:04] | but not enough to pay for your tuition at school? | 但是却不够付你的学费 |
[11:07] | Welcome to America. | 欢迎来到美国 |
[11:08] | Well, okay, how about my G.I. Bill benefits? | 好吧 我的退伍军人福利呢 |
[11:10] | Covers about a quarter of the total tuition. | 只够全部学费的四分之一 |
[11:13] | Got to be kidding me. | 这是开玩笑吧 |
[11:15] | Military subsidized loans? | 军事补贴贷款 |
[11:20] | It’s too late to apply. | 来不及申请了 |
[11:22] | It’s too late to apply? That means you missed the deadline? | 来不及申请 你是错过了截止时间吗 |
[11:25] | You missed the deadline? | 你错过了截止时间 |
[11:27] | – How could you miss the deadline? – I’ve got school, | -你怎么能错过截止时间呢 -我要上学 |
[11:29] | homework, student government, vocal lessons, | 写作业 忙学生会 上声乐课 |
[11:32] | my own life and our life I have to keep running | 你不在的时候 我自己和大家的生活 |
[11:34] | when you’re gone. | 都要我来操心 |
[11:35] | I wish I could do it all perfectly. | 我也想做到尽善尽美 |
[11:39] | I could still apply for CommonBond, | 我还可以申请公共贷款 |
[11:40] | but they have an origination fee. | 但是有一笔申请费用 |
[11:41] | – Origination fee, great. How much does that cost? – Don’t know. | -申请费用 多少钱 -不知道 |
[11:44] | I-I don’t know what any of it means. | 我完全不知道这都是什么意思 |
[11:47] | Mom would know. | 妈妈肯定知道 |
[11:48] | Yeah. Mom would’ve known. | 对 妈妈肯定知道 |
[11:57] | You know, I like the “Work Lisa,” | 知道吗 我喜欢”工作的丽莎” |
[11:59] | definitely like me some “Party Lisa,” | 也绝对喜欢”派对上的丽莎” |
[12:02] | but… | 但是 |
[12:04] | I’ll tell you what, | 我跟你说 |
[12:07] | kind of like this Lisa the best. | 好像最喜欢这个丽莎 |
[12:09] | Oh, you like this sweatpants, no makeup, | 你喜欢穿着运动裤 不化妆 |
[12:11] | gorging on strawberries Lisa? | 狂吃草莓的丽莎 |
[12:15] | Yeah. | 对 |
[12:17] | Why do you have so many strawberries? | 你为什么买这么多草莓 |
[12:20] | Oh, well, I needed the crate. | 我需要那个木箱 |
[12:22] | – The crate? – Yeah, ’cause… | -木箱 -对 因为 |
[12:25] | You see, I thought I’d, uh, well… | 我觉得我 那个 |
[12:32] | I-I… | 我 我 |
[12:34] | I got you, like, a… | 我给你准备了个 |
[12:36] | Well, it’s like, uh… | 就像是个 |
[12:38] | Uh, oh, sorry. | 抱歉 |
[12:40] | It’s a going-away pallet. | 告别礼品箱 |
[12:43] | It’s for you. | 给你的 |
[12:48] | Uh, the-the big one there, that’s-that’s, those are, | 大的那个 那个是 |
[12:52] | those are top-notch chocolates. | 那些是顶级巧克力 |
[12:54] | I’ll bet they’re good currency in OCS. | 在军官预科学校里肯定是硬通货 |
[12:56] | It’s like cigs in prison. | 就像监狱里的烟一样 |
[12:59] | Might save you from getting shivved. | 没准能让你免于被捅 |
[13:01] | I don’t think there’s a lot of knife fights going down at OCS, | 我觉得军官预科学校里没有那么多持械斗殴 |
[13:04] | but, um, thank you. | 但是 谢谢你 |
[13:12] | Keep them boots shiny. | 保持靴子的光亮 |
[13:13] | Okay. Thank you. | 好 谢谢 |
[13:18] | Are you serious right now? | 这个是认真的吗 |
[13:20] | Officer and a Gentleman? | 《军官与绅士》 |
[13:21] | It’s a damn fine film. | 这个电影超赞 |
[13:23] | Although, now I think of it, it does seem to make OCS, | 但是现在想想 上军官预科学校 |
[13:26] | you know, a little ripe for romance. | 也是个成熟的时机去邂逅浪漫 |
[13:31] | Do you just think that, like, | 你是不是觉得 |
[13:32] | every man is trying to seduce me? | 每个男的都想勾引我 |
[13:35] | Just takes one. | 一个就够了 |
[13:38] | – You trying to say something? – No. | -你是有话想说吗 -没有 |
[13:40] | Uh, well… yes. | 那个 有 |
[13:43] | I-I was thinking, maybe, | 我想 也许 |
[13:46] | I would, I would tear up my punch card | 我可以 我可以撕掉 |
[13:49] | to the Pleasure Palace in Manila. | 马尼拉娱乐会所的会员卡 |
[13:51] | As long as I don’t play “Find my car keys” | 只要我不在某些身材热辣的候选人身上 |
[13:53] | on some hot candidate’s body, right? | 玩找车钥匙的游戏 对吗 |
[13:56] | Yeah. | 对 |
[13:58] | I’m good with that. | 我接受 |
[14:01] | – Lisa… – Sonny. | -丽莎 -桑尼 |
[14:04] | Don’t say anything else. | 什么都别说了 |
[14:05] | – Okay. – Okay. | -好 -好 |
[14:09] | Yeah, okay. Yeah, I’m gonna be down here for a bit. | 好 我要在这待一阵子 |
[14:12] | Ring me whenever. I got to go. Yeah. | 随时保持联系 我先挂了 好 |
[14:17] | My sister. She, uh… | 我妹妹 她 |
[14:19] | she wasn’t too hip on me moving back down here. | 我搬回来她不太开心 |
[14:23] | Love the place. | 我喜欢这个地方 |
[14:25] | Thanks again. | 还是要谢谢你 |
[14:27] | Yeah, no, it’s… no biggie. No, this is… this is it. | 没事 不是什么大不了的 这里 |
[14:31] | It’s not much, you know, and you can kind of see | 这也不是特别好 你站在这 |
[14:33] | the whole place from right here. | 就能把家里看个遍 |
[14:34] | But help yourself to whatever you need. | 不过在这待着你别见外 |
[14:37] | Um, plumbing’s a little gunked up, so I… | 管道有点堵 所以我 |
[14:40] | I got a, uh, a snake. | 我这有个疏通器 |
