Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] You didn’t have to sleep out here. 你其实不必在这睡的
[00:03] Well, you know therapists– 你知道心理医生
[00:04] they like their patients on the couch. 他们喜欢让病人在沙发上
[00:07] Lock up when you leave, okay? 走的时候锁门 好吗
[00:10] We have HVT. 抓到高价值目标了
[00:11] What happened? 发生了什么
[00:12] Fell down. 摔的
[00:14] Fear… 恐惧
[00:15] is a hell of a thing, Davis. 是很要命的 戴维斯
[00:17] If you don’t slay it, 如果你不能征服它
[00:18] you will not make it through OCS. 就不能从军官预科学校毕业
[00:20] I used my faith as a weapon. 我的信仰就是武器
[00:22] I denied a man his last rites 我为了达到目的
[00:23] to get what I needed from him. 拒绝过一个男人做临终祷告
[00:25] I’m paying for it. 我现在在偿还
[00:26] Your new friend– what’s her name? 新朋友 她叫什么名字
[00:27] – Christine. – Christine. -克里斯汀 -克里斯汀
[00:30] Something you’re trying to ask me,brother? 你有事要问我吗 兄弟
[00:31] Search everybody! 搜每个人的身
[00:32] – Somebody took my binder! – Calm down. -有人拿了我的文件夹 -冷静点
[00:34] Swanny, I have your binder right here, man. 斯旺尼 你的文件夹在这
[00:35] Your psychological issues are worsening. 你的心理问题在加重
[00:37] My issues are not psychological. 我的问题不是心理上的
[00:39] They’re physiological. 而是生理上的
[00:40] I don’t have the authority to authorize an MRI, 我无权给你做核磁共振
[00:43] which costs thousands of dollars. 而这得花好几千
[00:45] My battles are over, man. 我的战斗已经结束了
[00:47] Let’s just go. Let’s go hit the bar. 那我们就走吧 去个酒吧
[00:48] Let’s go get some beers, 喝点啤酒
[00:49] – and let’s forget about today, all right? – Yeah. Sure. -忘了今天 好吗 -好啊
[00:51] You know, you and me– 你和我
[00:52] we would’ve made good teammates. 会是很好的队友
[00:54] – YODO. – Are you gonna tell me what that means now? -死一次 -能告诉我什么意思吗
[00:56] Hey, Swanny! 斯旺尼
[01:01] What did you do? What did you…? 你做了什么 你做了什么
[01:16] Two days ago, a hotel was bombed in Phuket. 两天前 普吉岛一家酒店发生爆炸
[01:19] 11 Westerners were killed. 22 more were injured. 11名西方人遇害 超过22人受伤
[01:22] It was similar to the event in Manila 和发生在马尼拉
[01:24] that severely wounded one of Bravo 导致一名B队队员重伤 15名平民遇害
[01:26] and killed 15 civilians. 那起爆炸类似
[01:27] Somebody’s targeting Westerners. 有人以西方人为目标
[01:29] We traced the bombing in Phuket 我们追查到普吉岛的爆炸
[01:31] to the Asian Liberation Army. 和亚洲解放军有关
[01:33] ALA? 亚解军
[01:35] They’re throwback Commies. 他们是过去的共产党人
[01:36] Haven’t been militant in 30 years. 三十年来没动过枪炮了
[01:38] That’s why I’m worried. 这正是我担心的
[01:40] An element of the nonviolent New Resistance Force 策划马尼拉爆炸的
[01:44] carried out the bombing in Manila. 非暴力新抵抗军的一股力量
[01:46] A formerly peaceful Islamic group 前伊斯兰和平组织
[01:48] bombed a mining interest in Vietnam. 炸毁了越南的一个采矿团体
[01:51] The ALA’s attack in Phuket fits into a pattern. 普吉岛的亚解军袭击有一定模式
[01:54] It’s not a coincidence. 并非巧合
[01:55] The tactics are alike, 手段相似
[01:57] and they’re not local. They’re imported. 并非本地人策划 而是外人组织
[01:59] Someone is radicalizing anti-Western groups 有人在激化东南亚的
[02:02] in Southeast Asia. 反西方组织
[02:04] Why? 为什么
[02:05] To destabilize the region. 动摇该地区
[02:07] Make it easier to recruit, set up shop here. 更方便招募成员 把这打造成新兵营
[02:10] Do you know who? 你知道是谁吗
[02:11] I suspect, but I can’t say yet. 我有怀疑的人 但现在还不好说
[02:14] Ray, you seeing this? 雷 你看到了吗
[02:15] Ain’t blind. But by the time we flank ’em, 还没瞎 但等我们从侧面冲上去
[02:18] they’ll have that truck loaded and gone. 他们早就把货车装满走了
[02:19] Got to hit ’em straight up. 得正面上
[02:21] You know, the whole part of a surprise attack 突袭重点就在于
[02:24] is the surprise. 出其不意
[02:25] We kind of lose that when we go straight in. 直接上就不叫出其不意
[02:28] B2 Bravo 2,
[02:30] take Full Metal to the right. 带全金属去右边
[02:32] We’ll go left. 左边我们来
[02:32] Copy. Moving. 收到 行动
[02:35] We intercepted communications. 我们截获了通讯信息
[02:38] The ALA is expecting a shipment of weapons 亚解军在曼谷南面的港口
[02:41] at a port south of Bangkok. 等一艘装满武器的船
[02:45] Bravo 2, on my mark. B2 听我指令
[02:46] Solid copy. 收到
[02:52] They’re planning another attack? 他们在策划下一次袭击吗
[02:54] Yes. SIGINT says active shooters at Pattaya Beach. 是的 信号情报系统在芭堤雅海滩发现枪手
[03:00] Pattaya Beach. 芭堤雅海滩
[03:01] There’s a U.S. Carrier in port there. 那边的港口有一艘美国运载舰
[03:03] They’re gonna hit the U.S. Sailors on liberty. 他们打算袭击美军水手
[03:06] Unless we stop them. 除非我们能阻止他们
[03:10] We’re hanging out here, Jace! 我们还能坚持住 老杰
[03:13] Sonny, Trent, in the water! 桑尼 特伦特 下到水里
[03:15] Hit ’em from the exposed side! 从暴露侧目进攻他们
[03:17] Roger that! 收到
[03:18] Says the guy who hates water! 讨厌水的人说收到
[03:21] I can get the Thai government to approve an op. 我可以让泰国政府批准行动
[03:24] Tell your boys to keep things muted. 告诉你的人低调行事
[03:26] Incoming! 有炮弹
[03:34] Ray, you good? 雷 你没事吧
[03:35] Yeah, I’m good! 我很好
[03:37] The plan is a stealth op. 本方案是秘密行动
[03:39] Bravo will seize the weapons B队会缴获武器
[03:40] and bring back prisoners to be questioned. 并将犯人带回审讯
[03:47] Bravo 3, how long? B3 要多久
[03:49] Get ready for fireworks. 火力已准备好
[03:51] On three. One, two, three. 数三下 一 二 三
[04:08] Grab ’em. 抓住他们
[04:11] Get down, get down… 趴下 趴下
[04:18] Figure this guy’s a long way from home. 我猜这家伙是远道而来的
[04:21] -What do you say, family vacation? -Yeah. -怎么说 家庭度假吗 -是的
[04:23] Doubt he brought his wife and kids from Pakistan. 很怀疑他有没有从巴基斯坦把老婆孩子带来
[04:25] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[04:26] We got someone here CIA’s gonna want to talk to. 我们抓到的人应该是中情局要审问的
[04:44] Doesn’t matter how good you are. 不管你有多优秀
[04:46] You could be the best damn SEAL on the best damn team. 你可以成为最棒团队中最棒的海豹突击队员
[04:50] Every operator knows, comes a time when your number’s up. 每一名作战人员都知道 当你的号码出现
