Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Hey, Swanny. 斯旺尼
[00:04] Traumatic brain injuries go unreported. 创伤性脑损伤没人报道
[00:05] You want to make a difference? Make that your mission now. 你想要做点什么吗 把那当作你的任务吧
[00:08] There you go again, calling out everybody else’s 你又来了 当你这个虚伪的混蛋
[00:09] imperfections when your hypocritical ass 固执到不明白
[00:11] is too stubborn to understand 你已经崩溃的时候
[00:12] that you’ve been falling apart at the seams. 你就拿别人的缺点说事
[00:14] You trying to hit me, huh? 你想打我吗
[00:16] Yasin Khan is shaping up to be the next Osama bin Laden. 亚森·可汗会逐渐成为下一个奥萨马·本·拉登
[00:19] We tracked his camp to the Kashmir mountains. 我们追踪他的营地到克什米尔群山地区
[00:21] Nothing can go wrong on this one. 绝对不能出差错
[00:23] Too low, I got to cut away. 太低了 我准备割掉伞绳
[00:24] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[00:25] We’ve lost Ray. 我们联系不上雷
[00:36] Bravo 2, this is 1. B2 我是B1
[00:39] Bravo 2, this is 1. B2 我是B1
[00:42] Bravo 2, this is 1. B2 我是B1
[00:45] – Bravo 2… – Jace, any word on Ray? -B2 -老杰 雷有消息吗
[00:49] Hey, Jace, did his reserve open? 老杰 他的备用伞开了吗
[00:51] I saw him under reserve canopy. 我看到他的备用伞开了
[00:53] – But he was real low when it opened. – I tell you right there, -但是开伞时位置很低 -我就直说了
[00:56] we should have never done this mission. 我们一开始就不该参与这次任务
[00:56] – Our minds weren’t in it. – Listen to me, Sonny. -我们都心不在焉 -听着 桑尼
[00:58] Pull it together, got it? 振作点 懂吗
[01:00] Ray worked the problem, he’s gonna be fine. 雷解决了问题 他会没事的
[01:02] Okay, but we don’t know that. 好 但谁能说得准
[01:06] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[01:07] I pass flea-flicker. Were you able 已过跳蚤阶段
[01:09] to establish comms with Bravo 2? 你能联系上B2吗
[01:11] Yeah, copy that, 1, passing flea-flicker. 好 收到 B1 已过跳蚤阶段
[01:13] Bravo 2 deployed his reserve and was tracking B2打开了备用伞 追踪到他降落在
[01:15] to put down about ten klicks from the LZ. 离降落区约十公里的地方
[01:17] Still trying to raise him on comms. 还在尝试联系他
[01:21] Ten klicks, 十公里
[01:22] that puts him on the east side of the mountain. 那他落到山的东面了
[01:24] Area’s crawling with enemy. 那里埋伏着敌人
[01:25] Yeah, smack-dab in the middle of terrorist Walley World. 正好落到恐怖分子当中去了
[01:28] No QRF, no ISR for overwatch. 没快速反应部队 也没侦察监视设备
[01:30] I’m telling you right now, Ray’s in a lot of trouble. 听我说 雷可有大麻烦了
[01:33] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[01:35] I’m gonna retrieve Bravo 2 and then head to target. 我要去找回B2 然后再去寻找目标
[01:38] Negative, 1. Bravo 2 is aware of his contingency procedures, 不行 B1 B2知道如何处理突发情况
[01:41] and he’s likely moving to the tertiary exfil point. 他可能已经转移到第三级撤离点
[01:43] You are to continue your mission. 你得继续任务
[01:45] That’s a big assumption; we don’t know his status. 这完全是猜测 我们不清楚他的状况
[01:47] Bravo 2 is trained for this type of situation. B2训练有素 能处理这种情况
[01:50] Be advised that your mission is time-sensitive. 请注意任务时间有限
[01:53] Your orders are to Charlie Mike. 我命令你们继续执行任务
[01:55] Copy that. We’re out. 收到 完毕
[01:56] Are you kidding me, Jace? 搞什么 老杰
[01:58] We’re gonna leave Ray out in the cold? 你就这样不管雷了吗
[02:00] We’re the only American boots on the ground that can go get him. 这里就我们这些美国军人能找到他
[02:02] Come on, boss, we can’t leave him behind. 拜托 老大 不能放他不管
[02:04] Stop. Enough. All right? Enough. 停 够了 好吗 够了
[02:06] Get your heads in the game. 专心执行任务
[02:07] We got an op to do. 任务在身
[02:09] Ray is gonna meet us at the exfil point. 我们会和雷在撤离点见面的
[02:11] He is gonna be fine. 他会没事的
[02:13] Hide the gear and let’s go. 藏好装备 出发
[02:20] Let’s go. 出发
[02:24] Bravo 2, this is 1. B2 我是B1
[02:27] Bravo 2, key your mic. B2 调整你的通讯器
[02:30] Come on, Ray. 快点 雷
[02:54] Havoc Base, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[02:56] Copy? 收到吗
[02:59] Damn it. 该死
[03:02] Okay. 好
[03:03] This is Bravo 2 to Havoc Base. B2呼叫作战中心
[03:04] Do you copy? 收到了吗
[03:07] Havoc Base, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[03:09] Do you copy? 收到了吗
[03:13] Damn it. 该死
[03:55] Don’t look up. Don’t look up. 别抬头 别抬头
[04:00] Don’t look up. 别抬头
[04:18] We’re gonna put down at an Indian base in Udhampur. 我们在印度基地乌德汉普尔县着陆
[04:22] They’re not gonna be happy about running ops behind their backs. 背着他们搞行动 他们会很不高兴
[04:25] Sitrep on Senior Chief Perry? 有高级士官长佩里的情况报告吗
[04:27] He put down somewhere near Kotli. 他在戈德利附近着陆了
[04:29] An area that harbors 13 launch pads 该地区有十三处发射台
[04:32] and a dozen terrorist training camps. 以及数十处恐怖分子训练基地
[04:34] How many militants we talking about? 大概有多少武装分子
[04:36] Couple thousand fighters 在高级士官长佩里所在
[04:37] within two miles of Senior Chief Perry. 方圆三公里范围内有大约数千名武装人员
[04:44] An American special operator killed or captured 一名美国特别作战人员在巴基斯坦领土
[04:47] inside Pakistani territory 上被杀或俘虏
[04:49] would unleash a diplomatic firestorm 会引发一场外交风暴
[04:52] that will bury this command, not to mention Bravo team. 我们的指挥部就玩完了 更别提B队了
[04:57] Ray’s canopy chute malfunctioned. 雷的降落伞失灵了
[04:59] It was more bad luck than poor execution… sir. 主要是运气不好 不是行动失误 长官
[05:03] Seems like bad luck’s been lingering 看起来B队这几个月来
[05:05] around Bravo for months. 一直是运气不佳
[05:07] I need to update the Pentagon. 我要向五角大楼通报
[05:16] All right. 好吧
[05:25] Damn it. 该死
[05:49] J Hey, J.