[14:41] | It’s underneath the sink if you… | 就在水槽下面 要是你 |
[14:44] | You all right? | 你没事吧 |
[14:45] | I think I left my-my phone in the car. | 我好像把手机落在车上了 |
[14:48] | You were just on it. | 你刚刚还打电话来着 |
[14:52] | Right. | 对啊 |
[14:55] | It’s just my sister, she, uh, she calls a lot. | 刚刚是我妹妹 她总给我打电话 |
[14:58] | The thing is, my, uh, my dad, he… | 其实 我 我爸爸他 |
[15:02] | he died two months ago. | 他两个月前去世了 |
[15:06] | I’m sorry, man. I’m sure that’s, I’m sure it’s hard on her. | 抱歉 那她一定很难过吧 |
[15:08] | It’s harder for me. Women are better at loss. | 我更难过一点 女人更善于应对离别 |
[15:12] | Men don’t have a clue. Women process it. | 男人就一点头绪都没有 女人能够处理好 |
[15:14] | We just want to punch something. | 我们只想武力宣泄 |
[15:16] | She gets worried if I don’t answer. | 我不接的话她会担心的 |
[15:18] | She’s… she’s a good sister. | 她是个 是个好妹妹 |
[15:24] | Gucci deployment. | 调度不错 |
[15:27] | – I’m jealous. – Yeah, you know. | -我都嫉妒了 -是啊 你也知道 |
[15:29] | I’m kind of in the mood to fight right now, if I’m being honest. | 说实话 我现在有点想去出任务了 |
[15:32] | I get it. Keeps the mind occupied. | 我懂的 让脑子里有别的事 |
[15:35] | But trust me, | 但相信我 |
[15:35] | a little bit of fun can do a world of good. | 一点小乐趣能带来很多的好处 |
[15:38] | A PACOM deployment is a terrible thing to waste. | 印太司令部的驻派可不能浪费 |
[15:44] | – Hey, babe, it’s about time to get on… – There he is. | -宝贝 是时候… -他来了 |
[15:47] | Pastor Mel. | 梅尔牧师 |
[15:49] | Hey, just thought I’d drop by. | 我想着能过来看看 |
[15:52] | Haven’t seen you in a bit, Ray. | 好久不见了 雷 |
[15:54] | Yeah, well, uh, I’ve been busy getting ready for deployment. | 我忙着为一个驻派做准备 |
[15:58] | Yeah, well, I guess you’re gonna have to content yourself | 我猜你只好将就着 |
[16:00] | with having Bible study on base then, huh? | 拿本圣经在基地学习了是吧 |
[16:03] | Yeah, something like that. Um… | 差不多吧 |
[16:05] | Uh, what is this? What’s… what’s going on? | 怎么回事 发生什么了 |
[16:09] | Well, we just thought we’d set a baptism date for baby RJ. | 我们只是在想要给贾米拉挑个洗礼的日期 |
[16:13] | Uh, I don’t know. | 我不知道 |
[16:14] | Well, listen, Naima and I will handle all the details. | 听着 我和奈玛会处理所有的细节 |
[16:16] | You know, we’ll figure out a good time, | 挑个合适的时间 |
[16:18] | after your deployment, of course. | 当然了 是在你的驻派之后 |
[16:19] | No. I-I mean, | 不 我的意思是 |
[16:22] | I mean, I don’t know. I, uh… | 我是说 我不确定 |
[16:24] | I… | 我… |
[16:27] | You know what, Pastor Mel, | 梅尔牧师 |
[16:28] | this r– this really isn’t a good time right now. | 这真的不是个好时机 |
[16:30] | You think maybe I could, uh, | 你觉得 |
[16:32] | talk to my wife? | 我能和我妻子谈谈吗 |
[16:33] | Alone. | 单独谈谈 |
[16:36] | Of course. Of course. I have another appointment anyway. | 当然 反正我还要和别人会面 |
[16:41] | I’ll be praying for you, Ray. | 我会为你祈祷的 雷 |
[16:51] | – Have you lost your damn mind? – Excuse me? | -你疯了吗 -你说什么 |
[16:54] | You bring him over here to ambush me? | 你把他找过来埋伏我吗 |
[16:55] | No, he dropped in, like he said, | 没有 他只是顺路过来 就像他说的那样 |
[16:57] | because he’s worried about you. | 因为他很担心你 |
[16:59] | – He’s worried? About me? – He’s not the only one. | -他担心我 -他不是唯一担心的人 |
[17:01] | Y-You’re drinking too much, ignoring the family. | 你最近喝太多酒 忽略你的家庭 |
[17:03] | I mean, what is going on? | 发生什么了 |
[17:04] | Nothing’s going on, Naima. | 什么也没发生 奈玛 |
[17:07] | All right, the team’s needed me more than usual. | 队伍比之前更需要我 |
[17:08] | Everyone’s going through a lot right now. | 每个人都在经历很多事情 |
[17:09] | – Well, you won’t talk to me. – About what?! | -你不愿意跟我说 -关于什么 |
[17:13] | Mexico. | 墨西哥 |
[17:14] | What happened in Mexico? | 在墨西哥发生了什么 |
[17:15] | Nothing. Okay, honey? Nothing happened in Mexico. | 没有 在墨西哥什么也没发生 |
[17:19] | Okay. Well, how about why you don’t want RJ to be baptized? | 好吧 那你为什么不想让贾米拉接受洗礼呢 |
[17:25] | What do you care about it anyway? | 你为什么那么在意呢 |
[17:28] | Naima, you don’t even believe in God. | 奈玛 你甚至都不相信上帝 |
[17:29] | What does someone like you care about something like that? | 你这样的人为什么这么在意那种事 |
[17:35] | This isn’t you. | 这不是你 |
[17:37] | This isn’t the man I married. | 这不是我嫁给的那个男人 |
[17:40] | This is the man I found. | 这是我找到的那个男人 |
[17:43] | The broken sailor who needed six whiskey gingers to sleep. | 那个失落的水手 要喝六杯威士忌才能入睡 |
[17:49] | I don’t want that man to come home from the Philippines. | 我不想那个男人从菲律宾回来 |
[18:01] | I’m driving myself | 我自己开车 |
[18:03] | to base. | 去基地 |
[18:05] | You say goodbye to me! | 你跟我道别啊 |
[18:07] | You tell me you love me! Ray! | 你告诉我你爱我啊 雷 |
[18:15] | Hey. Ready to head to the airfield? | 准备好去机场了吗 |
