Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] You with the Services? 你是军事委员会的吗
[00:03] Navy. You? 海军 你呢
[00:05] Air Force. 空军
[00:06] – Ray. – Christine. -雷 -克里斯汀
[00:08] Davis, continue down the corridor, 戴维斯 你们沿着走廊走
[00:11] extinguishing all flames you encounter. 灭掉沿路遇见的火
[00:14] You’re drinking too much, 你最近喝太多酒
[00:15] ignoring the family. 忽略你的家庭
[00:15] This isn’t the man I married. 这不是我嫁给的那个男人
[00:17] This is the broken sailor I found. 这是我找到的那个失落的水手
[00:19] I don’t want that man to come home from the Philippines. 我不想那个男人从菲律宾回来
[00:22] Look, Swanny, why don’t you stay at my apartment while I’m gone? 斯旺尼 我不在时你住我的公寓吧
[00:24] – You know, we’re gonna deploy. – Are you sure? -我们就要去驻派了 -你确定吗
[00:26] Team guys, we got to stick together, right? 我们是队友 要互相帮助 不是吗
[00:31] He’s in critical condition. 他的情况很严重
[00:33] We’ve airlifted him back to the States. 我们将他空运回国了
[00:34] You think whoever this was, it was aimed at us? 你觉得炸弹客是冲着我们来的吗
[00:36] Mandy gets the information, 曼迪会查到信息
[00:37] she gives that name to us first. 她会先告诉我们
[00:41] Traumatic damage to the femoral nerve in both legs. 两条腿的股神经遭受了创伤
[00:44] In both legs. 两条腿
[00:46] The surgical grafts and reconstruction… 手术移植和修复
[00:47] The surgical grafts and reconstruction appear 手术移植和修复似乎
[00:49] to have been successful. 成功了
[00:50] Neural pathways… 神经通路
[00:51] Neural pathways may never heal completely. 神经通路可能永远无法完全恢复
[00:54] The ongoing risk of sensation loss… 有长久丧失知觉的风险
[00:56] Risk of sensation loss could compromise safety 感觉丧失的风险会影响战场上的
[00:58] and mobility in the field. 安全性和灵活性
[01:00] Start a program of physical therapy and rehabilitation… 开始物理治疗和康复项目
[01:03] To regain strength… 以恢复力量
[01:04] To regain strength in your legs. 以恢复双腿的力量
[01:06] Clay, you have to accept the real possibility… 克莱 你得接受可能的现实
[01:08] You have to accept the real possibility… 你得接受可能的现实
[01:09] that you may never be able to operate again. 你可能再也不能出任务了
[01:28] Moving a hell of a lot slower than normal, fellas. 你们行动得比平时磨蹭 兄弟们
[01:30] That last training run should have been cake for you. 最后的长跑训练对你们应该小菜一碟
[01:32] Instead, you’re dragging ass. 而你们却磨磨蹭蹭
[01:32] Why do you think we’re dragging ass, huh? 你觉得我们为什么磨磨蹭蹭
[01:34] One of our best is out. 丢掉了最佳队员
[01:35] News flash: he got blown up, Blackburn. 新闻快报 他被炸了 布莱克本
[01:37] You remember that? 记得吗
[01:37] Instead of going after the bastards that got ’em, 我们没去抓捕伤了他们的混蛋
[01:40] we’re stuck here in the island of suck, better known as Guam. 反而被困在这被叫作关岛的破地方
[01:43] Irony is, they call this place the Island of Warriors. 讽刺的是 这地方竟然叫作战士之岛
[01:45] Yeah, well, warriors go to war. 对 战士就该上战场
[01:47] – This ain’t it. – Yeah, it ain’t war. -这不是 -对啊 不是
[01:49] When Mandy comes up with a new target package, 等曼迪有了新的目标方案
[01:51] we will prosecute it… 我们就执行
[01:52] Mandy’s a good idea fairy– what the hell does she know? 曼迪尽出些馊主意 她知道什么
[01:54] Until then, we run the drill! 在那之前 那就演习
[02:01] Either of us worried about where Sonny’s head’s at? 就没人担心桑尼的状态吗
[02:03] No. I’m not worried. 不 我不担心
[02:04] He’s angry. We’re all angry. We’re pissed. 他在生气 我们都很生气 很愤怒
[02:06] This guy, Shaw, what? Moves us to Guam, 肖那家伙 把我们调来关岛
[02:08] away from the fight? 远离战场
[02:09] Doesn’t make it any easier. 并没有好多少
[02:11] Politically it was the right call. 政治上来说这是正确决策
[02:12] Nobody makes that call. 谁也不能做这种决策
[02:14] Including you, you know that. 包括你 你很清楚
[02:15] – Doesn’t matter. – Doesn’t matter… -不重要 -不重要
[02:16] As long as we’re in this AO, Shaw calls the shots. Period. 只要我们在这片作战区域 肖说了算 就这样
[02:22] You hear from Clay? 你有克莱的消息了吗
[02:23] It’s been a month, you know. 已经一个月了
[02:25] Yeah. Nothing new. 是啊 没新消息
[02:27] Reach out to him? 联系他了
[02:27] Yeah. We reached out. 对 我们联系了
[02:29] All of us have reached out to him. 我们都联系他了
[02:30] Radio silence. 杳无音信
[02:32] That makes me think the worst. 让我不禁往最坏的地方想
[02:33] That’s what concerns me. 我担心的是这个
[02:52] Morning, sunshine. 早上好 帅哥
[02:54] How you feeling? 感觉如何
[03:00] Like I’ve been laying in bed 感觉我拖着条炸坏的腿
[03:01] for weeks with a blown-up leg. 在床上躺了好几周
[03:04] Nurse says P.T. seems like it’s going well, 护士说理疗情况不错
[03:07] left leg’s doing great. 左腿情况很好
[03:08] She also mention I can’t stand when I pee? 她还说我不能站着撒尿
[03:11] Would you rather have a catheter? 你想装个导管吗
[03:16] You know, you don’t have to keep coming up here, 你不用一直来的
[03:18] check up on me like this. 看我这个样子
[03:20] Time you spend coming up here is better spent 你最好还是拿看我的时间
[03:21] looking for an EMT gig. 找找救护工作吧
[03:25] You should get out there and do what you love. 你该出去做你喜欢的事
[03:27] Stopped doing what I love when I got out. 我出来之后就不做喜欢的事了
[03:30] You know what I mean. 你懂我的意思
[03:32] Being cooped up here with me sucks. 跟我一样困在这不好受
[03:35] Team guys look out for each other. 队友要互相帮助
[03:38] Look, if a job materializes, I’ll ghost you in a second. 如果工作来了 我立即就会走
[03:42] Till then, I’m here to help. 否则我会在这帮你
[03:43] When I can’t, I’ll… 如果帮不上 我就
[03:45] I’ll catch up on my Jocko podcasts. 我就接着听肥仔播客
[03:50] Oh, you got a lot of missed calls here, unread messages. 你有好多未接电话 未读信息
[03:55] You haven’t responded to any of these. 你一个都没有回复
[03:58] Jason. Jason. Sonny. Sonny. 杰森 杰森 桑尼 桑尼
[04:01] Sonny. Ray. Trent. 桑尼 雷 特伦特
[04:04] Your boys are worried about you. 你的弟兄们都很担心你
[04:07] I’ll call ’em when I know I’m coming back. 等我知道我能回去了就回复他们
[04:09] Well, you won’t know for months. Maybe… 你可能要好几个月都收不到准信 也许是…
[04:12] Ever. 永远
[04:15] I’ll call ’em then. 那时我再回他们