[05:50] Save your oxygen, Sonny. 省点氧气吧 桑尼
[05:52] Look, Ray’s alone in the wilderness. 雷独自在荒野之中
[05:54] You’re a sheepdog. 你就是牧羊犬
[05:56] Sheepdog’s gotta keep this flock together. 牧羊犬要把羊群赶到一起
[05:57] Yeah, right. Sheepdog’s also gotta drive the herd 是的 牧羊犬还要带领羊群
[05:59] so they don’t lose their way. 才不会迷路
[06:01] You know, when I was in that torpedo tube, 当我在鱼雷发射管道里的时候
[06:04] the only thing that kept me going was knowing 唯一让我能坚持下来的
[06:05] that my brothers were a few feet away from me, all right? 就是知道我的兄弟们近在咫尺
[06:09] This world is a hell of a lot easier to navigate 当有所依靠的时候
[06:11] when you got someone to lean on. 这个世界更容易驾驭
[06:13] Ray’s gonna be just fine. 雷应该没事的
[06:15] This fight’s making you see red. 你还在为之前打架的事生气
[06:18] The last time Ray was on his own, 上一次雷独自一人
[06:21] it wasn’t a mountain keeping him from the team. 将他和团队隔离开的不是一座山
[06:24] It was you. 而是你
[06:26] He was the first damn person to show up when Alana died. 阿兰娜去世时他是第一个出现的
[06:28] Hey, listen to me. I’m very aware 听着 我非常清楚
[06:30] what Ray has done for me. 雷都为我做过些什么
[06:32] You don’t think I have any interest in finding him? 难道你觉得我不愿意找到他吗
[06:34] You don’t think I want to make things right? 难道你不觉得我想一切顺利吗
[06:35] It’s Bravo 2, he’s my best friend. 他是B2 我最好的朋友
[06:37] But right now, we have a job to do. 但现在我们有任务要做
[06:39] Get your head out of your ass. 别胡思乱想了
[06:41] Emotions get people killed. 多愁善感会要人命的
[07:03] Bravo 2, come in. B2请回答
[07:07] Come on, Ray. 快点 雷
[07:10] Where are you? 你在哪里
[07:18] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[07:20] Picking up SIGINT that militants 卫星信号情报显示有武装分子
[07:22] located a parachute and two killed fighters. 发现降落伞和两名被击毙的士兵
[07:25] They know they have a visitor. 他们已知晓有访客前来
[07:28] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[07:30] If Bravo 2 is discovered, our HVT’s gonna disappear. 如果B2被发现 高价值目标就会逃离
[07:34] Recovering 2 is critical for mission success. 找回B2是任务成功的关键
[07:37] Request permission to break off to go get Bravo 2. 请求批准中止行动 前往找回B2
[07:41] Bravo 2 has kicked up a hornet’s nest. B2捅了马蜂窝
[07:43] It sounds like the enemy is already swarming. 听起来敌军已经开始集结
[07:45] You head over that mountain, 你们一旦过了那座山
[07:46] there’s no cavalry coming to your rescue. 没有接应你们的部队
[07:48] Do you understand what you’re requesting? 你明白你在请求什么吗
[07:50] Copy that. 收到
[07:52] We’re aware of the risks. 我们知晓风险
[07:53] Bravo 2 needs us. B2需要我们
[07:59] All right. Let’s retrieve Bravo 2. 好吧 我们去找回B2
[08:02] Copy that. Bravo out. 收到 完毕
[08:04] All right, change of plans. 好吧 改变方案
[08:06] We’re going to get Ray. 我们去找雷
[08:15] Tertiary exfil point’s on the other side 第三撤离点在顶峰的
[08:16] of that mountain summit. 另外一侧
[08:18] Enemy’s fortified in there like Tora Bora. 敌人在那里设防的像托拉搏拉
[08:21] Could avoid contact by going around the mountain instead of over. 如果绕过去而不是翻过去 就可以避免交锋
[08:23] Ray doesn’t have time. 雷没有时间了
[08:25] Speed is safety on this one. 在这里速度就是安全
[08:26] – Trent, lead us east. – You got it. -特伦特 带我们向东走 -没问题
[08:39] You scrubbed the op? 你放弃了行动吗
[08:40] No, sir. I am trying to save it. 没有 长官 我在尽力挽救
[08:42] I gave Bravo a frag-o. 我给了B队改变行动的指示
[08:44] Tactically, it is our only option. 这是我们战术上唯一的选择
[08:46] If the enemy finds Ray, Khan will know we are here 如果敌人找到雷 可汗会知道我们在这
[08:49] and he will go underground. 他就会躲藏起来
[08:51] Bravo needs to get to Ray first. B队需要先找到雷
[08:53] All the strings pulled just to authorize this operation, 动用了这么多关系只为授权这次行动
[08:58] and your team can’t even execute it. 你的队伍甚至不能执行
[09:00] – It’s the right call. – Right or wrong, -这是正确的决定 -正确与否
[09:02] it’s your call, Lieutenant Commander Blackburn, 这是你的决定 海军少校布莱克本
[09:05] one that better succeed. 而且最好成功