[18:17] | I spoke to CommonBond. | 我问了公共贷款 |
[18:18] | If we pay the origination fee, they’ll process my loan. | 交了手续费后 他们就会受理我的贷款 |
[18:29] | Okay, um, I have to pay this now? | 好吧 我必须现在付这个吗 |
[18:32] | 2% of the total four-year loan. | 四年总贷款金额的百分之二 |
[18:37] | Well, we have three weeks. | 我们有三周 |
[18:41] | Emma, I, um, I have to move money and everything. | 艾玛 我还得转钱什么的 |
[18:45] | You don’t want me to go, do you? | 你不想让我去 是吗 |
[18:49] | You want everything to stay the same, | 你想让所有事保持现状 |
[18:50] | like we’re stuck in time. | 就像时间停滞了一样 |
[18:52] | You don’t want me to leave when you leave every two seconds. | 你不在的时候 你两秒都不想让我离开家 |
[18:54] | – It’s not that. – Then what is it? | -不是这样的 -那是什么 |
[18:56] | It’s not– Look, it’s the loans. | 不是的 是那些贷款 |
[18:57] | I don’t want you to spend the next 20 years drowning in debt | 我不想让你接下来二十年里都被债务压着 |
[19:03] | and all you have to show for it is a… is an art degree. | 而你能获得的却只有一个艺术学位 |
[19:08] | Wow, Dad. | 天哪 爸爸 |
[19:12] | I’ll figure it out on my own. | 我会自己搞定的 |
[19:14] | Have fun over there. | 你在那边玩得开心 |
[19:55] | You know, Ray, last time you showed up at the tarmac alone, | 雷 你上次一个人出现在停机坪 |
[19:58] | you were single. | 你还是单身 |
[20:02] | Uh, it’s… it’s Jameelah, she got the flu. | 贾米拉感冒了 |
[20:06] | Yeah. | 好吧 |
[20:08] | Yeah. Emma– she must have the same bug. | 艾玛大概也感染了一样的病毒 |
[20:15] | Yeah, must be going around. | 是啊 一定在发生 |
[20:16] | Yeah. Something’s going around. | 是啊 有事情正在发生 |
[20:34] | Man, it’s hotter than a two-dollar pistol out here. | 这里简直比廉价手枪还热 |
[20:37] | It’s way more balmy than Baghdad. | 比巴格达还热 |
[20:39] | There ain’t enough talcum powder in the world | 擦再多爽身粉也不能 |
[20:42] | to keep my boys from chafing. | 避免蛋蛋得皮肤炎 |
[20:43] | Beats the hell out of that dog kennel | 相比墨西哥那个狗窝 |
[20:45] | we were in in Mexico, though. | 还是好多了 |
[20:51] | All right. | 好了 |
[20:55] | Welcome to the Gucci, boys. | 欢迎来到享乐之地 |
[20:57] | All right. Yeah. | 好了 |
[20:58] | Two days till the first training exercise, | 距离首次训练还有两天 |
[21:00] | so until then, your time is yours. | 在那之前 时间由你们自己支配 |
[21:02] | Jace and Ray. | 老杰和雷 |
[21:04] | Standard liberty rules apply. | 要遵守标准的自由守则 |
[21:06] | Trent, Brock. Behave yourselves, | 特伦特 布罗克 规矩一点 |
[21:08] | make sure I don’t have to do any paperwork, got it? | 别给我添麻烦让我写材料 明白吗 |
[21:11] | Whoa, no, bad idea. | 别给他 |
[21:12] | He’s gonna lose that. | 他肯定会弄丢 |
[21:13] | That is a good call. More importantly, Blackburn, | 说得对 更重要的是 布莱克本 |
[21:15] | how many times a day can I go to the omelet bar? | 我一天能去几次煎蛋吧 |
[21:18] | That’s all I want to know. | 我只想知道这个 |
[21:19] | Oh, gosh. | 我的天 |
[21:20] | Come on. I’m out. | 算了 我不参与 |
[21:21] | Be sure to look into that. | 我会查一查 |
[21:22] | Yeah. Figure that out later on. | 好 等会记得查 |
[21:24] | Hey, any word from Mandy? | 有曼迪的消息吗 |
[21:27] | Embassy. | 在大使馆 |
[21:29] | Anything brewing? | 有什么计划 |
[21:30] | Uh, nothing to talk about yet. | 目前还不好说 |
[21:38] | Got the VDR from the container ship. | 我们已得到集装箱货轮上的视频 |
[21:40] | One day here and you’re already searching | 才来了一天 你就已经在搜寻 |
[21:41] | for a new target package? | 新的目标方案了吗 |
[21:43] | Four maritime collisions in the region the past four months, | 四个月以来 在此区域已发生了四起船舶相撞 |
[21:47] | two mysterious plane crashes? | 和两起神秘坠机事件 |
[21:49] | I’d say the target package chose us. | 我倒认为是目标方案选择了我们 |
[21:54] | Captain, the navigational system isn’t responding. | 船长 导航系统失去反应 |
[21:56] | We’re heading right for that ship. | 我们正向那艘船驶去 |
[21:57] | Go to manual. | 切换到人工操作 |
[21:59] | It won’t respond. | 没有反应 |
[22:01] | Override. | 超驰控制 |
[22:02] | Captain, I tried to override. | 船长 我已尝试超控 |
[22:04] | Someone else has control of our ship. | 有人控制了我们的船 |
[22:06] | Captain, coming at us, portside! | 船长 左舷要撞上了 |
[22:08] | Sound the alarm. | 拉响警报 |
[22:10] | Collision alarm not initiating! | 防撞警报器无法启动 |
[22:11] | Brace for impact. | 做好撞击准备 |
[22:17] | A remote takeover of all navigational systems. | 远程操控所有导航系统 |
[22:20] | Who could pull that off? | 谁做得到这件事 |
[22:23] | Not many. | 能做到的人不多 |
[22:30] | Hey, I’m gonna go crush the gym. You coming? | 我要去健身房了 一起去吗 |
[22:33] | Man, you never slow down, do you? | 伙计 你永远都不休息的吗 |
[22:35] | Why would I? | 为什么要休息 |
[22:36] | Well… I’m thinking about, you know, heading into town | 我在想 去趟城里 |
[22:39] | and getting a little massage. | 去享受一下按摩 |