[04:23] Gunnery Sergeant Miller. 枪炮军士长米勒
[04:25] Candidate Davis. Enter. 戴维斯候选人 进来
[04:31] At ease. 稍息
[04:33] What can I do for you, Davis? 我能为你做什么 戴维斯
[04:36] With your permission, 我想请求您的批准
[04:36] I’d like to request special liberty. 获得特别行动自由
[04:38] A friend from my old command is in the hospital. 我的一位老战友负伤住院
[04:40] The rest of the Team is still in country. 其他队员都还在国外派驻
[04:44] The Crucible is coming up again, Davis. “熔炉行动”又要启动了 戴维斯
[04:47] Shipboard firefighting. 船上消防任务
[04:49] What was your malfunction in there? 上次行动你的失误是什么
[04:52] Nothing, Gunnery Sergeant. 没什么 枪炮军士长
[04:53] I just choked, I guess. 我猜只是被呛到了
[04:55] Negative. What I saw was fear. 不对 我看到的是恐惧
[04:57] You froze. 你僵住了
[04:59] That’d been a real scenario, your actions would haven seen 如果是实战场景 你的行为会导致
[05:01] your shipmates injured or killed. 船员的受伤或死亡
[05:05] I’ll grant a special liberty. 我批准你的特别行动自由
[05:08] And while you’re gone, you should do some thinking. 你出去的时候 要好好想一想
[05:12] Fear is a hell of a thing, Davis. 恐惧是很要命的 戴维斯
[05:15] If you don’t slay it, you will not make it through OCS. 如果你不能征服它 就不能从军官预科学校毕业
[05:19] Not a chance in hell. 绝无可能
[05:22] Here is to Commander Shaw 为指挥官肖干一杯
[05:24] for suggesting that we should cut back on our drinking. 他建议我们减少饮酒量
[05:27] All right. So top to him, and top to bottom. 好吧 向他致敬 干杯
[05:30] Well, now, does that mean that we’re breaking the rules 这是不是意味着我们在此举杯结盟
[05:32] for drinking at this establishment? 一起打破陈规
[05:34] Oh, look at that. 瞧啊
[05:36] You ain’t cheating the rules if you ain’t winning, Sonny. 没有赢面的事怎么能叫犯规呢 桑尼
[05:38] Oh, man, I’ll tell you what. 兄弟 跟你说吧
[05:39] I-I-I-I really wish that Clay was here right now. 我真的希望克莱现在在这儿
[05:41] It doesn’t feel right. 感觉很别扭
[05:42] You know, I’m gonna give him a call. 我要给他打个电话
[05:44] 00 a.M. Where he is, man, stop. 他那边是半夜零点 别打了
[05:45] – Stop. – Oh, you know his schedule? -别打了 -你知道他的日程安排吗
[05:48] ‘Cause I sure as hell don’t. 你肯定不知道
[05:49] All you hear from Blackburn is that he’s stable. Okay? 你们听布莱克本说的都是他伤情稳定了
[05:52] Well, stable– stable how? 稳定 怎么个稳定法
[05:54] I mean, that-that he’s– he can walk, that he talks? 是说他能走路了 能讲话了吗
[05:57] Convince the nurse to give him a sponge bath 可以求护士给他擦洗一下
[06:00] and wax his baby chest? 再用蜜蜡脱个胸毛
[06:02] I just don’t understand 我不明白
[06:03] how he just can’t return a damn phone call. 他怎么连个电话都不能回呢
[06:05] Sonny. His injury, his recovery. 桑尼 他受伤了正在恢复中
[06:07] Let him handle it the way he needs to handle it. 让他用他需要的方式来处理吧
[06:09] – You got that? – I got it. -你明白吗 -我明白
[06:11] I mean, you got to think about the conversation 我说你得替站在他的角度想一想
[06:13] – on his end, right? – Yeah. -他怎么跟你谈话 是吧 -是啊
[06:14] Like, how would you feel if you were laid up in the hospital 比方说如果你躺在医院里的时候
[06:16] listening to stories that we’re telling about kicking ass? 听我们跟你讲大展身手的故事 你会怎么想
[06:19] Ray, this ain’t kicking ass, okay? 雷 这不是大显身手好吗
[06:22] This is sitting on our ass. 是成天坐着没事干
[06:23] Alls I’m saying is, just give Spenser some time. 我只是说要给斯宾塞一点时间
[06:26] You can’t understand the hell he’s in, all right? 你不明白他现在情况有多糟 好吗
[06:29] All I’m saying is I need to pee. 我想说的是 我要去撒尿
[06:32] – He’ll be fine. – Yep. -他会好起来的 -是的
[06:34] Whatever you say there, Ray, 不管你刚刚说什么 雷
[06:35] ’cause you can’t pull without… 都没法安慰…
[06:38] Got to take another call? 又要接个电话
[06:39] 克里斯汀 忙吗
[06:41] Uh, yeah. 是啊
[06:42] – Yeah? – Yeah, you boys take it easy. -是吗 -是啊 你们慢慢喝
[06:45] No. 不要
[06:47] – Again. Someone who’s just got to wreak havoc. – Yeah. -又来了 有人要报复作战中心 -是啊
[06:49] I’m just trying to lighten the mood. 我只是想轻松一下气氛
[06:51] You’re up, buddy. Ready? 你来试试吗 伙计 准备好了吗
[06:52] Before you even start, 在你动手前
[06:53] if you really enjoy embarrassing yourself all the time… 你要真打算一直自讨苦吃的话…
[06:56] – Watch and learn. – all you have to do is show up anything… -瞧着吧 -你要做的只是表示出…
[06:58] Ah! That’s it. See you later, buddy. 就是这样 回见吧兄弟
[07:00] Say that again. 再说一遍
[07:03] This just ain’t gonna work. Wait. Hold on. 没有用的 等等
[07:05] It’s… 70-cent piece… 这是70美分
[07:06] Mind if I try? 可以让我试试吗
[07:11] Sure. 当然
[07:13] That’s a longneck with a $100 bill on it. 这个长颈瓶上有一百美元票子
[07:21] Beginner’s luck. 新手的好运
[07:23] No, I don’t believe that it’s beginner’s luck. 我不相信这是新手的好运
[07:25] I tell you what, hey, let me buy you a drink. 我来请你喝一杯吧
[07:27] I already have one. 我已经有一杯了
[07:28] Yes, you do. 是啊
[07:29] Okay, well, how about a game of pool 好吧 那到那个霓虹灯美人鱼那里
[07:31] by the neon mermaid? 打一局台球怎么样
[07:34] Well, I’d like to, but the table’s occupied. 我可以 但是台球桌被占了
[07:37] I’m guessing there would have been a wager. 我猜你们应该会赌点什么
[07:39] Oh, yeah. 对
[07:41] And the stakes? 赌注呢
[07:42] Loser buys the winner breakfast. 输家请赢家吃早餐
[07:45] Sounds like you would have won either way, then. 听起来怎样都是你赢
[07:53] See you around. 回头见
[07:54] She just takes my $100 bill like that. 她就这样抽走了我的一百块纸币
[07:57] Are you kidding me? 你在逗我吗
[08:01] Hey, bartender. Can I get a… 酒保 能给我一瓶…
[08:03] Can I get two more of those Ishii beers? 能给再来两瓶石井啤酒
[08:05] What is it– How do you say Ishii? 那是什么 石井要怎么发音
[08:06] Yeah, that’s it. 就是这个
[08:07] Perfect. Thank you. 好极了 谢谢
[08:11] Mandy. 曼迪
[08:12] What in the hell you doing here? 你来这里干什么
[08:13] I thought you were in Manila. 你不是在马尼拉吗
[08:15] I was, and now I’m here. 之前是 现在来这里了
[08:17] So I assume, by you being here, 所以我想 你来这里
[08:18] it means that you found a target? 说明你找到了目标
[08:20] To give payback for what they did to Clay? 为了报复他们对克莱的所作所为吗
[08:22] You want to keep your voice down, Sonny? 你小点声 桑尼
