Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] What, you’re staying here now? 怎么 你现在要待着这吗
[00:03] Yeah, you know, I just trying to focus on the thing 是啊 我只是尽量专注在
[00:05] that matters most in my life, being a Navy SEAL. 一生最重要的事情上 做一个海豹突击队队员
[00:07] My name is Sergeant Miller. 我是炮兵军士长米勒
[00:09] My mission is to turn you into an officer. 我的任务就是将你们变成一名合格的军官
[00:12] Something’s wrong with you, and I’m-a find out what it is. 肯定有事不对 我会找出来是什么
[00:15] – But what about the loans? – It’s too late to apply. -那贷款呢 -来不及申请了
[00:18] How could you miss the deadline? 你怎么能错过截止时间呢
[00:19] I’ve got my own life and our life 你不在的时候我自己
[00:21] I have to keep running when you’re gone. 和大家的生活都要我来操心
[00:23] You’re drinking too much. Ignoring the family. 你最近喝太多酒 忽略你的家庭
[00:25] This isn’t the man I married. 这不是我嫁给的那个男人
[00:26] This is the broken sailor I found. 这是我找到的那个失落的水手
[00:29] I don’t want that man to come home from the Philippines. 我不想那个男人从菲律宾回来
[00:31] I’m gonna miss this. 我绝对会很想念的
[00:32] 12 weeks without your barbecue. 12周吃不到你烤的肉
[00:34] That’s not the only thing you’re gonna miss. 你想念的怕不止这个吧
[00:37] Hey, Zell, what’s up? How you doing, man? 泽尔 好久不见 怎么样了 伙计
[00:39] Good to see you. 真高兴能见到你
[00:40] So you’re still in, you’re still grinding? 你还在队里 还是老样子
[00:41] Yeah, you know, pays the bills. 赚钱还账单
[00:43] Not as much as that should, though, am I right? 也赚不到什么大钱 对吧
[00:45] – Hey, where’s your radio? – On the hill, -你的无线电呢 -在山丘上
[00:46] so the PLA track away from us. 可以支开解放军
[00:48] Should buy us a few minutes. 应该能拖几分钟
[00:49] Spoke to PACOM command. 今天和太平洋司令部谈过了
[00:50] They’re not exactly thrilled that our boy Clay 他们对于克莱把一个
[00:53] left an encrypted communication device 加密的通讯设备留给中国人
[00:55] in the hands of the Chinese. 不是很高兴
[00:56] We need Command to be happy with us or our lives 我们需要司令部对我们满意
[00:59] are gonna become extremely unpleasant. 否则我们的生活会变得非常难过
[01:12] Come on right now. 跟上
[01:16] Sweet Lord of the Rings. 老天爷啊
[01:17] Okay. That’s it. That’s enough for today, boys. 好 好了 今天就到这 各位
[01:21] Ah, it was enough two hours ago. 两小时前就该停了
[01:24] We brought something to share, to thank you 我们给大家带来点东西 以表感谢
[01:27] for everything you’ve shared with us these past few weeks. 感谢过去几周你们与我们分享的东西
[01:30] What is that? 那是什么
[01:33] Snake wine. 蛇酒
[01:34] That is one big ass tequila worm. 好大一条酒泡的蛇
[01:37] Even in death, the cobra’s poised for battle. 就算是死了 眼镜蛇也已做好战斗的姿势
[01:40] To Bravo Team. 敬B队
[01:42] – Cheers. – Yeah, yeah. -干杯 -好 好
[01:43] Are you nuts? 你们疯了吗
[01:44] You’re gonna drink that? 竟然要喝那个
[01:46] The venom’s harmless. 毒不死人的
[01:48] Almost always. 几乎没毒死过
[01:51] Clay! 克莱
[01:54] All right, all right, I’ll do one, I’ll do one. 好了 好了 我来一口 一口
[01:57] No, no, no, no. 不不不
[01:57] Slow your roll there, 6, you’re a baby. 悠着点 B6 你还是小孩
[01:59] – You’re low on tough. – You gonna be sick. -你还不够坚强 -你会中毒的
[02:01] You gonna get sick. 你会中毒的
[02:05] I’m gonna show you how Texas drinks 我来演示一下得州人
[02:07] some Filipino snake venom. That’s right. 是怎么喝菲律宾蛇毒的 看好了
[02:13] – Yeah. – That’s easy. -好 -轻轻松松
[02:18] Yup, there it is. 来了吧
[02:20] All right. Clay, you’re up. 好了 克莱 该你了
[02:21] Oh, Jay, come on, man, not the hat. 杰 行了 别用那帽子
[02:24] Come on, let’s go. Just went from bad to worse. 来 走一个 难度升级
[02:29] There it is. 来吧
[02:30] The snake venom! 蛇毒
[02:45] Gentlemen. 先生们
[02:47] This is Unit 3 Commander Shaw. 三分队指挥官肖
[02:49] He, along with our friends at NAVSOG Command, 他和我们在海军特别反应小组的指挥官朋友
[02:51] wanted to get a glimpse of the intensive and targeted training 想简单观摩一下B队正在和
[02:54] that Bravo Team is conducting, 友军一起做的
[02:56] along with our partner forces. 针对性强化训练
[03:01] Yeah, right, we were just, uh, you know, 好 是的 我们只是在
[03:02] having a little fun, that’s all. 稍微放松一下 仅此而已
[03:04] So if we’d come by earlier, 我们要是早点来
[03:06] you would’ve resembled Tier One professionals. 你们还会有点一级作战人员专业的样子
[03:14] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[03:15] Did not get any on your boots, you’re good. 没弄脏你的靴子 放心吧
[03:18] It’s unfortunate timing, sir. 时机不巧 长官
[03:24] I’m sure they’re all very eager to get back to work. 他们都迫不及待继续训练
[03:30] Yeah. 是
[03:43] Who the hell is this guy? Regional Commander Shaw– 这家伙是谁 地区指挥官肖
[03:45] from what I’m hearing, this guy can’t even operate 据我听说 这家伙
[03:47] out of a wet paper bag. 根本就是个草包
[03:48] Jason, take a breath, all right. 杰森 消消气好吗
[03:50] You’re not the one 又不是你一个人
[03:51] who just had an hour-long earful. 被数落了一个多小时
[03:53] What’s his problem with you? 他跟你有什么过节吗
[03:55] Commander Shaw takes issue with the Bravo Team culture. 肖指挥官看不惯B队的团队文化
[03:57] What’s that mean? 什么意思
[03:58] Well, to start with, 说起来
[03:59] he wants us to look more professional. 他期望我们表现得更职业一点
[04:01] Haircuts, uniforms. 发型 制服
[04:03] It’s a joke, right? We’re out there busting our asses 开玩笑的吧 我们在外面出生入死
[04:05] and he’s more concerned about our fashion sense? 而他居然更关心我们的时尚品位
[04:07] – It’s not about fashion sense. – What’s it about? -不是什么时尚品位 -那是什么
