Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:05] Nick! Get the JOC on the horn, 尼克 联系联合作战中心
[00:07] call for extract. 请求撤离
[00:08] They’re massing on us fast. 他们在快速朝我们集结
[00:10] We already hit ’em. It’s time to go home. 已经打击他们了 该回去了
[00:13] This is Foxtrot 4, request for immediate extract. 我是F4 请求立即撤离
[00:16] Foxtrot 4, this is JOC. F4 联合作战中心
[00:17] QRF is inbound. 快速反应部队来了
[00:19] – At your door in 20 seconds. – I copy. -20秒后到你们门口 -收到
[00:21] 20 seconds. Foxtrot 4 out. 20秒 F4退出
[00:23] Collapse security, collapse security. 转移位置 转移位置
[00:25] Stand by for breakout. 准备破门
[00:26] Go ahead, Swanny, I got you covered. 上吧 斯旺尼 我掩护你
[00:28] I got this. Lead us out. 没问题 带我们出去
[00:30] Roger that. 收到
[00:32] All right, boys. 好了 兄弟们
[00:34] Let’s get ready to make the donuts. 准备动手
[00:37] Go, go. 上 上
[00:48] Nick? 尼克
[00:52] Nick? 尼克
[00:55] Nick? 尼克
[01:01] Nick? 尼克
[01:10] Nick? 尼克
[01:15] Nick! 尼克
[02:08] Doesn’t sound so good. 听着不太好
[02:19] I said that didn’t sound very good. 我说了听着不太好
[02:25] Oh, it’s, you know, it’s the ones 其实
[02:26] that you don’t hear that should scare you, really. 你没听见的才真的吓人
[02:30] How’d you sleep? 睡得好吗
[02:32] Like a log. 睡得很沉
[02:35] Well… 好吧
[02:36] you know, you didn’t have to sleep out here. 你其实不必在这睡的
[02:39] You know therapists, they, uh, 你知道心理医生
[02:41] they prefer their patients on a couch. 他们喜欢让病人在沙发上
[02:49] Lock up when you leave, okay? 走的时候锁门 好吗
[02:59] Um, and… 还有
[03:01] don’t worry about last night. 昨晚的事不用担心
[03:18] That seat taken? 旁边有人吗
[03:21] All yours. 全让给你
[03:26] Well, look at that. Almost good as new. 瞧啊 恢复如初
[03:29] – Got the bandages off yesterday. – Yeah? -昨天才拆了绷带 -是吗
[03:31] You think it’ll scar? 你说会留疤吗
[03:33] Uh, it’s hard to say. Some things do, some don’t. 难说 有的会 有的不会
[03:37] I figured if anyone would know about scars, it’d be a SEAL. 我发现要说谁最了解疤痕 非海豹突击队不可
[03:41] Ah, well, you know, I actually got out of that bar 其实那次酒吧事故
[03:43] with just a few scratches, so… 我只受了些皮外伤 所以
[03:46] Those aren’t the wounds I’m talking about. 我不是说的那些伤
[03:48] Yeah, I know. 我知道
[03:52] You know, the cost of this job, the collateral damage inside, 这份工作的代价就是心理附带伤害
[03:56] it builds up. 会越来越严重
[03:57] And if you don’t find a place to put it, 如果找不到释放的地方
[03:59] it just sits there, corroding you. 就会一直侵蚀你
[04:04] I denied a man his last rites to get what I needed from him. 我为了达到目的 拒绝过一个男人做临终祷告
[04:08] I’m paying for it. 我现在在偿还
[04:10] I should pay for it. 我应该偿还
[04:13] I don’t understand. 我不明白
[04:18] Christine, what I do for a living– 克里斯汀 我谋生的工作
[04:22] I traffic in life and death, and I’m okay with that. 是在生死间游走 我都觉得没问题
[04:25] But this was not about a man’s life. 但这不是关于一个男人的人生
[04:27] This was about his soul, and that… 而是他的灵魂 而那
[04:31] is different. 是不同的
[04:48] Hey, Em, I was, uh… 我之前
[04:50] hoping I’d, uh… 想过要
[04:51] get you, but, uh… 联系你 但是
[04:55] I wanted to just wish you good luck 我只是想在你的独唱会前
[04:57] before your recital. 祝你好运
[04:59] And, um… 还有
[05:01] you know, with the whole tuition thing, 学费的事情
[05:02] I still don’t really have any updates on that, so… 我这边还没有进展 所以
[05:05] But I’m working on it, and it’s gonna get done. 但我在努力搞定 很快了
[05:09] Do me a favor, will you, just… 帮我个忙好吗
[05:11] give Mike a hug for me. 替我抱一下小麦
[05:13] Tell him to keep his head up when he plays. 告诉他打球时要保持自信
[05:17] All right, and, uh… 好了
[05:21] give your dad a call, will you? 给老爸回个电话好吗
[05:29] Long night of fun with the lady shrink? 和心理医生女士度过了漫长愉快的一晚
[05:32] About as long as, uh, 说到漫长
[05:33] your little breakfast you just had with, uh, 你刚刚共进早餐的那位
[05:35] your new friend– what’s her name? 新朋友 她叫什么名字
[05:38] – Christine. – Christine. -克里斯汀 -克里斯汀
[05:40] Yeah, she got clipped in the Manilla bombing. 是的 她在马尼拉爆炸中被擦伤
[05:43] Been checking on her, 我给她检查一下
[05:44] seeing if she’s all right. She got clipped, huh? -看看是不是恢复了 -她被子弹擦伤了
[05:46] Yeah, she got clipped. 对 被子弹擦伤了
[05:49] So, Ray, let me ask you something, 雷 我问你点事
[05:50] what about Naima– 奈玛怎么样
[05:51] what does she think about a treatment for her? 她对这个治疗会怎么想
[05:53] She doesn’t think anything, 她不会怎么想