[09:20] Damn it. 该死
[09:24] Havoc Base, this is Bravo 2, do you copy? 作战中心 我是B2 收到了吗
[09:30] Any station this ne… 有人听吗 我是
[09:51] Yeah. Yeah, give me a minute. 好 等一下
[09:58] Hi. 你好啊
[10:00] Hey. 你好
[10:02] Come on in. 进来吧
[10:09] You look good. 你看起来不错
[10:12] I mean, all things considered. 考虑到发生这些事情
[10:15] How did you hear? 你怎么知道
[10:16] Uh… Naima. 奈玛
[10:19] And-and I just– 我觉得
[10:20] I just had to come and see for myself. 我必需亲自来看看
[10:24] You, not your leg. 看你 不是你的腿
[10:26] Wasn’t really a big deal. 没什么大不了
[10:29] You don’t have to do that for me. 你不用这样对我
[10:31] I can handle what happened, a bomb nearly killed you. 我能承受得住 你差点被炸死
[10:34] Yeah, but it didn’t. 是啊 但没被炸死
[10:35] Thank God. 谢天谢地
[10:38] I, um… 我
[10:40] I came to the hospital. 我去了医院
[10:43] Like, six weeks ago. 大约六周前
[10:45] I’m sorry. I must have been– 对不起 我当时应该
[10:47] I must have been really drugged up, I don’t remember that. 吃了很多药 我不记得了
[10:48] I never actually made it out of the lobby. 我其实没出大厅
[10:51] Well, bombing validated all your concerns 爆炸证实了你所有关于
[10:54] of why we couldn’t be together. 我们为什么不能在一起的顾虑
[10:57] M-My… 我的
[11:00] heart told me that I needed to come 我的心告诉我 我需要过来
[11:02] and nurse you back to health, 照顾你直到康复
[11:04] but then I realized that, uh, that wasn’t my place anymore 但我意识到我已经没有这个权利了
[11:08] and that you were probably in enough pain without me. 没有我你也经历够多痛苦了吧
[11:11] Honestly, I wasn’t a lot of fun to be around then anyways. 说实话 我以前不是很好相处
[11:14] Yeah, but were you ever fun? 是啊 你有好相处过吗
[11:20] So, what, are you– you’re moving? 怎么了 你要搬家吗
[11:23] No, I had a, I had a friend that was staying with me. 没有 是一个借住的朋友的
[11:25] Oh, and, uh, did your friend leave? 这样啊 你朋友走了吗
[11:31] It’s a long story. 说来话长
[11:34] I didn’t drive all this way to just 我大老远过来
[11:36] hang out for five minutes. 不是为了只待五分钟
[11:47] Bravo 1, this is Havoc. B1 这是作战中心
[11:49] Be advised, Indian assets 请注意 印度线人称
[11:51] report enemy massing between Bravo 2’s last known location 敌人大部队在B2最后已知地点
[11:55] – and the tertiary exfil point. – Copy that. -和第三撤离点之间 -收到
[11:57] They know who they’re after? 他们知道他们在追谁了吗
[11:59] Negative. There’s no chatter about American military. 没有 未听到关于美军的谈论
[12:01] Copy that. Bravo out. 收到 完毕
[12:03] All right, set security, hydrate. 设置安全措施 补充水分
[12:05] They’re moving, too. 他们也在移动
[12:17] Whole other side of the mountain’s after Ray, 山的另一边全在找雷
[12:20] chasing him down. He’s not making it to exfil. 在追捕他 他赶不到撤离点
[12:24] Uh, he’s just evading now, pushing deeper into the valley. 他现在只是在逃避 越来越深入山谷
[12:26] Yeah, the enemy’s dictating his choices. I’m telling you what, 敌人决定了他的行动 告诉你
[12:28] if I’m Ray, I’m using this river as a guide to get to the border. 如果我是雷 我会跟随河流去到边境
[12:32] Our hike has officially turned into an odyssey. 我们的远足正式成为长征了
[12:34] Sure has. I want you to hydrate, 没错 多喝点水
[12:35] – okay? We’re moving in two. – Hey, J. -好吗 两分钟后出发 -对了 J
[12:37] Yeah? 怎么了
[12:38] I didn’t mean to cross the line earlier. 我之前不是故意越界的
[12:41] Sure you did. You were worried about Ray. 你就是故意的 你担心雷
[12:44] We all are. 我们都担心
[12:46] I crossed the line with Ray, 我对雷越界了
[12:48] as a team leader and as a friend. 不论是作为队长还是朋友
[12:50] You both were in the wrong. 你们都有错
[12:52] Well, Mexico messed him up. 墨西哥把他搞得一团糟
[12:54] I saw it. He’d been struggling for a while. 我看见了 他挣扎了一阵子
[12:57] I should’ve picked him up, I knocked him down. 我应该拉他一把 却补了一刀
[12:58] That was wrong of me. 这是我的错
[13:00] I kept waiting for him to sort it out on his own. 我一直等着让他自己解决
[13:04] Maybe you’re right. 或许你说得对
[13:05] – Maybe we can’t do all this on our own. – Hey, Jace. -或许我们不能全靠自己 -老杰