[08:24] What? 什么
[08:27] Simple yes or no, Mandy. 就回答我是或不是 曼迪
[08:28] This isn’t the place for that conversation. 这里不是聊这个话题的地方
[08:31] – Thank you. – Mm. Of course, that means -谢谢 -不客气 就是说
[08:32] that you didn’t find it yet, did you? No. 你还没找到是吗 没找到
[08:34] It also means you’re still on the clock, 而且你还在工作
[08:36] which you shouldn’t be drinking, then. 那你就不该喝酒
[08:38] Don’t piss me off, Sonny. 别惹毛我 桑尼
[08:39] Oh, really? 是吗
[08:40] Excuse me, ma’am. 不好意思 女士
[08:41] This guy bothering you? 这个人在骚扰你吗
[08:44] He’s fine. 他没有
[08:45] Listen, Lumberjack Johnny, 听着 伐木工约翰尼
[08:46] trees are outside, you can start chopping. 树在外面 你可以开始去砍树了
[08:48] Wasn’t talking to you. Are you sure? 我不是在和你说话 你确定吗
[08:50] Hey, fella. 兄弟
[08:52] Take a walk. See you. 出去走走 回头见
[08:56] Guys. 两位
[08:59] – You’ve been overserved. – Oh, yeah? -你喝多了 -是吗
[09:01] You should go. 你该走了
[09:02] Well, I don’t know if you’ve checked your current location 我不知道你有没有查过你在这颗
[09:04] on this fine planet known as Earth, 叫做地球的行星上的位置
[09:07] but according to my GPS… 但据我的定位显示
[09:12] being in my face is a bad idea for you. 落在我脸上对你来说可不是好事
[09:16] – Boop. – Sonny. -碰 -桑尼
[09:17] Don’t touch me. 别碰我
[09:18] Okay, I won’t. 好 我不碰你
[09:21] Sonny, please stop. 桑尼 别这样
[09:40] Was gonna bring you a lobster roll from Rhode Island, 本来打算给你从罗德岛带龙虾卷来
[09:42] but I figured this would travel better. 但我想到这个更好带
[09:49] Well, I like what you done with the place. 我喜欢你对这里的布置
[09:51] What are you doing here? 你怎么来了
[09:54] Heard you got tagged. 听说你受伤了
[09:56] Figured I should come check it out myself. 我想我该亲自来看看
[10:00] How’s, uh, how’s OCS? 军官预科学校怎么样
[10:03] About halfway through, right? 已经完成一半了吧
[10:05] Come on, you don’t want to talk about cake-eater camp, do you? 拜托 你不是想聊军官训练营吧
[10:10] What’s going on? 你怎么样
[10:11] What’d the doctor say? 医生怎么说
[10:14] Well, he said that… 他说
[10:16] I’ll either heal enough to operate again 我要么能完全痊愈可以执行任务
[10:17] or I won’t. 要么不能
[10:20] – That’s… – That’s the end of the conversation. -这… -这个话题结束
[10:24] So… about you. OCS. 你的军官预科学校怎么样
[10:28] Bet you’re really owning those other candidates, huh? 我猜你打败了其他的候选人吧
[10:30] Hardly. 几乎没有
[10:32] Think they’re taking out a pool to see when I’m gonna wash out. 我想他们都在等着看我的笑话
[10:37] That’s not gonna happen. 这是不可能的
[10:39] Well, you never know. 谁知道呢
[10:42] I mean, I could fail a test. 我有可能通不过测试
[10:43] Get rolled back. D.O.R. 被遣送回来 选择退出
[10:48] You thinking about quitting? 你想要放弃吗
[10:50] Crossed my mind. 有想过
[10:52] I mean, every day is one reminder after another that 每一天都在提醒着我
[10:54] most of what officers do is make decisions. 大多数军官所做的就是下决定
[10:57] All with consequences. 全都会带来影响
[10:59] Sometimes life or death, and it’s a scary responsibility. 有时事关生死 这个责任很可怕
[11:03] Yeah, that’s what makes it matter, why an officer is different. 这就是军官与众不同的原因
[11:06] -Yeah, but… No, but nothing. -是的 但是… -不 没有但是
[11:08] You’re really gonna sit there and tell me 你真的要坐在这里和我说
[11:09] that you’re thinking about walking away from your dream? 你想要放弃你的梦想吗
[11:13] Whatever your problem is, 无论你有什么问题
[11:16] it’s in your head. 都是你的思绪在作祟
[11:23] I’m sorry. 对不起
[11:34] Davis? 戴维斯
[11:39] Navy can’t afford to lose any of the good ones. 海军不能再失去优秀的军人了
[11:44] Get yourself right. 振作起来
[11:55] You know, it’s exactly why 这就是我为什么会
[11:56] I miss the carving station at the P.I. 想念菲律宾的现切肉
[11:58] At least they got cheesesteaks there. 至少他们那里有牛肉三明治
[11:59] This is like a sloppy mess, not even sloppy Joes. 这就是一滩泥浆 连碎牛肉都不是
[12:02] – Here. – What-what in the hell is that sweet taste? -不吃 -这里面怎么会有甜味
[12:05] It’s coconut. In the meat. 是肉里放的椰子
[12:09] Coconut in the meat? 肉加椰子
[12:10] What in the hell? 什么玩意
[12:12] I mean, you-you… you do that to somebody that you hate. 你只会对你讨厌的人才这么做
[12:14] These people– they hate us. 这些人讨厌我们
[12:16] Who’s they? 他们是谁
[12:17] The Gua… Guamanese-ese. 管 管岛人
[12:19] Sorry. The who? 你说谁
[12:20] – Guamanians. – Guamanians. -关岛人 -关岛人
[12:21] – That’s what I said. – The Guamanians. -我说的就是这个 -关岛人
[12:23] You do realize that they’re American? 你知道他们是美国人吧
[12:25] Let’s be clear, Jace, okay? 让我说清楚 老杰 好吧
[12:27] Coconut in meat– ain’t nothing American about that. 肉加椰子 跟美国做法一点关系都没有
[12:32] Oh, here he goes. 他来了
[12:37] General Shaw found out 肖指挥官发现了
[12:38] about your little off-campus dust-up last night. 你们昨晚在营地外发生的小纠纷
[12:41] Thought I made it clear that Bravo Team was 我还以为我说清楚了 B队现在
[12:43] under the microscope right now. 做什么都会被人紧密地关注
[12:44] Well, I mean, to be fair, 我想说 公平起见
[12:45] I don’t think it was a dust-up. 我不觉得是起了纠纷
[12:46] I think it was more of a, uh, small, little, uh… 我觉得更多的是 一个小小的…
[12:49] You bored, huh? 你很无聊吗
[12:50] Um… you bored? 你无聊吗
[12:52] Maybe your therapy sessions will help fill up the time. 或许心理治疗可以帮你消磨时间
[12:55] – Did he say therapy sessions? – That’s funny. -他是说心理治疗吗 -有意思
[12:58] – Good. – All right. That’s great. -好啊 -行了 这可真好
[13:00] Y-You’re joking me, right? 你跟我开玩笑呢吧
[13:01] General Shaw feels that meeting with a counselor 肖指挥官认为 去海军之家互助中心
[13:03] at the Fleet and Family 看看心理医生
[13:04] – Support Center would be productive. – Come on. -应该能起作用 -得了吧
[13:05] Yeah, I don’t know about that. 是吗 我不确定
[13:07] I heard that therapy– that could mess you up real good. 我听说心理治疗能把人搞疯了
[13:09] Therapy? Touchy feelings is not… 治疗 感情的事不是
[13:12] How is that gonna help us out? 这怎么对我们有帮助
[13:13] News flash, but that’s not a touchy-feely job here. You know that. 再说了 这也不是感情的事 你也知道的
