Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] We’ve lost Bravo 2. 我们联系不上B2
[00:03] I say again, we’ve lost Bravo 2. 重复 联系不上B2
[00:06] Havoc Base, this is Bravo 2. 作战中心 我是B2
[00:07] – Do you copy? – All right, change of plans. -收到了吗 -好吧 改变方案
[00:09] We’re going to get Ray. 我们去找雷
[00:10] I came here to talk about my real issue: TBI. 我是来谈我真正的问题 创伤性脑损伤
[00:13] I didn’t see any record of traumatic brain injury. 我没看到任何关于创伤性脑损伤的记录
[00:15] If your wound wasn’t documented 如果在你服役期间
[00:16] while you were serving, I can’t treat it. 并没有你受过伤的记录 我就不能治疗你
[00:19] Hey, Swanny. 斯旺尼
[00:26] – ISR just picked up Bravo 2’s helmet strobe. – Copy that. -侦察监视设备监测到B2头盔频闪灯 -收到
[00:30] They’ll send everyone. 他们会全军出动
[00:31] Bravo will not be able to fight their way to safety. B队没法安全脱身
[00:33] I know. 我知道
[00:34] There’s no chance I’m authorizing an Indian-led QRF. 我不可能批准派遣印度的快速反应部队
[00:37] And you’ll have to deal with the fallout. 一切责任由你们自己承担
[00:38] – Bashir Varma. – I know this location. -巴希尔·瓦尔马 -我知道他的方位
[00:48] I will kill you. 我会杀你的
[00:49] Ain’t nothing stopping me. 没什么能阻挡我
[00:54] Go. 走吧
[01:01] He is my refuge, 他是我心灵的庇护
[01:02] my God in whom I trust. 是我的神 是我所倚靠的
[01:03] Ray, get down. 雷 趴下
[01:15] Copy that. 收到
[01:17] Bravo’s helo is about to touch down. B队的直升机准备降落
[01:18] Can’t believe we’re getting them all back in one piece. 难以置信他们安然无恙地回来了
[01:21] Well, recovered Ray, avoided a diplomatic firestorm, 救回了雷 没引发外交风暴
[01:23] and we didn’t escalate the India-Pakistan crisis 印巴危机也没升级为
[01:26] into a nuclear war. 核战争
[01:28] I’d call today a win. 今天可谓大获全胜
[01:29] Well, don’t forget why we’re here, Commander. 别忘了我们来这的目的 指挥官
[01:31] To get Yasin Khan. 抓到亚辛·可汗
[01:33] Let me remind you, 我提醒你一句
[01:34] recovering Perry rather than 去救佩里而不去干掉可汗
[01:36] taking out Khan was your call. 是你的决定
[01:39] One that’s had some serious consequences. 而这决定后果严重
[01:40] Rescuing Senior Chief Perry was the right decision. 拯救佩里高级士官长是正确的决定
[01:44] I stand by it, sir. 我没做错 长官
[01:46] A zealot like Khan, he’s got to spread his message. 可汗这样的狂热分子肯定会散播消息
[01:48] He’s not gonna go underground. 肯定会藏匿起来
[01:50] We’ll find him. 我们会找到他
[01:51] It won’t be Bravo going in if you do. 找到了也不能派B队去
[01:53] Had your shot and you missed. 你们错失了良机
[01:55] Total mission failure. 任务彻底失败了
[01:56] That’s not entirely fair, sir, we… 这么说不公平 长官 我们
[01:57] I don’t entirely care. 我不管
[01:59] The results speak for themselves. 事实胜于雄辩
[02:02] A word, Commander? 借一步说话 指挥官
[02:12] Hey, Ray. How you feeling? 雷 感觉如何
[02:15] A few scratches, few bruises, but… 擦破点皮 有些淤青 但是
[02:18] I’ll be ready to go when we reload on Khan. 再次去对付可汗前我可以恢复
[02:20] Not asking about the elbow. 我不是问你的手肘
[02:23] I know. 我知道
[02:26] Give us a minute, will you? 让我们单独待一会
[02:34] – How am I feeling? – Yeah. -我感觉如何 -对
[02:35] How are you feeling? 你感觉如何
[02:38] Feel like I’ve never seen a more beautiful sunset 感觉今天见到的日落
[02:40] than the one I saw tonight. 是有史以来最美的
[02:43] Feel like… 感觉
[02:45] I’ve never wanted to see my family more 我从来没有这么
[02:47] than I want to see them right now. 想见到我的家人
[02:50] And I feel like… 我感觉
[02:53] I don’t deserve… 我不配
[02:54] my teammates who marched through hell 队友冒着生命危险
[02:56] to come save me. 来救我
[02:58] Really thought you were gonna die on that mountain. 我真的以为你死在山上了
[03:02] I did die. 我是死了
[03:05] Part of me, anyway. 从某些层面讲