[04:55] Being a team guy, 成为团队的一员
[04:57] you never figure on being alone. 你永远都不会孤单
[04:59] When it ends, it’s… 当一切结束
[05:01] it’s like life stops. 就好像生命停止了
[05:04] At least, the good parts. 至少是最美好的部分停止了
[05:06] I just signed the divorce papers. 我刚刚签了离婚协议书
[05:11] Only surprise is Katy stayed with me that long. 唯一惊讶的是凯蒂居然和我一起那么久
[05:14] The moment I knew it was really over, 我知道一切都结束的那一刻
[05:16] Katy looks at me and says, 凯蒂看着我说
[05:18] “I don’t know who you are anymore.” “我已经不认得你了”
[05:21] All I could think to say was, 我能想到要说的就是
[05:25] “Neither do I.” “我也不认得自己”
[05:29] Talk about a shot in the arm, being home. 跟人说完手臂中弹的事 回到家里了
[05:32] Yeah. This is home, with the guys. 就是这里 男人之家
[05:36] I met this kid, Clay. 我遇到的小子 克莱
[05:39] I’ve got a place to crash now, 我现在有了暂住之地
[05:42] job interview lined up. 工作面试排着队等着
[05:43] Things-things are gonna change for me. 我的生活会有起色
[05:46] I feel it. 我能感觉得到
[05:48] Things are gonna change. 事情会有起色
[05:52] I’ve got a job interview lined up… 我有很多工作面试排队等着
[05:57] place to crash now. 有了暂住之地
[06:01] Yeah, I met this kid, Cla… 我遇到的小子 克莱
[06:05] Paroxetine. 帕罗西汀
[06:11] To go with the… 一起服用的是
[06:13] oxycodone, 羟考酮
[06:16] hydro… 氢…
[06:17] hydrocodone… 氢可酮
[06:21] diazepam, 安定
[06:24] clon… 氯硝…
[06:26] clonazepam for… 氯硝基安定
[06:30] I don’t know what for. 我不知道这是治什么的
[06:33] I just take ’em. 只是吃下去
[06:36] Nothing helps. 全都没用
[06:41] They understand that something’s wrong with me. 他们知道我的大脑
[06:45] In my head. 出了一些问题
[06:48] They won’t help me. Not really help me. 他们不肯帮助我 不给我真正的帮助
[06:51] I know how to fight wars. 我知道如何战斗
[06:53] I know how to fight men. 我知道如何制敌
[06:55] I don’t know how to fight the VA. 我不知道如何应对退伍军人管理局
[07:00] I’m tired. 我很疲惫
[07:16] Study my brain. 研究我的大脑
[07:20] Figure out what happened inside my head. 搞清楚我的脑子究竟出了什么毛病
[07:26] Yodo. 死一次
[07:41] Look at that. 你看这个
[07:47] Hard to know what’s in another man’s mind. 很难知道别人在想什么
[07:49] Yeah. Wish he had said something. 是啊 希望他当时说出来
[07:53] Talk. Right. 交流 没错
[07:56] Hey. Here we go. 开始了
[08:00] To those before us… 致我们的前辈
[08:01] to those amongst us, 致我们的同伴
[08:03] to those we’ll see on the other side. 致我们会在天堂里相见的人
[08:05] Lord, let me not prove unworthy of my brothers. 主啊 让我不要辜负我的兄弟们
[08:08] – Here’s to Swanny. – Swanny. -敬斯旺尼 -敬斯旺尼
[08:23] How are you doing? 你好吗
[08:25] Deployment’s coming to an end. 派驻就要结束了
[08:26] We ship out next week. 下周我们就坐船离开了
[08:27] – Really? – Yeah. -真的吗 -嗯
[08:29] So soon. 好快
[08:32] Well, Christine, I-I thought the change in scenery 克里斯汀 我以为换换环境
[08:34] would’ve done me some good. 对我会有好处
[08:36] But… here we are, 但是
[08:37] three months later, and the bad guy’s still out there 三个月过去了 坏人仍然逍遥法外
[08:40] and I’m even more mixed up than when I left. 我比离开的时候更加迷茫
[08:42] You shouldn’t be so hard on yourself. 你不该对自己这么苛刻
[08:45] I’m sorry. I… 对不起 我
[08:47] You shouldn’t have to sit here 你没必要坐在这里
[08:48] and listen to me wallow in self-pity. 听我在这里自怨自艾
[08:51] You can’t tell me deployment’s all bad. 你不能告诉我驻派不好
[08:52] No, not all bad. 不是都不好
[08:56] Look, uh… 听着
[08:59] I hope I haven’t been too much of a burden. 希望我没有成为你太大的负担
[09:01] You know, our talks. 我们聊的话题
[09:03] Hardly. 绝对不会
[09:11] Ray, 雷
[09:14] whatever this is, 无论这算什么
[09:16] it feels good. 感觉都很好
[09:20] You only have a week. 你只有一周的时间
[09:20] Maybe we should, 也许我们应该
[09:22] you know, make the most of it. 好好去享受
[09:32] You’re a long way from home. 你背井离乡
[09:34] The Ummah is my home. 穆斯林社区就是我的家
[09:37] That’s cute. 说得好
[09:38] What about nonbelievers? 那没有信仰的人呢
[09:40] They will be punished by God. 他们会受到上帝的惩罚
[09:43] You sound very stupid right now. 你现在说的话很蠢
[09:49] Is this God’s will? 这是上帝的旨意吗
[09:51] You know nothing of God. 你对上帝一无所知
[09:53] You’re a whore. 你就是个婊子
[09:56] You were there, near the bar in Manila, 炸弹爆炸的时候
[09:58] when the bomb went off. 你在马尼拉那家酒吧附近
[09:59] You were in Phuket, when the hotel was bombed. 酒店被炸的时候 你在普吉岛
[10:02] And you were on the loading docks, 而你在装货口
[10:03] picking up more weapons for another attack. 去拿更多的武器准备下一次袭击
[10:07] Terrorism, weapons trafficking, mass murder. 恐怖分子 走私武器和大规模屠杀
[10:11] You are never gonna be free again. 你永远都不可能有自由了
[10:13] And I get to decide where you die– 而我可以决定你死在哪
[10:15] a hole in Egypt 埃及的大洞里
[10:17] or a jail in the States, 或是美国的监狱里
[10:19] where you can see the sun once a day. 在那里你每天可以看到一次太阳
[10:25] You can help yourself. 你可以救自己
[10:30] How is that? 怎么救
[10:38] Yasin Khan. 亚森·可汗
[10:40] Some say the next Osama bin Laden. 有人说他是下一个奥萨马·本·拉登
[10:42] Saudi national. American-educated, 沙特阿拉伯人 在美国受过教育
[10:44] Ivy League. 常春藤名牌大学
[10:46] Brilliant organizer, 杰出的组织者
[10:48] brilliant communicator, 出色的沟通者
[10:49] and he’s… 但却是
[10:50] a crazy, radical nutjob, 一个疯狂又激进的疯子
[10:53] just like you. 就和你一样
[10:55] Yasin Khan is behind the recent attacks in Asia, 亚森·可汗是最近亚洲袭击案的幕后主脑
[10:58] and you’re working for him. 而你在替他办事
[11:02] I have nothing to say to you. 我没话和你说
[11:06] We’ve been watching you. 我们一直在监视你
[11:07] Well, listening. 听听
[11:10] Your home isn’t the Ummah. 穆斯林社区不是你的家
[11:12] It’s Pakistan. 而是巴基斯坦
[11:15] Yasin Khan is in Pakistan. 亚森·可汗就在巴基斯坦
[11:18] And you are gonna tell us exactly where. 你会告诉我们他的下落的
[11:20] I can promise you that. 我可以向你保证
[11:22] You’re wrong. 你是错的
[11:23] Yasin Khan is not like bin Laden. 亚森·可汗和本·拉登完全不一样
[11:26] He’s ten times the man, ten times the leader. 他更有十倍男子气概 有十倍领袖才能