[04:10] It’s about Mexico going sideways. 因为在墨西哥出的岔子
[04:12] Really, Mexico again? 真的吗 又是墨西哥
[04:13] It’s about not taking out Zaman. 是因为没有把萨曼抓回来
[04:15] It’s about Clay pulling the stunt with the radio. 还有克莱擅自扔下通讯器
[04:19] Commander Shaw believes that a lax culture 肖指挥官相信散漫的文化
[04:22] has contributed to operational missteps. 导致了行动的失误
[04:24] – Yeah, well, he’s wrong. – Yeah, well, he’s also senior rank, -他错了 -是 但他官大一级
[04:26] so wrong doesn’t matter. 所以错不错无所谓
[04:27] You gotta be kidding me. Any other unit 开玩笑 如果是其他的团队去
[04:28] does those operations, there’s not gonna be missteps, 执行同样的任务就不是失手了
[04:30] – there’s gonna be casualties, a lot of them. – Jason! -而是伤亡 很多的伤亡 -杰森
[04:32] It doesn’t matter, Jason. 无所谓的 杰森
[04:35] If Commander Shaw 如果肖指挥官
[04:36] wants things in Bravo to change, then guess what? 想要B队做出改变 猜怎么的
[04:38] They’ll change. 咱就改给他看
[04:39] Sure. Start with our uniforms. 当然 从制服开始
[04:59] What’s our move, Davis? 咱们怎么行动 戴维斯
[05:00] It’s simple. They’re patrolling in predictable patterns. 很简单 他们巡逻的路径是有规律的
[05:03] The entry point’s exposed every 11 seconds, yes, but it’s not… 每11秒出现一个缺口 但那不是…
[05:05] We have plenty of time to rush in and grab the flag. 我们有足够的时间冲过去拿到旗子
[05:08] We’re not doing that. 我们不能那样
[05:11] What, you’re not fast enough? 怎么 你跑得不够快吗
[05:13] They’re not dumb enough. 他们没那么傻
[05:15] If they’re moving in a predictable way, it’s a trap. 如果他们是有规律行进的 肯定是陷阱
[05:18] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[05:19] Yes, Evelyn, I do. 是的 伊芙琳 我有
[05:23] – Watts. – Yeah. -沃茨 -在
[05:24] How’d you like a battlefield promotion? 想不想火线升职
[05:40] Okay, move, move, move, move. 快上 快上
[05:42] Go, go, go. Go. 上 上
[05:44] Get on your feet. This exercise is over. 起来吧 练习结束了
[05:46] Meyer, Shocky, put them in the Humvee. 梅耶 肖基 带他们上悍马
[05:48] – Roger. – Will do. -收到 -是
[06:09] Got it! 拿到了
[06:14] Nice work, Davis. 干得漂亮 戴维斯
[06:16] Davis, you killed it. 戴维斯 你太棒了
[06:17] Nice work. 干得漂亮
[06:19] Get in formation! 列队
[06:23] Impersonating an instructor. 冒充指导员
[06:25] Was that your bright idea, Watts? 沃茨 是你的主意吗
[06:27] It was mine, Gunnery Sergeant. 是我的主意 炮兵军士长
[06:31] You proud of yourself, Davis? 你很自豪吗 戴维斯
[06:33] Cheating your way through the mission? 在行动中作弊
[06:38] We won, Gunnery Sergeant. 我们胜利了 炮兵军士长
[06:42] We’ll see. 我们走着瞧
[06:52] Oh, oh, Sonny, 桑尼
[06:53] you got yourself about a bottle-a-day habit 你有一天吃一瓶
[06:56] there with that sauce, 调味酱的习惯吗
[06:56] you trying to marinate yourself with that? 想把自己腌起来吗
[06:58] All this running around we’re doing, 我们成天跑来跑去的
[07:00] I need something to keep the calories up 我需要保持高卡路里
[07:02] so my pants don’t fall down. 以免我的裤子掉下去
[07:03] You know, that’s about all we’ve been doing 我们成天不管别的
[07:05] is running in circles, man. 就是在跑圈
[07:06] We might as well deploy to a summer camp. 咱们大概是被派驻到夏令营了
[07:07] We get it. We understand, all right? 我们明白了 理解了
[07:10] Poster Boy here, he’s itching 大红人是手痒了
[07:11] for a little action, just a little mish. 希望来点任务 来点刺激的
[07:12] Kid Vicious, why don’t you get yourself a roll of quarters, 坏小子 你何不弄一卷硬币
[07:15] head down to the arcade, 到街机厅去
[07:17] and blast some Space Invaders? 打一会《太空侵略者》
[07:21] Okay. Sonny, you know, it was really nice 好吧 桑尼 这很好
[07:22] of you to support the local culture 你能支持当地文化
[07:24] and buy that shirt here. 还买了那件衬衫
[07:27] The real question here that everybody’s asking 但大家都想问的真正的问题是
[07:29] is why you seem so content. 为什么你看起来很满足
[07:31] Dude, we’ve been here for three weeks 伙计 我们已经在这里无所事事
[07:32] sitting on our asses, 三个星期了
[07:33] and you’re not climbing the ceilings. 但你却没有急得上房揭瓦
[07:34] What’s going on, buddy? 你到底怎么了 兄弟
[07:35] Well, man, I am the don of the Philippines. 好吧 伙计 我是菲律宾之主
[07:37] Okay? I enjoy the Gucci missions. 行吗 我喜欢轻松的任务
[07:39] Basking in the glow 我猜他这样是因为
[07:41] of the red-light district’d be my guess. 沐浴在了红灯区的光辉之中
[07:42] He hasn’t invited me to any late night outings. 他没有邀请我参加任何深夜外出
[07:45] Any of you? 你们呢
[07:45] – Nope. – I think he’s sneaking around -并没有 -我想他是在偷偷摸摸地
[07:48] these little dirty alleys. 探访这些肮脏的小巷
[07:50] And he’s a little too embarrassed 而他觉得带一个僚机
[07:52] to bring a wingman, right? 会有点尴尬 对吗
[07:53] Either that or he’s sweet on a particular dancer, 或者他喜欢上了某个舞者
[07:55] and he wants to keep her all to himself. 于是想把她藏起来独自欣赏
[07:57] That it, Sonny? 是这样吗 桑尼
[07:58] You got a special girl? 你喜欢上了什么特别的女孩吗
[08:00] They all have a special place 这些女孩们在桑尼·奎恩的
[08:02] inside Sonny Quinn’s big heart. 大心脏里都有特殊的位置
[08:04] No, no, no, no, that’s a dodge. 不不不 你在回避问题
[08:06] – You’re lying, man. – Sonny, she got a name? -你在撒谎 伙计 -桑尼 她叫什么名字
[08:07] I mean, this girl? 我是说 这个特别的女孩
[08:08] Do y’all know that Blackburn’s 你们知道布莱克本
[08:10] been counting cards every time? 其实一直都在数牌吗
[08:11] Counting the lies at this table. 数着这张桌子上的谎言
[08:13] Yeah! Yeah! 是啊 没错
[08:14] I want to get my money back! 我想拿回我的钱
[08:16] Sonny, what’s-what’s her name, man? 桑尼 她叫什么名字
[08:17] Hold on, what’s her name, buddy? 等等 她叫什么名字 兄弟