[03:07] I was almost lost for good, brother. 我差点永远迷失自我 兄弟
[03:13] Told this woman I was holed up with… 跟被我挟持住的女人说
[03:15] I’d kill her if she made a sound. 她要是敢出声我就杀了她
[03:19] I scared her, but I terrified myself. 我恐吓她 但我吓到了我自己
[03:22] Mostly because I believed I’d do it. 多数是因为我相信我真的会动手
[03:25] Knew I was digging my own grave 明知道放她走就等于
[03:27] if I let her go, but, Jace, 自掘坟墓 但是 老杰
[03:28] something happened and I realized 我突然间意识到
[03:31] she was sent to me. 她是上帝派来的
[03:34] That woman was my salvation. 那个女人是我的救赎
[03:37] She was your salvation– how’s that? 她怎么是你的救赎了
[03:39] It just hit me. 我突然醒悟了
[03:40] I’d rather die being the man Naima loved… 我宁愿以奈玛所爱之人的身份死去
[03:43] than live as the man she found. 也不愿作为她找到的那个人活着
[03:48] I know Mexico… 我知道在墨西哥
[03:50] denying that guy’s last rites, it… 拒绝那个人做临祷告 这个…
[03:55] That wasn’t you, man, that was me. 那不是你干的 是我
[03:57] I know how hard that was on you, and I… 我知道那件事对你造成很大折磨 而我…
[03:59] should have been there for you, and I wasn’t. 应该尽力帮助你 但我没有
[04:03] You were when you marched your ass 当你翻山越岭来救我时
[04:04] over that damn mountain to come save me. 就已经算帮我了
[04:06] And that’s all that matters. 这才是最重要的
[04:10] – No brother left behind. – Amen. -不让一个兄弟掉队 -阿门
[04:14] Amen. That’s right. 阿门 好的
[04:28] Back in five, 倒计时 五
[04:29] four, three… 四 三
[04:33] I’m pleased to be joined by Ash Spenser, 很高兴邀请到阿什·斯宾塞
[04:35] former Navy SEAL and author of the best-selling book 前海豹突击队员和畅销书作者
[04:38] The Man behind the Myth. 《神话背后的人》
[04:39] – Welcome. – It’s an absolute honor to be here, Patty, -欢迎 -非常荣幸来到这里 帕蒂
[04:42] speaking about an American hero that your audience 这本书讲的是一位美国英雄
[04:44] most likely has never heard of. 你的观众可能没听说过
[04:46] Brett Swann. 布雷特·斯旺
[04:47] Brett is the former Navy SEAL who recently 布雷特是一名前海豹突击队员
[04:50] took his own life in the parking lot of a VA campus? 最近在一所退伍军人管理局的停车场自杀
[04:52] That’s correct. 是的
[04:53] One among 19 veterans who have committed suicide 他是自2017年至今以来第19位在
[04:56] on VA campuses from 2017 till now. 退伍军人管理局场所自杀的退伍军人
[04:59] What do you call that? 你将此举称之为什么
[05:00] Acts of protest. 抗议之举
[05:02] Wake-up calls. 敲响警钟
[05:04] Right, I-I guess what I’m asking, Ash, is, 是的 我想要问的是 阿什
[05:06] did Brett do what he did because he was 布雷特自杀是不是因为
[05:08] suffering from traumatic brain injury? 他得了创伤性脑损伤
[05:11] Brett committed suicide because 布雷特自杀是因为
[05:12] he couldn’t get treatment for his TBI. 他的创伤性脑损伤得不到治疗
[05:14] And that’s a crime. 这是犯罪
[05:16] A national disgrace. 是国耻
[05:20] Is this your second book? 这是你的第二本书吗
[05:22] That’s correct. 是的
[05:23] There he is, ladies and gentlemen. 他来了 女士们先生们
[05:24] Bravo 2 is back in the fold. B2归队了
[05:27] Hey, how you feeling, buddy? 你感觉怎么样 兄弟
[05:31] I, uh… 我
[05:32] grateful for all you boys did for me. 非常感激兄弟们为我做的一切
[05:35] Hate I put you in that position. 很抱歉给大家造成了麻烦
[05:36] Do it again if we have to. 再来一次我们也会这样做
[05:37] Well, no doubt, but, 毫无疑问
[05:39] if you do go missing again, can we please 但你要是再失踪的话
[05:41] do it in a less vertical environment? 可不可以是在平坦一点的地方
[05:43] Because my legs, they, they are killing me right now. 因为我的腿 现在疼得要死
[05:45] Hurt? Like that? That hurt? 疼吗 像这样 疼吗
[05:48] Yeah, yeah, yeah. Come on, now. 疼疼疼 别闹了
[05:49] Thank God for those horses. 感谢上帝给我们准备了马
[05:51] Oh, you know, I’m actually pissed off 说真的 我很懊恼没看到