[22:41] | Why don’t you come? | 不如你也一起去吧 |
[22:43] | We’ve only been here 20 minutes | 我们到这里才二十分钟 |
[22:44] | and you already want an old-fashioned? | 你就已经想着那种事了 |
[22:46] | I’m talking about a real massage. | 我说的是正经的按摩 |
[22:47] | See, I-I got this kink in my neck, | 我脖子扭到了 |
[22:49] | so I called the concierge about them firm pillows | 所以我让服务员给我拿了硬一些的枕头 |
[22:51] | ’cause of my slipped disk. | 因为我椎间盘突出 |
[22:53] | Them big ol’ pillows here, | 他们之前那种大枕头 |
[22:54] | they’re messing with my sciatica. | 搞得我坐骨神经痛 |
[22:57] | Who are you and what have you done with Sonny Quinn? | 你是谁 你把桑尼·奎恩怎么着了 |
[22:58] | Huh? | 什么 |
[23:01] | Sonny Quinn’s happy place used to be kicking in doors. | 桑尼·奎恩从前就喜欢高调 |
[23:04] | Yeah. Making canoes out of skulls, | 对 用头骨雕刻独木舟 |
[23:05] | covered in stripper glitter, and getting drunk. | 身上盖着脱衣舞女的闪粉 喝的醉醺醺 |
[23:07] | And now it’s this? It’s… | 现在怎么了 |
[23:09] | it’s soft pillows and legit massages? | 喜欢软枕头和正经的按摩 |
[23:11] | – Come on, dude. – Hey, you are getting soft, buddy. | -行了 哥们 -你变温和了 伙计 |
[23:13] | There’s a time and a place for everything, young Jedi. | 凡事都有可能发生 年轻的绝地武士 |
[23:16] | But you ain’t ever been on a Gucci mission with Sonny Quinn. | 但你从没和桑尼·奎恩一起出过轻松的任务 |
[23:20] | I am a man of leisure. | 我是一个爱享受的人 |
[23:22] | Now, if you want to be ready to charge, | 现在 如果你想做好向前冲的准备 |
[23:25] | you got to recharge the mind and the body. | 你先要为你的身心重新充电 |
[23:28] | Look around, man. | 看看周围吧 |
[23:29] | Why don’t you go chase some tail? | 你何不去约几个姑娘 |
[23:33] | Doesn’t appeal. | 没兴趣 |
[23:34] | – Well, what does? – The job. | -你对啥有兴趣 -工作 |
[23:37] | All right. | 好吧 |
[23:39] | All right, well, | 好吧 |
[23:41] | you enjoy that nice little massage there, princess. | 你好好享受你的按摩吧 公主殿下 |
[23:43] | I will. | 我会的 |
[23:44] | Maybe later we can hit Bed Bath & Beyond. | 也许等会我们可以一起逛逛家居网站 |
[23:46] | What the hell’s Bed Bath & Beyond? | 家居网站是什么玩意 |
[23:51] | Emma? You kidding me? | 艾玛 你开什么玩笑 |
[23:53] | Emma, you there? | 艾玛 你在听吗 |
[23:56] | Emma, are you there? | 艾玛 在听吗 |
[23:57] | I answered the phone, didn’t I? | 我已经接电话了 不是吗 |
[24:05] | All right, look, Emma. | 好吧 听着 艾玛 |
[24:08] | Just do me a favor, will you? | 帮我个忙好吗 |
[24:09] | Just, um, let’s breathe this out and be calm. | 我们都冷静一点 |
[24:11] | I just want you to e-mail me all the loan applications | 我只是想让你把所有的贷款申请材料发给我 |
[24:14] | so I can help you out with it, all right? | 我好帮你分担一下 |
[24:16] | Whatever. | 随便你 |
[24:18] | Look, um, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[24:23] | I’m sorry the way we left things. | 很抱歉以这样的方式处理这事 |
[24:26] | And how we got into that whole argument. | 很抱歉和你发生那样的争执 |
[24:28] | I didn’t like it. | 我也很不好受 |
[24:30] | You know, I love you, and I… I miss you. I… | 我爱你 我 我想你了 我 |
[24:37] | And I wasn’t talking to anybody and she didn’t hear | 我这是自言自语 她挂了电话 |
[24:39] | a word I said because it got disconnected. | 所以我说的话她一个字都没听 |
[24:42] | Hayes. | 海斯 |
[24:45] | How you doing? | 好久不见 |
[24:46] | No way. How you doing, man? | 是你 怎么样了 伙计 |
[24:48] | Zell, what’s up? | 泽尔 好久不见 |
[24:49] | Good to see you. | 真高兴能见到你 |
[24:50] | God, to be honest, I didn’t even recognize you. | 老实说 我都差点没认出你来 |
[24:52] | Wow, look at that. Nice watch. | 看你这表 可真棒 |
[24:54] | Ah, a little flashy for my taste, | 对我来说有点太招摇了 |
[24:56] | but it was a gift from a client. | 这是一个客户送我的礼物 |
[24:58] | And he has nuclear capabilities, so… | 他又有核能力 所以 |
[25:00] | You’re working private security now, right? | 你现在是私人保镖公司的了 |
[25:01] | Six international offices now | 有六家国际办事处 |
[25:04] | and opening more every day. | 随时可能再建一家 |
[25:06] | It’s been quite a ride. | 挺麻烦的 |
[25:07] | Yeah, I bet. | 那当然 |
[25:08] | Feels like a lifetime since we were, | 咱们一起在贾拉拉巴德满嘴沙子地 |
[25:10] | eating sand in J-Bad, huh? | 执行任务好像是上辈子的事 |
[25:11] | Uh, I think we were doing more than just eating sand. | 我们可不只是满嘴沙子 |
[25:13] | So you’re still in? You’re still grinding? | 你还在队里 还是老样子 |
[25:15] | Still in, still grinding. | 我还在 还是老样子 |
[25:17] | You know, pays the bills. | 赚钱还账单 |
[25:18] | Not as much as it should though, am I right? | 也赚不到什么大钱 对吧 |
[25:21] | Yeah. | 对 |
[25:22] | Hey, look, I, uh, I’m gonna be | 我可能会在这 |
[25:24] | around for a few days; you-you want to grab a beer? | 多呆两天 要不咱们去喝两杯 |
[25:26] | Sure. Yeah, I don’t think they can handle us, but yeah. | 好啊 他们肯定喝不过我们 |
[25:29] | Look, I got to, uh, I got to take this. | 我得去 我得去接个电话 |