[13:16] Tell it to your psych. 跟你们的心理医生说吧
[13:17] Appointments have been made for each of you. 给你们每个人都预约好了
[13:19] Oh, this guy Shaw, man, 这个肖 兄弟
[13:20] he’s just doing this stuff right now to show he’s boss. 他这么做就是为了告诉我们他是老大
[13:23] Ain’t that the truth. 这是事实吧
[13:24] Well, he is the boss, so suck it up. 他的确是老大 你们就受着吧
[13:28] You got this. 你可以的
[13:30] Welcome the pain. 接受疼痛
[13:32] You’ve come a long way in four weeks, Clay. 四周之内你已经有很大进步了 克莱
[13:35] Only easy day was yesterday. 只有昨天休息了
[13:38] How many more cheese-dick quotes are you gonna spew at me? 你还要给我灌多少心灵鸡汤
[13:41] As many as it takes to stop you dragging your ass. 一直说到你不再慢慢吞吞
[13:43] I’m dragging my ass ’cause my leg got blown 我慢慢吞吞是因为我的腿
[13:45] into spaghetti by some dirtbag. 被某个混蛋炸得跟面条似的
[13:47] Aw, listen to this little pity party, Lucas. 看看他卖惨的样子 卢卡斯
[13:50] He’s cute, right? 他真可爱 是吧
[13:52] The body’s a miracle machine. 身体是有魔法的机器
[13:54] It’s incredible what it can overcome, 它能够克服的东西是惊人的
[13:56] given the right treatment. 只需要给予正确的对待
[13:58] Why the face? 怎么这个表情
[14:00] Describe the pain. 描述一下疼痛
[14:03] Okay. 好吧
[14:05] Well, he’s about five-ten, he’s to my left, 十分的话 能打五分 他就在我左边
[14:08] reddish hair, smells like foot powder. 红色的头发 跟足粉一个味
[14:09] Well, you forgot “Handsome” 你是不是忘了说 英俊的
[14:11] and “A noble descendant of the Scots.” 高贵的苏格兰后裔
[14:13] Does he ever stop talking? 他嘴都不闲着的吗
[14:14] Looks like trying to get away from him 看起来想要远离他
[14:16] is all the motivation you need. 就是你需要的全部动力了
[14:21] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[14:23] – You can sit now. – All right, hold on. -你可以坐下了 -好 等等
[14:25] Let me just… Let me hit him in the face first. 我先 我先给他脸一拳再说
[14:27] Oh, good luck shifting your weight between your legs, pal. 祝你能顺利地转移重心 哥们
[14:31] Gonna kick me while I’m down? 我坐下之后你会打我吗
[14:32] Well, you didn’t like the cheerleading. 你不喜欢我给你加油打气
[14:35] Taking a new approach. 试个新办法
[14:36] The longer you two guys bicker, the longer it takes me 你俩吵的越久 我就要花更多的时间
[14:39] to inform Doc Roberts that you’ve reached 去通知罗伯茨医生 你已经达到了
[14:41] your inpatient rehabilitation benchmark. 住院病人康复标准
[14:44] Wait. Hold… You mean that…? 等等 你是说
[14:48] You’re going home, pal. 你要回家了 哥们
[14:51] Your Majesty. 陛下
[14:56] You’re going home. 你要回家了
[14:59] My session today is with Jason Hayes. 今天预约的是杰森·海斯
[15:02] I don’t understand why you’re all here. 我不明白你们怎么都来了
[15:04] Well, technically, Doc, you have sessions with my team all week, 医生 准确地说你这一周都要给我的小队治疗
[15:07] so I figured, why not just bring ’em all in 我就想 不如把他们都叫来
[15:09] on one day, knock it out? 就一天 全都解决
[15:12] There you go. Boom. 就是这样
[15:13] Or you figured that– I don’t know– 或者你是想 我也说不准
[15:15] you could use your friends as cover 你可以用朋友打掩护吗
[15:17] to avoid any chance of substantive discussion? 避免讨论一些实质性的东西
[15:20] – Maybe? – Discussion? What’s he mean by that? -可能吧 -讨论 他这是什么意思
[15:22] You’re Navy SEALs. You’re taught to never show 你的海豹队员 你们的训练就是
[15:24] pain, because, emotional or otherwise, 从不显露疼痛 因为情感上或其他时候
[15:28] pain is thought of as… 疼痛被认为是
[15:30] as weakness. 软弱
[15:31] You’ve experienced some personal and professional losses 你们最近经历了私人的或者工作上的失去
[15:34] recently, Jason, not to mention a serious injury 更不用提你们的队友在爆炸当中
[15:37] to one of your men in a bombing. 受了重伤
[15:40] That’s a heavy load to carry. 这是个很沉重的负担
[15:42] Look, Doc, you know, you get paid to talk about issues– 医生 你拿着薪水去讨论问题
[15:45] find ’em, pull ’em out, dissect ’em, whatever you do. 找到问题 再分析它们 不管你做什么
[15:48] I get paid to overcome ’em, so 我也拿着薪水去克服这些问题
[15:50] I’m not seeing a common ground here. 我没发现这里有什么共同点
[15:52] Not all issues exist in the field, Jason. 并不是所有的问题都存在于战场上 杰森
[15:54] Some live inside of us. 有些在我们内心
[15:57] Oh, careful, Jace. 老杰 小心点
[15:58] This is where, uh, the voodoo starts, 巫术就是从这开始的
[16:00] he tries to get in your head. 他在试图潜入你的大脑
[16:03] Sonny’s afraid of therapy. 桑尼害怕心理治疗
[16:04] I ain’t afraid of nothing. 我什么都不怕
[16:06] So, the man who started a bar fight doesn’t feel 所以挑起酒吧斗殴的人
[16:08] he could benefit from some introspection? 不觉得他能从反省中获益吗
[16:11] You say the word “Bar fight” Like… 你把酒吧打架说得好像
[16:13] like, it’s a dirty word, 什么难听的词一样
[16:15] like I did something wrong. 说得好像我做错了一样
[16:17] Didn’t you? 你没错吗
[16:20] What about you guys? 你们呢
[16:21] How did the bar fight affect the two of you? 酒吧打架事件对你们有什么影响
[16:23] Well, you know, it didn’t impact Ray at all, 这对雷毫无影响
[16:24] because, he was taking a call, right? 因为他当时在打电话
[16:26] And maybe he could have settled Sonny down, but… 也许他本可以让桑尼冷静下来
[16:28] I should have know. 我早该知道的
[16:30] Jason relies on me to take care of everything, so… 杰森靠我照料所有这些事
[16:33] Right, I see. 看出来了
[16:34] Yeah. Hmm. 是的
[16:37] – Okay. – What’s that you see? -好吧 -你看出什么了
[16:39] Oh, just, uh, as a group, 作为一个团体
[16:42] you model archetypical familial dynamics. 你们这是典型的家庭式关系
[16:45] Authority figure, caretaker, 管事的人 照顾的人
[16:48] – goof-off. – Oh, no, Ray’s no goof-off. -吊儿郎当的人 -雷可不是吊儿郎当的人
[16:50] – I meant Sonny. – What? -我是说桑尼 -什么
[16:54] Listen, you know what? 听着
[16:55] I’m thinking that we got a lot out of this. 我想我们已经从中收获了不少
[16:57] If it’s good with you, I think we’ll take off, 如果你乐意的话 我们就先走了
[16:59] and, uh, you got everything you need. 你也得到了你需要的信息
[17:01] Well… 别急
[17:03] you still have 45 minutes. 你们还有45分钟
[17:05] Awful long time to sit in silence, guys. 坐着不说话真的很难熬
[17:09] I’m pretty sure none of that is what Shaw had in mind. 我很确定肖心里想的不是这样