[08:19] – Blackburn. – Yeah, I ain’t counting cards. -布莱克本 -是啊 我没有数牌
[08:21] – I’m out. – I’m out. -我不玩了 -我也是
[08:23] I got to run an errand, fellas. 我得去办件事了 伙计们
[08:26] Okay, it looks like it’s between me and Poster Boy here. 好吧 看起来现在是我和大红人的比拼了
[08:33] I’ll tell you what, 我有个主意
[08:35] make it a little bit more interesting, 让游戏更有趣一点
[08:36] I’ll throw in a 20. 我下20
[08:37] The boss man. Big money. 老大 大手笔
[08:39] Come on. 来吧
[08:42] – All right, I’ll, uh… – Don’t do it. -好吧 那我 -别这么做
[08:44] I’m gonna, I’ll-I’ll-I’ll call you and… 我跟你 然后
[08:47] widen another hundo. 再加100
[08:52] Spenser, the man is about to drop 斯宾塞 那家伙还要给艾玛
[08:55] a quarter mil on Emma’s education, 25万的教育资金
[08:56] you got to leave him with a couple pennies. 你得给他留几分钱
[08:57] All I hear are gnats talking. 我只听到烦人的虫子在嗡嗡
[08:58] I appreciate your help right now, Ray, 感谢你的帮助 雷
[09:00] but let me deal with this. 但还是让我来处理这个吧
[09:01] He’s bluffing, okay? Spank him. 他在虚张声势 好吗 教训他
[09:04] Let’s go, let’s do it right now. 开始吧 我们现在就开始
[09:11] I’m out. 我不跟了
[09:12] Aw! Come on! 拜托
[09:14] What do you have? 你什么牌
[09:15] Wasn’t a bluff, man, I got… 我可没有虚张声势 伙计 我有
[09:17] Aces and eights. 对A和对8
[09:19] – Right there. – Guys, time out, -就在这 -伙计们 时间到了
[09:21] that is bad juju right there. 那可不是什么好预兆
[09:23] It’s called the dead man’s hand. 这叫”死者之手”牌
[09:24] It’s what Wild Bill had the night that he got schwacked. 和西域枪神被干掉那晚一模一样
[09:26] So what I’m saying is, 所以我要说的是
[09:28] Clay, 克莱
[09:30] you best stay away from me right now. 你现在最好离我远点
[09:32] You know what? If my bad luck 你知道吗 如果我的坏运气
[09:34] brings a couple of gunfighters, 能带来几名枪手
[09:35] I’m good with it. 我就很满意了
[09:36] All right, all right. 好吧 好吧
[09:38] It’s about time for Naima to get up. 这个时间奈玛差不多该起床了
[09:40] I’m gonna take a walk, give her a call. 我去散散步 给她打个电话
[09:41] Ooh, this is real money right here, boys, 这可是真钱 孩子们
[09:45] How much you clean up? 你赚了多少
[10:14] Back home, I can’t stand country music, 在家的时候 我受不了乡村音乐
[10:17] but put it 9,000 miles away, 但当它在14000多公里之外响起时
[10:19] and all of a sudden, it’s… 突然之间 这音乐
[10:22] Kind of beautiful. 变得动听了
[10:27] You with the Services? 你是军事委员会的吗
[10:29] Navy. You? 海军 你呢
[10:30] Air Force. C-20 support services, 空军 C20支援服务
[10:33] glorified drink cart pushers. 光荣的饮品推车员
[10:37] Only excitement I had all week 整个星期唯一让我感到兴奋的
[10:38] was the other night, right here. 就是那天晚上 在这里时
[10:42] That right? 是吗
[10:43] I saw the most interesting-looking man walk in, 我看到一个相貌风趣的男人走进来
[10:46] sit and drink alone. 独自坐着喝酒
[10:50] SEAL, I bet. 海豹突击队 对吧
[10:52] Was gonna introduce myself, but… 本来打算自我介绍的 但是
[10:54] he looked like he had a lot on his mind. 但是他好像有很多烦心事
[11:03] Davis, you’re a genius. 戴维斯 你是个天才
[11:04] I’m calling my spot in your squad. 我要申请去你的队里
[11:06] We’re gonna kick the Crucible’s ass. “熔炉行动”我们肯定能赢
[11:08] Crucible? “熔炉行动”
[11:09] Shipboard firefighting. 船上消防任务
[11:10] Heard it gets about 200 degrees in there. 听说里面有90多度
[11:13] Intense, huh? 很剧烈吧
[11:15] What’s wrong, Davis? 怎么了 戴维斯
[11:17] Afraid of a little fire? 还怕这点火吗
[11:33] Take it 14 hours straight didn’t quench your appetite for work. 14个小时都没浇灭你工作的热情吗
[11:37] Well, when you’re tracking the wicked, 当你在追踪恶人的时候
[11:39] the whole bit about “no rest” really holds true. 所有关于”不能休息”的说法都是对的
[11:42] Well, I figured you didn’t eat. 我想到你还没吃
[11:45] Took a guess. 猜一猜
[11:47] Cheeseburger and fries good? 芝士汉堡和油炸的东西
[11:50] You are a god, Blackburn. 你就是神 布莱克本
[11:51] Yeah, well, I’ll remind you of that one of these days. 这几天我还会来提醒你这点的
[11:56] So, any particular wickedness 有没有哪些特别邪恶的乌云
[11:58] clouding the horizon here in paradise? 笼罩在天堂里
[12:01] Rising chatter about the Moro Liberation Front’s activities. 关于摩洛哥解放前线活动的谣言越来越多
[12:05] The usual churn of piracy and trafficking, 往常就有的海盗和贩卖人口的问题
[12:07] but nothing actionable yet. 但是还没有什么有实际价值的
[12:10] Copy that. Well, 收到 好吧
[12:12] you, uh, need the world’s finest assault team for dessert, 如果你需要世界一流的突击队陪你吃甜点
[12:16] just give us a call. 就给我打电话
[12:19] I was just, was angry, I was violent. 我很 很生气 很暴力
[12:22] I lost my dad, and, um, I wanted to fight the whole world. 我失去了父亲 我想和全世界抗争
[12:27] But enlisting, making the teams, 但是参军 加入队伍
[12:30] I mean, it helped me turn all that anger, all that fight 帮助我把那些愤怒还有抗争的心态
[12:32] into something powerful, something useful. 变成了更有力量 更有用的东西
[12:37] Legal. 还合法
[12:40] I mean, I stayed angry for a while, 我有段时间还是很生气
[12:41] but all of a sudden, I had a life. 但是突然之间 我就有生活了
[12:43] You know? A church, a home. 知道吗 一座教堂 一个家
[12:45] People counting on me. 别人指望着我
[12:47] – Like your team. – My team, -就像你的队伍 -我的队伍
[12:49] my wife, my family. 我的妻子 我的家人
[12:52] I became very, very good 我变得非常非常善于
[12:53] at living up to expectations. 满足别人的期待
[12:56] Of being who they needed me to be. 变成他们需要我变成的样子
[12:58] But that’s not who you really are? 但那不是真正的你
[13:00] It’s the role I’ve been playing. 只是我在扮演的角色
[13:03] Clothes I’ve been wearing 我穿在身上的衣服
[13:04] and scripture I’ve been quoting. 我念出来的台词
[13:07] But… 但是