[13:08] We are gonna go find Ray right now. 我们马上就要找到雷了
[13:11] You understand? 懂吗
[13:13] Right. 对
[13:14] Okay. You think old Shaw’s gonna carve up Bravo for this? 好 你觉得肖会因为这件事让B队解散吗
[13:18] I don’t care about Shaw. 我才不在乎什么肖
[13:19] Without Ray, there is no Bravo team. 没有雷 就没有B队
[13:22] – Roger that. – All right, let’s go. -收到 -好了 走吧
[13:23] We got to move. Come on. 我们得走了
[13:36] Ah, damn it. 该死
[13:42] Havoc Base, this is Bravo 2, in the blind. 作战中心 我是B2 没有侦查信号
[13:46] I pass fumble. 通过摸索阶段
[13:47] Route to tertiary exfil point has been compromised. 通向第三撤离点的路已经沦陷
[13:49] Do you copy? 收到了吗
[13:52] Havoc Base? 作战中心
[13:57] Damn it. 该死
[13:58] Havoc Base, strobe on. 作战中心 开启闪光灯
[14:08] Damn it. Damn it. 靠 该死
[14:24] Last time I was this dehydrated, 我记得上一次这么缺水
[14:26] it was that training mission in Mississippi. 还是在密西西比执行训练任务的时候
[14:30] You downed so much mescal, 你喝了那么多龙舌兰
[14:31] Ray had to drag you home early every night. 雷不得不每晚把你提前拖回去
[14:33] Yeah. Yeah, I never got to thank him for that. 是啊 还没谢谢他呢
[14:35] Never thanked him for a lot of things. 很多事都还没谢他呢
[14:38] Contact front! Contact front! 前方有敌人 前方有敌人
[14:42] Move! Go! 走 走
[14:44] Contact right! Contact right! Push right! Push right! 右侧有敌人 右侧有敌人 攻击右侧
[14:46] Take cover! 找掩护
[15:07] We got two heavy gun sitting down in both directions! 两个方向都有重机枪
[15:11] RPGs. 火箭筒
[15:12] We’re gonna get chewed up here! 在这待着会被炸飞的
[15:13] We got to move! 我们得动起来
[15:14] Metal, Sonny, push left, hammer that bunker! 金属 桑尼 攻击左侧掩体
[15:18] – Hoo-ya, Master Chief! – Brock, smoke. -好的 士官长 -布罗克 烟雾弹
[15:21] Smoke out. 发射烟雾弹
[15:21] Go! Go! Go! Go! Go! 走走走
[15:35] Cover me! 掩护我
[15:41] We got to get to that second bunker! 我们得去打掉第二个掩体
[15:47] Smoke! 烟雾弹
[15:48] Full Metal, hit ’em! We got to push right! 全金属 打他们 我们要攻击右边
[15:51] – Push right! – Go. -进攻右侧 -走
[15:53] Smoke out! 发射烟雾弹
[16:05] – You got it? – Found the other bunker. -找到了吗 -找到了另一处掩体
[16:07] All right, this one’s mine. Come on. 好了 这个归我 来吧
[16:08] I got this one. 交给我吧
[16:24] Nice shot, boss. 打得好 老大
[16:25] Yeah. Here. 是啊 给
[16:27] Let’s go. Consolidate on me. 走吧 跟我汇合
[16:32] If this thing goes south, we don’t get Khan… 如果失败了 我们抓不到可汗的话
[16:35] All the work you put in, it should be your collar. 你投入了那么多 将会对你不利
[16:38] Khan can wait. There’s only one Ray. 可汗的事可以等 但雷只有一个
[16:40] Is this your contact from the DIA? 这是国防情报局的联系人吗
[16:42] Doesn’t look like she’s putting out 她这个表情看起来
[16:43] the welcome mat for us. 是不太欢迎我们
[16:45] Where do you get off running an operation 从什么时候开始你在我们国家
[16:47] in our backyard without informing us? 执行任务都不用通知我们了
[16:49] Need I remind you Kashmir is the likeliest flash point 需要我提醒你吗 克什米尔最有可能成为
[16:52] for nuclear war in the world? 世界核战的导火索
[16:54] Thank you for coming, Anita. 感谢你能过来 安妮塔
[16:56] We never intended the op to play out this way. 我们也没想让这次任务变成这样
[16:59] Reports state the entire valley of militants is mobilizing. 报告显示 整个山谷的武装分子都行动起来了
[17:03] Why? 为什么
[17:04] Infil went haywire, 潜入行动失控了
[17:06] and got a man trapped in the Azad region. 有一个人被困在了阿扎德地区
[17:08] Five operators are racing after him, 五位作战人员在找他
[17:10] but I don’t have any assets that can assist in the search. 但是我没有任何方法能够辅助他们搜索
[17:13] My government can’t escalate the situation by getting involved. 我的政府不能因为牵涉此事而使事态升级
[17:17] Unless the enemy is mobilizing an incursion 除非 敌人正在组织入侵
[17:20] into Indian territory. 印度领土
[17:22] Might seem prudent 派侦查监视设备
[17:24] for you to launch ISR to monitor their movements? 去监控他们似乎是明智之举
[17:28] And perhaps we catch a glimpse of our missing soldier? 那样我们也许还能找到我们失踪的士兵
[17:31] Perhaps. 也许
[17:38] I have to make a call. 我必须去打个电话