[11:29] And he will do to your country ten times the damage. 他会对你们国家造成十倍的伤害
[11:32] No, he won’t. 不 他不会的
[11:34] Because we’re gonna kill him. 因为我们会杀了他
[11:45] Hey, Emma. Finally, I caught you. Hello. 艾玛 终于打通了 你好啊
[11:48] Sorry, Dad. Been busy. 抱歉爸爸 最近在忙
[11:49] Was out all day, too. Naima took me shopping. 一整天都在外面 奈玛带我去逛街了
[11:51] That’s great. How is she? 不错啊 她怎么样
[11:53] Good. 很好
[11:54] I think she’s worried about Uncle Ray. 我觉得她很担心雷叔叔
[11:56] Why’s that? 为什么这么说
[11:57] Guess they haven’t spoken in weeks. 我猜他们已经几周没讲过话了
[12:00] She said you guys have been off-grid. 她说你们是秘密行动
[12:01] But you’ve called us. 但是你给我们打电话了
[12:03] I didn’t say anything. 我什么都没说
[12:05] No, you-you were right not to. I… 你不说是对的 我
[12:07] Did you get my e-mail? About a meal plan and books? 你收到我的邮件了吗 食堂的套餐还有书的事
[12:10] – Vanessa says it’s cheaper to buy… – Stop. -瓦妮莎说买的话会更便宜 -停
[12:11] Just slow down, okay? How’s Mikey? 别着急 小麦怎么样
[12:14] He’s fine, Dad. 他没事 爸爸
[12:15] Mikey wants to go away to hockey school next year. 小麦想明年去上曲棍球学校
[12:17] Hockey… Hockey school? 曲棍球 曲棍球学校
[12:19] Yes. It’s a boarding school where they play hockey. 对 学曲棍球的寄宿学校
[12:21] I know what that is. How am I supposed to pay for that? 我知道那是什么 我拿什么供他
[12:23] And I also need a meal plan and books. 我还需要食堂套餐和书的钱
[12:25] Emma, hold on, okay? 艾玛 等等 好吗
[12:26] I will check my e-mail when I can. 我有空的时候就看邮件
[12:28] I-I called to talk to you. 我打电话是想和你聊天
[12:30] You haven’t even looked? 你还没看吗
[12:32] If the payment’s late… 如果付款迟了
[12:33] Look, it’s not gonna be late. 不会迟的好吗
[12:34] Says the man who refuses to deal 说出这句话的人完全不想
[12:36] – with anything regarding my future. – I’m not. -处理和我未来有关的任何事 -我没有
[12:37] – Look, can we just talk about something else here? – No, Dad. -我们能聊点别的吗 -不行 爸爸
[12:39] We can’t, because you keep making this the thing 不行 因为你总是不动手去解决
[12:41] we always have to talk about by not dealing with it. 所以我们才要没完没了地讨论
[12:43] – Goodbye. – Em-Emma, st… -再见 -艾玛 等
[12:46] Great. 好极了
[12:46] Unbelievable, man. 不可思议
[12:48] Kidding me. 搞什么
[12:59] One MRI? 一次核磁共振
[13:02] One MRI. That’s all his life was worth? 一次核磁共振 他的命就值这么多吗
[13:04] That MRI that you wouldn’t authorize. 你不肯批准的核磁共振
[13:05] You-you knew what was wrong with him, 你知道他出了什么问题
[13:06] and you wouldn’t help. 你却不肯帮忙
[13:08] I couldn’t help him.I’m sorry. 我不能帮他 抱歉
[13:09] You’re sorry? 你很抱歉
[13:11] He shot himself, and you’re sorry? 他举枪自杀了 你只觉得抱歉吗
[13:15] You could have ordered that MRI. 你本可以批准他做核磁共振的
[13:18] No, I couldn’t. 不 我不可以
[13:22] Look, I’ve tried that before, 我之前试过了
[13:23] and it just gets a patient’s hopes up 这只会让病人充满希望之后
[13:24] until they’re flatly denied. 又被残忍地打回现实
[13:26] My hands were tied. 我权力有限 爱莫能助
[13:28] The VA system serves nine million veterans. 退伍军人管理局为九百万退伍军人服务
[13:30] Yeah, serves them. 对 为他们服务
[13:31] You make them sit here and wait in line for hours. 你让他们排队一等就是几个小时
[13:33] Days. And then you just, you do nothing, 几天 你们却什么都不做
[13:35] but you shove pills in them. 就给他们大把地开药
[13:36] Look, we do all we can. 我们已经尽力了
[13:37] – You don’t do enough! – I know that! -你们做的不够 -我知道
[13:39] Look, I try my best. 听着 我尽力了
[13:42] I do my best. 尽我所能
[13:43] I work long hours here. 我每天要工作很久
[13:47] But you’re right. 但是你说得对
[13:49] Your friend deserved better. 你的朋友值得更好的待遇
[13:51] Heck, every vet deserves better. 每个人都值得更好的待遇
[13:52] But no one seems to care. 但似乎没人在乎
[13:56] Once we’re out, we just… 我们一旦退伍 就
[13:57] We don’t matter anymore. That’s what you’re saying. 我们就没有价值了 你是这个意思吗
[13:59] Nine million patients that need care. 九百万患者需要照顾
[14:04] Run by the same government stooges 被同一群政府的走狗管理
[14:06] that can’t graduate 50% of high school kids 高中毕业率达不到百分之五十
[14:08] or get us out of endless wars. 也不能结束这些无休止的战争
[14:10] And we expect them to make this work? 我们还妄想让这里变好吗
[14:13] This place might as well be the DMV. 那这里估计是车管所了
[14:18] Look… 听着
[14:20] traumatic brain injuries go unreported. 未曾上报过的创伤性脑损伤
[14:23] You want to help? You want to make a difference? 你想帮忙吗 你想要做点什么吗
[14:26] Start there inside the military. 在军队内部开始
[14:32] Make that your mission now. 把那当作你的任务吧
[14:51] Vodka soda, please. 来一杯伏特加苏打
[14:53] Well, look at that. 看啊
[14:55] Fancy seeing you here. 很高兴在这见到你
[14:57] We’re on an island the size of a parking lot. 我们在一个停车场大小的岛上
[15:01] Not many other places to be. 没什么其他地方可去
[15:04] Yeah, I think that’s working out for me. 是的 我觉得可以这么说
[15:09] Thanks. 谢谢
[15:11] You look tired. 你看起来很累
[15:13] Yeah. 是啊
[15:15] Long day. 紧张的一天
[15:16] Difficult patient. 难应付的病人
[15:18] Patient. Well, I thought 病人 我以为
[15:19] that you weren’t supposed to talk about your patients 由于要为病人保密
[15:22] with the whole patient confidentiality thing. 你不能谈论你的病人的事
[15:25] Well, I’m not exactly revealing anything confidential. 我并没有说任何和隐私相关的事
[15:29] Just saying I had a bad day. 我只是说今天是糟糕的一天
[15:31] All right. 好吧
[15:33] How about you? 你呢
[15:36] My day? 今天吗
[15:37] Uh, just like yesterday. 就和昨天一样
[15:40] The day before that 和前天一样
[15:41] and the day before that and the day before that. 和之前的每天都一样
[15:43] You know, you’re not really telling me much. 你等于什么也没说
[15:45] You realize that, right? 你意识到了吧
[15:46] What exactly would you want me to say? 你具体想让我说什么
[15:50] Just how your day was. 就说说你今天怎么过的
[15:53] Is that too much to ask? 我问得太多了吗
[15:56] I didn’t come here for this. 我不是为了这个过来的
[15:59] What? 什么
[16:00] It’s just a conversation. 只是聊天而已
[16:01] It’s not a conversation. 那不是聊天
[16:02] You’re turning it into an argument, it sounds like. 听起来你在把它变成一场争吵