[05:52] that I missed Sonny in his element. 桑尼在马上得心应手的样子
[05:53] -In his element, man? – Yeah. -得心应手吗 -是啊
[05:54] He’s definitely no Clint Eastwood on a horse. 他骑马可不像克林特·伊斯特伍德
[05:56] More like a koala bear on a mule. 倒像是骑着骡子的考拉
[05:59] What the hell you talking about, man? 你在说什么呢 伙计
[06:00] I was doing things on that animal 我骑在那牲畜上的动作
[06:02] that you city boys can’t even comprehend. 是你们这些城里人理解不了的
[06:06] Sonny can’t ride. 桑尼不会骑
[06:06] – No, he can’t ride. – What? -是的 他不会骑 -什么
[06:07] I can ride just fine, I just… 我能骑得很好 我就是…
[06:09] I’m not a fan of those furry, demonic quadrupeds. 我只是不喜欢那些毛茸茸的四脚怪
[06:12] Oh, a cowboy that hates horses. I don’t get it, I don’t get it. 不喜欢马的牛仔 我不明白 我不明白
[06:14] A frogman who hates water. 讨厌水的海豹队员
[06:16] You two are a hell of a lot more entertaining 你们两个不干架时
[06:17] when you punch each other. I mean, look, 可以非常有趣 你瞧
[06:19] hey, you could’ve… been Full Metal. 你差点就跟全金属一样了
[06:20] He fell off at least, what, twice? 他从马上摔下来 至少两次吧
[06:22] What I was demonstrating there 我那是在展示
[06:23] was a classic horse warfare combat dismount. 骑马作战时的下马动作
[06:26] Y’all should’ve been taking notes. 你们应该记在小本本上
[06:27] All right, here we go. 好了 开始说正事
[06:29] So, we cleared hot to go get Khan? 我们动用武力去抓捕可汗吗
[06:31] Khan’s in the wind. 可汗藏起来了
[06:33] Entire compound’s been vacated. 整个基地都清空了
[06:36] Look, fellas, 各位
[06:37] Commander Shaw’s gonna recommend that Bravo Team be split up 我们从弗吉尼亚海滩回来的时候
[06:40] when we get back from Virginia Beach. 肖指挥官将会建议B队解散
[06:43] I’m sorry. 很抱歉
[06:45] I wanted you to hear it from me first. 我想先一步告诉你们
[06:49] Uh-uh. Guy’s got no right. 他无权这么做
[06:53] I wouldn’t trade Shaw’s position 给我世界上所有的烤牛三角肉
[06:55] for all the tri-tip in the world. 我也不想坐肖的位子
[07:35] Shaw’s out of his mind. 肖简直疯了
[07:39] I’ll do whatever I can. 我会想想办法
[07:40] Exhaust my Rolodex. People owe me favors. 翻遍我的名片夹 有人欠我人情
[07:43] You know what, maybe you should spend 也许你应该多花点时间
[07:44] some more time watching your own six. 当心一下你自己
[07:46] Indian helo disappears out of nowhere. 印度直升机就这样消失了
[07:49] You must have pulled some strings for that one. 你肯定是动用了关系
[07:51] Some strings, something like that, yeah. 动用关系 差不多是这样
[07:54] That’s gonna cost you. 这会让你付出代价的
[07:56] Jason. 杰森
[07:58] A lot of things we do in this job keep me up at night, 我们这份工作有很多事情让我夜不能寐
[08:00] but risking it to save you guys is not gonna be one of them. 但是冒险去救你们不算在内
[08:07] Are you gonna be okay? 你没事吧
[08:08] Okay? I just blew up my team. 没事吗 我搞砸了我的小队
[08:11] You saved Ray’s life. 你救了雷
[08:12] Yeah, right after I almost ruined my relationship with him. 在我差点毁了和他的关系之后
[08:17] You know, Mandy, I just spent months convincing myself 曼迪 我刚花了几个月的时间说服自己
[08:20] that everything is just fine, that everything’s okay, 说一切都很好 一切都正常
[08:22] despite everything that’s gone on in my life. 不论我生活中发生了什么事
[08:25] My wife dying. 我妻子过世
[08:28] Adam getting blown up. 亚当被炸死
[08:31] Brett, Clay. 还有布雷特和克莱
[08:36] You know, Mandy, maybe it’s just me who’s falling apart 曼迪 也许只是我自己崩溃了
[08:38] and taking my team with me. 还把小队一起拖下了水
[08:39] – You’re being too hard on yourself. – Am I? -你对自己太过苛刻了 -是吗
[08:42] Am I? 是吗
[08:48] I have never seen anyone adapt so effortlessly 我从未见过有人能如此轻松地
[08:51] on the battlefield. 适应战场
[08:53] You can do that off the field, too. 离开战场你也可以轻松适应的
[08:55] You just have to decide to. 你只是要做出决定
[08:57] I don’t know. 我不知道