[13:08] There’s someone behind all that. 在这之下还有一个人
[13:12] The real you. 真正的你
[13:13] Or maybe there is no real me. 或许没有真正的我
[13:17] I mean, maybe I’m just going through the motions 我只是做做样子
[13:20] and there’s nothing behind any of it. 在这之下什么都没有
[13:21] Mm, I don’t know about that. 这我可不知道
[13:24] I mean, a guy like you? 像你这样的人
[13:27] I’m sure you have more faith in yourself than that. 你的信仰肯定不止这些
[13:31] Not enough whiskey in this bar 这间酒吧里的威士忌
[13:32] to get us started on faith. 可不够让我们开始谈信仰
[13:34] What do you mean? 你什么意思
[13:38] You spend so much time 你花了这么长时间
[13:39] looking at the world through faith that you just let it blur 以你的信仰去看这个世界 其实你只是
[13:41] some ugly things you should’ve been seeing the whole time. 用它模糊了你一直以来都应该看到的丑恶
[13:46] Or maybe you’re thinking too much. 或许是你想得太多了
[13:49] Okay. 好吧
[13:50] You got, you got jokes. You’re funny. 你还 你还会讲笑话 你真有意思
[13:52] All I can say is, for my life, 我可以说 在我的生活里
[13:54] it’s automatic. 都是自然而然的
[13:56] There’s not a whole lot of thinking involved. 没有掺杂进去那么多的思考
[13:58] Constant motion means I am not tied down 不断的运动证明我没有被任何人的期待
[14:01] with anyone’s expectations. 束缚在原地
[14:03] I’m not living for anyone else. 我没有为任何人而活
[14:06] That’s a neat trick, Christine. 那真不错 克里斯汀
[14:08] Well, it allows me to be whoever I want to be. 这能让我想当什么人就当什么人
[14:12] To do whatever I want, with or without 想做什么就做什么 不管身边有没有
[14:15] whoever I want. 我想要的那个人
[14:31] Hey, Ray… 雷
[14:34] everything okay at home? 家里一切都好吗
[14:36] What do you mean? 什么意思
[14:37] Well, last night, 昨晚
[14:39] you were still gone when I racked out. 我睡着的时候你还没回来
[14:41] Yeah? 是吗
[14:43] Three hour phone call with, uh, Naima, I just wondered… 和奈玛打了三小时电话 我只是在想
[14:46] What? 什么
[14:48] You worried about my roaming fees? 你担心我的漫游费
[14:56] Nah. We’re good. 不 没事
[15:01] He’s buttoning… 他不想说
[15:03] He’s bent over, inspecting something. 他正弯下身子看什么东西
[15:05] I was like, “What are you doing?” 我心想 你在干什么呢
[15:08] Settle in. 坐下
[15:11] A ten-story monster of steel, veins pumping 十层楼高的钢铁怪物
[15:14] with pressurized explosive fuel, 血管里流着加压易爆的汽油
[15:17] just waiting for a stray bullet to set it off. 只等着一个飞弹把它点燃了
[15:21] A gas and oil platform. 这就是石油平台
[15:24] And with the regional surge in GOPLAT construction, 由于石油平台里的区域性浪涌
[15:26] you will eventually be called upon 你最终肯定会被
[15:27] to recover one of these bad boys. 派去修它们其中一座
[15:29] That’s right. 没错
[15:30] And luckily for you boys, 你们很幸运
[15:32] we did a successful GOPLAT takedown last year. 我们去年成功地进行了一次石油平台突袭
[15:35] So what we are gonna do is we’re just gonna 所以我们这次将要
[15:37] run these through a couple of the operational procedures. 讲几个操作流程
[15:39] And also, where to get the best 还有 从哪能搞到
[15:40] shark-deterrent accessories. 最好的防鲨鱼装备
[15:41] Not how to swan dive from 70 feet high. 而不是怎么从21米多高燕式跳水
[15:44] – Ain’t that right? Mm-hmm. – 70 feet high? -对吧 -21米
[15:45] It was at least 90 feet. 至少27米多
[15:47] It was 55. 是16米多
[15:49] – The whole thing was in flames. – Children. Children! -整个平台都着火了 -孩子们
[15:52] Can we focus, please? 我们能专心点吗
[15:53] We got the classroom, and then we got outside. 现在是课堂时间 然后才是要到外面去
[16:01] Please turn to page three. That’s where we’ll go over 请翻到第三页
[16:03] the multipoint infil that we like to use 我们将来回顾怎么用多点潜入
[16:05] when we hit a GOPLAT. 进入石油平台
[16:09] You will continue down the corridor, 你们沿着走廊走
[16:10] 美国海军军官训练指挥部 纽波特 罗得岛州
[16:11] extinguishing all flames you encounter, 灭掉沿路遇见的火
[16:13] executing all preventative procedures 采取所有预防措施
[16:16] so that the fire does not spread. 以防火势扩散
[16:38] You ready, Davis? 你准备好了吗 戴维斯
[16:50] On my movement. 听我指挥行动
[16:52] Close the damper on the left. 关掉左边的风门
[16:55] Damper closed. 风门关闭
[16:57] Each clear, moving forward. 都完成了 前进
[17:01] Approaching engine room. 轮机舱
[17:10] Moving forward. 继续前进
[17:15] Clear, clear! Clear! 安全 安全
[17:22] There. 这里
[17:32] Nozzle. 喷管
[17:39] Davis! Help me! 戴维斯 救我
[17:55] Davis! 戴维斯
[18:09] After action review? 战后报告
[18:11] Doesn’t that normally follow action? 一般行动之后不是都会有吗
[18:13] Yeah, it usually does, but you know what? Hey, Shaw. 是的一般都有 但是 肖
[18:16] All right? He wants these filled out now 他想让我现在把这些填完
[18:19] “What were the obstacles? What were our challenges? 遇到了什么阻碍 我们的挑战是什么
[18:21] “What did we have to overcome?” You know– come on, seriously? 我们得克服什么 拜托 真的吗
[18:25] I’d rather have a coffee enema in Mosul. 我宁愿在摩苏尔来个咖啡灌肠
[18:28] Why don’t you kick this waste of time 你为什么不把这种浪费时间的事
[18:30] down to, like, Clay or-or Brock? 丢给克莱或者布罗克
[18:35] ‘Cause then you’d be admitting you’re taking Shaw seriously. 因为那样你就等于承认把肖当一回事了
[18:37] Listen, all right? This guy can make things a lot worse for us. 听着 那家伙能让我们的处境更糟
[18:41] I don’t want anything changing for Bravo Team, got it? 我不想B队发生任何变故 明白吗
[18:45] So you play good soldier 所以你要装一段时间好士兵
[18:46] – for a little while and he backs off. – Right. -让他消停了 -没错
[18:48] I don’t know if it’s gonna be that easy– you know what? 我不知道事情会不会这么容易
[18:49] These pigeon sticks are really smelling. 这些鸽子肉味道真大