[16:05] That’s odd, because I was just… 那太奇怪了 因为我只是在
[16:07] asking how your day was, 问你今天过得怎样
[16:09] and you don’t really want to talk about it, 而你却不太想说这个
[16:11] or much anything else, so… 或其他的事
[16:14] You’re psychoanalyzing me. 你在对我进行精神分析
[16:15] You’re trying to root through my brain 你在试着深入我的脑海
[16:17] and find something that is a problem 在里面找到些问题
[16:20] that really isn’t a problem, 但那些其实并不是问题
[16:21] and then you make it a problem. 而你把它们变成了问题
[16:22] That’s exactly what you’re doing. 这就是你在做的事情
[16:25] That’s what you think? 你是这么觉得的吗
[16:26] Yeah. 是的
[16:30] You know what? 你知道吗
[16:32] I can definitely think of some other place to be. 我完全可以去别的地方
[16:36] Argument, man… 争吵啊
[16:39] Somebody’s not happy with you. 有人对你不满意了
[16:40] Oh, please. 拜托
[16:42] I don’t want to talk about it right now, get into it. 我现在不想谈这个 不想思考这件事
[16:44] Can I, uh, get one? Uh, gin and tonic. 我能来一杯金汤力吗
[16:47] Actually, I’ll just have whatever he’s having. 我也来一杯一样的
[16:49] – Not having your usual? – No. -不点你平时点的吗 -不
[16:52] Show of support. 为了表示支持
[16:54] Show of support. 表示支持
[16:56] – There you go. Cheers. – Thanks. -这是你的 -谢谢
[17:05] You want to tell me what’s wrong? 你想告诉我出什么问题了吗
[17:06] Geez, you got to be kidding me. 天哪 你是在开玩笑吧
[17:08] – Oh, my God. – You know what, let me ask you a question. -我的天 -我问你个问题
[17:11] Why does everybody think that something’s wrong? 为什么每个人都觉得我有问题
[17:14] We don’t have to talk about it. I’m good. 我们不必谈这个 我没意见
[17:16] It’s fine. 没事的
[17:18] All right, fine, you want to know what’s wrong? 好吧 你想知道是什么出了问题吗
[17:19] You know, my best friend, Ray, 我最好的朋友 雷
[17:20] he’s pulling away from the teams. 他在把队友们从他身边推开
[17:22] He’s loose, and he’s going off the rails. 他变得散漫 他正在变得不可理喻
[17:24] I got Clay, who just got shot on my watch. 而克莱 在我的带领下受了伤
[17:26] He’s back home. He’s going through rehab. 他回了家 正在做康复
[17:27] I don’t even know what the odds are 我甚至都不知道
[17:29] that he even makes it back. 他能回来的几率有多大
[17:31] My old pal Swanny shot himself in the heart 我的老友斯旺尼在退管局停车场
[17:33] in the VA parking lot. 朝自己的心脏开了一枪
[17:34] He’s gone. 他死了
[17:37] My daughter, she hates me. 我的女儿 她讨厌我
[17:38] I’m constantly worrying about my kids 我总是在担心我的孩子
[17:39] because they’re home alone because their mother died. 因为他们独自在家 而他们的妈妈死了
[17:41] And my AO is so far up my ass 而这个战区的指挥官还在盯着我
[17:43] because, you know, he doesn’t think 因为他认为我不懂
[17:44] I know how to run my teams. My teams. 如何管理我的团队 我的团队
[17:49] What, am I supposed to, like, feel better now that I did that? 我做出了这样的事 如何能让自己感觉好些
[17:52] I don’t know. 我不知道
[17:54] I don’t know, either. 我也不知道
[17:59] I don’t talk about these things because… 我对这些事闭口不谈是因为
[18:03] I protect the people that I care about. 我要保护那些我在乎的人
[18:04] So do you. 你也一样
[18:06] No, Jason. 不 杰森
[18:09] We don’t talk about these things 我们对这些事闭口不谈
[18:10] because we want to protect ourselves. 因为我们想要保护自己
[18:19] You’ve reached the Sonny Quinn request line. 你已接通桑尼·奎恩热线
[18:21] You know what to do. 你知道该干什么
[18:22] Hey, it’s me. 是我
[18:25] You’re probably out kicking doors. 你可能出去执行任务了
[18:27] Hope you’re staying safe. 希望你注意安全
[18:28] To be honest, I really wouldn’t mind 诚实的讲 我现在确实不会介意
[18:29] being out there with you right now. 和你一起出任务
[18:32] Got this… got this thing to do. 我有件事情要做
[18:34] It’s, um… 是一件
[18:36] it’s a family thing. 是一件家事
[18:40] Probably something I should have done a long time ago. 这也许是我早就该做的事
[18:43] You know, somebody told me once 有人曾经告诉我
[18:45] that memories you ignore don’t go away. 有些记忆即使你刻意回避 也不会离去
[18:47] They just become ghosts. 它们只会变成幽灵 如影随形
[18:49] And I can’t live with ghosts, so… 我无法与幽灵一起生活 所以
[18:56] Hey, Ronnie. 罗妮
[18:59] What are you doing here? 你来做什么
[19:02] I wanted to say hi to my little sister. 我想来问候一下我的妹妹
[19:07] You don’t have a sister. 你没有妹妹
[19:09] Ronnie. 罗妮
[19:13] Please. 拜托
[19:21] Your daughter’s beautiful. 你的女儿好漂亮
[19:24] She looks just like you did. 她看起来就和你小时候一样
[19:25] What do you want, Lisa? 你到底想干什么 丽萨
[19:30] I’m still in the Navy. 我还在海军部队服役
[19:31] Um, Officer Candidate School right now. 现在在军官预科学校
[19:34] I graduate in a couple days. 我过几天就要毕业了
[19:36] I’d like you to be there. 我希望你能去我的毕业典礼
[19:39] Why would I do that? 我为什么要这么做
[19:41] Because we’re family. 因为我们是一家人
[19:43] Are we? 我们是吗
[19:44] Do you want to go another 20 years, having it divide us? 你想让那件事再分离我们20年吗
[19:47] Why not? 为什么不
[19:47] – Because it hurts. – Does it? -因为那样很痛苦 -痛苦吗
[19:49] Yes, it does. 是的 很痛苦
[19:52] OCS is tough. 军官预科学校很严格
[19:56] And I was handling it. 而我能应付得来
[19:57] You know, I was kicking ass, even. 我甚至表现优异
[20:00] Until this fire exercise. 直到这个消防演习项目
[20:03] We have to secure a ship that’s engulfed in flames, 我们需要保护一艘被火焰吞噬的船
[20:07] put out the fire, rescue a downed sailor. 扑灭大火 救助一个倒地的水手
[20:09] And I failed. 我失败了
[20:13] History repeating itself? 历史重演了吗
[20:14] Oh, come on, Ronnie. 拜托 罗妮
[20:16] It was not my fault. 那不是我的错
[20:18] I didn’t kill Michelle. 米歇尔不是我杀死的
[20:19] A fire did. 是大火
[20:21] You left her inside. 你把她留在了房子里
[20:22] I had to get you. 我得去救你
[20:24] I had to make a choice. 我要做出抉择
[20:25] I was 11 when the house burned down. 房子失火那年我才11岁
[20:27] 11, trying to save myself 11岁的孩子 既要救自己
[20:29] and my two little sisters from a fire 还要从火灾中救出我的两个妹妹
[20:31] because our mother was not there to save all of us. 因为我们的母亲不在 救不了我们
[20:34] She was a single mother doing the best she could. 她作为一个单身母亲已经尽力了
[20:36] She was a drunk! 她是个酒鬼