[08:59] I don’t know how. 我不知道怎么做
[09:06] Where you going? 你要去哪
[09:10] Find Khan. 去找可汗
[09:12] Hung around you long enough to know one thing. 和你一起待了这么久 让我知道一件事
[09:15] What’s that? 是什么
[09:16] We’re never out of the fight. 我们永远不会退出战斗
[09:23] – Patty. – Such a pleasure. -帕蒂 -幸会
[09:25] Nice to see you again. 很高兴见到你
[09:29] So, what’d you think? 你觉得怎么样
[09:31] I think Swanny couldn’t ask for a better advocate. 我觉得斯旺尼找不到比你更好的律师了
[09:34] Take a real coldhearted bastard 除非是冷酷无情的混蛋
[09:35] not to give him a Purple Heart now. 才不会给他授予紫心勋章
[09:37] Thanks for stepping up. 谢谢你为我出头
[09:38] One second. 等一会
[09:42] Spenser here. 我是斯宾塞
[09:44] Congressman Zuckerman. 朱克曼议员
[09:47] Oh, you saw it? 你看了
[09:49] Yes, sir, it’s… hugely important. 是的 长官 非常重要
[09:54] No, I-I can do that. 不 我可以的
[09:56] Absolutely. I’ll see you tomorrow. 当然 明天见
[10:00] Congressman Zuckerman from the Armed Forces Committee? 武装部队委员会的朱克曼议员吗
[10:02] This guy draws a lot of water, Clay. 这人很有权势 克莱
[10:04] Could be just the guy we need 他也许就是我们要找的人
[10:05] to fast-track that Purple Heart for Brett. 能让布雷特早点拿到紫色勋章
[10:07] All because of you, kid. 全都因为你 孩子
[10:12] It’s hard to believe 难以相信
[10:13] we might never go outside the wire together again. 我们也许再也不能一起上前线了
[10:15] Shaw’s got his head so far up his cake-eating ass. 肖对高官这一套太过投入
[10:19] Hate to see what the world’s like without Bravo in it. 我不想看到没有B队的世界会变成什么样
[10:28] Indian intel source places Khan in Lahore tonight 印度情报来源称可汗今晚会在拉合尔
[10:31] for a high-level meeting. 参加高层会议
[10:32] I hate to be a buzzkill, Mandy, but… 我很不想扫大家的兴 曼迪 但是
[10:34] Shaw grounded us. 肖禁止我们行动
[10:35] Indians can’t escalate their standoff with Pakistan. 印度不能升级他们与巴基斯坦的对峙局面
[10:37] We’re the closest American unit in the theater. 我们是战场上距离最近的美国部队
[10:39] This call will be above Shaw’s head. 这次行动肖也没有权利干涉
[10:43] One last rodeo. 最后一场牛仔戏
[10:45] Bravo rides again. B队再次出击
[10:52] India intelligence received confirmation 印度情报机构从一名卧底特工处
[10:54] from an embedded agent: Khan stayed local, and is holding 得到确认消息 可汗留在了当地
[10:58] a meeting tonight to coordinate a multipronged attack, 并在今晚组织会议 调度多方位袭击
[11:00] likely in retaliation for being targeted. 似乎是为了报之前被当成目标的仇
[11:04] Gentlemen, this continues to be an extremely volatile situation. 各位 这仍将是一个极其不确定的情况
[11:07] The entire region is on high alert, both sides of the border. 整个地区都在高度戒备 两边国家都是
[11:10] And an urban environment means even less of a margin of error. 任务地点在市内 意味着没有差错的余地
[11:14] This needs to be a flawless operation. 这次行动必须做到完美
[11:16] The target building sits in the middle of the city, 目标建筑坐落在城市中央
[11:18] in the timber district. 在木材区
[11:19] Populated area means lots of eyes and ears. 人员密集区域 代表耳目众多
[11:22] Attracting any unwanted attention 一旦引起了不必要的注意
[11:24] will send this op sideways in a hurry. 这次行动马上就会出岔子
[11:26] Zero footprint on this one. 这次行动必须不留痕迹
[11:28] All right, now that everybody’s ears are up, 好了 现在大家都听着
[11:30] it’s gonna be tough sneaking into Pakistan under their noses. 在巴基斯坦人眼皮底下溜进去会很难
[11:33] Yeah. An industrial zone is fed by a river 没错 这个工业区的水源来自
[11:36] that runs into Lahore from India. 一条从印度流向拉合尔的河
[11:38] – We’ll swim in? – Yeah, swim. -那我们游泳进去吗 -没错 游进去
[11:40] Khan is a treasure trove of intelligence. 可汗身上掌握着大量的情报
[11:42] This could be the most significant capture since KSM. 这可能是911主犯之后最重要的抓捕行动
[11:45] Capture? 抓捕他吗