[18:51] You’re taking my food, man, I paid good money… 你拿了我的食物 我花了好多钱的
[18:53] Not taking it, I’m putting it somewhere else, Ray. 我不吃 只是把它放到别的地方 雷
[18:57] You know that we’re in trouble 你知道我们有麻烦了
[18:58] if we eat street meat, what might happen. 如果我们吃街上的小吃 可能会发生什么
[18:59] Sonny, I’ve seen you eat a lot weirder things than this. 桑尼 我看过你吃更奇怪的东西
[19:03] We got those, uh, ladder races tomorrow. 我们明天有那个什么爬梯子比赛
[19:05] Hmm? You’re looking pretty confident. 你看起来很自信
[19:07] Want to place a little wager against, uh, against me? 要跟我赌一把吗
[19:09] Sonny, I’m not gonna, I’m not gonna take any more 桑尼 我不想再赢你的钱了
[19:11] of your money, dude. I’m not doing it. 我不能这么做
[19:13] Oh, come on, please, the-the Quinns are legendary climbers. 拜托 奎恩家族可是很擅长攀爬的
[19:16] We were the first to adopt the, uh, opposable thumb deal… 我们可是最先采用对侧拇指法的
[19:20] – Oh, here we go again. – I bet you didn’t know that. -又来了 -我猜你之前不知道
[19:21] I’m not gonna take any more of your frickin’ money, dude. 我可不想再赢你的钱了 兄弟
[19:24] We’re not doing it, buddy. You’re off. 我们不赌钱 兄弟 你最近赌运太差
[19:26] – I’m off? – It wouldn’t be fair. Yeah. -我赌运差 -是的 这样不公平
[19:27] – What the hell are you talking about, I’m off? – You’re off. -你在说些什么 我赌运差 -你赌运变差了
[19:29] I’m never off. I’m always on. 我赌运从来不差 一直好得很
[19:31] I don’t know, man, there’s something… 我不清楚 哪里不对劲
[19:34] maybe that stripper girlfriend of yours, 可能是你那个脱衣舞女朋友
[19:35] she got you a little… 她给你施了点
[19:38] She put some sort of voodoo curse on you or something. 给你施了点什么巫术
[19:43] Mm, she ain’t got no voodoo on me. 她没给我施什么巫术
[19:45] There is a she, you’re gonna admit there’s a she? 你说她 你是承认确实有女朋友吗
[19:52] Sonny. 桑尼
[19:56] Hey, look, Clay, 你看 克莱
[19:58] it’s a lot more complicated than it seems. 这事比看起来复杂多了
[20:01] She got a big heart and she got real big dreams 她心胸宽广 而且胸怀大志
[20:04] and last thing I want to do is compromise that. 我最不愿的就是对此妥协
[20:10] This is getting weird. 感觉越来越怪了
[20:13] I’m just saying, I feel like I’m talking to my therapist or something. 我是说 感觉像在跟心理医生谈话
[20:15] Oh, get the hell out of here, dude. 滚蛋吧你
[20:18] Look at me. 你看看我
[20:19] Here we go, all Mr. Feels over here. 好了 多愁善感先生上线了
[20:20] The second that them bullets are flying, 执行任务子弹横飞时
[20:25] you’d best believe that Sonny Quinn’s gonna crush some skulls. 你最好相信桑尼·奎恩所向披靡
[20:27] Yeah, I never had a doubt, man. Come on. 对 我从不怀疑 真的
[20:30] Come on, no. Jay, Jay, don’t get me wrong. 别这样 杰 杰 别误会我的意思
[20:32] – The big blue machine serves its purpose. – Okay. -海军机器有它存在的目的 -对
[20:35] Right, a decent soldier puts in 20, 一个像样的士兵去服役20年
[20:36] gets his, gets his pension… 退伍后得到的是抚恤金
[20:38] …the pride of service and a few good stories, right? 为国效力的骄傲 还有几段人生故事 是吧
[20:42] But what about a guy like you? 但是像你这样的士兵呢
[20:44] Come on. Exceptional performers deserve more. 拜托 杰出的人应该得到更多
[20:47] I assume it would be on the record if– 你这话我得记在本子上
[20:48] you saying that I was, what, exceptional? 你说我是什么来着 杰出的人
[20:50] – Don’t ask me to spell it. – That’s what I thought. -别让我拼出来 -我真是这么想的
[20:52] I mean, like, this whole TED Talk, it’s great, 这番鼓舞人心的讲话 非常受用
[20:53] I’m sure it’s landed you a lot of operators, but why me? 必定也帮你招徕了不少作战人员 但为什么是我
[20:56] I got a whole stable of thoroughbreds from every branch. 我拥有一群在各领域训练有素的精英
[20:58] And when it comes to simple security ops, 可一遇到简单的安全行动
[21:01] yeah, they crush it every time. 他们一准会搞砸
[21:03] But my business is growing, Jay. 但我的生意越做越大 杰
[21:05] I need leaders. 我需要领导者
[21:06] Alphas who enter a room and leave no doubt 那种一迈进房间 大家就明白
[21:08] who’s calling the shots. 该听命于他的领导者
[21:12] Navy’s the only job I’ve ever known. 海军是我了解到的唯一职业
[21:14] That’s it. 就这样
[21:16] Right. 好吧
[21:19] So, tell me. How much does it cost? 告诉我 要花多少钱
[21:22] I’m sorry? 什么
[21:24] The school your daughter wants to attend, 你女儿想读的那所学校
[21:25] what’s the tuition? 学费是多少
[21:29] Well, look. Tuition, we’re looking… 好吧 学费 我们预估
[21:32] upwards of $50,000, $60,000, maybe. 高达五六万美元 可能
[21:35] That’s not to mention, you know, 更不要说
[21:37] living in the city, so, it gets up. 还要住在城里 所以花销更大
[21:41] You could make that in about two months. 你大概两个月就能挣够这么多
[21:46] Pick and choose your assignments, 你自己选任务
[21:47] work the way that works for you, 用你擅长的方式执行任务
[21:48] spend more time with your family. 留出更多时间陪家人
[21:51] No more “good idea” fairies, 不用违心应承别人
[21:52] no more command headaches. 也不用为上级命令头疼
[21:58] Asking me to leave the team. 让我离开我的队伍
[21:59] I don’t know if I can do that. 我不知道自己能否做到
[22:03] Your team knows how much you’ve given. 你的队伍知道你付出了多少
[22:07] Now it’s time for you to get something in return. 现在是你得到回报的时候了
[22:20] Wake up, snowflake. 醒醒 纸娃娃
[22:26] What happened? 发生了什么事
[22:28] You panicked. 你恐慌发作
[22:31] Rest of you, back to the barracks. 其他人 回营房
[22:32] Enough drama for today. 今天戏够多的了
[22:38] Get yourself straight, Davis. 振作起来 戴维斯
[23:11] Losing your touch there, Hayes. 之前联系不上你 海斯
[23:13] – Snuck up on you. – No, no, I saw you. -我偷袭成功了 -没有 我刚看到你了