[20:38] And she was out drinking again that night. 那天晚上她又出去喝酒
[20:42] I couldn’t reach Michelle. 我救不到米歇尔
[20:45] I tried. I tried. 我尽力了 我尽力了
[20:46] There was so much smoke, 浓烟太多了
[20:49] and I-I couldn’t see, 我什么也看不到
[20:52] and the fire was getting bigger, and… 火势越来越大
[20:55] I was terrified. 我吓坏了
[20:57] So I grabbed you, and I ran. 所以我抓住你 跑了出去
[21:00] And Mom blamed me for Michelle’s death 妈妈因为米歇尔的死怪罪我
[21:02] because she sure as hell wasn’t gonna blame herself. 因为她绝不会怪罪她自己
[21:06] But it wasn’t my fault, Ronnie. 但那不是我的错 罗妮
[21:10] I wasn’t responsible for Michelle’s death. 米歇尔的死不怪我
[21:15] I know that now. 现在我明白了
[21:17] If you already know that, 如果你已经知道了
[21:19] then why are you here? 你为什么还来这里
[21:20] I’m here for you. 我是来找你的
[21:23] I want us to be sisters again. 我希望能和你做回姐妹
[21:33] I have an invitation. 我收到了邀请
[21:36] The ceremony’s gonna be on Saturday, and I… 仪式将在星期六举行 我
[21:39] I hope you’ll be there. 我希望你也会去
[22:04] Hello there. 在那啊
[22:06] They’re running tests. 他们正在进行测试
[22:08] They tested the charges before the bombings, 他们在爆炸前测试了炸药
[22:10] and according to our prisoner, Khan is there. 据我们的囚犯说 可汗就在那里
[22:13] Testing. It’s unusual sophistication 测试对于这种组织
[22:15] for groups like this. 可是罕见的复杂操作
[22:17] Typically, they just use old artillery rounds 通常 他们只使用老式炮弹
[22:19] and cell phones. 还有手机
[22:20] We need to hit that camp. 我们得袭击那个营地
[22:21] Yeah, well, PACOM is all about low-vis ops. 但太平洋司令部只批准低调的行动
[22:24] Not a kinetic op and not in Pakistan. 而不是活跃行动 这里不是巴基斯坦
[22:27] Asking Shaw to approve a mission like this, 让肖批准这样的任务
[22:30] in the outer reaches of this theater… 在这家剧院外围行动
[22:32] Yeah, odds are slim. 基本上不可能
[22:34] Okay, well, I’ll beat the odds. 好吧 我会说服他的
[22:40] Good news, Clay. 好消息 克莱
[22:41] You’re progressing fine. You’re on schedule. 你的康复进展顺利 符合预期
[22:43] – My right leg’s getting better? You’re sure? – It is. -我的右腿正在恢复 你确定吗 -没错
[22:46] When, uh, when do you think I can make it back to my team? 你觉得我什么时候能回到部队
[22:49] It’s still premature to speculate, 现在预计还为时过早
[22:50] but if this pace of healing continues, 但是如果以这种速度恢复下去
[22:53] I think you’ll operate again. 你还能执行任务
[22:55] You’re fortunate. 你很幸运
[22:55] Navy Med Center has an excellent PT staff. 海军医疗中心有一支优秀的理疗团队
[22:58] Yeah, fortunate. 没错 我很幸运
[23:01] Hey, uh, do-do I have anything 我的资料里有没有说
[23:03] in my jacket about a blast-wave injury from the bomb? 我受到了爆炸造成的冲击波伤害
[23:06] No. There’s no mention of it. 没有 没有提到
[23:08] First responders were likely focused on your legs. Why? 急救人员可能只注意到了你的腿 怎么了
[23:13] I just, uh, had-had a buddy who couldn’t get treated for TBI 我有个朋友的创伤性脑损伤无法治疗
[23:15] ’cause his injury wasn’t in his jacket. 因为负伤档案里没写
[23:17] Oh, I’m not surprised. 我一点也不惊讶
[23:19] Head injuries often go unnoticed 如果受害者
[23:21] when the victim doesn’t lose consciousness. 没有失去意识 脑部损伤通常会忽视
[23:23] And the lack of self-reporting is understandable, 没有自报病情是可以理解的
[23:25] given that a TBI can interrupt or end your military career. 毕竟创伤性脑损伤会中断或结束你的军旅生涯
[23:31] You’ve, uh… 你
[23:33] you’ve been experiencing symptoms? 你有什么症状吗
[23:35] TBI, I mean. 创伤性脑损伤症状
[23:36] No. No, I– none. 不 不 我没有
[23:39] Not like a team guy would tell me anyway. 反正海豹突击队的人都不愿意说
[23:45] There are a total of five stations. 一共有五个站点
[23:49] Each is graded 按等级排列
[23:50] and must be completed before moving on. 必须完成站点任务才能继续下一个
[23:53] If you do not, 如果没完成
[23:55] the result is a failing grade. 成绩就是不及格
[23:59] Any questions? 有什么问题吗
[24:03] Very well. 很好
[24:04] Davis, 戴维斯
[24:06] you’re up first. 你先来
[25:42] Midshipman Davis. 海军官校生戴维斯
[25:47] Pass. 通过
[25:51] Are you joking, Miss Ellis? 你在开玩笑吗 艾利斯小姐
[25:53] You’re asking me to approve an operation 那里自甘地以后就一直没有战争
[25:55] into an area that’s been waiting for a war since Gandhi? 而你竟要我批准在那一地区执行任务
[25:58] Not gonna happen on my watch. 在我这里不可能
[26:00] Sir, Khan is running next-level operational precision. 长官 可汗正在进一步提升作战精确度
[26:04] In the years leading up to 9/11, 在911之前的几年里
[26:05] we saw this with bin Laden, 本·拉登就是这样做的
[26:07] and we ignored it. 我们却忽视了
[26:09] Sir, Yasin Khan is unlike any other radical out there. 长官 亚辛·可汗和其他激进分子不同
[26:13] He is a game changer. 他改变了游戏规则
[26:15] For 18 years, we’ve been playing whack-a-mole in the Middle East, 十八年来 我们一直在中东玩打地鼠
[26:18] reacting to 9/11 when we could have prevented it. 结果完全可避免的911还是发生了
[26:21] We had a chance to kill Osama bin Laden in 1998, 1998年我们本有机会杀了奥萨马·本·拉登
[26:23] but our leaders lacked the will. 但我们的领导人缺乏这种意志
[26:26] Here, with Khan, we have a similar choice. 现在 对于可汗 我们也有类似的选择
[26:32] If we don’t act, 如果不采取行动
[26:33] we will pay. 就会付出代价
[26:36] I understand, Agent. 我明白 特工
[26:38] There’s still the issue of Kashmir, 克什米尔的问题仍然存在
[26:41] a nuclear-armed Pakistan and India. 巴基斯坦和印度都拥有核武器
[26:44] The closest the world has ever come 这一地区差一点
[26:45] to nuclear war was over this region. 爆发了核战争
[26:49] Now you’re asking me 现在你让我
[26:50] to drop a couple SEAL teams directly into it. 把两支海豹突击队直接派去那里
[26:53] Commander Shaw, you’re exactly right. 肖指挥官 你说得完全对
[26:55] Khan has set up in this area 可汗已在此建立基地
[26:57] because he is banking on the fact that we won’t risk going in. 因为他坚信我们不会冒险插手
[27:00] It’s worth the risk, Commander. 值得冒险 指挥官
[27:03] And you want Bravo to prosecute the target package? 你想让B队执行目标方案吗
[27:07] Bravo and Alpha B队和A队
[27:09] are the only Tier-One assets in the AO. 是这片作战区域唯一的一级作战人员
[27:20] This goes sideways, it’s my career, 出了意外 我的军旅生涯就毁了