[05:54] ’cause I haven’t told her about it, 因为我没有告诉她
[05:55] ’cause there’s nothing to say. 因为没有什么好说的
[05:57] If you say so, Ray. 你都这样说了 雷
[05:58] If you say so. 你都这样说了
[06:02] – Something you’re trying to ask me, brother? – Yeah. -你有事要问我吗 兄弟 -是的
[06:23] Anybody know what the hell’s going on? 有人知道到底要干什么吗
[06:24] – Just better not be another readiness drill, – I know that. -最好别又是预备演习 -我知道
[06:26] I hate those. They’re like dry strip clubs: 我讨厌那些 就跟无聊的脱衣舞俱乐部一样
[06:29] pole’s the same, stage is the same, 钢管舞台都一个样
[06:31] but without the booze, it’s like an eighth grade dance. 只是没有酒精 就跟八年级舞蹈似的
[06:32] Sorry, what kind of eighth grade dances 什么 德克萨斯的八年级舞蹈
[06:34] they have in Texas, Sonny? 是什么样子的 桑尼
[06:35] – Good ones, man. – Gentlemen. -很棒的 -先生们
[06:38] Apologies for the hasty takeoff, 仓促起飞十分抱歉
[06:40] but this mission is extremely time-sensitive. 但本次任务十万火急
[06:42] Ten hours ago, 十个小时前
[06:43] eight members of an Army Special Forces ODA were ambushed 美军陆军特种部队A类作战分队的
[06:47] on the ground in Mali by fighters 八名成员在马里
[06:48] from the Islamic Fighters of Mali. 遭到马里伊斯兰武装人员伏击
[06:50] – IFM. – AFRICOM is still sorting the facts, -马里伊斯兰武装 -美国非洲军事指挥部在调查
[06:52] but everything that could go wrong did. 但所有情况都有可能出错
[06:54] They were hit hard, engaging in a running gunfight 他们遭受猛烈袭击
[06:56] for a couple klicks before being ambushed 在进行了持续数公里的激烈枪战
[06:58] by a second Islamic Fighters element here. 之后遭到第二伙伊斯兰武装人员的伏击
[07:02] The team retreated on foot, 队伍步行撤退
[07:03] held enemy forces at bay until their QRF arrived. 他们在快速反应部队到达前一直坚持抵抗
[07:05] If they made it out, why are we going anywhere? 如果他们已经撤离了 我们为什么去
[07:07] One of our soldiers didn’t make it back. 有一名士兵没有回来
[07:09] In the chaos, Captain Aaron Washington was cut off 混战之中 亚伦·华盛顿上尉
[07:12] from the team when they left their vehicles. 在离开车辆时与队伍失散
[07:14] Sat footage of the firefight places him 交火地点的卫星图像
[07:16] on the edge of a ravine 在峡谷边缘发现了他
[07:18] when he was RPG’d. 遭到火箭筒袭击
[07:19] We still in comms contact with Washington? 我们和华盛顿还有联络吗
[07:22] Captain Washington was KIA. 华盛顿上尉已阵亡
[07:28] Your job is to locate and secure 你们的任务是
[07:30] the remains of Captain Washington 在马里伊斯兰武装找到他之前
[07:32] before IFM finds him 找到并带回他的遗体
[07:34] and turns this into a propaganda opportunity. 将此次事件转化为一次宣传机会
[07:37] Captain Washington was a husband, a father. 华盛顿上尉是一位丈夫和父亲
[07:40] His family in Idaho deserves to bury him. 他在爱达荷州的家人应为他送葬
[08:11] What’s going on there? 你怎么了
[08:13] You know, the TV’s a lot better when it’s on. 电视机要打开才更好看
[08:16] Nice cane. 手杖不错
[08:17] Leg must be improving. 你的腿肯定是好多了
[08:19] Don’t worry, I’m still gonna need your help 别担心 我洗澡的时候
[08:20] getting into the shower. 还是需要你帮忙的
[08:24] Check out my new rehab program. 来看看我新的康复计划
[08:28] Swann, again with the stove? 斯旺 炉子又不关火
[08:31] Dude, come on, how many times 哥们 拜托 这一个月
[08:31] you gonna leave this thing on this month, man? 你要忘记关炉子多少次
[08:39] My, um… 我的
[08:40] my therapist won’t commit to me making it back to Bravo. 我的心理医生不会让我回B队
[08:43] You think it’s ’cause 你觉得是因为
[08:44] they’re getting ready to send me out to pasture? 他们准备要把我送去牧场吗
[08:46] All the time and money they’re investing in this rehab plan? 他们在这个康复计划上花了这么多时间金钱
[08:50] They’re counting on you getting back in the sandbox. 他们指望着你能回到沙盒里呢
[08:53] You think so? 你这么想吗
[08:54] Don’t roll out this VIP treatment 别为了我这种退役海豹队员
[08:56] for a mothballed frogman like me. 放弃这种贵宾待遇
[08:58] What’s wrong, 你怎么了
[08:59] you-you wake up on the wrong side of the bed this morning? 今天早上起床姿势不对吗
[09:00] I wish. Too tired to sleep. 但愿如此 太累了睡不着
[09:04] You have an appointment at the VA this morning. 今天你在退伍军人管理局有预约
[09:06] No, VA’s tomorrow, Thursday the 17th. 退伍军人管理局预约是明天 17号周四
[09:09] No, today’s Thursday. 不 今天就是周四
[09:11] What? 什么
[09:14] Damn it. 该死的
[09:16] Helped hunt down Saddam Hussein. 协助追捕萨达姆·侯赛因的我
[09:17] Now I can’t even keep the days of the week straight. 现在竟然连周几都搞不清楚了
[09:21] Come on. Let’s go, man. 来 我们走吧
[09:23] You bust your ass, you can still make it. Let’s go. 现在出发 你还是可以赶上的 我们走
[09:25] I don’t need a babysitter, man. 我不需要保姆 伙计