[23:15] You’re a liar. Gin and tonic, please. 你骗人 我要金汤力 谢谢
[23:16] Gin and tonics, coming in, all right. 金汤力 好的马上好
[23:19] Good to see that you’re taking a break. 看到你放松休息一下真好
[23:20] Yeah, well. 是的
[23:22] You know, I thought unplugging for a minute 我以为从工作中脱一会身
[23:24] would be a nice distraction… 可以换换环境
[23:27] But? 但是
[23:29] I just remembered 我才想起来
[23:30] I turned 25 in this dump. 我在这破地方过的25岁生日
[23:31] 25? 25岁
[23:33] That is quite a long time ago. Cheers to that. 这得多久以前的事了 敬你一杯
[23:35] Smart ass. 老狐狸
[23:40] Point is, I’m wondering 重点是 我在想
[23:42] if I’m cursed 是不是被诅咒了
[23:43] to an endless cycle of anti-Western chatter 余生都将陷入这反西方言论
[23:47] and faux-Western decor for the rest of my life. 以及伪西方风格的无尽循环之中
[23:50] Right, right. I get it. 对 对 我懂
[23:51] I get it, ’cause I’ve been through this place 我理解 因为我也不止一次
[23:53] more than once, I’ll tell you that. 陷入这样的局面
[23:58] You ever think about when to give it up? 你有没有想过什么时候放弃
[24:02] No. 没有
[24:05] There’s always gonna be another mission. 总会有一个接一个的任务等着你
[24:12] Don’t they all kind of start blurring together for you? 你难道不会因此分不清任务与生活
[24:17] Not about the mission. 可以分清任务
[24:20] This… our, my country. 这个 我们 我的国家
[24:22] The team. 我的团队
[24:25] I got a lot more to do. 我还有很多事要去做
[24:28] What about you? 你呢
[24:29] You’re thinking about walking away, huh? 你在考虑放弃吗
[24:32] No. 不
[24:34] I never walk away. 我从来不会放弃
[24:37] You know, we were here that time 我们上次也是在这里
[24:40] talking about Emma’s future 谈论艾玛的未来
[24:42] and your home and how complicated it all is. 你的家 还说这一切都很复杂
[24:45] In my life, I don’t have 我的生活中 没有
[24:47] that kind of complicated. 这些复杂的事情
[24:53] At some point… 有时候
[24:55] I might want it. 我也许会想要一个
[24:57] What do you mean? Family? 想要个什么 家庭吗
[24:59] All right, I’m– What? 得了吧 我 什么
[25:02] – You said it. – Maybe not, like, -你说了 -也许不是那种
[25:03] – full white picket fence, okay? – No, no. -白色篱笆的温馨小家 -不 不
[25:06] But, just… a little less… 但只是 有一点
[25:09] jetlagged pursuit of evil. 迟来的叛逆
[25:28] Get on your feet. 给我站起来
[25:31] You afraid of fire, Davis? 你怕火吗 戴维斯
[25:33] Who isn’t? Uh… Gunnery Sergeant. 当然怕 炮兵军士长
[25:36] Different for you, though. Froze you. 而你不同 你被吓坏了
[25:39] I inhaled smoke. 我吸入了烟雾
[25:45] I spoke with the infirmary, they said you were clear. 我找医务室的人谈过 他们说你已无大碍
[25:47] You will be expected at this afternoon’s PT. 可以参加下午的锻炼
[25:51] Is that a problem? 没意见吧
[25:54] ‘Cause if it is, you can DOR. 如果不满意 你可以退出
[26:08] – Yeah, it is. – All right. -对 没错 -好的
[26:11] Coming in. Look at that. 来了 快看
[26:13] Jay with the reinforcements. 杰带来了援兵
[26:14] Thank you. 谢谢
[26:16] Jay, I love you. 杰 你真棒
[26:18] You, uh, you talk to Blackburn about Commander Buzzkill? 你 你和布莱克本说了扫兴鬼指挥官的事
[26:22] Yeah, it felt like a spanking from the principal was coming. 感觉要被上司教训一顿
[26:24] I talked to him, I set him straight. 我找他谈话 指出了他的错误
[26:25] Told him, as long as I’m there, Bravo team will always remain 我和他说 只要有我在 B队就永远都在
[26:28] – Bravo team. – Amen to that. -B队 -赞成
[26:31] – Hey, let’s go, boys. – Cheers on that alcohol, there. -喝起来 兄弟们 -那酒不错
[26:34] Doesn’t have any of them floaty snake things 里面没漂浮着蛇的什么东西
[26:36] that’ll make you gag. 令人作呕
[26:50] In Tagalog, 在塔加路语中
[26:51] she said you’re her favorite Backstreet Boy. 她说你是她最喜欢的后街男孩
[27:01] Smackin’ the room without you, man. 可真离不开你了 伙计
[27:04] I’m gonna hit the head. 我去趟厕所
[27:07] What, you getting all buzzy? 怎么 还有人给你打电话
[27:10] Got this angry Airbnb tenant 爱彼迎上凶巴巴的房客
[27:12] blowing my phone up right now. I need to go handle it. 正给我疯狂打电话 我去接一下
[27:15] Right, I’m sure they got terrified 好 他们肯定是被你的
[27:16] of what’s in your little “forbidden closet.” “禁止入内的密室”里的东西给吓坏了
[27:21] How you doing? 你好吗
[27:24] Good, good. 挺好的 挺好的
[27:26] I saw you with your friends. 我看你和你朋友们一起来的
[27:28] Was gonna come and say hi, but I didn’t want to interrupt. 本想过去打声招呼 又怕扰了你们的兴致
[27:32] I-I, look, I was, 我 我 我本来
[27:34] I was gonna tell you I had a-a real good time 我本打算告诉你那晚我和你
[27:36] the other night with you, talking. 度过了段美好的时光 和你谈心
[27:41] Actually, the best I’ve felt in a while. 其实我很久没畅快地聊过了
[27:44] Why is it easier to talk to a stranger sometimes 为什么有时候和陌生人聊天
[27:46] than it is the people you know? 要比和认识的人聊天更轻松
[27:48] Well, you know, no stakes. 你知道的 没有风险
[27:50] Can’t disappoint a stranger. 你不会让陌生人失望
[27:51] Um, we could keep talking. 我们可以继续聊天
[27:55] I would… the guys, um, 我会的 他们…
[27:58] they can be a bit much if you’re not used to them. 如果你不习惯 可能会觉得他们有些碍事
[28:00] Oh. Well, we could go someplace else then, 那我们可以去其他地方
[28:04] you know, just to… talk. 你知道的 只是聊聊天
[28:36] How are you? 你怎么样
[28:37] Sorry, uh, sorry I didn’t catch you yesterday. 抱歉 抱歉我昨天没接你电话
[28:41] Anything new? 有什么事吗
[28:44] Not really. 没什么
[28:47] Davis, you okay? You sound, uh, 戴维斯 你还好吗 你听起来
[28:49] you sound a little down. 你听起来情绪不高
[28:53] I’m fine. 我还好
[28:56] Oh, yeah? 真的吗
[28:58] What’s going on? 出什么事了
[29:02] So what about Swanny? You talk to him? 斯旺尼怎么样 你跟他聊了吗
[29:04] Yeah, yeah, I talked to him. He’s good, man. He’s just, uh… 是 我跟他聊了 他挺好 他只是