[11:48] We’re toe-tagging that son of a bitch 就他对B6做过的事情
[11:49] for what he did to Bravo 6. 我们该杀了这个混蛋
[11:52] Listen, I know you all want justice for Clay, 听着 我知道你们都想给克莱报仇
[11:55] but Bravo could win a lot of friends 但是如果你们能把可汗活捉回来
[11:58] at the Pentagon and at Langley if you bring Khan in alive. B队在五角大楼和中情局能获得不少支持
[12:16] Saw your dad on TV last night. 我昨天在电视上看到你爸了
[12:19] Oh, what’s he grandstanding about now? 他又在炫耀些什么呢
[12:22] Brett Swann. 布雷特·斯旺
[12:26] That right? 是吗
[12:26] Yes, that is right. 是的 没错
[12:29] It’s ironic how your father picked up the very fight 讽刺的是 你父亲挑起了
[12:31] that I ordered you to put down. 我当初命令你停手的那场战斗
[12:35] Yes, sir. 是的 长官
[12:39] Good frogman uses every tool in their kit to succeed. 优秀的海豹队员能借助一切工具获得成功
[12:43] I hope Ash gets Swanny what he deserves. 我希望阿什能把斯旺尼应得的拿回来
[13:07] Contact’s here. 联络人来了
[13:10] Gear up. 抓紧
[13:18] Painter’s van. 油漆工面包车
[13:20] Nice touch, Batra. 选得不错 巴特拉
[13:22] So, doing some interior decorating 我们是去做点室内装饰
[13:24] or are we gonna be schwacking boogers? 还是去干掉那些混蛋
[13:26] You guys are as good as I hear, there will be time for both. 你们果然名不虚传 这两样都可以来得及
[13:29] Havoc, this is 1, I’m passing Dirty Work. 作战中心 这里是B1 已过”脏活”阶段
[13:39] Cordoned off the target building. 目标建筑已被封锁
[13:40] Well, what do you call a curveball in cricket? 这就是板球运动里的弧线球
[13:43] Cops must be on the take. 警察一定拿了贿赂
[13:45] Yeah, we make our move now, we’ll be front-page news. 我们必须行动了 不然明天就会成为头条
[13:47] Hey, circle back to the alley behind the building. 绕回建筑物后边的小巷
[13:53] Bravo 1, the side alley has approximately two meters B1 那条侧巷和建筑之间大概
[13:55] of separation between the buildings. 有相隔两米的空隙
[13:57] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[14:02] Target building doesn’t have a back door. 目标建筑没有后门
[14:03] Yeah, but it’s got a fire escape. 没错 但是有一个消防紧急通道
[14:05] Sonny, take care of those lights. 桑尼 把那些灯解决掉
[14:06] Roger that, Master Chief. 收到 总士官长
[14:15] Take the fire escape up to the roof, 从第一条消防通道上楼顶
[14:18] clear down, exfil the same way. 向下搜寻 再原路撤退
[15:26] Full Metal, you’ve got overwatch. 全金属 你负责守望
[15:27] – Roger that. – Havoc, this is 1. -收到 -作战中心 这里是B1
[15:29] Passing Undercover. 已过”卧底”阶段
[15:56] Bravo 1, we have two tangos in the clear. B1 楼下空地发现两个目标
[15:59] Copy, 7. Keep an eye on ’em. 收到 B7 盯着他们
[16:17] Sixth floor clear. 第六层安全
[16:53] Go. 上
[16:54] Stairs. 去楼梯
[17:09] Oh, oh. Slow, slow. 慢点 慢点
[17:42] Moving! 行动
[17:43] Khan’s going for the police. 可汗去找警察帮忙了
[17:47] SSE, get a biometric to collect all intel and cell phones. 敏感地点 用生物测量仪收集情报和手机
[17:51] Roger that. 收到
[18:00] – I’ll go around. – I’ll take the stairs, cut ’em off. -我绕过去 -我走楼梯 拦截他们
[18:12] We got squares in the fire escape. 消防通道发现敌人
[18:19] Bravo 3, this is 7. B3 这里是B7
[18:20] White side clear. 这边安全了
[18:35] Call us even? 我们扯平了
[18:36] Cuff him, will you? 把他拷起来
[18:37] Yeah. 好
[18:40] – I got him. – Yeah. -我抓住他了 -好
[18:43] Compliments of Clay Spenser. 向克莱·斯宾塞致意
[18:56] SSE’s complete. Get those images to Havoc. 敏感地点搜查完成 把照片给作战中心
[18:58] All right, let’s go. 好的 我们走
[18:59] Safe in, safe out. Collapse the way we came in. 安全进入 安全撤出 像来的时候一样
[19:01] Bravo 7, moving to you. B7 我们正向你靠近
[19:53] Jackpot. 抓到了
[20:00] Commander Shaw, 指挥官肖
[20:01] we just confirmed that Bravo killed four 我们刚刚确认B队今晚击毙了
[20:04] of the most wanted terrorists in the region tonight. 四个该地区最穷凶极恶的恐怖分子