[17:47] I don’t understand how Brett doesn’t deserve a Purple Heart. 我不明白为什么布雷特不配得紫心勋章
[17:50] I mean, he was injured in combat. 毕竟他是在作战时受的伤
[17:54] Yeah. Military doesn’t see it that way. 是啊 但军方并不这么觉得
[17:57] They even, uh… they even threatened my career 他们甚至 甚至威胁要毁了我的军旅生涯
[17:59] if I keep pushing Brett’s story. 如果我非要为布雷特讨个说法
[18:01] Unbelievable. 难以置信
[18:02] You guys sacrifice so much only to be abandoned 你们牺牲了这么多 结果等到一无用处时
[18:04] when you’re no longer of use. 就把你们一脚蹬开
[18:07] I didn’t mean you. 我指的不是你
[18:09] It’s all right. I feel pretty useless these days. 没关系 最近我确实相当一无用处
[18:12] Especially for Swanny. 尤其是斯旺尼那件事
[18:14] He was very lucky to have you in his life. 能认识你是他天大的运气
[18:17] Believe me. 相信我
[18:20] You know, maybe it’s… 也许
[18:21] Maybe it’s better that warriors like us 也许我们这种的战士最好的结局
[18:23] die heroes on the battlefield, 就是战死沙场
[18:25] rather than come home and wilt away as forgotten statistics. 而不是回家颓废低迷 被人遗忘
[18:29] Is that how you feel? 你是这种感觉吗
[18:31] Brett felt that way. 布雷特就这感觉
[18:36] Sorry. I know this isn’t your favorite topic. 抱歉 我知道你不想谈这种话题
[18:39] I can handle it. Please. 我承受得了 拜托
[18:41] I thought we broke up because you couldn’t. 我以为你是承受不了才跟我分手
[18:46] That’s fair. 说得没错
[18:48] Part of me still thinks that I’d be 有时候我真觉得
[18:49] a lot happier if I’d just kept my shut my mouth 如果我沉默不语 让你飞去墨西哥
[18:51] – and let you get on that plane to Mexico. – Well, you know what? -我一定会快乐很多 -你知道吗
[18:54] It’s-it’s better it happened there on the tarmac 其实你当时说出来要远比
[18:56] than ten years down the road, right? 十年后再说要好 对吧
[18:59] Yeah, maybe. 是啊 也许
[19:02] I just wonder if I performed emergency surgery 我只是在想是否给
[19:04] on a wound that didn’t actually exist. 根本不存在的伤口动了紧急手术
[19:10] Uh, I’m assuming that you reached out to Ash 我猜你应该已经联系阿什了
[19:12] to help push, uh, Brett’s story? 让他帮忙宣传布雷特的事
[19:15] No. Uh, look, my dad’s let me down my whole life. 没有 听着 我爸一直都让我很失望
[19:18] Swanny deserves better than that. 斯旺尼值得找个更好的平台
[19:20] Your dad has a platform on cable news. 但你爸有有线新闻的平台
[19:23] And as a former SEAL, he can help 而且作为前海豹队成员
[19:25] keep you out of Harrington’s crosshairs, 他可以帮你不被哈灵顿攻击
[19:26] I mean, let you get back to the, to the pipe kicking. 你就能继续回去踢 踢管子了
[19:30] It’s door kicking, or pipe hitting. 是踢门 或是精英中的精英
[19:33] Whatever. My alpha-male jargon’s a bit rusty. Sorry. 随便 我的特种兵行话有些生疏了 抱歉
[19:40] You really want me back operating, huh? 你真希望我回去执行任务吗
[19:45] This your way of telling me you’re seeing somebody? 你这是在说你已经有对象了吗
[19:50] Is this your way of asking? 你就是这样问问题的吗
[19:55] Stop deflecting on Ash. 别逃避阿什的话题
[19:58] I’m not sure he’d be willing to help. 我也不确定他会不会帮忙
[20:02] There’s only one way to find out. 只有一个办法可以知道
[20:11] Havoc, this is 1. Any word on 2? 作战中心 我是B1 B2有消息了吗
[20:13] Yeah, negative, 1. 暂时没消息 B1
[20:14] But our host country is spinning up its ISR. 但东道国准备派出侦查监视设备
[20:17] Copy that. Bravo 1 out. 收到 B1完毕
[20:20] Finally get some eyes over Ray. 总算派出设备去找雷了
[20:22] First good news since we jumped in. 跳伞以来第一个好消息
[20:24] I’m telling you, man. 我告诉你吧 哥们
[20:26] I knew this op had bad juju 那个老傻瓜肖一登上飞机
[20:29] once old fat-head Shaw got on that plane. 我就知道这次行动要倒霉
[20:32] – Tell you what, man. The cake-eaters are like… – What? -哥们 要我说那些高官都 -你怎么了
[20:36] Felt something depress under my right foot. 感觉我右脚好像踩到什么东西了
[20:40] Pretty sure it’s a land mine. 我很确定应该是地雷
[20:45] Nobody move. 大家都别动
[20:47] We’re in a minefield. 我们进入雷区了
[21:48] No bueno, boys. 情况不妙 各位
[21:50] Land mines are like the sharks of the dirt. 地雷就好比地上的鲨鱼
[21:54] Don’t have time for this. I’ll figure it out. 没时间在这耽误了 我会解决的
[21:56] – You guys keep going. – Not gonna happen, Trent. -你们先走 -绝不可能 特伦特