[29:08] – Swanny? – Apparently he fixed this plumbing issue -斯旺尼吗 -显然他解决了我过去一年
[29:10] I had in my apartment now for the past year, so that’s good. 都没修好的下水道 所以挺好的
[29:12] Yeah, I’m sure he did, man. 是啊 我猜也是 老兄
[29:13] There’s-there’s not a problem that guy can’t blast through. 没有什么问题是他解决不了的
[29:17] Operator’s an operator. 作战人员就是作战人员
[29:21] I don’t know how he does it. 我不知道他是怎么做到的
[29:23] What do you mean? 你什么意思
[29:24] Life after the teams. I mean, a pipehitter like him, 离队之后 像他那样做个水管工
[29:26] how do you walk away from all this, you know? 怎么能放得下之前的一切
[29:28] He works part-time as an EMT. 他兼职做紧急医疗技术员
[29:30] He’s gonna serve his country, he’s gonna… 他会为国家效力 他会…
[29:32] Yeah, but that’s it, man, this isn’t… 对 但就是这样 这不是…
[29:34] this isn’t just a job, this is a… 这不只是一份工作 这是…
[29:36] it’s a, it’s a, it’s a life. 这是 这是一生
[29:38] It’s a life, yeah. 这是一生 没错
[29:39] This is ten times the life most people live. 这是大多数人的十辈子
[29:41] Okay. 好的
[29:42] Look, riding with Bravo is all I need. 和B队在一起就是我要的一切
[29:44] That’s all you need, riding with Bravo. 那就是你要的一切 和B队在一起
[29:46] What, been on our team for, what, a year? 进我们队…一年了
[29:49] Fully for, what, eight years now? Okay. 入伍八年了吗 好
[29:52] You may see things a little differently with time, kid. 随着时间的推移 你会有不同看法 孩子
[29:56] All right, well, if I start seeing things differently… 好 如果我有不同看法
[29:58] …I-I’m-a need to get my eyes checked. 我就去检查一下眼睛
[30:00] Okay. Check, how many numbers am I holding up now, hm? 好 检查 我现在出了几根手指
[30:04] Can you see that? 你能看见吗
[30:05] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[30:06] – That’s okay. – What is this, Jenga? -没关系 -这是什么 叠叠乐吗
[30:11] You know, when we almost lost Sonny, 当我们差点失去桑尼
[30:15] it became clear to me what I have. 我清晰地认识到我所拥有的
[30:17] I’ve got five guys around me and one beating heart. 我有五个兄弟 和一颗跳动的心脏
[30:20] – Yup. – Better than brothers. -没错 -比兄弟还亲
[30:24] Honestly, I feel like I’m-I’m lucky enough 实话说 我觉得我很幸运
[30:26] to be a part of that, so I’m gonna give it all of me. 能成为一份子 所以我要奉献我的所有
[30:29] Good, and don’t forget that, man. 很好 别忘了 兄弟
[30:32] All right? Brothers. 好吗 兄弟们
[30:34] All right. 好了
[30:35] Just give it all you got and fill up that pitcher, will you? 倾尽你的所有 把酒满上 好吗
[30:38] – Bless you, man, in the name of the Father. – Thank you. -保佑你 兄弟 以圣父 -谢谢
[30:39] – and of the Son. – Appreciate that. All right. -圣子之名 -感谢你 好的
[30:41] You’ve been baptized. Let’s do it. 你受洗了 去吧
[30:42] Let’s do it 去吧
[30:48] Sonny? 桑尼
[30:51] Sonny, what happened? 桑尼 怎么了
[30:54] Sonny, what’s that noise? 桑尼 那是什么声音
[31:02] Get out of my way! 快让开
[31:03] Get out of my way! 快让开
[31:06] Get out of my way! 快让开
[31:18] Geez. 老天
[31:23] – Yeah, yeah. You good, Jace? – Yeah, I’m good. -你还好吗 老杰 -还好
[31:25] All right. 好了
[31:34] – Mandy? – Yeah? -曼迪 -在
[31:36] Yeah. 在这
[31:37] You guys good? 你们还好吗
[31:40] Ray? Hey, where’s Ray? 雷 雷呢
[31:41] – Yeah. I’m good. – All right. -在这 我没事 -好
[31:43] – Mandy? – I’ll call it in. -曼迪 -我来上报
[31:45] I’ll start triaging. 我去检查受伤情况
[31:46] Everyone take a different part of the room. 每人分开检查房间
[31:47] Let’s go. Move. 我们走 行动
[31:48] Telegraph Saloon. 在电报酒吧
[31:49] There’s-there’s, um, casualties. 发生 发生意外伤亡事故
[31:52] I don’t know, I don’t know how many. 我不知道 我不知道伤亡人数
[31:54] – You got him? – I got him. Take care. -你找到他了 -我找到了 照顾好他
[32:00] I got you. Come on. 我来帮你 来
[32:01] The bottle. He need to wake up. 酒瓶划破的 必须把他弄醒
[32:03] Hey. I got you. 我来处理
[32:04] Just give me your hand. Give me your hand. 快把手给我 把手给我
[32:06] Lift his arm up. 把他的胳膊抬起来
[32:09] Get his arm up! 抬起他的胳膊
[32:10] – Oh! Guys! – Sonny! -伙计们 -桑尼
[32:13] – You good? – Yeah, yeah. How are the guys? -你还好吗 -没事 其他人怎么样
[32:15] Team’s good, okay? 其他人都没事 放心
[32:15] – We got a lot of people who need help, all right? – Yeah, yeah. -但这有好多人需要帮助 好吗 -好的
[32:17] Oh, it is mayhem out there. 外面也已经乱套了
[32:19] – You’re good. – Jace. -没事的 -老杰
[32:21] Oh, God. 天哪
[32:35] I’m gonna get you inside. 我会把你搬到屋里
[32:36] We’re gonna fix up your leg, you’re gonna be okay. 我们会治好你的腿 你会没事的
[32:42] No. She’s gone. 不 她已经死了
[32:43] All right. Hold it in place. 好 先把她留在这
[32:46] Ray. Come on. 雷 快来
[32:48] – Trent! Got someone over here. – Yeah? -特伦特 过来帮忙 -什么事
[32:51] He’s wax, not breathing. 他蜡堵上了 没呼吸
[32:53] All right. Check his airway. 好的 检查呼吸道
[32:56] Airway’s clear. 呼吸道没有异物
[32:57] He’s got a deviated trachea. 他的气管移位了
[32:59] A pinched pneumothorax. Go get me a 出现了严重的气胸 去给我找一根
[33:01] straw, some strong alcohol and Saran wrap. 吸管 一些烈酒还有保鲜膜
[33:03] Go, go, go. Find it. 快快快 快去找
[33:09] I’m sorry. She didn’t make it. 我很抱歉 她没挺过来
[33:12] Hey, listen to me. One, two, three, oh… 听我口令 一 二 三
[33:16] Open it up. 打开
[33:30] Give me the alcohol. 把酒给我
[33:32] All right, now the straw. Give me the straw. 很好 给我吸管 把吸管给我
[33:34] Jason, hold his arm. 杰森 按住他的胳膊
[33:35] Brock, get his legs, hold him down. 布罗克 按住他的腿 固定住他
[33:36] He’s gonna jump. 他一会儿会弹起来
[33:39] All right, look. This is gonna be over in a second. 好了 听着 很快就会结束