[20:07] Tell you what, Shaw’s got some pair, hitching a ride with us. 肖有点胆量 敢和我们搭一架飞机
[20:10] We should give Commander Yoko Ono 我们得给小野洋子指挥官
[20:13] the Argentinian elevator treatment. 来个阿根廷电梯疗法
[20:15] I tell you what, Shaw’s gonna be headed for a long-neck enema 肖如果想要喝干飞机上的酒
[20:17] if he tries to turn this plane dry. 那他得找个长颈灌肠器
[20:19] Yeah, well, I don’t think he’s gonna be interested 我觉得他肯定没兴趣
[20:21] in tangling with you. 和你们较量
[20:22] Shaw just got his legs cut out from under him. 肖备受打击
[20:24] You want to tell me what in the hell you’re talking about? 告诉我你到底在说什么
[20:26] What I’m saying is, is that in addition 我的意思是
[20:28] to capturing Khan, you boys just took out 除了逮捕可汗 你们还干掉了
[20:32] four of the most wanted terrorists in the region. 四个该地区最穷凶极恶的恐怖分子
[20:36] Shaw is gonna get laughed out of D.C. 如果肖试图毁掉B队
[20:38] if he tries to take out Bravo. 他会在特区出丑的
[20:39] Looks like the band ain’t breaking up 看来队伍暂时不会解散
[20:41] any time soon, ’cause we’re back. 因为我们回来了
[20:43] Look, we’ve taken our share of lumps this deployment. 这次驻派我们都受了罪
[20:46] Some of ’em were self-inflicted, but… 有些是自找的 但是
[20:49] you guys kept pulling yourselves up off the mat. 你们都尽力振作了起来
[20:51] In the end… 而最后
[20:53] we took out the son of a bitch who took out Clay. 我们抓住了那个炸伤克莱的王八蛋
[20:56] Never out of the fight. 永远不会停止战斗
[20:58] Never out of the fight. 永远不会停止战斗
[21:00] – Cheers to that. – Cheers, bud. -干杯 -干杯
[21:02] Cheers. 干杯
[21:12] How’d it go with the congressman? 和议员谈得怎么样
[21:14] That man can talk. 那个人真能说
[21:15] Can I get a whiskey on the rocks, make it a double? 来一杯双料威士忌 加冰
[21:18] Isn’t it a little early for a double? 现在喝双料是不是太早了点
[21:20] Politicians will do that to you. 跟政客谈完就得来双料
[21:24] So? What, is he, is he gonna push 所以怎么样了 他会帮忙
[21:26] for the Purple Heart for Brett? 给布雷特颁发紫心勋章吗
[21:28] Congressman Zuckerman definitely views Brett’s case 朱克曼议员确实觉得可以借着
[21:30] as an opportunity to spread the word about the need 布雷特这事的机会来宣传
[21:32] to change the way that we treat our vets, but– thank you– 改善退伍军人的待遇 但是 谢谢
[21:37] the only change that clown is really interested in 那个小丑唯一感兴趣的是
[21:39] is moving his ass to the Senate. 进入参议院
[21:43] Yeah, well, doing what’s right and self-promotion 做正确的事情和自我推销
[21:46] aren’t mutually exclusive. 并非互相矛盾
[21:48] Zuckerman made it clear if the military 朱克曼说得很清楚
[21:50] were to start retroactively awarding Purple Hearts, 如果军方开始补救性地颁发紫心勋章
[21:52] it’ll just open up all kinds of floodgates for legal issues, 就会涌出无数法律问题
[21:55] creating huge financial burdens. 制造大量的财政负担
[22:00] Brett’s not getting a Purple Heart. 布雷特拿不到紫心勋章
[22:01] No, he’s not, 是的 他拿不到
[22:04] but I’m gonna keep banging on the drum. 但我会继续为这件事发声的
[22:07] Maybe it’s time to let it go. 也许是时候放弃了
[22:08] I’m not letting it go. 我不会放弃的
[22:10] In a few years you’re gonna be a vet. 再过几年你就成了退伍军人
[22:12] I’m not gonna let you suffer the same fate. 我不会让你受同样的苦
[22:16] And, look, I want this for Swann. 我希望斯旺有
[22:18] I want this for all the vets. 也希望所有退伍军人都有
[22:22] But mostly I want it for you. 但我最在意的是你
[22:26] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[22:31] All right, let’s go, boys. 好了 我们走吧
[22:34] Wheels up America in 15 minutes. 还有十五分钟就启程回国了
[22:36] Relax, Sonny. 放松 桑尼
[22:38] Freedom bird ain’t going nowhere without us. 自由之翼不会丢下我们起飞的