[09:26] I thought BUD/S was supposed to wean out all the quitters. 基础水下爆破训练不是该筛掉半途而废的人吗
[09:32] Come on. 快点
[09:33] YODO. 死一次
[09:35] Don’t blame me for ruining your day, pal. 别怪我毁了你的一天 兄弟
[09:38] Did you say “YODO”? What the hell is that? 你刚刚说了”死一次” 那是什么
[09:41] So much to learn. 要学的东西太多了
[09:46] What’s the latest on the ground out there? 那边有什么最新的消息吗
[09:47] Damn place is a kicked hornet’s nest. 那破地方就像是个捅过的马蜂窝
[09:49] SIGINT’s hitting everywhere, 信号情报无处不在
[09:50] and IFM fighters are swarming the area. 马里伊斯兰武装人员在那个区域周游
[09:52] If they find Captain Washington, 如果他们找到华盛顿上校
[09:54] we’ll be watching what they do next on LiveLeak. 我们就会在网视直播看到他们的下一步行动了
[09:56] – We’re not gonna let that happen. – All right. -我们是不会让这种事发生的 -好了
[09:58] Two Special Forcs ODAs. 两个特种作战分队
[10:01] We’re prepping to assault the IFM compound 我们正准备和协同部队一起进攻
[10:03] with partner forces. 马里伊斯兰武装基地
[10:04] That should pull most of the enemy out of the field, 那样应该能把大部分敌人逼出战场
[10:06] buy us enough time to recover his body. 给我们足够的时间取回他的尸体
[10:08] Alpha will support Bravo Team. A队会支援B队
[10:09] MARSOC will act as a blocking force. 海军陆战队特种作战团会充当阻力军
[10:11] You’ll have an Air Force A-10 overhead 空军A10攻击机将会在你们上盘旋
[10:13] for close air support. 作为近距离空中支援
[10:14] Three branches for one op? 三个分支来执行一个任务吗
[10:15] All this is to ensure that Captain Washington’s sacrifice 这一切都是为了确保华盛顿上校
[10:18] was not in vain. 没有白白牺牲
[10:19] Alive or dead, 无论是生是死
[10:20] the United States of America does not leave a soldier behind. 美国都绝对不会抛弃任何士兵
[10:24] We’ll bring him back. 我们会把他带回来的
[10:26] – Damn straight. – Let’s do it. -说得对 -走吧
[10:30] Could you have parked any further? 你能再停远一点吗
[10:33] You bitch this much at Normandy, Grandpa? 你在诺曼底也这么尖酸吗 老爷爷
[10:36] Nice burn. 讽刺得好
[10:38] How many of your little notes 为了记住这个预约
[10:38] you have to write down to remember that one? 你写了多少张小字条
[10:41] Oh, that was hurtful. 这话太伤人了
[10:43] And hilarious. You little bastard. 也很好笑 你个小混蛋
[10:46] Looks like you got the million-dollar wound there, brother. 你看上去在战场上受了重伤 兄弟
[10:49] Yeah, something like that. 差不多吧
[10:50] Hey, could you spare any of those big dollars for a hungry vet? 你能分点钞票给饥肠辘辘的老兵吗
[10:53] Not now, we’re late. 不是时候 我们要迟到了
[10:56] That was cold. 真无情
[10:58] Pay one, you got to pay them all. 给一个人花了钱 就要给他们都花钱
[11:01] And I know how much you make. 我知道你挣多少钱
[11:03] Little different from your Rain Man suite 跟你在军队医院里面的
[11:05] at the military hospital. 豪华套间不太一样
[11:07] Yeah, they definitely leave this 对 他们绝对不会把这些东西
[11:08] out of those flashy recruiting videos. 放在那些华而不实的征兵视频里
[11:11] This is a soldier’s reward for serving. 这是对士兵服役的奖励
[11:14] A healthcare system that runs like the post office. 运营得像邮局一样的医疗保健系统
[11:18] Hello. 你好
[11:21] Thank you. 谢谢
[11:23] I, uh… noticed you’ve been watching 我 发现你最近在看
[11:25] some of your old combat ops. 之前的作战录像
[11:27] Yeah. I just like remembering. 对 我喜欢回忆
[11:30] The times, fighting side-by-side 那些时光 和自己的兄弟
[11:32] with my brothers, loving life. 并肩作战 热爱生活
[11:35] I get it, especially now. 我懂 尤其是现在
[11:39] We’re going nowhere fast. 我们注定快不了
[11:41] Hooyah, Senior Chief. 对啊 高级士官
[11:44] No easy day. 哪天都不轻松
[11:48] Bravo 1, Delta has initiated B1 D队已经开始了
[11:49] their attack on the IFM compound. 在马里伊斯兰武装地区的攻击
[11:52] ISR has you clear to go. 侦查监视设备显示你们可以走了
[11:54] Copy that. 收到
[12:22] – Jason. – Yeah. -杰森 -怎么了
[12:27] It’s a .50 cal. 50口径子弹
[12:28] And a whole lot of AKs. 还有很多自动步枪
[12:30] Our boys never had a chance. 我们的兄弟无力抵抗
[13:16] Havoc, this is 1. I pass Omaha. 作战中心 我是B1 经过奥马哈阶段
[13:18] I copy Omaha, Bravo 1. 收到 奥马哈 B1
[13:19] You’ve arrived at the ambush site. 你们已经到了伏击地点
[13:21] Bravo 1, ISR shows four armed combatants B1 侦查设备显示4个武装人员
[13:24] 300 meters northwest of you across the ridge. 在你们西北方300米的地方翻越山脊
[13:27] Be advised, they appear to be scanning the ravine 提醒一点 他们好像在用闪光灯
[13:29] with flashlights. 检查峡谷
[13:30] – Copy all. – We got to hustle, Jace. -全部收到 -我们要快点了 杰森
[13:33] We’ll have MARSOC set the perimeter. Alpha, Bravo, on me. 我们让特种作战团设置边界 B队A队跟我走
[13:35] Copy. Fire Team 1 and 2 will set up a forward firing position 收到 火力1组和2组在A队附近