[33:42] Hold him down. Keep him down. 把他按住 别让他起来
[33:44] Hey, Sonny! Sonny, give me a hand. 桑尼 桑尼 过来帮个忙
[33:46] Come here. 快过来
[33:49] You’re good. 你会没事的
[34:09] Brock, keep on his legs. 布罗克 按住他的腿
[34:12] Stay with me, bud. We’re almost there. 坚持住 伙计 快好了
[34:19] All right, that should inflate his lung. 好了 空气应该能进入肺部了
[34:20] Let’s wrap him up. 把他包扎好
[34:25] I’m on my way to you. 我去找你
[34:26] It was a pressure cooker. I have photos. 引爆物是一个压力锅 我有照片
[34:28] Got it? 好了吗
[34:30] – Clay? – Yeah. -克莱 -是的
[34:31] Clay! Where you going? 克莱 你要去哪
[34:32] Got more people out here need help. 去帮外面更多的伤员
[34:38] – You okay? – Sinto. -你没事吧 -辛托
[34:39] Sinto what? What’s Sinto? 辛托什么意思 什么是辛托
[34:41] – My brother, Sinto! – It’s a bear. -我的弟弟 辛托 -是只小熊
[34:43] Sinto! 辛托
[34:45] Sinto! Hold on. Sinto! 辛托 等一下 辛托
[34:46] Sinto! 辛托
[34:48] Sinto! 辛托
[34:50] Sinto? 辛托
[34:54] Sinto? 是辛托吗
[34:56] Yes. 是的
[34:58] Come on. Come with me. 来 跟我走
[34:59] – Where’s my brother? – Your brother’s right over here, okay? -我哥哥呢 -你哥哥就在那
[35:01] My friend Sonny’s gonna take you two inside. 我的朋友桑尼会在里面照顾你俩
[35:03] He’s gonna keep you safe. Okay? 他会保证你们的安全 别担心
[35:07] – You’re gonna be okay. – Let’s go. Let’s go. -你们不会有事的 -我们走 我们走
[35:08] Let’s go, let’s go. 我们走 我们走
[35:42] Clay. 克莱
[35:46] Clay! 克莱
[35:49] Clay! 克莱
[35:50] Oh, Clay. Clay, here, look at me, stay with me. 克莱 克莱 这边 看我 别晕过去
[35:56] All right, tourniquet. Wound’s too high up. 给我止血带 伤口位置太高
[36:00] What can we do? 我们该怎么办
[36:00] Uh, I’m gonna try and improvise a, uh, junctional. 看能不能临时用止血带闭合创口
[36:03] – Get me supplies. – All right. -快给我止血带 -好的
[36:04] We got to get him to a hospital. 我们必须把他送到医院去
[36:05] Flag down that ambulance, if you can, man. 设法拦下那辆救护车
[36:07] Deep breaths, breathe, buddy, breathe! 深呼吸 兄弟 呼吸
[36:09] Breathe! 呼吸
[36:11] Stay with me, man. 看着我
[36:12] Keep your eyes open. 把眼睛睁开
[36:14] Come on! 来了
[36:15] Hang in there. Breathe, buddy, breathe! Breathe, Clay. 加油 呼吸 兄弟 呼吸 克莱
[36:18] Okay? Deep breaths. You gonna be okay. 深呼吸 你会没事的
[36:20] Wait a minute! Wait a minute! Come on! 等一下 等一下 快来
[36:26] Stay with me. Stay awake! 集中注意力 不要晕过去
[36:27] Go! 快点
[36:30] Come on, guys, move it! 快点行动
[36:33] Watch your back. 注意你身后
[36:35] Easy on the neck. 小心他的脖子
[36:36] I got full pressure right here. 我这里有压力
[36:38] Okay, neck’s secure Neck secure. 脖子稳定住了
[36:40] All right, get these underneath him. Yeah. 把这些弄到他身下去
[36:42] Gotta roll him. Gotta roll him. On the count of three. 我们得给他翻身 数到三
[36:44] – Ready? – I’m good. -准备好了吗 -好了
[36:44] One, two, three. 一 二 三
[36:46] Flip it around. 把它转过来
[36:49] Roll him in. 小心推他上去
[36:50] Watch the head, watch the head. 注意他的头
[36:52] – I got you. – There we go. -弄好了 -好了
[36:54] Ready? You good? Got it? 准备好了吗 你还好吗
[36:56] Brock! Talk to me. 布罗克 向我汇报
[36:58] – Head’s secure. – We secure? -头部安全了 -都稳定住了
[36:59] Let’s go. 我们走吧
[37:02] Hand it over, hand it over. 把他移过来
[37:05] You guys got it? Let’s go, let’s get it in! 你们接住了吗 把他抬进去
[37:13] Go, go, go. Jace, get his bag! 老杰 拿上他的包
[37:14] Okay, man. Mark that. 好的 标记一下
[37:16] Listen to me. Listen. 听我说
[37:17] Take care of all the casualties. 照顾好所有伤亡
[37:19] – I’ll call you when I get there. – All right, copy. -到了我会打电话 -收到
[37:21] Go, go, go, go! 快开
[37:25] We got you, buddy. Stay with me, man, 你安全了 兄弟 坚持住
[37:27] you’re gonna be all right. 你会没事的
[37:39] Ordnance was a low-order IED housed inside a pressure cooker. 武器是放在高压锅里的低级自制炸弹
[37:45] I recovered this phone belonging to the victim 我在离爆炸现场最近的地方
[37:48] located closest to the blast site. 找到了被害人的手机
[37:50] Pictures taken immediately preceding the blast 在爆炸前拍的照片里
[37:53] may have captured images of the perpetrator. 也许有捕捉到犯人的面孔
[37:59] Let’s get to work. 我们开工吧
[38:12] Jason? 杰森
[38:14] How is he? 他情况如何
[38:16] I don’t have any information. 我不知道
[38:18] Blackburn’s in there now, trying to get an update. 布莱克本在里面 等待新消息
[38:20] That’s all I got. 我只知道这点
[38:22] All we know is we got seven dead and 30 injured. 只知道有七人死亡 三十人受伤
[38:25] Uh, the, uh, Filipino who took the shrapnel 那个手臂中了弹片的
[38:27] in his arm, he’ll be okay. 菲律宾人会没事
[38:29] Yeah, that’s good. That’s good. 那挺好
[38:31] Hey, Jace, uh… 老杰
[38:34] you think whoever did this, 你觉得炸弹客
[38:37] it was aimed at us? 是冲着我们来的吗
[38:39] Bar’s a known hangout for Westerners. 那个酒吧是众所周知的西方人聚集地
[38:42] Could’ve been about that. 也许和这有关
[38:44] Mandy’s on top of it. 曼迪在调查
[38:45] Yeah, Mandy’s on top of it. 没错 曼迪在调查
[38:48] Mandy gets the information. 曼迪会查到信息
[38:51] She gets the name… 等她查到名字
[38:53] she gives that name to us first. 她会先告诉我们
[39:23] He’s in critical condition. 他的情况很严重
[39:25] Traumatic injury to both legs, 双腿都有严重的伤
[39:26] severe blood loss. 失血也过多
[39:30] When do we get to see him? 我们什么时候能看他
[39:31] Yeah, when? 什么时候
[39:33] Not anytime soon. 暂时见不到了
[39:37] His condition was too complex to treat here. 他的情况太复杂 没办法在这里医治
[39:40] We’ve airlifted him out, back to the States. 我们已将他空运回国了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号