[27:22] which means it’s also all of yours. 你们所有人的也完了
[27:29] Oh, man, I want some nuts. 老天 我想吃点坚果
[27:30] Let’s go. Set ’em up. 去 给他们满上
[27:31] Six beers, six shots on me. 六杯啤酒 六人的帐全算我的
[27:33] I got this round. 这轮我请
[27:34] Count me out. I’m gonna go call Naima. 不要算我 我要给奈玛打电话
[27:36] That’s cute. You go ahead and you call your wife, Ray. 真贴心 去给你老婆打电话吧 雷
[27:39] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[27:40] Just talked to my daughter. 我刚和我女儿打过电话
[27:42] You know what she’s saying to me? 你知道她跟我说什么吗
[27:43] She’s saying that Naima told her 她说奈玛告诉她
[27:45] that you haven’t been talking to your wife for weeks, Ray. 你近几周都没给你老婆打电话 雷
[27:49] You want to tell me what a teenage girl’s 你告诉我一个毛丫头
[27:50] doing in my business? 怎么还管我的事
[27:51] Watch your tone. That’s my daughter. 说话小心点 那是我女儿
[27:53] Why don’t you take the air out your chest, Jason? 你有什么火就发泄出来吧 杰森
[27:55] Look, all I’m saying is, this is my business. 我只是说这是我的事
[27:56] You’re right. It is your business, 你说得对 这的确是你的事
[27:58] but when it starts affecting the team, 但一旦开始影响到整个队
[27:59] then it becomes my business. 就变成了我的事
[28:01] Guess what. Team affected. 你猜怎么样 队伍受到了影响
[28:02] It’s my business. 是我的事了
[28:03] You’re just looking for something to be mad at… 你只是想找个地方发泄怒火
[28:04] That right? We all know what you’re going through, bud. 是吗 我们都知道你在经历什么 兄弟
[28:07] Mm-hmm. Do you? 是吗
[28:08] Yeah. You haven’t prayed in weeks. 对 你这几周都没祈祷过
[28:10] Look, I know what happened in Mexico. 我知道在墨西哥发生了什么
[28:12] That church– that hit you hard, man, 那所教堂对你打击很大 兄弟
[28:14] but this isn’t you. This is not Bravo 2, pal. 但这不是你 这不是B2 伙计
[28:16] See, you know what? That’s all you want. 你知道吗 这就是你想要的
[28:18] – What? – Bravo 2. -什么 -B2
[28:19] Good old Ray, propping you up. 老好人雷 一直支持你
[28:20] – Propping me up? – Yeah, propping you up. -支持我 -对 支持你
[28:22] Holding you together, holding everyone together. 支撑着你 凝聚所有人
[28:24] You know, I’m not, I’m not gonna do this with you. 你知道吗 我不和你一起干了
[28:25] Mm. Not until you get your own house in order. 除非你把你自己的家管好
[28:27] Put all your heat on the team leader 把你所有的火都撒在队长身上
[28:29] ’cause you can’t take it when the heat’s on you. 因为这些火到你身上 你承受不住
[28:30] – There you go again. There you go again, – Okay. -你又来了 你又来了 -好
[28:32] calling out everybody else’s imperfections 当你这个虚伪的混蛋
[28:33] when your hypocritical ass is too stubborn to understand 固执到不明白你已经崩溃的时候
[28:36] that you’ve been falling apart at the seams ever since… 你就拿别人的缺点说事 就是从…
[28:40] I’m sorry. When? 不好意思 从什么
[28:41] Since when? Go ahead, say it. 从什么时候起 继续 说啊
[28:43] Say it, Ray. 你说啊 雷
[28:45] – Since my wife died? Since Alana? – Yeah, -从我妻子阿兰娜死后 -对
[28:46] since Alana died! 从阿兰娜死后
[28:47] – That’s what you’re gonna say? – You know what? Man, -这就是你想说的 -你知道吗 老兄
[28:47] I’m not even doing this, because you were too stubborn 我都不想说了 因为你固执到
[28:50] to listen to her, so I know you’re not gonna listen to me. 连她的话都不听 所以我知道你不会听我的
[28:52] – I’m out. Yeah, I’m out. – You’re out? -我退出 对 我退出 -你退出
[28:53] – I’m out. – Why you keep bringing up -我退出 -你为什么要一直提起
[28:53] my family, Ray? 我的家人 雷
[28:54] I didn’t bring up family! You brought… 我没提起你的家人 是你提起…
[28:56] Come on! Come on. Yeah, 过来 过来 好
[29:00] it’s all about me, right? All about me, huh? 都怪我 对吗 都怪我
[29:03] – All about me! – Come on. -都是我的错 -过来
[29:04] Let’s bring it back. 像过去那样
[29:06] I’m good. I’m good. 我没事 我没事
[29:07] – Settle down. – I’m good, man. -冷静一下 -我没事 兄弟
[29:08] Come on! Walk it off! 来 出去走走
[29:17] Hey, Ray, listen, man, you and Naima going through stuff, 雷 兄弟 你和奈玛出了点问题
[29:20] you know, you can always– I don’t know– talk to me. 你知道的 你可以随时…跟我讲
[29:22] What’s that? What-what you gonna do? 怎么 你要做什么
[29:23] You’re gonna, you’re gonna counsel me with all your… 你要…你要用你所有的
[29:25] all your marriage experience? 婚姻经验给我建议吗
[29:28] And I’m sick and tired of Jason holding me up 我受够了杰森把我当做
[29:30] like I’m… I’m some damn moral compass. 什么该死的道德指南针
[29:32] Hey, you need to take a breath and sit down. 你需要深呼吸 然后坐下来
[29:34] I don’t want to. 我不想坐
[29:36] Sit your ass down. 快坐下
[29:50] Bravo 1 may lead the team, B1可能是带领全队的人
[29:52] but 2 is the glue. 但B2才是粘合剂
[29:54] Don’t do that. 别说那些
[29:55] Don’t put that on me. I did not ask for that. 那不是我的责任 我不想要揽这活
[29:57] Maybe you didn’t, 也许你不愿意
[30:00] but it is what it is, brother. 但事实就是如此 兄弟
[30:02] You know what? 你知道吗
[30:04] Don’t tell me who I am, Sonny. 我不用你告诉我我是谁 桑尼
[30:06] I know who I am. 我知道我自己是谁
[30:08] Oh. All right then. 那好吧
[30:10] So the guy that punches his team leader and his best friend? 你打了自己的队长 同时也是你最好的朋友
[30:16] That who you really are, Ray Perry? 原来你就是这样的人 雷·佩里
[30:30] You know Shaw has eyes on us. 你知道肖一直盯着我们
[30:32] He’s waiting for us to screw up. 他就等着看我们搞砸
[30:35] It’s hard for me to understand 所以我很难理解
[30:36] why what happened in that bar happened. 为什么会发生酒吧那件事
[30:40] Don’t know. 不知道
[30:42] You don’t know? 你不知道
[30:42] Look, I let it get to me. 那件事影响到我了
[30:45] Let what get to you? 什么事影响了你
[30:47] Ray– he’s got something going on. 雷 他有点不对头
[30:49] Been dealing with something ever since Mexico, you know? 自从墨西哥任务后他就有点不对 你知道吗
[30:51] Should have seen it, should have 我应该发现的 我应该
[30:52] taken care of it much earlier, 早些处理好这件事
[30:53] but I didn’t. 但我没有
[30:55] This isn’t about Ray. 不是雷的原因
[30:58] Jason, you’ve got a heavy load. 杰森 你肩上的担子很重
[31:00] Come on. 别说了
[31:01] Trying to fill the role of both parents for your kids 想既当爹又当娘