[25:31] | But I’ll reach out. | 一会咱们继续聊 |
[25:32] | – Good to see you, man. – Good to see you, too. | -很高兴见到你 -我也是 |
[25:42] | My name is Gunnery Sergeant Miller. | 我是炮兵军士长米勒 |
[25:45] | I am your enlisted instructor. | 我是你们的入伍教官 |
[25:48] | My mission over the next 12 weeks | 在接下来十二周 |
[25:50] | is to do only one thing, | 我的任务就只做一件事 |
[25:52] | and that is to take what is ordinary, you, | 就是将平凡无奇的你们 |
[25:55] | and turn you into an officer. | 转变成一名合格的军官 |
[25:59] | If you don’t possess the highest integrity | 如果不是极其正直 |
[26:01] | and military virtue, know your history, | 拥有军人美德 知晓军人历史 |
[26:04] | and give nothing less than 100% at all times, | 如果没有时刻全力以赴 |
[26:07] | you will not make it! | 你们就一定会失败 |
[26:10] | If you do not love your country, | 如果你们不爱国 |
[26:11] | then you already are a pathetic failure | 那你就已经是个可悲的失败者 |
[26:13] | and I will send you back to whatever hole you come from, | 我会把你们送回原来的垃圾堆 |
[26:16] | branded forever as the failure you are. | 并永远给你们烙上失败者的烙印 |
[26:19] | If you D.O.R., drop on request, | 如果你们选择退出 |
[26:23] | I won’t care, because I’m not your mama | 我毫不关心 我不是你们老妈 |
[26:26] | or your keeper. | 更不是监护人 |
[26:28] | You will simply give up, walk out that door, | 放弃就行了 走出这扇门 |
[26:31] | and no one here will ever think about you again! | 没人会把你当回事 |
[26:34] | Did I tell you to eyeball my area, Candidate?! | 我让你瞅我了吗 候选人 |
[26:38] | – No! – Shut your mouth! | -没有 -闭上你的嘴 |
[26:41] | Did I say speak?! | 我让你说话了吗 |
[26:45] | I will treat each of you equally | 我会平等对待你们 |
[26:47] | until I expect something of you. | 直到我能在你们身上看到成果 |
[26:49] | From then on, welcome to Darwinism. | 到那时 欢迎加入适者生存的世界 |
[26:53] | Survival of the fittest, the strongest, | 只有最优秀 最强壮的人 最机智的人 |
[26:56] | and the smartest. | 才能生存下来 |
[26:58] | I am not supposed to put it in those terms, | 不是我想规定这些条条框框 |
[27:00] | but that’s what it is– real life– | 但现实就是这般残酷 |
[27:03] | which will be quite a change for you safe-space, snowflake, | 这对你们娇生惯养的小雪花来说可不简单 |
[27:06] | fly under the radar, don’t want to be noticed, | 整日躲在雷达后面 不被注意 |
[27:09] | pajama boys and girls, understood?! | 睡衣男孩女孩们 听懂了吗 |
[27:12] | Yes, ma’am! | 听懂了 长官 |
[27:13] | Yes, Gunnery Sergeant! | 听懂了 炮兵军士长 |
[27:15] | That was my first expectation, | 我的第一个期望 |
[27:16] | that you answer a question correctly. | 就是期望你们能答对这个问题 |
[27:19] | Very simple, yet most of you failed. | 非常简单 却几乎都没答对 |
[27:24] | Except for you. | 除了你 |
[27:25] | You prior enlisted, Candidate? | 你服役了多少年 候选人 |
[27:27] | Yes, Gunnery Sergeant, eight years! | 遵命 炮兵军士长 八年 |
[27:29] | Thought you looked a little old for OCS. | 看你这年纪读军官预科学校晚了点 |
[27:31] | Where you from, Candidate? | 你哪来的 候选人 |
[27:32] | Detroit, Gunnery Sergeant! | 底特律 炮兵军士长 |
[27:33] | Once a decent city ruined by parasites and bureaucrats. | 曾经辉煌的城市被寄生虫和官僚践踏 |
[27:36] | Candidate Davis, part of my duty | 戴维斯候选人 我的职责之一 |
[27:39] | is to appoint a leader to each class. | 是为每个班挑选一名队长 |
[27:41] | This is a very serious responsibility, | 队长的责任非常重大 |
[27:43] | and I am giving this responsibility to you. | 现在我要把这个责任交给你 |
[27:46] | Do you think you are up to it? | 你认为你能胜任吗 |
[27:47] | Yes, Gunnery Sergeant! | 可以 炮兵军士长 |
[27:49] | I have been a marine for 15 years | 我当了十五年海军陆战队 |
[27:51] | and an instructor for three. | 三年教官 |
[27:53] | And in every class, every single one of them, | 在每个班 每一位候选人 |
[27:56] | the first leader D.O.R.’d. | 第一任班长都会退出 |
[27:59] | Why? Because what all leaders must come to terms with | 为什么 因为所有班长都要认清一点 |
[28:02] | is that they will be treated unequally. | 就是他们会受到不平等待遇 |
[28:07] | And that is the weight that they crack under, | 这就是他们所要承受的重量 |
[28:09] | the weight of actual responsibility, | 责任的重量 |
[28:11] | actual accountability. | 负责任的重量 |
[28:13] | And it is actually being your ass on the line. | 就是说 挨训的总是你 |
[28:16] | So, everything that your class does wrong, | 所以 只要你的班里出了错 |
[28:20] | starting now, is your fault. | 从现在开始 那就是你的错 |
[28:40] | Nice house. But I know the guy who lives there. | 房子不错 但是我认识住在这里的人 |
[28:43] | I don’t think he’s the selling type. | 我觉得他不会卖 |
[28:46] | Can’t stay away from me, huh? | 离开我不能活是吗 |
[28:48] | What’s that about? | 那是什么 |
[28:49] | This? This is about… college. | 这个 这是…大学 |
[28:53] | – That’s what that is about. – Emma’s. | -这就是那个 -艾玛的 |
[28:54] | Yeah, Emma’s. | 对 艾玛的 |
[28:56] | Was trying to figure out how to pay for it. | 我在想着要怎么付学费 |