[13:38] around Alpha Team’s location. 设立一个向前的攻击位置
[13:44] War on terror will be over before my number gets called. 叫到我们的号码时 反恐战争都结束了
[13:47] We can drop a warhead from space onto a postage stamp, 我们能把炸弹空投到一枚邮票上
[13:50] and this place is still on a paper system. 这个地方依旧用纸办公
[13:51] Number 344. 344号
[13:54] These old-timers bled on the sands of Iwo Jima 老一辈的人在硫磺岛的沙滩上流血
[13:56] to defend our right to be an inefficient nation. 捍卫的就是这个低效率的国家的主权
[14:02] My dad, uh, 我爸爸
[14:03] he used to whine about this place all the time, 他之前一直抱怨这个地方
[14:05] but… 但是
[14:07] I had no idea it was this grim. 我不知道原来这么可怕
[14:11] Damn forms make my head hurt. 该死的表格填得我头疼
[14:14] Come on. Let me see. 给我看看
[14:15] You’re almost done with this PTSD questionnaire. 创伤性应激障碍的问卷你快填完了
[14:17] You can lose the “D.” 障碍这俩字可以不说
[14:18] Post-traumatic stress isn’t a disorder. 创伤性应激反应不是障碍
[14:21] All right. Do you have repeated, disturbing memories, 好 你有没有重复性的 让你不安的记忆
[14:23] thoughts, or images of a stressful military experience? 想法 或者压力很大的服役经历
[14:29] Gonna put a check. 我打勾了
[14:30] Do you feel upset when something reminds you 如果有事情让你想起有压力的经历
[14:33] of a stressful experience? 你会感到不安吗
[14:35] You can check all those boxes, too. 你可以把这些都勾上
[14:41] I’m your Ghost of Christmas Future, Clay. 我是你的《未来圣诞幽灵》 克莱
[14:47] You got enough meds there? 你的药拿够了吗
[14:50] This is the VA’s health care philosophy: 这个是退伍军人管理局的健康保健哲学
[14:53] medicate and isolate. 用药和隔离
[14:57] This is for anxiety. 这是治疗焦虑的
[14:59] These are, uh, 这些是
[15:00] for nightmares. 治疗噩梦的
[15:01] Uh,mood swings. Depression. 情绪波动 抑郁
[15:05] These, I, uh… 这些 我
[15:07] I don’t know what they’re for. 我不知道这些是治什么的
[15:09] My cocktail of suck. 我的痛苦鸡尾酒
[15:13] All right. Last one. 好吧 最后一个
[15:14] Do you blame yourself for a stressful military experience? 你是否为有压力的服役经历责怪自己
[15:26] All those pills and all that water– 吃了这些药 喝了这么多水
[15:28] I got to hit the head. 我得去洗手间了
[15:32] Havoc, this is 1. Passing Juno. 作战中心 我是B1 已过朱诺
[15:34] Copy that, Bravo. 收到 B队
[15:35] You found Washington’s technical. 你找到了华盛顿的武装卡车
[15:37] Sonny, Brock, Ray, 桑尼 布罗克 雷
[15:38] rig up. You’re with me. 装备好 你们跟我来
[15:40] Trent, stick with Alpha. Overwatch. 特伦特 跟着A队 负责守望
[15:41] Roger. We’ll cover you. 收到 我们掩护你
[15:43] Bravo 1, this is MARSOC. B1 这里是陆战队特战司令部
[15:44] – Fire Teams 1 and 2 are in position. – Copy. -火力1组和2组已就位 -收到
[15:47] Set! 就绪
[15:53] Closing in on our guy. 离目标越来越近了
[15:55] Well, we’ll get there before they do. 我们会比他们先到的
[15:59] Brock, throw it. 布罗克 扔出去
[16:14] Number 396. 396号
[16:24] Number 396. 396号
[16:26] You kick ass over there? 你在那边很猛吗
[16:29] Uh, yeah, you know, 你懂的
[16:31] tried my best. 尽我所能
[16:33] Where’d your ticket get punched? 你在哪里受的伤
[16:36] Philippines. 菲律宾
[16:38] Little young to have been 这么年轻应该不是
[16:38] in the Battle of Guadalcanal, eh? 在瓜达尔卡纳尔岛战役受的伤吧
[16:42] What about you? 那你呢
[16:44] Que Son. 桂山
[16:45] September 4, 1967. 1967年9月4日
[16:48] What are you doing with yourself these days? 你这几年过得怎么样呢
[16:49] Same as everyone in here. 和这里的其他人一样
[16:51] Just waiting to die. 就是等死
[16:58] Hey, please. 拜托了
[16:59] – Hey. Just calm down. – Please, let-let go of me, all right? -冷静点 -拜托 放开我
[17:01] Calm down. Hey. Look, you have to search -冷静点 -听着 你必须
[17:02] – everybody in here, all right? – Calm… -搜这里每个人的身 -冷静点
[17:04] – Calm d… Calm down. – Search everybody! -冷静点 -搜每个人的身
[17:05] No, somebody took my binder! 不 有人拿了我的文件夹
[17:06] – Swanny! Hey, Swanny. Swanny! – I had it two minutes ago! -斯旺尼 -两分钟之前还在我手上的
[17:08] Swanny, I have your binder right here, man. I got your binder. 斯旺尼 你的文件夹在这 我拿着呢
[17:14] I’m s… 我
[17:16] – I’m sorry. I, uh… – Don’t mention it. -对不起 -没事的
[17:18] I must… I must have got confused. 我一定是弄糊涂了
[17:20] I thought I had… 我以为我…
[17:23] Come on. 拜托
[17:26] Here you go, brother. 给你 兄弟
[17:29] You good? 你还好吗
[17:30] Mm-hmm. 还好
[17:39] Guy’s lucky I didn’t drop the hammer on him, 我没发脾气算这家伙走运
[17:41] putting his hands on me like that. 他竟敢那样推我
[17:45] Yeah, you played that real cool. 是啊 你表现得很冷静
[17:50] You are some wiseass, you know that? 你可真能耍贫嘴
[17:54] Number 398. 398号
[17:57] 398 398.