[17:11] Well, I feel a little different. I feel a little lighter. 我感觉有点不同 感觉轻松些了
[17:13] – How about you? – No. -你呢 -不
[17:15] – You? – That was the worst thing I ever done in my life, man. -你呢 -这是我做过最糟糕的事
[17:21] Oh, hi. 是你啊
[17:23] Well, Dr. Julia Logan. 茱莉亚·洛根博士
[17:25] Therapist? 心理治疗师
[17:27] You’re a patient. 你是患者
[17:29] Prisoner. Here really not by choice. 囚犯 不是我要来的
[17:33] Ah… Jason. 杰森
[17:35] Didn’t get a chance to introduce myself to you 那天晚上你拿着我的钱跑了之后
[17:36] since you took my money and ran off the other night. 我还没机会向你介绍我
[17:39] I didn’t steal anything. 我什么都没偷
[17:41] – Yeah, you did. – No. A bet’s a bet. -你拿了 -没有 那是我赢的
[17:44] – Okay. – Who knows? -好吧 -谁知道的
[17:45] Maybe you’ll have a chance to win it back. 也许你还有机会赢回来
[17:53] Therapist, man. 心理治疗师
[17:54] You got to be kidding me. 这是逗我的吧
[17:57] The second bomb outside the bar. 第二个炸弹在酒吧外
[17:59] – Yeah, the one that took out Clay. – Yes. -炸伤克莱的那个 -是的
[18:02] Image is too degraded for facial recognition. 图像太糊了 没法进行面部识别
[18:04] NICA and CIA are working on identifying 国家情报协调局和中情局
[18:06] anyone striking a resemblance within the anti-Western 正在试图从反西方社会和原教旨主义团体中
[18:09] and fundamentalist groups in the region. 分辨出任何长得像的人
[18:11] And they’ve come up empty? 但一个也没找到吗
[18:12] Correct, but we’ve just learned 是的 但我们刚发现
[18:14] that the main charge in both devices was ANFO. 两个装置里的反应物都是硝酸铵油
[18:17] Fertilizer, diesel fuel? 肥料 柴油
[18:18] How does that help us narrow down the list of usual suspects? 这能帮我们缩小嫌疑人范围吗
[18:21] Well, it doesn’t, but it helped me expand the search. 不能 但能帮我扩大搜寻范围
[18:24] I was able to track a large shipment 我追踪到爆炸前两周
[18:26] of ammonium nitrate from two weeks before the bombing 有一大批硝酸铵油
[18:29] to a site in Santa Rosa. 被运到一个叫圣罗莎的地方
[18:31] Santa Rosa? 圣罗莎
[18:32] Didn’t know any of the fundamentalist groups operate out of there. 我不知道那里有任何原教旨主义者
[18:35] They don’t, but the New Resistance Force does. 他们没有 但新抵抗军有
[18:38] Armed faction of the Communist Party of the Philippines? 菲律宾共产党的武装派
[18:41] They don’t target Westerners. Seems thin. 他们一般不以西方人为目标 不太像
[18:45] I thought so, too, until NICA sent me the profile 我本来也这样觉得 直到国家情报协调局
[18:48] on the leader of a relatively new NRF cell. 给我发了张新抵抗军新部队首领的照片
[18:54] This is the man who took out Clay. 就是这个人炸了克莱
[19:03] So that’s the dude responsible for the bombing in Manila? 这是该为马尼拉炸弹事件负责的人对吧
[19:06] NICA and the CIA has identified him 国家情报协调局和中情局认出了他
[19:08] as a top dog in the New Resistance Force. 他是新抵抗军的首领
[19:12] His name is Armand Pacada. 他的名字叫阿尔芒·帕卡达
[19:15] That’s a dead man walking right there. 他死定了
[19:17] It appears the bomb was built in an old molasses factory 炸弹是在菲律宾的圣罗莎外
[19:21] outside of Santa Rosa, Philippines. 一个老旧糖浆工厂造的
[19:24] The factory’s been closed for two years, but 那家工厂关门两年了
[19:26] satellite photos show steady traffic 但卫星照片显示
[19:28] in the building the last six months. 六个月来那里有稳定的人员出入
[19:30] NRF headquarters? 新抵抗军的总部
[19:32] At least one of them, yeah. 至少是其中一个
[19:33] Mission is to hit the factory 任务是袭击这个工厂
[19:35] and bring back intel– 把情报人员带回来
[19:38] documents, hard drives, 还有文件 硬盘
[19:40] prisoners, anything you can get. 囚犯 你能找到的一切
[19:42] If you can find him, 如果你能找到他
[19:45] then we wrap up Armand Pacada, too. 就把阿尔芒·帕卡达也带回来
[19:47] I cannot wait to make his acquaintance. 我等不及要会会他了
[19:49] The attack in Manila was out of character for the NRF, 马尼拉的袭击不像是新抵抗军的作为
[19:53] so there’s a bigger picture here that we’re not seeing. 所以还有我们没注意到的大局
[19:57] I want Pacada 我要审讯帕卡达
[19:58] brought in for interrogation, so no hole in his head. 所以别朝他脑袋开枪
[20:01] You know we can’t guarantee that. 你知道我们无法保证
[20:03] The bad guys kind of have a say in the fight. 那帮坏人多少还是在左右战局
[20:05] Filipinos have authorized us to prosecute the operation. 菲律宾人已经授权我们继续行动
[20:08] Commander Bayani will be your liaison on the ground. 指挥官巴亚尼会担任你们的地面联络人
[20:11] What do you think, Ray? 你怎么看 雷
[20:13] Factory’s surrounded by brush and trees. 工厂周围都是灌木和树林
[20:15] Offset infil makes sense. 适合迂回潜入
[20:17] Take indig vehicles to the set point, 乘坐当地车辆到达据点
[20:19] roll to the target on foot. 再走到目标那里
[20:20] Them Stalin-humpers ain’t gonna know what hit ’em. 那群共产主义窝囊废不会知道被什么打了
[20:23] Right. Remember, 没错 记住了
[20:25] the objective is to gather intel 目标是收集情报
[20:27] and bring Pacada back from the Philippines 把帕卡达从菲律宾带回来
[20:29] alive. 活着的
[20:31] Hey, Mandy, uh… 曼迪
[20:35] look, I was out of line the other night, 我那天晚上有点越界了
[20:40] I just want to tell you that… 我只是想告诉你
[20:43] I’m-I’m sorry. 我 我很抱歉
[20:45] You know, you get her done, as you always do, and, 你一如既往地找出了目标
[20:48] well, now it’s our time to get payback for Clay. 现在轮到我们为克莱报仇了
[20:53] Okay. Thank you for the apology. 好吧 谢谢你的道歉
[20:56] I’m in therapy. 我在接受心理治疗了
[21:15] Havoc, this is 1. Passing Faraday. 作战中心 我是B1 已过法拉第阶段
[21:18] B1 Bravo 1,
[21:18] this is Havoc Base. I copy Faraday. 这里是作战中心 收到已过法拉第阶段
[21:24] Bravo 2, split left. B2 分左路
[21:26] Copy that. 收到
[21:32] Bravo 1, be advised, B1 请注意
[21:34] ISR shows two individuals at the factory loading dock. 侦察监视设备显示有两人在工厂装卸码头
[21:45] Copy that. Anyone else? 收到 还有别人吗
[21:46] Negative. 没有
[21:52] B2 Bravo 2,
[21:53] how’s everything on your side? 你们那边情况怎么样
[21:55] Good to go. 准备好了
[21:56] Stand by. 待命
[21:57] Can you friggin’ believe 你他妈的能信
[21:59] there are still commies in this world? 这个世界上竟然还有共产主义者吗
[22:00] Don’t these idiots read history books? 这些白痴不看历史书的吗
[22:05] I’ll take left, you take right. 我解决左边的 你解决右边的