[28:58] | Yeah, I hear you. | 我听见了 |
[29:00] | Rate I’m going… | 我要还的利息… |
[29:03] | I’ll have my loans paid off in 2050. | 我将在2050年还清贷款 |
[29:06] | Mm-hmm. See, that’s the thing. | 看见了吗 问题就在这 |
[29:08] | I don’t want her to be in debt for her whole life. | 我不想让她一辈子都负债 |
[29:11] | Right? I mean, you really think | 对吧 你真的觉得 |
[29:12] | that she can make it as a singer? | 她可以当个歌手吗 |
[29:14] | Odds are better in New York than Virginia Beach. | 去纽约的话胜算比在弗吉尼亚海滩要大 |
[29:19] | Look, Jason, she’s got a dream. | 杰森 她有梦想 |
[29:21] | If she’s anything like her father, | 如果她和她父亲一样 |
[29:23] | she’s gonna follow it with or without your help. | 不管有没有你的帮助她都会继续下去 |
[29:26] | I just wish I could pay for it, that’s all. | 我只是希望能由我负担 就这样 |
[29:28] | Straight-out. But I can’t, you know? | 很明白 但是我付不起 你知道吗 |
[29:31] | Well, if you sell the house… | 如果你卖掉房子… |
[29:34] | …put a good dent in the cost. | 就能大大减轻经济压力 |
[29:38] | Yeah. | 没错 |
[29:42] | Selling the house. | 卖掉房子 |
[29:45] | It’s tough. Lot of memories there. | 这很困难 那有很多回忆 |
[29:48] | A lot to think about. | 有很多要考虑的事 |
[29:50] | Yeah. | 没错 |
[29:52] | Yeah, it is. | 的确是 |
[29:55] | Well, you’re looking great. | 你看起来很好 |
[29:57] | You getting out there again? | 你又回去了吗 |
[29:58] | Back in the saddle, you mean? | 你是说重回马鞍吗 |
[30:00] | Nothing serious, I would say. | 我会说没什么大事 |
[30:03] | But, uh, yeah. | 但是 没错 |
[30:04] | Good for you. | 挺好的 |
[30:06] | How about you? | 你怎么样 |
[30:08] | Whoa, look at that, huh? | 看看 |
[30:09] | Saved by the buzz, aren’t we? | 我们被提示音救了 不是吗 |
[30:12] | – We got to go. – Okay. | -我们得走了 -好 |
[30:14] | Got this? | 收到了吗 |
[30:15] | Yep, I got it. | 收到了 |
[30:17] | That’s for you. | 这是给你的 |
[30:20] | Four days ago off the coast of Japan, | 四天前在日本海岸 |
[30:21] | a Navy supply ship collided with a container ship. | 一艘海军补给舰和一艘货柜船相撞 |
[30:24] | One casualty, a billion dollars of damages. | 一人受伤 损失十亿美元 |
[30:27] | The collision was as a result of a coordinated cyber attack. | 这次撞击是由协同网络攻击造成的 |
[30:31] | The nav systems of both ships were compromised. | 两艘船上的导航系统都被攻击了 |
[30:34] | Just an hour ago, | 就在一个小时之前 |
[30:34] | Filipino tanker in the Sulu Sea | 一艘在苏禄海的菲律宾油轮 |
[30:36] | was targeted by the same malware. | 也被同样的恶意软件攻击 |
[30:38] | It ran into an underwater mountain. | 撞上了一座水下山峰 |
[30:40] | Had that tanker been full, | 如果那艘油轮是满载的 |
[30:41] | we’d be looking at a massive ecological disaster. | 我们将面临一场巨大的生态灾难 |
[30:44] | We were able to pinpoint | 我们可以精确定位 |
[30:45] | the source of the most recent attack | 最近受到攻击的 |
[30:47] | to a small aircraft, | 小型飞机 |
[30:48] | which appears to have crash-landed here, | 似乎是坠毁于此 |
[30:50] | an island in the South China Sea, Panatag Shoal. | 位于中国南海的一座岛屿 黄岩岛 |
[30:54] | We need to recover this technology. | 我们需要恢复这项技术 |
[30:56] | Studying it will allow us to defeat it. | 研究它 然后击败它 |
[30:58] | Well, South China Sea, that’s contested territory. | 中国南海 是有争议的领海 |
[31:01] | Exactly. | 没错 |
[31:02] | So no ISR. Zero footprint. | 所以没有侦察监视设备 不能留下痕迹 |
[31:04] | Make things more difficult, Panatag Shoal is covered | 使这更复杂了 而且黄岩岛上 |
[31:07] | with dense jungle and bamboo forest, | 丛林和竹林密布 |
[31:10] | so we have no eyes on the wreckage. | 所以我们看不见残骸 |
[31:11] | Any survivors in the crash? | 事故中有幸存者吗 |
[31:13] | Also unclear. | 不清楚 |
[31:14] | The Chinese will be sending its own team to get the tech. | 中国会派出自己的队伍来寻找它 |
[31:17] | You’re to refrain from engaging unless fired upon. | 除非遭到攻击 否则尽量避免接触 |
[31:20] | There’s been no movement in or towards the area, | 这片区域还没有任何行动 |
[31:22] | so let’s infil quickly and get out | 所以我们迅速行动 迅速撤离 |
[31:24] | before the enemy arrives. Let’s go. | 赶在敌人到之前 出发 |
[31:57] | Havoc, this is 1. | 作战中心 我是B1 |
[31:58] | Passing Redline. | 正在通过红线 |
[32:00] | Copy, Bravo 1. Passing Redline. | 收到 B1 通过红线 |
[32:04] | Last signal from the HVT | 高价值目标最后传来的信号 |
[32:05] | was about two klicks northwest of your position. | 大概在你目前位置西北方向两公里 |
[32:09] | Copy that. Proceeding to Diamondback. | 收到 向响尾蛇行进 |
[32:32] | Fuselage has got to be close. | 机身肯定就在附近 |
[33:08] | Havoc Base, this is Bravo 2. We passed Jaguar. | 作战中心 我是B2 已过美洲豹阶段 |
[33:11] | Copy, Bravo 2. Passing Jaguar. | 收到 B2 已过美洲豹 |
[33:13] | Proceed with caution. | 小心前进 |
[33:17] | Someone climbed out. | 有人爬出去了 |
[33:19] | Means we got a survivor out there. | 那肯定还有幸存者 |