[17:59] Shrink time. 节省时间
[18:03] All right. 好的
[18:06] Have fun. 玩得开心
[18:15] Dr. Jelly Finger I can handle solo, 肛门指检的医生我能应付
[18:17] but these touchy… 但这些
[18:18] these touchy-feely folks, 这些走情感路线的家伙…
[18:20] you know, uh… 你懂的
[18:22] You know? 你懂吗
[18:23] I thought you’d never ask. 我以为你不会要我去
[18:26] I’m glad you’re here, man. 我很高兴你在这 兄弟
[18:30] Are you still dealing with lapses of memory? 你还在对抗失忆的问题吗
[18:33] Yes. 是的
[18:34] Intrusive thoughts? 侵入性思维
[18:34] 出现在个体意识层面的 不受欢迎的且难以摆脱的想法或形象
[18:39] Ever consider harming yourself? 有想到过自残吗
[18:42] I already answered these questions in the forms. 我在表格里已经回答过这些问题了
[18:45] My workload doesn’t offer me as much time as I’d like 我的工作量太大 我没时间
[18:47] to review your paperwork. 去看你们的文件
[18:50] Swanny, she’s just trying to help. 斯旺尼 她只是想帮你
[18:54] Do you ever consider harming yourself? 你想过自残吗
[18:57] I have good days and bad. 我时好时坏
[18:58] Is there a specific incident that troubles you? 有什么特定事件在困扰你吗
[19:04] – Is there a specific incident… – Nicky. -有什么特定事件 -尼基
[19:06] My teammate, my best friend. 我的队友 我最好的朋友
[19:08] What happened with Nicky? 尼基怎么了
[19:10] Maiwand, Afghanistan. 阿富汗 迈万德
[19:12] March 12, 2013. 2013年3月12号
[19:15] Can you elaborate? 你能详细描述一下吗
[19:16] I made the wrong call. 我下错指令了
[19:18] Nick got killed. 尼克被杀了
[19:20] Should’ve been me first out that door. 第一个走出那道门的人本来应该是我
[19:29] Maybe we should move on. 也许我们应该继续
[19:32] Three arrests– 三次被捕
[19:33] one for possession, two for assault– 一次因为持有违禁物 两次因为攻击他人
[19:35] and two stays in psychiatric wards since leaving the Navy. 离开海军后两次住进精神病院
[19:39] Are there any other recent incidents to report? 还有别的最近发生的事要上报吗
[19:44] Drunk and disorderly last month. 上个月醉酒失控
[19:46] Were you on your meds at the time? 你当时有服药吗
[19:50] And during the other incidents? 还有其他事件发生的时候
[19:52] No, ma’am. 没有 女士
[19:53] Meds rob life of its shine. 吃药生活就没意思了
[19:58] You know, Brett’s really been… 你知道吗 其实布雷特
[20:00] sticking to his regimen recently. 最近在坚持健康生活
[20:02] We’re trying to see if we can’t get an EMT gig lined up, 我们在等待看看能不能找到救护工作
[20:05] get things on track. 让事情步入正轨
[20:10] It’s gonna be hard for you to find employment 斯旺先生 你有这个记录
[20:12] with your record, Mr. Swann. 是很难找到工作的
[20:14] Knife’s already in. 刀已经插进去
[20:16] Don’t need to twist it. 没必要再拧它
[20:19] You’re rated to have total occupational 你被评估为患有完全的就业障碍
[20:21] and social impairment. 和社交障碍
[20:23] That’s the highest level on our mental disorder scale. 这是我们精神错乱级别中的最高级
[20:25] – I don’t have a mental disorder. – Swann. -我没有精神错乱 -斯旺
[20:28] I know this is hard for you to hear, 我知道你听到这个会很难受
[20:31] but your psychological issues are worsening. 但你的心理问题在加重
[20:34] My issues are not psychological. 我的问题不是心理上的
[20:35] They’re physiological. 他们是生理上的
[20:37] Shoving more pills down my throat isn’t gonna help me. 吞下更多药丸对我没用
[20:45] I-I was injured. 我 我之前受伤了
[20:47] I-I am injured. 我 我受伤了
[20:56] I’m gonna recommend we up 我建议给你加大
[20:57] your dosage of paroxetine. 帕罗西汀的剂量
[21:05] Medicate and isolate. 药物和隔离
[21:44] Shh. Cerberus, phooey. 安静 地狱犬 喂
[21:56] Havoc, this is 1. 作战中心 这是B1
[21:58] Approaching his last position. 正在靠近他最后出现的位置
[21:59] Need a location of the combatants. 需要给战斗人员一个定位
[22:02] Bravo 1, you got a five and a technical B1 在你们四点钟方向100米处
[22:04] about a 100 meters out at your four o’clock. 有五个人和一辆武装卡车
[22:27] They’re still looking for Washington. 他们还在找华盛顿
[22:30] And I just found him. 而我已经找到他了
[22:36] I got four tangos, north slope, two o’clock. 我发现四个目标 北坡 两点钟方向
[22:42] Bravo 4, this is 1. B4 这是B1
[22:43] Are you sighted on the technical? 你们能看见武装卡车吗
[22:53] Bravo 1, this is 4. B1 这是B4
[22:54] We do not have eyes on the vehicle. 我们没有看见车辆
[22:56] Copy, 4. 收到 B4
[22:57] Move and let me know when you do. 出发 当你们看见之后告知我
[22:58] Check, 1. Moving. 收到 B1 现在出发
[23:00] I’m pushing south now. 我现在在向南推进
[23:25] 1, this is 4. B1 这是B4
[23:27] He’s at your one o’clock, 他在你们的一点钟方向
[23:28] – mounting a DShK. – Copy, 4. Stand by. -架设德什卡机枪 -收到 B4 待命
[23:41] I’ve got two 15 yards above HVT. 在高价值目标上方13.7米处有两个人
[23:44] We got to take ’em now. 现在就得把他们干掉
[23:46] Sighting in on the two to the west. 看到西面有两个人
[23:48] 4 on you. B4等你命令
[24:02] Someone had to hear that. 一定有人听到了
[24:33] Havoc, this is 1, passing Utah. 作战中心 我是B1 已过犹他阶段
[24:35] I say again: 重复
[24:37] we got him. 我们找到他了
[24:46] Why didn’t you tell me how serious your issues are? 你怎么不告诉我你的问题这么严重
[24:50] Well, the way the system works, 系统的运行方式
[24:51] the more problems you have, the better your benefits are, 就是你的病越多 待遇就越好
[24:53] so, I embellish to get my fair share. 所以我稍加修饰以得到我该得的
[24:56] I’m fine. 我没事