[31:04] and lead this team. 也想做个好队长
[31:06] But you cannot do it all, not without help. 但你没法同时做好两份工作 除非有人帮你
[31:09] Who says I need help? 谁说我需要帮助了
[31:11] The cracks. 裂缝
[31:13] Cracks that are starting to show. 生活和工作已开始出现裂缝
[31:14] They scream it loud. 裂缝在求救
[31:17] Jason, you need to quit making excuses. 杰森 你不能再继续找借口了
[31:21] And take a close look at yourself. 你得好好听听自己内心的声音
[31:26] ‘Cause Bravo team is suffering. 因为这也会影响B队的状况
[31:29] And if things don’t change, 如果再不做出任何改变
[31:31] there’s a good chance this team gets dismantled. 那咱们这个小队很有可能会被解散
[31:34] If that happens, it won’t be on Shaw, won’t be on Ray. 一旦解散了 那不是肖的错不是雷的错
[31:39] It’ll be on you. 而是你的错
[31:58] U.S. Navy Officer Candidate School Class 2019. 美国海军军官预科学校2019届毕业班
[32:03] Congratulations, Ensigns. 恭喜你们 少尉
[32:05] Today marks the beginning of your career 今天是你们军官生涯
[32:07] as a commissioned officer. 拔锚起航的日子
[32:08] From this day forward, 从今天开始
[32:10] you will wear the uniform of a leader. 你们会穿上领导者的制服
[32:13] There will be times when you must make hard decisions. 未来的日子你们需要做出艰难的选择
[32:17] Decisions that you must make on your own. 每一个决定都只能由你们自己做出
[32:22] Decisions that require courage, 这些决定都需要极大的勇气
[32:24] decisions that affect your nation. 这些决定都将影响我们祖国的发展
[32:27] When those times come, I urge you all 当面临抉择的时候 我殷切地希望你们
[32:30] to think back on this day, 可以回想一下今天
[32:33] on the events that led you here. 回想走到今天所经历的一切
[32:34] Think back to all you’ve learned, 回忆一下学过的所有东西
[32:36] all you’ve accomplished. 所取得的成就
[32:40] Your failures, as well as your triumphs… 你的失败以及成功
[32:44] – leave here knowing… – Ensign Robert Townes. -都让我们知道 -罗伯特·汤恩斯少尉
[32:47] – …that you are prepared. – Ensign Scarlett Harlow. -你们已经准备好了 -斯嘉丽·哈洛少尉
[32:51] You are capable. 你们能力卓群
[32:53] And you are ready to lead. 已经准备好做领导
[32:55] Ensign Lisa Davis. 丽萨·戴维斯少尉
[33:04] Ensign Evelyn Hale. 伊芙琳·霍尔少尉
[33:07] Class 2019… 2019届毕业班
[33:09] dismissed. 解散
[33:15] The Pakistani you pulled off the dock 你在曼谷码头逮捕的巴基斯坦人
[33:16] in Bangkok is a former member of ISI. 是三军情报局的前成员
[33:20] Name’s Tareen. 他叫特瑞恩
[33:21] All that running around chasing Commies, 花了那么大力气追捕共产党人
[33:23] and we’re back to the same old meat and potaters. 到头来又回到原点
[33:26] As you all know, it’s common practice for Pakistani military 众所周知 对巴基斯坦军方和情报局来说
[33:28] and intelligence to fund, recruit 惯常做法就是资助 招募
[33:30] and train terrorist cells. 训练恐怖分子组织
[33:32] I bet that connection’s the man who trained Tareen. 我猜找到训练特瑞恩的人就能找到线索
[33:34] Got a winner. Yasin Khan. 已经找到了 亚森·可汗
[33:37] Khan ran ISI and Pakistani special operations teams. 可汗曾管理三军情报局和巴基斯坦特种部队
[33:41] Khan’s M.O. has always been providing funding 可汗的惯用伎俩包括向极端组织提供资金
[33:44] and target packages for extremist cells, 并为他们提供目标方案
[33:46] but as his influence increased, 但随着他的影响力不断扩大
[33:49] Khan began turning on and activating 可汗开始煽动和发展
[33:52] terrorist cells within non-extremist groups. 非极端群体里的恐怖组织
[33:54] Like our Communist friends in Thailand and the Philippines. 比如我们在泰国和菲律宾的共产朋友们
[33:57] Yes. He’s solidifying his influence in the region. 没错 他在巩固此地区里自己的影响力
[34:01] Why? 为什么
[34:02] Because he wants the region destabilized and terrorized. 因为他想动摇和恐吓这个地区
[34:07] Yasin Khan is the man responsible 亚森·可汗造成了将克莱
[34:09] for the bombing that sent Clay Stateside. 送返国内的爆炸事件
[34:11] He’s also shaping up to be the next Osama bin Laden. 他也会逐渐成为下一个奥萨马·本·拉登
[34:15] We tracked his camp to the disputed area 我们追踪他的营地一直到
[34:18] of the Kashmir mountains. 有争议的克什米尔群山地区
[34:20] Langley has bumped him up to capture/kill priority. 中情局把他列为抓捕和击毙的重点对象
[34:24] We’ll be executing this one off the books. 这将是一次秘密行动
[34:28] Nothing, and I mean nothing can go wrong on this one. 绝对 我是说绝对不能出差错
[34:39] I’m gonna take a shot in the dark here and say that Pakistan 我猜巴基斯坦不想让我们
[34:41] doesn’t want us playing in their backyard, yeah? 在他们的后院玩耍 对吧
[34:43] Well, given their recent aggression on both sides 考虑到他们最近两边的侵略
[34:45] and the fact that Pakistan and India tensions 以及巴印冲突自七十年代早期起
[34:47] haven’t been this high since the early ’70s, no. 从未上升到如此紧张 没错
[34:50] If your presence is discovered, 如果你们被发现了
[34:51] it could start a war. 可能会引发战争
[34:52] I bet Shaw’s happier than a pig in mud over this op. 肖对这次行动肯定是乐开花了
[34:55] If we can’t breach in Pakistani airspace, 如果我们不能惊扰巴基斯坦空域
[34:57] we drop in over India. 那就从印度进入
[34:59] Exactly. HAHO’s the only way. 正是如此 只能高跳高开
[35:01] You’ll be crossing into Kashmir under canopy 在印度上方打开降落伞后
[35:03] after opening over India. 你们将带伞进入克什米尔
[35:05] Those mountains are pretty high. 那些山挺高
[35:07] K2’s what, 28,000 feet? 乔戈里峰有八千五百多米
[35:08] Correct. 没错
[35:09] But your course has you passing through a saddle 但你们的航线经过一个山鞍
[35:12] which peaks at 15,000 feet. 最高处有四千五百米
[35:15] That gives you a 3,000-foot window for error, so, ideally, 如此你们有九百多米的犯错空间
[35:20] you’ll pass over the mountain range at about 18,000. 所以五千四百米是你们越过山峰的理想高度
[35:23] Well, that sure doesn’t give us a lot of wiggle room. 这样没有太多回旋的余地
[35:26] Sure doesn’t. 的确没有
[35:28] If you open below 18,000 feet, you’re gonna land 如果你在五千四百米下开伞
[35:31] on the east side of the mountain, 你会降落在山的东边
[35:32] which, according to our intel, is chock-full of enemy. 根据情报 那里全是敌人
[35:36] If that happens, you’ll be forced to E&E. 如果发生这种情况 就得被迫紧急撤离
[35:38] Well, that’s a deterrent if I ever heard of one. 这还真是威慑力十足
[35:41] Once you’re on the ground, we lose ISR, 一旦你们落地 侦察监视设备就会关闭
[35:44] and comms will be spotty. 共产军会变得难以预测