[22:07] On your one. 在你一点钟方向
[22:11] Execute, execute, execute. 执行 执行 执行
[22:16] Point. 瞄准
[22:48] Looks like jackpot to me. 我觉得成功了
[22:51] Not till we get Pacada. 等抓到帕卡达再说
[22:52] All right, let’s go. 好了 走了
[22:53] Get all the intel. Pack it up. 把所有情报打包带走
[22:56] Havoc, this is 1. Passing Einstein. 作战中心 我是B1 已过爱因斯坦阶段
[22:59] Copy that, Bravo 1. Passing Einstein. 收到 B1 已过爱因斯坦
[23:12] That’s Pacada! 他就是帕卡达
[23:37] Uh, where you going, son? 你要去哪儿 小子
[23:40] 1, this is 2. B1 我是B2
[23:42] Area clear. We have HVT. 此处安全 抓到高价值目标了
[23:44] – How copy? – Copy, 2. -能收到吗 -收到 B2
[23:45] Target secure. Move to us. 目标抓到了 过来找我们
[23:48] Copy. 收到
[23:49] On the move. 走了
[23:51] On me. 跟着我
[23:56] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[23:56] Passing Curie and Lovelace. 已过居里和洛夫莱斯阶段
[23:59] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[24:00] Passing Curie and Lovelace. 已过居里和洛夫莱斯
[24:04] Blue, blue, blue! 惊喜 惊喜
[24:06] Chicken Piccata here made a phone call 鸡排”帕卡达”在我们抓住他之前
[24:08] before we grabbed him. 打了个电话
[24:19] Hey, he’s not gonna talk. 他不会说的
[24:24] What happened? 发生了什么
[24:27] Fell down. 摔的
[24:32] Havoc, this is 1. HVT may have 作战中心 我是B1 高价值目标可能
[24:34] gotten off a call before we secured him. 在被我们抓到之前打了个电话
[24:37] A-firm, Bravo 1. 好的 B1
[24:38] Be advised, ISR shows two vehicles inbound, 注意 侦察监视设备显示有两辆车过来了
[24:41] five klicks east of your pos. 在你们东边五公里
[24:44] Estimated time, ten minutes till they reach you. 估计十分钟后到达你们的位置
[24:47] The objective is Pacada. 目标是帕卡达
[24:48] They have him. I need him. 他们抓住他了 我需要他
[24:52] Bravo 1, I suggest you finish your SSE B1 我建议你们离开敏感地点
[24:55] and bring the HVT in before those vehicles arrive. 在车辆到达之前把高价值目标带走
[24:58] Already pushing our ROE. 已触犯我们的交战规则了
[25:01] Last thing we need is a major contact. 不要进行大规模交火
[25:04] RTB? 返回基地
[25:06] Pacada’s cell’s looking for a fight. 帕卡达的人想打仗
[25:09] I say, come get some. 要我说 那就干他
[25:11] You’re thinking we set a trap? 你是说要我们设个陷阱
[25:13] More like an ambush. 不如说埋伏
[25:15] What are the odds we get another chance to take out that cell? 我们另等机会端掉那个组织的几率有多大
[25:17] Ray’s right. We take them out, we save more lives. 雷说得对 我们干掉他们 能救下更多人
[25:21] Yeah. I know. 我知道
[25:23] So what’s the plan, boss? 所以什么计划 头儿
[25:25] Let’s do it. Payback. 干他 血债血偿
[25:28] Hardpoint. 掩护点
[25:29] Everybody else get ready for SSE, huh? 所有人准备前往敏感地点
[25:31] We’re fighting. Five minutes. 五分钟后 准备战斗
[25:35] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[25:37] We got a target of opportunity. 我们有了临时目标
[25:39] We’re staying put. 我们要留在原地
[25:44] Copy that, Bravo 1. Standing by. 收到 B1 待命
[26:02] You can leave that shower chair in the hall, man. 这把淋浴椅放门口就行了 伙计
[26:04] I have no intentions of using it. 我可没打算用它
[26:06] When you’re older and wiser, 等你老了 更睿智了
[26:07] you’ll realize that standing in the shower is for chumps. 你就会知道 傻瓜才站着淋浴
[26:15] You hang out here for a sec. 你在这站一会
[26:16] I-I forgot you were coming home today. 我 我忘了你是今天回家
[26:18] The place is a dump. 这地方还没收拾干净
[26:20] I spent multiple deployments sharing a room with Sonny. 我曾多次被安排与桑尼同一间宿舍
[26:22] – Look, nothing’s gonna shock me. – Yeah. -没什么能吓到我 -是吗
[26:23] Well, it’ll take me 30 seconds, huh? 给我三十秒就行
[26:25] Swann, I really need to get off my feet, man. 斯旺尼 我真的想休息下我的脚了
[26:27] Yeah, yeah, sure, sure. 好 好 当然 当然
[26:30] Here you go. 好了
[26:34] Home sweet home, huh? 还是家里好对吧
[26:38] What is this? 这是什么
[26:39] Uh, it’s just my little system to remember stuff 只是些帮助我记忆的便利贴
[26:42] now that I have no wives to nag me. 现在可没有老婆念叨提醒我了
[26:44] Uh, I’m really sorry about the mess, huh? 很抱歉这里这么乱
[26:49] You should, uh… 你应该
[26:51] Maybe you should call Dr. Sullivan. 你应该给沙利文医生打个电话
[26:55] Yeah, I just… 对 我只是
[26:57] just want to get used to being home for a minute, 我想习惯一下在家的感觉
[26:58] you know what I’m saying? 明白吗
[27:02] Hey, you push too hard, you’ll make yourself worse. 太勉强自己 只会让病情更糟
[27:05] Come on, how can it get any worse than this, you know? 得了吧 还能比这更糟糕吗
[27:08] Well, it can, fast. 当然能 还很快
[27:09] Look, I know you want a full recovery. 我知道你想完全康复
[27:11] You got to find that zone between doing nothing 但你应该在什么都不做
[27:13] and trying to… trying to do everything at once. 以及全力 全力以赴之间寻找个中间点
[27:16] You got to… 你应该
[27:17] just… 只要
[27:19] You got to pace yourself. 你应该调整下自己的步伐
[27:21] Take it easy. 慢慢来
[27:24] You speaking from personal experience? 这是你的经验之谈吗
[27:29] These all yours? 这些药都是你的吗
[27:31] See how many pills you’re popping 经历这么多次任务后
[27:32] after you’ve done a dozen deployments. 得吃这么多药才能维持生存
[27:35] Consider me a cautionary tale. 我就是你们的警示
[27:46] Everything okay with NICA? 国家情报协调还好吗
[27:48] They weren’t thrilled about the Teams staying on target. 知道B队没有撤退 他们可不怎么高兴
[27:51] They’re not the only ones who feel that way. 不只是他们不高兴
[27:54] Yeah, well, you’ll get your intel. 你会得到情报的
[27:56] The objective is the objective for a reason. 他之所以成为目标人物是有原因的
[27:59] Dismantling that cell is a target of opportunity. 摧毁那个组织是临时目标
[28:03] One that played right into their need for revenge. 刚好满足他们复仇心切的愿望
[28:11] Eric… 埃里克
[28:14] I get it. 我明白
[28:16] I was at the bar. 那天我也在酒吧
[28:17] But this isn’t just about Pacada. 但这不光是为了帕卡达
[28:20] There’s a bigger picture that we’re not seeing yet. 我们应该以大局为重
[28:23] And what I need is still in that factory. 我需要的一切还在那间工厂里
[28:25] It’s in Pacada’s head. 就在帕卡达的脑子里
[28:29] And without it, 没了他的情报
[28:30] the trail goes cold. 这条线索就断了
[28:33] They won’t let you down. 他们不会让你失望的