[24:58] You embellish those arrests and the psych ward visits, too? 你也修饰了逮捕和心理咨询记录吗
[25:04] You stop taking your meds again, I’m gonna kick your ass. 你再随便停药 我就会踢死你
[25:06] Not with that leg, you won’t. 你用那条腿可踢不了我
[25:09] Look, a couple of drinks and no meds– 喝几杯 不吃药
[25:12] I feel like myself again. 我又找回原来的感觉
[25:13] One of the baddest men on the planet. 也就是世界上最坏的人
[25:15] I miss that. You do, too. 我很怀念 你肯定也是
[25:17] Feeling dangerous. 我觉得危险
[25:18] Yeah, the problem is, I am dangerous… 问题在于 我的确很危险
[25:20] to my wife, my friends, myself. 对于我妻子 朋友 还有我来说
[25:27] So why not… 所以为什么不
[25:29] I know you didn’t come here just to up your anxiety medication. 我知道你来这不只是为了补充抗焦虑药
[25:33] What’s going on, man? 怎么了 伙计
[25:44] I thought I had a horseshoe up my ass 我原以为能完好无损地
[25:46] to walk away from the teams with all my… 从部队退出
[25:48] my bits and pieces intact. 是走了狗屎运
[25:50] I’ve come to realize that I did get dinged. 我已意识到我确实有麻烦
[25:52] I just didn’t know it at the time. 只是当时不知道而已
[25:56] Unlike you, 跟你不一样
[25:57] nobody knows I’m wounded… 没人知道我受过伤
[26:01] since my injury’s not visible. 因为我受的伤看不见
[26:05] Traumatic brain injury. 创伤性脑损伤
[26:07] Are you sure? The therapist didn’t say anything about it. 你确定吗 心理医生没说什么吗
[26:09] ‘Cause it hasn’t been diagnosed yet. 因为还没被确诊
[26:12] But I know it’s there. 但我很清楚
[26:14] I can’t say how, exactly, 我不知道具体怎么回事
[26:15] but I got… I got rocked 但是我被简易爆炸装置
[26:18] by a couple of IED blasts, 震到过几次
[26:20] including the one that killed Nicky. 包括杀死尼基的那个
[26:22] Why’d you hide this from me? 你为什么瞒着我
[26:28] I was embarrassed, I guess. 可能是因为尴尬吧
[26:31] Plus, I didn’t want to scare you. 而且我不想吓到你
[26:34] How many times you had your bell rung, huh? 你的大脑受过几次冲击呢
[26:40] I wouldn’t change my time in the teams for anything. 我不会因为任何事离开我的队伍
[26:43] Even knowing this. 即使知道了这种事
[26:46] War is bad for the brain, man. 战争对大脑有害 伙计
[26:48] Emotional trauma. 情感创伤
[26:50] There’s, like, a fire in my head. 就好像 我的脑子里着了火
[26:52] Having a TBI is like… 得了创伤性脑损伤就像
[26:55] throwing rocket fuel onto it. 把火箭燃料浇在上面
[26:57] Kaboom. 炸了
[26:59] It’s a destructive combination. 这是一种毁灭性的组合
[27:03] It’s a lot to carry around on your own. 这对你自己一个人来说太沉重了
[27:05] Says the guy who shut himself off from the world 这是那个把自己从世界隔绝起来的男人
[27:07] when he got blown up. 被炸时说的
[27:13] Became SEALs ’cause we… 作为海豹突击队员 我们
[27:15] ’cause we didn’t know how to ring the bell, right? 因为我们不知道如何回忆过去吗
[27:19] Only thing a frogman doesn’t know how to do is ask for help. 海豹队员唯一不会做的事就是寻求帮助
[27:25] All the time I spent downrange… 当我在战场时
[27:29] the enemy never scared me. 我从来不害怕敌人
[27:34] But the enemy’s in my head now. 但是现在敌人在我的脑子里
[27:39] And I’m terrified, Clay. 我怕极了 克莱
[28:09] Havoc to Bravo 1. 作战中心呼叫B1
[28:10] Be advised, your contact in the ravine 请注意 你们在山谷里的交战
[28:12] did not go unnoticed. 已经被注意到了
[28:14] You have roughly three dozen enemy fighters 有大约三十名敌军
[28:16] in nine technical vehicles 九辆武装卡车
[28:17] moving towards your location. 在向你们的位置移动
[28:19] Good copy, Havoc. 收到 作战中心
[28:21] Set the timer. 设个定时器
[28:22] Bravo 4, we’re moving in one mike. B4 我们一分钟后到
[28:24] Let’s go, boys. Hurry up. 我们走 兄弟们 快点
[28:27] It’s getting late. 要迟到了
[28:28] Whole day’s a waste if I don’t see the doctor. 如果见不到医生 那我就浪费了一整天
[28:30] You’re gonna get in. Don’t worry. 要进去了 别担心
[28:33] So, what’s the play? 所以 要玩什么
[28:33] I know you’re not showing up without a plan of action. 我知道要是没有行动计划你不会现身的
[28:36] Three-pronged attack. 三面攻击
[28:37] Get Dr. Wilson to diagnose the TBI, plot a course of treatment, 让威尔逊医生诊断创伤性脑损伤 制定治疗方案
[28:40] then pray like hell something works 祈求一切顺利
[28:42] and my brain gets unscrambled. 让我的脑子恢复正常
[28:43] Number 412. 412号
[28:45] I noticed you have some treatment ideas in that binder. 我看见你那个活页夹里有些治疗想法
[28:47] Always a SEAL. Even with a busted brain, 始终是海豹队员 即使大脑混乱
[28:50] I still feel like I know better than everyone else. 我还是觉得自己比别人更明白
[28:53] 398 to the window. 398号去窗口
[28:56] All right, I’m coming with you. 好 我和你一起去
[28:58] Where was this earlier? 这个之前在哪来着
[28:59] Could’ve saved me the humiliation 本来可以不问你的
[29:00] of having to ask you. 我就不用羞愧
[29:03] Dr. Wilson’s running behind. 威尔逊医生进度慢了
[29:04] We have to reschedule. 我们得重新约时间
[29:06] Well, I’ve-I’ve been waiting all day. 我等了一整天
[29:08] How’s June 29? 6月29号怎么样
[29:09] – That’s two months from now. – Please. -那得两个月呢 -拜托
[29:12] It’s imperative that I see Dr. Wilson today. 我今天一定得见威尔逊医生
[29:15] Listen, B… 听着
[29:16] Brett’s a hero, and he-he needs your help, okay? 布雷特是个英雄 他需要你的帮助 好吗
[29:18] You can’t just… you can’t just turn your back on him, man. 你不能…你不能对他置之不理 老兄