[22:00] Go. I’ll make it safe myself. 先走 我不会让自己出事的
[22:02] The hell you will, Trent. 不出事才怪 特伦特
[22:04] I’ve seen you open a beer bottle before. 我可见过你怎么开啤酒瓶的
[22:06] Now, letting you do surgery on a bomb, 现在如果让你自己拆地雷
[22:08] that’s probably gonna turn us into wolf food. 我们可能就会成为狼的嘴中肉
[22:10] Don’t make me laugh, Sonny. I’m literally on a mine. 别逗我笑 桑尼 我现在可踩着地雷
[22:12] Small pressure plate. 小压力板
[22:14] Okay? You step off, and you go boom. 你脚一抬起来 就会爆炸
[22:17] Guess I won’t be stepping off, then. 那我可不能抬起脚
[22:19] Think I have an idea. Give me your hook knife. 我想我有主意了 把你的钩刀给我
[22:27] Brock, punch that in. 布罗克 把它插进去
[22:29] Right there. Easy. 别动 别紧张
[22:39] Give me your knife. 把你的刀给我
[22:44] Tie it off up there. 把它绑在上面
[22:54] Engine. 有车来了
[22:58] Get down and eat dirt. 大家趴下
[23:06] Yep. That ain’t no pizza delivery truck. 很好 不是给我们送披萨的车
[23:09] Standing out here like a hooker in church, boss. 老大 我现在感觉像个妓女站在教堂里
[23:12] Come on. 拜托
[23:14] You want me open up on this technical? 要朝这辆武装卡车开火吗
[23:16] No. Any of those bullets hit this minefield, 不 子弹一旦击中这片布雷区
[23:18] we’re gonna be chum. Stay down. 我们就都成烈士了 趴着别动
[23:19] They’re coming in view in ten, 他们十秒后到达视野内 十
[23:21] nine, eight, seven, 九 八 七
[23:25] six, 六
[23:26] five, 五
[23:27] four, three, 四 三
[23:29] two, one. 二 一
[23:30] – Ready? Go. – Yeah. -好了吗 撤 -好了
[23:36] They’re stopping. 他们停下了
[24:06] I tell you what, man. 告诉你吧 哥们
[24:08] I think I won the… 我觉得我赢了
[24:09] bodily function bingo on that one. 这次的人体机能挑战游戏
[24:12] We lost a lot of time. 我们浪费了大量时间
[24:14] We got to go back the way we came. 我们得原路返回
[24:17] Easy up and out. Come on. 大家小心起身撤出 快点
[24:23] Nice and easy, boys. Nice and easy. 小心点 兄弟们 小心点
[26:18] You scream, you die. 你敢叫 就死定了
[26:22] Do you understand? 明白了吗
[26:35] Hey, Sonny. 桑尼
[26:37] How much time did we lose going around that minefield? 我们在雷区浪费了多少时间
[26:39] Two hours, give or take. 差不多两个小时
[26:42] Awful long time for Ray to hold out. 对于雷来说时间太久了
[26:45] You all right, Jace? 你还好吗 老杰
[26:47] Been riding you guys so hard. 让你们走得太急了
[26:49] Led you right into a minefield. 还把你们带到了雷区
[26:51] You got some superpowers, 你是有点超能力
[26:53] but X-ray vision ain’t one of them. 但并没有透视眼
[26:55] Not your fault. 这不是你的错
[26:56] Hey, sir. Take a look at your monitor. 长官 你看监视器
[27:02] Havoc Base to Bravo 1. 作战中心呼叫B1
[27:04] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[27:05] Yeah, ISR just picked up Bravo 2’s helmet strobe. 侦察监视设备刚刚监测到B2头盔上的频闪灯
[27:09] Copy that. Send us the coordinates. 收到 把坐标发给我们
[27:12] A-firm, 1. Sending now. 好的 B1 正在发送
[27:14] Bravo 1, be advised. B1 请注意
[27:16] ISR also shows enemy moving 侦察监视设备也监测到有敌军
[27:17] towards the area where Bravo 2’s strobe was spotted. 正在向B2频闪灯的位置移动
[27:20] Copy that. We’ll just have to get to him before they do. 收到 我们必须赶在敌军前到达
[27:23] Bravo 1 out. B1完毕
[27:24] Jace, unless we grow wings, 老杰 除非我们长出翅膀
[27:26] we ain’t getting to him in time. 不然没办法及时赶到他那里
[27:31] I have an idea. 我有个办法
[28:05] Got to admit, Jason’s clever. 不得不承认 杰森很机智
[28:07] Getting to Ray is not what’s concerning me. 我现在担心的不是能否赶到
[28:10] They’re pushing deeper into Pir Chinasi. 他们在向普里纳西纵深推进
[28:12] Getting out is on Jason’s shoulders now. 安全撤出就落在杰森的肩上
[28:16] Maybe not. 也许不是
[28:23] Oh, good horse. 这马真不错
[28:24] Little skinny, but she sure got a lot of spunk. 有点瘦 但是胆子很大
[28:26] Too steep for horses. Keep them here. 这里太陡 马下不去 马留在这
[28:32] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[28:33] Yeah, go for Havoc. 我是作战中心
[28:34] Still got a bead on Bravo 2’s helmet strobe? 还有B2的频闪灯信号吗
[28:37] – Monero? – Yes, sir. -蒙迪欧 -是的 长官
[28:38] Still lighting off in the same spot right here. 依然在同一位置闪光 在这里