[33:22] | Havoc, this is 1. We got two dead. | 作战中心 我是B1 发现两名死者 |
[33:23] | Looks like we got a survivor, left the trail. | 似乎有幸存者 已离开小路 |
[33:25] | Copy, Bravo 1. Stand by. | 收到 B1 原地待命 |
[33:28] | If that person is alive, we need to bring them in right away. | 如果那人还活着 我们必须马上派他们找到 |
[33:31] | He could be a gold mine of intelligence. | 这人很可能是个情报宝藏 |
[33:33] | He might’ve taken some of the tech with him. | 他很可能掌握着某项重要技术 |
[33:35] | B1 Bravo 1. | |
[33:36] | You’re cleared hot to track down the survivor. | 批准你们去追踪幸存者 |
[33:39] | Copy that. Split in three. | 收到 我们分成三组 |
[33:41] | – Brock. Get a scent. – Yup. | -布罗克 放狗嗅气味 -好 |
[33:42] | Roger that. Check here. | 收到 闻闻这里 |
[33:47] | Hey, boss. | 头儿 |
[33:48] | This rear compartment’s inaccessible. | 后部机舱进不去 |
[33:49] | We’re gonna have to cut it out. | 我们必须得把它切割开 |
[33:50] | All right. Fire up the saw. | 好的 启动电锯 |
[33:53] | – Brock, you got a scent? – Yup. | -布罗克 嗅到了吗 -是的 |
[33:55] | Sonny. Clay. | 桑尼 克莱 |
[33:57] | – Go with him. – Roger that. | -跟他一起 -收到 |
[33:58] | Find the survivor. We’ll pull security. | 找到幸存者 拉警戒 |
[34:16] | What is that? | 那是什么 |
[34:21] | Chinese military does regular exercises in the area. | 中国军方会在这个区域进行常规演习 |
[34:25] | Havoc Base to Bravo 1. | 作战中心呼叫B1 |
[34:26] | How long till you have control of the target? | 你还需要多久才能控制目标 |
[34:31] | How much longer?! | 还要多久 |
[34:33] | – How much time? – Five minutes. | -多长时间 -五分钟 |
[34:34] | Havoc, this is 1. We got five mikes, | 作战中心 我是B1 我们还需要五分钟 |
[34:36] | Havoc, five mikes. | 作战中心 需要五分钟 |
[34:38] | We have a high-altitude aircraft entering your airspace. | 我们发现一架高空飞行的飞机已进入你们上空 |
[34:41] | Could be Chinese military exercise, but we don’t know. | 可能是中国军队演习 但我们不确定 |
[34:43] | Be aware. Havoc out. | 小心些 完毕 |
[35:05] | There he is. Come on, get him. | 他在那 快来 抓住他 |
[35:19] | Halt! | 别动 |
[35:42] | Don’t let the bedbugs bite. | 睡个好觉 |
[36:05] | Havoc Base, this is Bravo 6. | 作战中心 我是B6 |
[36:07] | I see what appears to be five HAHO jumpers. | 我看到了五名跳伞者 |
[36:09] | Copy that, Bravo 6. | 收到 B6 |
[36:11] | If this is Chinese Special Forces, this’ll get ugly. | 如果是中国特种部队 那就麻烦了 |
[36:14] | Chinese soldier hasn’t fired on an American since the Korean War. | 朝鲜战争后 我们和中国军方一直和平共处 |
[36:17] | That might change today. | 如今情况或许不同 |
[36:27] | They’re gonna be able to triangulate our position | 他们可以通过我们的无线电信号 三角测量 |
[36:29] | using our radio signals. | 定位出我们的位置 |
[36:30] | We need to go dark until exfil. | 在撤退前我们必须隐藏起来 |
[36:32] | Havoc, this is 1. We got to go dark on our comms. | 作战中心 我是B1 通讯必须暂时中断 |
[36:34] | We’ll meet you back at Redline for exfil. Bravo 1, out. | 至”红线”撤退时再联系 B1 完毕 |
[36:39] | Copy that, Bravo 1. | 收到 B1 |
[36:45] | Hey, we can’t go back the same way we came. | 听着 我们不能走原路回去 |
[36:48] | Way these guys are dropping in, we’ll go right past them, | 这些人沿途跟来 我们可能会碰上 |
[36:49] | lead them to the exfil point. | 会把他们带到撤离点的 |
[36:50] | We don’t got time to take the long way home. | 我们没时间绕路返回了 |
[36:52] | Y’all go that way, I’ll-I’ll circle round, | 你们走原路返回 我出去绕一圈 |
[36:54] | meet up with you. I’m gonna take my radio | 到时候和你们汇合 我会带着我的无线电 |
[36:55] | and see if I can create some sort of false trail. | 看看我能不能制造一些错误的行进轨迹 |
[36:57] | It’s not a good idea for you to be out there solo. | 你一个人出去单独行动可不是个好主意 |
[36:59] | Neither is getting into a firefight | 跟一群中国人民解放军遇上 |
[37:00] | with a bunch of Chinese PLA. | 交火更不是个好主意 |
[37:01] | Spenser. | 斯宾塞 |
[37:02] | All right. It’s good. Let’s go. Come on. | 好了 没事 出发吧 我们走 |
[37:04] | Spenser. | 斯宾塞 |
[37:06] | I swear, that kid is not right in the head. | 我发誓 那小子的脑子有点不对劲 |
[37:07] | I’ll grab this. | 我来拿这个 |
[37:14] | – J. – Yeah? | -J -怎么了 |
[37:15] | They already found us. On the ridge. | 他们已发现我们 在山脊上 |
[37:18] | They’re marking the plane with lidar. | 他们在用光达定位飞机 |
[37:19] | They’re gonna bomb the site. | 打算炸掉现场 |
[37:20] | That’s just gonna destroy the tech, keep it out of our hands. | 那这技术就全毁了 快把它送出去 |
[37:22] | – Gonna claim that we weren’t here. – Yeah. | -对外一定宣称我们没来过 -是的 |
[37:24] | Let’s move! We got to go! | 我们走 马上出发 |
[37:37] | J J. | |
[37:40] | How much you want to bet that’s a Xian H-6 bomber? | 你想赌多少那是架H-6轰炸机 |
[37:42] | All right, we got to roll. We got to move! Turn it off! | 我们得撤离了 赶快走 把它关掉 |
[37:44] | Let’s go! Move! | 该走了 赶快 |
[37:47] | Talk to me. | 回我话 |
[37:48] | All right, we got to move, Trent, let’s go. | 我们得撤离了 特伦特 走吧 |