[22:39] Yeah, and technically we’re in America right now, dumbass. 严格来说这里就是美国领土 傻子
[22:42] Ugh, just go back to not talking, Brock. 布罗克 你还是别说话了
[22:50] Man, look at you. 看看你
[22:51] I ain’t seen you grinning like that for months, Ray. 我几个月没看到你这么笑了 雷
[22:55] Man, that’s my “18 hours from kissing my babies” grin. 这是我”亲亲宝贝倒计时18小时”专属笑容
[22:59] Must be nice to have somebody to come home to. 有人在家等你 感觉一定很好
[23:03] Yeah, just hope I get a warm welcome. 是的 希望她们欢迎我回来
[23:04] Oh, you weren’t exactly 本次驻派任务中
[23:06] husband of the year in this deployment, but then again, 你确实不算年度最佳丈夫 不过话说回来
[23:08] you didn’t cross any lines of fatal variety. 你也没做什么要命的事
[23:12] Naima will have your back, like she always does. 奈玛会一如既往地欢迎你回家
[23:15] Hope so. 希望如此
[23:19] Look at you, huh. 瞧瞧你
[23:21] Usually I got to drag Sonny out of the sandbox. 往常都是我把桑尼从沙箱里拽出去
[23:24] Aw, come on, I-I just want to get back and see Clay 得了吧 我只想回去看看克莱
[23:27] and reunite the team. 全队重聚一下
[23:29] Sonny’s got deployment fever. What’s her name? 桑尼一驻派就留情 她叫什么
[23:31] Yeah, and not her dancer name. 她的花名不算
[23:35] Oh, man, I just want to get 天哪 我只想赶紧离开
[23:36] the hell off this cursed island. Let’s go, boys. 这座该死的小岛 我们走吧 兄弟们
[24:09] No, I’m good. 不用了
[24:17] Damn, you look so grown up. 我的天 你都长这么大了
[24:19] Oh, don’t remind my dad. 别提醒我爸爸
[24:21] What’s going on, buddy? How’s it going, dude, huh? 怎么了 小家伙 你怎么样 伙计
[24:24] – I’m good. – Yeah? -我很好 -是吗
[24:26] – How’s your leg? – It’s good. -你的腿怎么样 -挺好
[24:27] Yeah, it’s gonna be fine. 会没事的
[24:33] Ah. Look at you. Ah! 瞧瞧你
[24:41] Ray. 雷
[24:44] Where’s Naima? 奈玛在哪
[24:46] I, uh… 我
[24:47] I didn’t tell her I was coming home today. 我没告诉她我今天回来
[24:50] I need to go to her. 我得找她去
[24:51] I owe her that much. 我欠她太多了
[24:53] It’s gonna be good. 都会好的
[24:54] – Hope so. – Look at you, cowboy. -希望如此 -瞧瞧你 小牛仔
[24:56] – What’s going on? – Ah, yeah. -你怎么样 -很好
[24:59] We got that guy that de-Playgirled your leg. 我们抓住了那个炸伤你腿的家伙
[25:01] – That doesn’t surprise me. – Yeah. -意料之中 -是吗
[25:03] Alive. 捉了活的
[25:05] Now, that surprises me. 这倒在意料之外
[25:06] Sonny Quinn. 桑尼·奎恩
[25:08] Ah, look at you, 瞧瞧你
[25:09] looking pretty damn good for a cake-eater. 看着非常像做高官的料
[25:12] Oh, well, thank you, I think. 谢谢你
[25:15] What’s the plan for tonight? 今晚有什么安排
[25:17] Uh, think we’re all gonna go out drinking. 我想晚上大家会一起喝一杯
[25:19] Before then. 在那之前呢
[25:21] I think we should find the nearest bedroom ASAP. 我想我们应该尽快就近找张床
[25:26] Hey, Sunshine. Look at you. 帅哥 瞧瞧你
[25:30] What’s going on? 你怎么样
[25:32] – Good? – Yeah, good. -你挺好吧 -对 挺好
[25:52] That you, Ray? 真的是你 雷
[25:53] Yeah, baby, it’s me, 没错 宝贝 是我
[25:56] the man you married. 是你嫁的那个人
[25:58] Welcome home. 欢迎回家
[26:22] Remember how Mikey hated being away from home? 还记得小麦有多讨厌离开家吗
[26:25] All he does now is talk about how great Bridon is. 现在他无时不在说布莱顿有多好
[26:28] Yeah. 是吗
[26:32] His coach called me. 他的教练联系了我
[26:34] They want him to, uh, 他们想让他
[26:35] stay the summer and train there. 这个夏天都留在那里训练
[26:37] What? 什么
[26:38] You’d let him stay? 你要让他留在那
[26:40] Look how happy he is. 看看他在那里多快乐
[26:43] I just want him to be happy. 我只是想让他开心
[26:45] It’s too expensive. 这费用太高了
[26:46] – You can’t afford it. – Got it figured out. -你负担不起的 -我已经想好办法了
[26:50] But you’ll be alone. 但你会孤单一人的
[26:53] Yeah. Maybe sooner than I’d like. 是的 也许比我想的还要早
[26:57] What? 什么