[29:21] Do you want the 29th or not? 到底要不要约在29号
[29:29] Look, uh, 听着
[29:30] Derek, listen, my buddy Brett– 德里克 听着 我兄弟布雷特
[29:32] he’s… he’s a little embarrassed to say, but he is… 他…他有点不好意思说 但他是…
[29:34] He just come back from the Amazon, 他刚从亚马逊回来
[29:35] and he’s got a really gnarly rash. 得了很严重的皮疹
[29:36] – What are you doing? – Rash? -你在干什么 -皮疹
[29:38] Yeah. 对
[29:39] Right, Brett? 对吧 布雷特
[29:41] – Go on. – Yeah, yeah. -继续 -对 对
[29:42] I-I can’t lie to you, sir. 我没骗你 先生
[29:43] It’s, uh… it’s-it’s pretty gross. 这很…很恶心
[29:45] Show-show him the rash. 给他看看你的皮疹
[29:47] – You want to see it? – Goes all the way up here, and… -你想看吗 -这上面都是 而且…
[29:48] Look, I think that Dr. Wilson really 我觉得威尔逊医生真的
[29:50] should take a look at this thing. 应该看看这个
[29:53] I’ll make sure you get in. 我会保证你看到医生
[29:56] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[30:35] Bravo 1, be advised enemy fighters B1 请注意武装卡车里的敌军
[30:37] are danger close in technical vehicles, 离你们非常近 很危险
[30:40] massed in your location and the exfil point. 聚集在你们的位置和撤离点
[30:41] Copy all, Havoc. 收到 作战中心
[30:43] MARSOC’s heading to secure the LZ. 陆战队特战司令部正要去保护降落点
[30:45] Let’s roll! Let’s roll! 我们走 我们走
[30:57] Pretty slick, playing the Zika card. 很聪明啊 拿出寨卡病毒说事
[31:00] Yeah, well, team guys don’t really handle “No” very well. 咱们的人不大接受被人”拒绝”
[31:05] Compression issues with the C1 and C4 causing you much pain? 第一颈椎和第四颈锥压迫引起了疼痛吗
[31:07] Yeah, my neck’s manageable, but I, uh… 对 我脖子的问题不大 但我…
[31:09] I came here to talk about my real issue: TBI. 我是来谈我真正的问题 创伤性脑损伤
[31:12] I didn’t see any record of traumatic brain injury. 我没看到任何关于创伤性脑损伤的记录
[31:15] Well, that’s because it hasn’t been diagnosed yet. 对 因为现在还没诊断出来
[31:17] My psychological issues 我心理上的问题
[31:18] are consistent with TBI. 都是由创伤性脑损伤引起的
[31:19] I have the, uh, physical manifestations: 我有些身体上的症状
[31:21] headaches, dizziness, ringing in my ears, 头痛 晕眩 耳鸣
[31:23] insomnia, shaking hands. 失眠 手抖
[31:25] Uh, how do you know this was combat related? 你怎么知道这和战场有关
[31:27] Brett ran thousands of spec ops. 布雷特执行过上千次特种任务
[31:28] You know, tip of the spear gets exposed. 你懂的 先锋难免受伤
[31:30] My bet is I suffered blast-induced neurotrauma. 我猜是爆炸引发了我的神经创伤
[31:33] What do you think? 你觉得呢
[31:35] Well, I’d have to run a battery of tests before diagnosing, 我在确诊之前还要进行一系列的检测
[31:37] but your mental health issues and cognitive impairments, 但你的心理健康问题和认知能力损伤
[31:41] physical ailments and record of heavy combat 身体上的不适感和大型战斗的记录
[31:44] certainly support the claim. 都说明确实有问题
[31:46] I could kiss you, Doc. 我真想亲你一下 医生
[31:48] Anyone ever thank you 有人因为你说
[31:49] for telling them that their brain is screwed? 他们脑子已经完蛋了而感谢你
[31:50] – Now, slow down, Brett. – I know you have a process to follow, -别激动 布雷特 -我知道你还需要走程序
[31:53] and I’ll pass those tests with flying colors. 我一定能轻松通过这些检测的
[31:55] And I-I’m willing to commit to an aggressive treatment program. 而且我也愿意参加更积极的治疗项目
[31:58] Hyperbaric oxygen therapy, 高压氧疗法
[31:59] photobiomodulation, uh, nutraceutical supplementation, 光学生物调节反应 营养补充品
[32:03] and, uh… 还有
[32:06] I’m sorry. I just, uh… 对不起 我只是
[32:07] It’s-it’s been a while since I got a break like this. 我很久 很久没有像这样松口气了
[32:13] Which, uh, which treatment would you recommend? 你 你推荐哪种治疗方法
[32:15] I can’t recommend any of them. 我没法推荐什么
[32:17] Well, fine. 没事
[32:19] Whatever-whatever plan you prescribe. 你让我用什么 什么疗法都行
[32:22] No, that’s not it, Brett. 不是这样 布雷特
[32:26] Give me a deep breath. 来 深呼吸
[32:30] The problem is that there’s no record of your TBI. 问题是没有你患创伤性脑损伤的记录
[32:32] Yeah, well, which is… which is why I’m here. 好吧 所以 所以我才来这啊
[32:35] To get it diagnosed and-and treated. 来确诊 希望得到治疗
[32:37] If your wound wasn’t documented while you were serving… 如果在你服役期间并没有你受过伤的记录
[32:40] I can’t treat it. 那我就不能治疗你
[32:41] What do you mean, documented? 你什么意思 什么记录
[32:43] Wh-why would it be documented? 为 为什么应该有记录
[32:45] – Easy, Brett. – The whole point, the whole damn point -别激动 布雷特 -重点 关键在于
[32:47] is it’s not a visible injury. 我受的伤是看不见的伤
[32:49] How could I have known to report it 我当时都不知道情况
[32:50] when I didn’t even understand it? 那怎么可能上报
[32:52] – Swann, this isn’t helping, man. – So when my best friend -斯旺 别这样哥们 -那我最好的朋友
[32:53] gets vaporized by an IED, 被简易爆炸装置炸飞了时
[32:55] I-I should be more concerned about… 我 我应该更关心
[32:57] about reporting my headache 关心去报告我的头疼
[32:58] than-than trying to save his life? 而不是 不是尽力去救他的命吗
[33:00] Is that what you’re telling me?! 这就是你想告诉我的吗
[33:01] Look, Brett dedicated his life to serving our country. 布雷特这一生都在保卫我们的祖国