[28:36] I hope not. 希望如此
[29:02] Man, I sure wish Golden Boy was here 我真希望那个金发小子在这
[29:05] to see the takedown of all takedowns. 见证这些亡命之徒被抓捕的瞬间
[29:09] Yeah, me, too. 我也希望
[29:14] You think he’s gonna come back? 你觉得他还能归队吗
[29:18] Sonny, you got something on your mind, don’t you? 桑尼 你是不是有什么想说的
[29:20] If you do, you better share it before these boogers come out. 如果有 你最好在这些臭虫出来前说出来
[29:25] You know, uh… 你也知道
[29:27] while I was stuck in the sub, um, 当我被困在潜艇里的时候
[29:29] I said something to him, 我跟他说了些话
[29:32] about going all in, and… 要全力以赴之类的话
[29:34] I told him. I said, “That’s who we are.” 我跟他说 “这就是我们的职责”
[29:39] That’s when he started sleeping in the cages and… 在那之后他便开始在笼子里睡觉
[29:43] getting after it harder. 努力追击敌人
[29:45] And I believe that’s why he ran out and saved those people. 正因如此 他才会冲出去救那些人
[29:50] You know, maybe I… 也许我
[29:53] I think that I put him in the path of the bomb. 是我导致他被炸伤的
[29:57] Listen, Sonny, stop, all right? Clay wanted to help. 桑尼 别瞎想了好吗 克莱想要帮忙
[29:58] He ran to the danger. That-that’s what we do, 他冲向危险之处 这就是我们的责任
[30:00] run to danger. 不畏艰险
[30:01] Yeah, but I-I should’ve… 但 我 我就应该
[30:03] pulled him back a bit, 别让他陷得太深
[30:06] said something, and I didn’t. 跟他说点什么 但我没有
[30:08] You need reining in, that’s on me. 别太为难自己 我也有责任
[30:10] That’s my responsibility. All right? 我才应该负责 知道吗
[30:13] Listen, Sonny, one more thing. 听着 桑尼 还有件事
[30:15] Next time, talk to me before you take it out on an HVT’s face. 下次 先跟我讲 别往高价值目标脸上泄愤
[30:17] Got it? 懂了吗
[30:24] That wasn’t me, Jace. 不是我 老杰
[30:28] Ray? 是雷吗
[30:32] Something ain’t right. 他有点不对劲
[30:35] And, to be honest, I’m worried about him. 说实话 我有点担心他
[30:38] I’m only saying this because maybe it’s something 我说这个只是因为这可能是
[30:42] our team leader needs to rein in. 我们队长需要控制的局面
[30:45] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[30:47] You have enemy vehicles three mikes out. 敌方车辆将在三分钟后到达
[30:49] Good copy. 收到
[30:59] On you. 你先
[31:18] Shift fire! 转移火力
[31:28] Move through! Move through! 快速通过
[32:02] Set security! 保持警惕
[32:04] Check for known dead. 查看已知的死者
[32:05] SSE tangos and trucks. 搜查敏感地带目标和卡车
[32:14] Ray, check on Pacada. 雷 查看帕卡达
[32:16] Bayani, you’re with me. 巴亚尼 你跟我走
[32:18] Ray, let’s go. 雷 我们走
[32:33] Bravo 2 to Havoc Base. B2呼叫作战中心
[32:36] Our HVT has escaped his hardpoint. 高价值目标已逃离掩护点
[32:38] We lost Pacada. 帕卡达跑了
[32:57] All stations, he’s on foot. Can’t be far. 所有人注意 他是步行 走不了多远
[33:02] – Jace. – Yep. -老杰 -怎么了
[33:03] – We got a blood trail. – Go. -有血迹 -走
[33:18] They’ll find him. 他们会找到他的
[33:22] And if they don’t? 如果他们没找到呢
[33:24] They’ll find him. 他们会找到他的
[33:43] – Ray! – Yep. -雷 -好
[33:47] You’re lucky it wasn’t me. 受伤的不是我 你很幸运
[33:49] Jackpot. Havoc, this is 1. 抓到了 作战中心 这里是B1
[33:50] Passing Curie. Again. 已过居里阶段 重复一次
[33:51] Copy that, Bravo 1. Passing Curie. 收到 B1 已过居里阶段
[34:00] The threat of mutiny and uncertainty of the mission 兵变的威胁和任务的不确定性
[34:02] was constant, driven by fear of the enemy. 依然存在 出于对敌人的恐惧
[34:05] Of the unknown. 和对未知的恐惧
[34:06] And yet this ragtag army held together. 但这群乌合之众却团结在一起
[34:09] They completed the march, 他们完成了行军
[34:11] they reached Derna, 到达了德尔纳
[34:13] and against a vastly superior enemy position, 攻打了一个敌占优势阵地之后
[34:15] they took the city. 占领了城市
[34:17] Do you know what held them together? 知道是什么把他们凝聚起来吗
[34:21] Leadership. 领导力
[34:23] The will to make decisions in impossible situations 在不可能的情况下
[34:27] against improbable odds. 做出决定的意志
[34:29] Moral authority quelled the whispers of mutiny. 道德权威平息了兵变的传言
[34:33] Vision kept the mission alive through 600 miles of wasteland. 远见使这一使命得以在九百多公里的荒原上继续
[34:38] And courage… 而勇气…
[34:40] courage compelled the charge through heavy musket fire 勇气迫使他们穿过枪林弹雨
[34:42] that broke the enemy defence. 冲破敌人的防线
[34:46] Those same qualities 同样是这些品质
[34:48] that won the very first American victory on foreign soil 让美军在214年前在海外取得
[34:52] 214 years ago 第一次胜利
[34:55] are the same required of you here today. 也是我们今天需要你们具备的品质
[35:00] Courage. 勇气
[35:02] Commitment. 誓言
[35:04] These are the core values 这些都是提供领导道德权威的
[35:07] that provide the moral authority to lead. 核心价值观
[35:10] And you must draw upon it not only in your career 你们不仅在工作中
[35:13] but in your life as well. 也要在生活中应用它
[35:15] Because, make no mistake, 因为 毫无疑问
[35:19] an officer who can lead others 一个能够领导别人
[35:21] but not himself or herself 却领导不了自己的军官
[35:25] is no officer at all. 根本就不算军官
[35:29] Davis! 戴维斯
[35:37] You had some time to think? 你思考过了吗
[35:39] Yes, Gunnery Sergeant. 是的 枪炮军士长
[35:41] I need to find out. 我要弄清楚
[35:43] If I have what it takes. 我是否有能力
[35:45] Well, that’s one thing I can guarantee you. 这一点我可以向你保证
[35:48] That you will find out if you have what it takes. 你会弄清楚你是否有能力
[36:08] Feel better? 感觉好点了吗
[36:11] Uh… well, we got the guy that hurt Clay. 我们抓到伤了克莱的人
[36:15] Probably stopped some more bombings. 可能还阻止了更多爆炸
[36:19] So, yeah. 所以 是的
[36:22] I do feel better. 我的确感觉好点了
[36:34] You’re quiet, Ray. 你很安静 雷
[36:37] Not much to say. 没什么好说的
[36:42] Why don’t you tell me a story. 你为什么不跟我讲个故事呢
[36:45] Tell me a story about what happened to Pacada’s face. 讲一讲帕卡达的脸是怎么了
[36:49] He hurt Clay. 他伤了克莱
[36:51] I hurt him back. 我就伤他
[36:53] And that’s all that’s going on with you? 就是这样吗
[36:57] That’s all. 就是这样
[37:00] I don’t believe that. 我不相信
[37:25] What are you doing, man? 你在干什么 老兄
[37:29] Uh, I’m try… My le… 我想… 我的腿…
[37:32] This damn leg isn’t letting me reach this high. 这条该死的腿让我够不到这么高