[35:47] So we’ll be all alone, what else is new. 我们将孤军奋战 没什么新鲜的
[35:49] Let’s get our gear ready, grab some rest. 准备好装备 养精蓄锐
[35:52] We meet at the staging area at 1500. 我们在五千四百米处汇合
[35:58] Sonny was right back there. 桑尼刚才说得没错
[35:59] Sonny’s never right about anything. 桑尼从来没说对过什么
[36:00] Yeah, well, he’s right about Shaw. 关于肖他说对了
[36:02] To say that man’s unhappy is a vast understatement. 称那个男人不开心绝对是太过轻描淡写
[36:07] This op could make or break his career. 行动的成败决定他的前程
[36:10] And ours. 以及我们的
[36:26] When you’re a team guy, 当你身处一个团队
[36:29] that’s what you live for. 你就是为此而活
[36:32] There’s nothing like that feeling, that rush. 没有什么比得上那种感觉 那种激动
[36:39] You are the tip of the spear. 你在战斗的最前端
[36:48] I’ve got a different mission now. 我现在有另一个任务
[36:52] They tell you in BUD/S, 在基础水下爆破训练时
[36:53] the only easy day was yesterday. 他们告诉你唯一轻松的日子在昨天
[36:57] I’m gonna work this like I worked BUD/S. 我会像做基础水下爆破训练那样解决这事
[37:03] One day at a time. 一天一天来
[37:18] I got this. Lead us out. 我有把握 领我们出去
[37:20] Roger that. 收到
[37:24] All right, boys. Let’s get ready… 大家做好准备
[37:30] Brett Swann lived five more years. 布雷特·斯旺之后又活了五年
[37:32] But that explosion is the combat injury that killed him. 但是那次爆炸造成的战伤害死了他
[37:35] Brett deserves a Purple Heart. 布雷特值得一个紫心勋章
[37:36] And I’d like for you to request an award review. 因此我希望你能申请勋章评测
[37:42] All right, Spenser. 好吧 斯宾塞
[37:45] It’ll take at least six months. 过程至少会花半年
[37:47] That’s fine, sir. 没关系 长官
[37:48] And the request will most likely be denied. 申请大约会被驳回
[37:53] The standard for the Purple Heart, 关于爆炸波创伤
[37:54] when it comes to a blast-wave injury, 紫心勋章的评判标准
[37:56] is that it needs to cause a loss of consciousness 要求爆炸得导致丧失意识
[37:58] or be severe enough to require 或严重到需要
[38:00] treatment by a medical officer. 医务人员的治疗
[38:03] Brett never asked for treatment. 布雷特从未要求过治疗
[38:04] It’s not in his jacket. 他的文档里没有显示
[38:06] – Would you have asked, sir? – No. -你会帮他申请吗 长官 -不
[38:08] No, that’s not the point. 不 这不是重点
[38:10] The point is a Purple Heart will not be awarded 重点是布雷特不会被授予紫心勋章
[38:12] because Brett did exactly what you and I would do: 因为他做了你我都会做的事情
[38:15] he didn’t report it. 就是没有上报伤情
[38:17] He should have. 他本该上报的
[38:18] But he didn’t feel like he could. 但是他觉得他做不到
[38:20] And that’s what needs to change. 而这就是需要被改变的地方
[38:22] This medal isn’t just for Swanny, this is for all of us 申请这枚勋章不仅是为了斯旺尼
[38:24] who could wind up just like him. 更是为了可能会和他一个下场的我们
[38:25] I understand that. 我明白
[38:27] The military has to draw a line somewhere 在我们对创伤性脑损伤有深入了解前
[38:30] until we know more about TBI. 军队必须订立标准
[38:32] We’re not gonna know more until we change the system. 如果不改革体制我们就无法深入了解
[38:36] It has to be reported in order to be studied and treated. 这些案例应该被报告 以进行研究和治疗
[38:44] If the military won’t pay attention to the problem, 如果军队不关注这一问题
[38:46] maybe the press will. 也许媒体会
[38:50] Spenser, 斯宾塞
[38:52] I’m on your side here. I really am. 我是站在你这边的 真的
[38:55] But if you take this outside of our orbit, 但如果你把这事泄露出去
[38:57] you’ll be throwing away your career 你就是自毁前程
[38:58] and facing a court-martial. 还要上军事法庭的
[39:17] Not now, Sonny. 现在不行 桑尼
[39:20] Now is all we got, Jace. 只有这会有空了 老杰
[39:23] We’re 30,000 feet over India, 我们在印度上空九千多米
[39:24] about to jump into a hornet’s nest. 准备跳进一个马蜂窝
[39:27] We got a cake-eater who’s supposed to have our back, 我们有一名本该掩护我们的高官
[39:28] and who’s getting his knife ready. 他现在正磨刀霍霍
[39:30] And? 还有呢
[39:32] And? 还有
[39:33] Yeah. 是啊
[39:34] Things aren’t right with you and Ray. 你跟雷之间还出了问题
[39:37] – The guy took a swing at me. – The guy? -那家伙打了我一拳 -那家伙
[39:39] That guy is Ray. Bravo 2. Your best friend. 那家伙可是雷 B2 你最好的朋友
[39:43] Yeah, you’re both in the wrong taking a swing at each other. 朝对方动手这事你们都有过错
[39:45] You got to make it right, J. 你必须和他和好 老杰
[39:46] No, what I need to do is keep my head in the game. 不 我需要做的是保住性命
[39:49] The mission’s the only thing that matters. 一切以任务为重
[39:50] Ray knows that, too. 雷也清楚这一点
[39:55] Y’all are a bunch of children. 你们就是帮大孩子
[39:59] All right, time to get jocked up. 好了 该穿戴装备了
[41:08] All right, Master Chief Hayes will radio in 等所有人都开伞后
[41:09] once all the operators are under canopy. 海斯总士官长会通过电台汇报
[41:11] Sounds good. When do we… 很好 我们什么时候会…
[41:13] Havoc, this is 1, I have six. 作战中心 我是B1 六人已全部开伞
[41:16] I got a line over! 我的伞绳缠住了
[41:19] Say again, line over. 重复 伞绳缠住了
[41:21] I’m working. 正在解决
[41:25] Work the problem, Ray. Work the problem. 快搞定 雷 快点
[41:31] I’m working it. 正在解决
[41:34] Too long. I’ve got to cut away. 来不及了 我准备割掉伞绳
[41:36] Ray! 雷
[41:37] I’m cutting away. 我正在割伞绳
[41:39] Tell Naima I love her. 告诉奈玛我爱她
[41:45] Bravo 2, this is Havoc Base, radio check, over. B2 这里是作战中心 请回答 完毕
[41:54] Bravo 2, come in. B2 请回答
[41:59] Bravo 1, what just happened? B1 刚才出了什么事
[42:04] Havoc, this is 1. Bravo 2 has a chute malfunction 作战中心 我是B1 B2的降落伞出了问题
[42:06] and had to cut away from his main. 必须割掉主伞
[42:08] I say again, Bravo 2 had to cut away from his main. 重复 B2割掉了他的主降落伞
[42:12] Copy that, Bravo 1. 收到 B1
[42:13] Did anyone see his reserve deploy? 有谁看到他的备用伞
[42:17] Havoc, this is 1. Negative. 作战中心 我是B1 没有
[42:21] They’re flying through the pass, 他们正要穿过山口
[42:22] we’re gonna lose them on comms. 通讯会暂时中断
[42:24] Bravo 1, say again your last. B1 重复上句话
[42:30] Havoc, this is 1. We’ve lost Bravo 2. 作战中心 B2失联
[42:34] I say again, we’ve lost Bravo 2. 重复 B2失联
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号