[28:41] Bravo 1, the strobe is still flashing B1 频闪灯还在闪光
[28:42] – at the same location. – Copy that. -在同一位置 -收到
[28:46] He’s probably, uh, hunkered down somewhere. 他可能 躲在什么地方
[28:48] No, he wouldn’t stop now. 不 他不会停下的
[28:50] Might be injured. 可能受伤了
[28:50] Ray’s okay. I got a feeling. 雷还安全 我有预感
[28:55] Let’s keep looking. 继续搜查
[28:57] There’s no chance I’m authorizing an Indian-led QRF. 我不可能批准派遣印度的快速反应部队
[29:00] Your military regularly runs operations 你们的部队经常
[29:02] in and out of Kashmir. 在克什米尔执行任务
[29:04] Not the point. 这不是重点
[29:05] Look, I understand why you want Khan dead. 我知道你们为什么要追杀可汗
[29:09] But this mess has been created by your military, 但这次的乱子是你们自己造成的
[29:13] and you’ll have to deal with the fallout. 一切责任由你们自己承担
[29:17] Bashir Varma. 巴希尔·瓦尔马
[29:20] Maybe not the same threat as Khan, 威胁程度虽不及可汗
[29:22] but how many Indians has Bashir killed? 但你们知道巴希尔杀了多少印度人吗
[29:25] Soldiers and civilians. 有多少士兵和平民死于非命
[29:28] We know where Bashir is. 我们知道巴希尔在哪
[29:32] So? 所以呢
[29:35] By the time you’re cleared to share his information, 等你们得到授权可以共享情报
[29:37] this will all be over. 一切都将结束
[29:39] And, if I’m being honest, 实话告诉你们
[29:41] your men will be dead. 你们的人死定了
[29:47] I know his location. 我知道他的方位
[29:49] You would really do that? 你真的愿意这么做吗
[29:52] Leak it? 泄露机密
[29:59] Call to prayer is soon. 现在祷告还太早了
[30:01] People are gonna notice you missing. 人们很快就会发现你失踪了
[30:05] I’m in a bit of a dilemma here. 我现在进退两难
[30:09] Men to the south, the village is north. 敌人在南面 村子在北面
[30:12] Six months ago, I would have tied you up, 半年前的我肯定会把你五花大绑
[30:14] taken my chances out there. 出去拼一拼
[30:18] Trusted this was all part of some plan. 相信这一切都在计划之内
[30:21] Now I don’t see a plan in any of this. 现在这一切都不像是计划好的
[30:25] In anything. 根本没有计划
[30:28] I see you versus me. 你我之间的对抗
[30:30] One of us will live. 只有一人能活下来
[30:32] One of us will die. 另一人必死无疑
[30:53] Sonny! 桑尼
[30:58] Oh, no. 糟糕
[31:01] Ray could’ve fallen over the edge. 雷很可能跌落悬崖
[31:05] Where is he? 他在哪里
[31:14] Well, I’m glad you’re feeling better. 看你恢复得不错 我就放心了
[31:17] I still don’t get why 我还是不明白
[31:17] you wouldn’t let me see you at the hospital. 你为什么不让我去医院看看你
[31:19] I shut myself off from the rest of the world 我被炸伤之后就将自己
[31:21] after I got blown up. 与这个世界隔离
[31:23] Didn’t, uh, didn’t think you’d understand. 不指望 不指望你能理解
[31:25] My son was hurt. What’s to understand? 我的儿子受了伤 有什么不能理解的
[31:28] Still getting used to you acknowledging 我还有点不习惯
[31:29] that you have a son. 你认我这个儿子
[31:32] You know, I always feel like 每次和你见面
[31:34] I’m bringing a knife to a gunfight 我都有一种
[31:35] when we’re together. 带刀上战场的感觉
[31:40] What’d you want to see me for, anyway? 你见我到底有什么目的
[31:45] Brett Swann. 布雷特·斯旺
[31:47] The team guy that offed himself? 那个自杀的队员吗
[31:49] He’s a friend. 他是我的朋友
[31:51] What was the deal, then? PTSD? 他怎么了 创伤后应激障碍吗
[31:54] He had a traumatic brain injury, 他的大脑严重受损
[31:55] and the VA wouldn’t treat it ’cause it wasn’t documented 退伍军人管理局的军医不肯为他医治 因为脑部受损
[31:58] as a combat injury. 不属于战伤
[32:00] That’s a shame. 太遗憾了
[32:03] I’m trying to get Brett a Purple Heart. 我想为布雷特争取一枚紫心勋章
[32:06] I’m hoping 我希望
[32:07] that the military will start acknowledging TBI cases 像布雷特有创伤性脑损伤的退伍军人
[32:09] for vets in the same boat as Brett. 能够得到军方的认可
[32:11] Look at you. 好小子
[32:12] My son, the maverick, wanting to fight the system. 我的儿子 特立独行 想挣脱体制的束缚
[32:16] It’s a worthy fight. 这场斗争意义非凡
[32:20] Military’s not gonna want you generating 军方可不想让你
[32:22] that kind of publicity. 引起这么大的轰动
[32:27] That’s why I’m here. 这就是我来这的目的
[32:29] I’m, uh… You know, nobody knows publicity like you. 我 宣传这方面你是专家