[37:33] Can you get this flag down for me? 你能帮我把旗子拿下来吗
[37:36] Why the redecorating? I-I like it there. 为什么要拿下来 挂在那挺好的
[37:41] I’m not on Bravo anymore. 我不再是B队的人了
[37:45] I don’t… I don’t keep pictures of my ex-girlfriends 我也不再保存我前女友
[37:47] laying around, either. 躺在我身边的照片了
[37:51] Look, when I left the Teams, it sucked. 当我离开队伍的时候 感觉糟透了
[37:54] Some days I, I couldn’t find a reason to get out of bed. 有些日子 我甚至都找不到起床的理由
[37:57] Thinking of them out there, dropping the hammer… 想象着他们在外面 拼命战斗…
[38:01] it’s tough. 很难过
[38:04] At least you got to leave on your own terms. 至少你是服役期限结束后才离开的
[38:06] Only one acting like you’re leaving is you. 唯一表现得你要离开的人是你自己
[38:10] The doctors haven’t ruled out clearing you to operate. 医生们不排除你要动手术的可能性
[38:12] Navy hasn’t discharged you. 海军没有让你退伍
[38:14] Teammates haven’t given up on you. 队员们都没有放弃你
[38:17] Hold on to Bravo as long as you can, 只要你还有机会就不要离开B队
[38:21] ’cause when you’re really out… 因为等到你真的离开以后
[38:24] you’ll realize the Team was everything you had. 你会发现这个小队才是你唯一的依仗
[38:29] Flag stays put. 旗子还是挂着吧
[38:44] And another. 再来一杯
[38:46] And, uh, you want something? 对了 你想来点什么吗
[38:48] No, I’m good. 不了 不需要
[38:53] Not that I’m counting, but that’s your fourth? 我不是故意在数 但你已经喝第四杯了吧
[38:57] What’s going on? 到底发生什么事了
[39:01] I don’t know. 我不知道
[39:04] If I was me, I’d probably know, but, uh… 如果我还是我 我可能会知道 但
[39:06] I’m not so I don’t. 我已不是 所以不知
[39:09] Okay, that might be your fifth, 好吧 这也可能是第五杯了
[39:11] ’cause you’re not making any sense. 因为你说的话完全让人摸不着头脑
[39:14] Christine, the real Ray Perry… 克里斯汀 真正的雷·佩里
[39:18] would never lose control of his emotions like that. 从不会像刚刚那样情绪失控
[39:22] The real Ray Perry, he turned the other cheek 真正的雷·佩里 他会泰然容忍
[39:25] ’cause he trusted that vengeance belonged to God and God alone. 因为他相信只有上帝才有行使复仇的权利
[39:29] And-and that his own hands couldn’t heal your wounds. 而且他也无法亲手愈合你的伤口
[39:33] Or Clay’s. 或克莱的伤
[39:35] But this Ray… 但这个雷
[39:40] I couldn’t deliver payback fast enough. 只恨自己复仇的速度还是不够快
[39:43] And what did it get me? 到最后又怎么样呢
[39:46] So you feel bad about what happened. 所以你对发生的事感到很难过
[39:51] I don’t feel nothing. 我什么感觉都没有
[39:54] Pretty sure that’s worse than feeling bad. 我很确定没感觉还不如感到难过
[40:00] I’m pretty sure you’re right. 我也很确定你说的没错
[40:05] You know what? 你知道吗
[40:07] One more for me, please. 麻烦再给我来一杯
[40:10] Thought you didn’t want another. 我还以为你不想再喝了呢
[40:12] State you’re in, can’t let you drink alone. 你所在的国家是不能独自饮酒的
[40:18] Well, Shaw did one good thing. 好吧 看来肖还是做了件好事
[40:20] That’s transfer your unit here, too. 幸亏他也把你们整个小队都调过来了
[40:23] I guess so. 我看也是
[40:26] This way we can continue our talks. 这样我们才有机会继续闲聊
[40:30] Yeah. 没错
[40:50] Well, look who it is, huh? 好吧 看看这是谁啊
[40:52] Open pool table. That means I get a chance 空着的台球桌 这意味着我还有机会
[40:54] to win my $100 back? What do you think? 可以把我的一百元赢回来 怎么玩
[40:58] Ah. Double or nothing? 赢了双倍 输了全没
[41:00] Sounds good. Looks like I’ll be having 非常好 看来我明天早上
[41:02] a fancy breakfast in the morning. 可以享用一顿超棒的早餐了
[41:04] My break. 我明天休息
[41:08] Really? Shrinks never discuss patients with each other? 真的吗 心理学家之间从不谈论病人吗
[41:12] Well, 事实上
[41:13] not by name. 至少要匿名
[41:16] I knew it, see? 我就知道 瞧
[41:17] You wouldn’t like my whole take on therapy. 你应该不会希望我完全接受治疗吧
[41:19] Well, it’s not for everybody. 心理治疗并不适用于所有人
[41:22] – Kind of like hockey. – Oh, whoa, whoa, wait a second. -有点像冰球 -等一下
[41:25] Those are fighting words, now. 你现在可是在挑衅啊
[41:27] I’m just saying, hockey is all about brute force. 我只是说 冰球是一项只靠蛮力的运动
[41:32] Where pool, on the other hand, 然而台球 却与之不同
[41:35] requires finesse, 需要精细的掌控
[41:39] dexterity, 灵巧性
[41:42] attention to detail… 对细节的把握
[41:45] and patience. 还有耐心
[41:48] Impressive. But, you know, 总结得很好 但 你知道吗
[41:51] hockey’s not just about brute force. 冰球不是只需要蛮力的运动
[41:54] You need speed, endurance to put the puck in the net. 你还需要速度 把冰球打进网里的持久力
[41:58] Hmm. I don’t know. 我不明白
[42:00] All those penalties, lots of time to rest. 有这么多次的罚球 球员有很多时间休息啊
[42:03] It’s fun in the penalty box. You should try it. 待在受罚席里是很有意思的 你应该试试看
[42:08] You missed that. My shot. 你打偏了 轮到我了
[42:10] Hey, don’t expect him to take it easy on you 别以为因为你是一个女孩
[42:11] just because you’re a girl. 他就会轻易放过你
[42:13] I’d walk away if he did. 他如果真放水我就不玩了
[42:16] What about your friend there? 你那边的朋友呢
[42:17] She’s not gonna play pool with us? 她不来和我们打台球吗
[42:19] Good thing it’s happy hour. 幸亏现在是欢乐时光
[42:21] – Yeah. Hey, look who I got here. – Who you got? -看看我把谁带来了 -你把谁带来了
[42:24] Look who I got right here. Yeah! 看看这是谁 这边
[42:28] Hey, look at you, man. Good to see you. Yeah, boy. 看看你 哥们 见到你太高兴了 小子
[42:31] Yeah, man. 是啊 哥们
[42:31] It’s good to see you, too, man. 我也很高兴见到你们 哥们
[42:35] Hey, I’m, uh… 我
[42:38] Look, I’m sorry I didn’t… 听着 我很抱歉我没有
[42:40] didn’t get back to y’all. 给你们回信息
[42:42] Don’t matter, man. 没关系 哥们
[42:42] All that matters is you’re home right now. 最重要的是你现在已经回家了
[42:44] – Yeah. – Yeah. – All right? -是的 -是的 -对吧
[42:45] Got my eye on my first outpatient rehab 到这没多长时间 我就已经相中了
[42:48] in a couple hours here. 我的第一个康复门诊
[42:50] What’s going on over there? 你们那边过得怎么样
[42:51] You know, not much. 你懂的 就那样
[42:52] Mandy, uh, found the guys who did it, 曼迪 找到了制造爆炸的人
[42:55] and we, uh… we handled it. 而且我们 我们已经搞定了
[42:57] I bet y’all did. 我猜你们也会这样
[42:58] Wish I could’ve been there. 真希望我也能在场
[43:00] You were here, man. You’re always here. 你在的 哥们 你一直跟我们在一起
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号