[33:04] You’re gonna hang him out to dry over some clerical issue? 你要因为一些文件上的问题就把他拒之门外吗
[33:06] Well, it’s… I empathize with you, 不过 这 我很同情你
[33:08] but I’m not doing anything. 但我不能提供任何帮助
[33:11] It’s not about me. It’s about the system. 这不是我的问题 这是整个系统的问题
[33:15] Get me an MRI. 给我做核磁共振
[33:18] Please. 求你了
[33:20] Document the injury first. 先证明我有脑部创伤
[33:22] Then I can find someone willing to help me. 然后我才能找到愿意帮助我的人
[33:23] I can’t authori… 我无权
[33:26] I don’t have the authority to authorize an MRI, 我无权给你做核磁共振
[33:29] which costs thousands of dollars. 而这得花好几千
[33:32] I’m sorry. 我很抱歉
[33:37] Why you doing this to me? 你为什么要这么对我
[33:41] Again, 再说一遍
[33:42] I’m not doing anything to you, Brett. 我没对你做什么 布雷特
[33:45] I’m doing the best I can, 我尽力了
[33:48] but my hands are tied. 但我也无能为力
[33:50] The only course of action 唯一可行的方法是
[33:51] – is to continue to treat your symptoms. – Symptoms. -继续治疗你的症状 -症状
[33:55] Treat the symptom. 治疗症状
[33:57] Not the problem. 却无视真正的问题
[34:01] And for me, nothing changes. 对我来说毫无改变
[34:05] More pills. 吃更多药罢了
[34:19] Just in time for fun. 及时赶上了好戏
[34:27] What’s our move, Jace? Enemy’s massing fast. 我们怎么行动 老杰 敌军集结得很快
[34:29] We can’t get through that 要闯过去
[34:31] without taking casualties. 一定会有伤亡
[34:32] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[34:33] We need close air support. 我们需要近距空中支援
[34:34] Roger, 1. Calling it in now. 收到 B1 马上安排
[34:49] We can’t sit here much longer, Jace. 我们在这撑不了太久 老杰
[34:51] These dirtbags aren’t helping 这些混蛋弄得我们
[34:52] getting our fallen eagle out of here. 没法把战友的尸体运出去
[34:54] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[34:55] How close is that air support? 空援还有多远
[34:56] Bravo 1, Havoc. Air support on station now. B1 作战中心 空援已就位
[34:59] – Copy that. – Calling it. -收到 -来吧
[35:01] – Trent, pop it. – Yeah! -特伦特 发信号 -好
[35:11] Dragon 26. 飞龙26号
[35:13] This is Bravo 4. 我是B4
[35:14] Our position’s marked by red smoke. 我们的位置用红色烟雾标记了
[35:17] Enemy’s position 敌人的位置
[35:18] in 285 degrees 在285度
[35:21] at 50 meters, 50米处
[35:23] 90 degrees at 500 meters. 90度 500米
[35:26] Danger close. How copy? 危险距离 收到了吗
[35:28] Bravo 4, Helo 68 B4 68号直升机
[35:29] is at your six, and I’m sighting out on your north slope now. 在你们的六点钟方向 我瞄准了北坡
[36:04] Bravo 4, this is Dragon 26. B4 我是飞龙26号
[36:06] I believe if you take a look now, you’ll find your tangos 如果你看一下 会发现目标
[36:08] have been cleared out. Have a nice day. 都被清除了 祝你今日愉快
[36:11] Just in time. 时间刚好
[36:13] Let’s get Captain Washington home. 我们送华盛顿上尉回家吧
[36:27] Hey, let’s just go, huh? 我们直接走吧
[36:33] I can’t spend another second in this place. 我在这多一秒都待不下去
[36:34] I’m gonna wait in the truck. 我在车里等你
[36:36] Swann, we got-we got to get your prescription, dude. Come on. 斯旺 我们得拿你的药 算了
[36:42] Look, I know today didn’t go as planned. 我知道今天过得不太顺利
[36:45] But you remember what you told me? 但你记得你告诉过我什么吗
[36:47] It’s time to buckle down for the fight, 是时候准备好去战斗
[36:49] ’cause it’s gonna be a fight. 因为战斗即将发生
[36:50] – Right? – When’d I say that? -不是吗 -我什么时候说过
[36:56] You know, maybe Nicky was the lucky one. 也许尼基是幸运儿
[36:58] Best of us never make it back, right? 我们中最好的也没能活着回来 对吗
[37:00] Come on, man, you can’t think like that. 别这样 你不能这么想
[37:02] You know, when I got out, I was determined 我退休时决定
[37:04] to live a life full of purpose and meaning. 要过有意义的生活
[37:05] I figured that’d be the best way 我觉得这是纪念那些
[37:07] to honor those who didn’t come home. 没能回来的人最好的方式
[37:09] But now all I want is to… 但如今我只想
[37:11] is to sleep through the night without nightmares, 安稳地睡上一觉 不做噩梦
[37:13] wake up feeling normal again. 醒来感觉自己正常
[37:15] I don’t think that’s too much to ask, right? 这要求不过分 对吧
[37:18] Look, all the battles you fought, dude? 你都经历过这么多战斗了
[37:21] Come on, you’re gonna have this licked in no time. 别这样 你很快就能恢复了
[37:22] My battles are over, man. 我的战斗已经结束了
[37:24] Hey, Swann. Come on. 斯旺 别这样
[37:27] Look, let’s just… let’s just go. 那我们就走吧
[37:28] Let’s go hit the bar. Let’s go get some beers, 去个酒吧 喝点啤酒
[37:30] – and let’s forget about today, all right? – Yeah. Sure. -忘了今天 好吗 -好啊
[37:32] You know, you and me– we would’ve made good teammates. 你和我 会是很好的队友
[37:36] YODO. 死一次
[37:38] Are you gonna tell me what that means now? 能告诉我什么意思吗
[37:40] I’ll tell you over those beers. 喝酒时告诉你
[40:28] Thank you, man. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[40:30] It’s been my lucky day. Your boy over there 这是我的幸运日 你朋友刚才
[40:33] just emptied out his whole wallet for me. 把钱包里的钱全给我了
[40:55] Swann 斯旺
[40:57] Hey, Swanny! 斯旺尼
[41:03] Swanny! 斯旺尼
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号