[32:34] You want to use my position at the network 你想利用我在圈里的地位
[32:35] to push your message. 帮你传播信息
[32:37] It’s not a message, it’s a mission. 这不是信息 是我的任务
[32:40] Not a lot to ask after you used me 你利用我提供的情报得到的地位
[32:41] for information to keep yourself in that position. 这点忙对你来说不足挂齿
[32:45] It’s an admirable cause, son, but it’s not gonna happen. 动机令人钦佩 儿子 但我不会帮助你的
[32:49] That defeatist attitude… 这种失败主义的态度…
[32:52] It’s a good thing we weren’t fighting 好在你出任务的时候
[32:53] any wars while you were operating. 我们有打仗
[32:54] You know what, I get it, Clay. I was a crappy father, okay? 克莱 我是个糟糕的父亲 好吗
[32:58] But even an old frogman like me 但哪怕我这样的老海豹队员
[32:59] is only gonna tolerate so much abuse. 也只能忍受这么多了
[33:03] Hundreds of thousands of vets suffer from TBI. 成百上千的老兵身患创伤性脑损伤
[33:07] You could be their voice, their champion. 你可以为他们发声 做他们的英雄
[33:11] Maybe, maybe this is the war you’ve been looking for. 说不定 说不定这就是你一直期盼的战争
[33:20] I just thought maybe you’d want to do something 我只是想或许你想做些什么
[33:21] to make your son proud. 让你儿子为你骄傲
[33:30] Oh, no. 不
[33:35] There’s not much time now. 时间不多了
[33:37] Maybe… maybe I can make it over the ravine. 或许 或许我能翻过峡谷
[33:41] Yeah. Over the ravine before you get the word out about me. 对 在你暴露我之前翻过峡谷
[33:46] No. No. 不行 不行
[33:48] No, I wouldn’t make it. 不 我做不到
[33:50] The smartest thing I can do is kill you and run. 最明智的做法就是杀了你逃出去
[33:56] Why should I trade my life for yours? 为什么我要用我的命换你的
[34:04] Stop. 停下
[34:06] Stop it. There is no one up there to hear you. 停下 这里没有人听得到
[34:12] There’s no one up there to hear you. 这里没有人能听得到
[34:15] No one. 没有人
[34:20] Metal, anything? 金属 还有什么
[34:22] Looks like he came down that hill pretty hard. 看来他下山的时候挺艰难的
[34:24] How about you? 你那怎么样
[34:26] One set of tracks down by the river. 河边有一组足迹
[34:27] All right, look… 好了 听着…
[34:29] Heads on a swivel, boys. Enemy’s on to him. 大家注意点 敌人盯上他了
[34:31] We got to get to him before they do. Let’s roll. 我们得在敌人前找到他 走
[34:33] Come on. 走吧
[34:58] Sit down. 坐下
[35:01] Sit down! 坐下
[35:03] Don’t make me pull the trigger. 别逼我开枪
[35:04] I will pull this trigger. 我会开枪的
[35:15] Don’t make me kill you. 别让我杀你
[35:16] I don’t want to kill you. 我不想杀你
[35:53] Stop, damn it. 别动 该死
[35:54] Stop! 别动
[35:56] I will kill you. 我会杀你的
[35:58] Ain’t nothin’ stopping me. 没什么能阻挡我
[36:03] There’s nothing stopping me. 没什么能阻挡我
[36:05] Not anymore. 再也没有了
[36:58] Go. 走吧
[37:07] I mean it. 我说真的
[37:10] Go. 走吧
[37:26] Your will, right? 您的旨意 对吗
[38:51] Last mag. 最后一盒
[38:55] You’re never out of the fight. 战争永不停息
[38:56] Never out of the fight. 战争永不停息
[39:00] Oh, Naima is gonna be so pissed. 奈玛肯定会非常生气
[39:06] Damn it. 该死
[39:12] Come on! Come on! 快啊 快啊
[39:13] Come on! Come on! 快 快
[39:39] He that dwelleth in the secret place of the Most High 住在至高者隐密处的
[39:43] shall hide in the shadow of the wings of the Almighty. 必住在全能者的荫下
[39:46] I will say to my Lord, “He is my refuge and my fortress, 我要对我的主说 “你是我心灵的庇护和堡垒
[39:51] my God– in Him will I trust.” 是我的神 是我所倚靠的
[39:53] Ray, get down! 雷 趴下
[40:10] Ray. 雷
[40:15] I got you. 有我在
[40:23] – All right. You hurt? – I thought I was gonna die. -好了 受伤了吗 -我以为必死无疑
[40:25] Yeah, so did I. 对 我也是
[40:33] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[40:34] We have 2. We’re low on ammunition 找到B2 我们的弹药不够了
[40:36] and need immediate extract. 需要立即撤离
[40:37] That ridge. 那个山脊
[40:38] Get them the coordinates. 把坐标发给他们
[40:40] Bravo 1, we have an exfil plan. B1 我们有一个撤离方案
[40:42] The ridge directly to your south. 在你们正南方的山脊
[40:44] You need to be on it, and fast. 你们需要马上动身 动作要快
[40:46] Copy. We’re heading up there now. 收到 我们现在就上山
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号