[37:49] | Come on, give me one. | 快点 给我一个 |
[37:55] | All right, let’s go, let’s go, let’s go. | 快走 快走 快走 |
[37:58] | – I got your back! – Let’s go, let’s go. | -我断后 -快走 快走 |
[38:23] | Sonny, hey! | 桑尼 |
[38:25] | Where’s Clay? | 克莱在哪 |
[38:26] | He’s creating a false path for non-friendlies to follow. | 他在伪造一条误导敌人的路线 |
[38:29] | You kidding me. How thick can a Texas boy be | 开什么玩笑 得州人有多傻 |
[38:30] | – letting him go on alone? – He gave me no choice. | -能让他独自去 -他没有给我余地 |
[38:35] | Hey, where’s your radio? | 你的无线电呢 |
[38:36] | On the hill, so the PLA track away from us. | 在山丘上 可以支开解放军 |
[38:38] | Should buy us a few minutes. | 应该能拖几分钟 |
[39:03] | It was your responsibility, Candidate, | 在个人检查前 |
[39:06] | to inspect your class’ quarters | 检查你的班级成员 |
[39:07] | in advance of the RLP inspection. | 是你的责任 候选人 |
[39:10] | Yes, Gunnery Sergeant. | 是的 炮兵军士长 |
[39:11] | Items were mislabeled. | 物品被标错 |
[39:12] | Summer whites thrown wrinkled into a corner, and sand, | 夏天的白色衣物礽在角落皱成一团 |
[39:16] | sand in Candidate Salmon’s dress shoes. | 还有沙子在萨尔蒙候选人的鞋子里 |
[39:18] | Why did you fail? | 你为何如此差劲 |
[39:20] | There wasn’t enough time to properly inspect the rooms, | 当时没有足够时间去适当检查房间 |
[39:23] | Gunnery Sergeant. | 炮兵军士长 |
[39:26] | Not enough time. | 时间不够 |
[39:27] | That’s no excuse. | 不是理由 |
[39:29] | Something’s wrong with you, inside. | 你的内心出了毛病 |
[39:32] | I can see it. | 我看得出来 |
[39:35] | You’re defective, aren’t you? | 你有缺陷 对不对 |
[39:37] | No, Gunnery S-Sergeant Miller. | 不对 炮兵军士长米勒 |
[39:39] | Oh, you lying to me? Something is wrong with you. | 你还骗我 肯定有事不对 |
[39:42] | I’m-a find out what it is. | 我会找出来是什么 |
[39:44] | Hold that leaning rest | 保持这个姿势 |
[39:46] | while all your classmates pass inspection. | 等你的同学都通过检查 |
[40:01] | If you can’t get them to do something | 如果你连让他们清洁房间 |
[40:03] | as simple as clean their rooms, | 这种小事都做不到 |
[40:05] | you are worthless as a leader, | 作为一个领袖你很没用 |
[40:06] | worthless to me, and worthless to the Navy. | 对于我没用 对海军也没用 |
[40:09] | Their failure is your failure. | 他们的失败就是你的失败 |
[40:12] | Now resume the position, Candidate. | 马上恢复姿势 候选人 |
[40:44] | – Yeah? – Let’s go, let’s go. | -怎么了 -告诉你 |
[40:45] | I spoke to PACOM today. | 我今天和太平洋司令部谈过了 |
[40:48] | All right, and? | 然后呢 |
[40:50] | Well, they’re not exactly thrilled that our boy Clay | 他们对于克莱把一个 |
[40:52] | left an encrypted communication device | 加密的通讯设备留给中国人 |
[40:54] | in the hands of the Chinese. | 不是很高兴 |
[40:57] | Okay, well, our orders were not to engage, | 我们接到的命令是不要交火 |
[41:00] | and his move prevented engagement. | 他的做法正好阻止了我们交火 |
[41:02] | Yeah, well, I’m not the one that needs convincing. | 你不需要说服我 |
[41:04] | As far as Command is concerned, | 对于司令部来说 |
[41:05] | this falls under the broader pattern of risky behavior. | 这符合风险行为的广泛模式 |
[41:08] | I’m sorry, risky behavior? Okay, like what? | 不好意思 风险行为 是指什么 |
[41:11] | Last-ditch raid on Doza’s compound. | 上次突袭监禁中的多扎 |
[41:15] | We got him, didn’t we? | 我们搞定他了 不是吗 |
[41:16] | Jason, cut the attitude. | 杰森 态度放端正点 |
[41:18] | All right, this could affect you, me, the entire team. | 这可能影响到你和我还有整个队 |
[41:22] | We need Command to be happy with us, | 我们需要司令部对我们满意 |
[41:25] | or our lives… | 否则我们的生活 |
[41:28] | are gonna become extremely unpleasant. | 会变得非常难过 |
[41:30] | Right. | 没错 |
[41:33] | Gotcha. | 懂了 |
[41:40] | Ray-Ray, where you heading? | 雷 你去哪 |
[41:42] | Listen, look, I was gonna go to the room and Skype, uh, Emma, | 我本来打算回房间和艾玛视频 |
[41:46] | unless you wanted to crash, I won’t do it. | 除非你想休息了 那我就不打算 |
[41:47] | – Oh, no, man, take all the time you want. – Okay. | -不用 你慢慢来 -好的 |
[41:49] | Yeah, I’m gonna go for a walk. Those kids need you. | 我准备去散步 你的孩子需要你 |
[41:51] | I don’t know, maybe. | 我不知道 也许 |
[41:53] | Thinking the only shots I’m gonna be getting | 我在想这次驻派任务 |
[41:54] | on this deployment is gonna be from her, anyway. | 最棘手的问题反正应该是她 |
[41:57] | She’s at that age, brother. | 她正是那个年龄 兄弟 |
[41:59] | She is, right? | 没错 |
[42:00] | Where you walking to? | 你准备走去哪 |
[42:01] | I guess until I run into a church. | 我想去找找教堂 |
[42:03] | Shouldn’t take long, God-fearing country and all. | 应该不会很久 在宗教信仰强烈的国家 |
[42:05] | Okay. | 是啊 |
[42:06] | All right, brother. | 拜拜 兄弟 |
[42:08] | Count your blessings, Ray. | 要心怀感恩 雷 |
[42:10] | I always do. | 我一直都有 |
[42:31] | Three fingers of whiskey. Splash of ginger. | 三小杯威士忌 加点姜汁 |