[26:59] Been looking into Tisch’s summer program. 我一直在研究帝势的夏季项目
[27:02] And it’s a great opportunity to work with incoming freshmen 是和即将入学的新生
[27:06] and work with, uh, visiting faculty. 和访问的教职工合作的好机会
[27:09] – You sound like a brochure. – What? -你像在读宣传册 -什么
[27:12] Saw it on the website, and… 我在网站上看到的
[27:15] And I think it’d be good for you. 我觉得这对你很有帮助
[27:17] I don’t understand. 我不明白
[27:18] You’ve been fighting me going to college this whole time. 你一直和我争吵上大学的事
[27:21] Emma, you know, my job is to protect people. 艾玛 你知道 我的工作是保护他人
[27:24] It’s what I do. 这是我的责任
[27:25] And with you, you know, going off to college, 而你 要去上大学
[27:28] being so far away, I’m thinking, 去那么远的地方 我就想
[27:29] how am I supposed to protect you? 我怎么才能保护你
[27:31] – Protect me from what? – Don’t know. -保护我什么 -不知道
[27:33] Bad choices, bad people, things happening, 错误的选择 错误的人 世事无常
[27:35] you getting hurt, but that’s not rational. 你会受到伤害 但这么想不理智
[27:39] It’s not rational. 很不理智
[27:41] You know, that kind of fear just eats you up inside, 这样的恐惧会吞噬一个人
[27:44] and it’s undermining, and I don’t want my fear to ruin 我正在控制 我不希望自己因为恐惧
[27:48] your future. 毁了你的未来
[27:51] You just woke up one day in Guam and figured that all out? 你在关岛一天突然醒来就大彻大悟了吗
[27:56] I just woke up and I decided to work the problem, and I’m… 我醒来就下定决心要解决这个问题 我会
[28:02] I’m gonna work the problem. 我会解决这个问题的
[28:15] British intelligence received these a day ago. 英国情报处一天前收到了这些
[28:19] The man with the hole in his face is Bashir Varma. 脸上有个洞的男人是巴希尔·瓦尔马
[28:23] – A terrorist. – A dead terrorist. -一个恐怖分子 -已逝的恐怖分子
[28:26] And now a dead CIA asset. 现在是已逝的中情局资产
[28:33] Chatter confirms that the Indians killed him, 有消息证实 印度人杀的他
[28:36] and the only reason they knew where Bashir was you. 他们能知道巴舍尔的方位 只能是因为你
[28:42] You unilaterally decided to burn an asset. 你私自决定销毁政府资产
[28:45] I made a decision 我做出这个决定
[28:46] to ensure the survival of a Tier One asset 是为了保证国家一级资产
[28:50] and an entire SEAL team. 以及整个海豹突击队的生命安全
[28:52] You went rogue. 你太自作主张了
[28:58] I’m pulling you out of DEVGRU, out of the field. 我决定将你调离海豹六队 离开外勤
[29:00] And for the rest of your career, you will only see the world 而你今后的职业生涯都只能透过首府
[29:03] through the worst D.C. office window that I can locate. 位置最差的办公室窗户看世界
[29:37] Left. Left. Left. Right. Left. 左 左 左右左
[29:40] Left. Left. 左 左
[29:44] Left. Right. Left. 左右左
[29:46] Left. 左
[29:47] Left. Left. Right. Left. 左 左右左
[29:50] Left. 左
[29:52] Left. A-left. Right. Left. Left… 左 左右左 左
[29:56] “In my Father’s house are many mansions. “在我父的房子 有许多大屋子”
[29:59] “If it were not so, I would have told you. “假如没有 我就早告诉你们了”
[30:03] “I go to prepare a place for you. “我去为你们预备个地方”
[30:06] “And if I go and prepare a place for you, “我如果去为你们预备地方”
[30:08] “I will come again and receive you unto myself; “我会再来接你们到我那去”
[30:12] “that where I am, “就是我在的地方”
[30:14] there ye may be also.” “你们也会在那里”
[30:38] What can I say about Brett Swann that we don’t already know? 布雷特·斯旺的事想必大家都清楚
[30:42] Brett was… he was a great man. Check. 布雷特 他是个好人 没错
[30:46] To me this moment isn’t about Brett. 对我而言 这一刻不是关于布雷特
[30:49] It’s about failure. 而是关于失败
[30:52] Brett took his own life. 布雷特夺走了自己的生命
[30:55] That’s not why his life is over. 不是因为他生无可恋了
[30:58] He was found in a parking lot, but he didn’t die there. 他的尸体在停车场找到 但他不是死在了那里
[31:03] He died in Afghanistan with his best friend Nicky. 他的心早已随着他的挚友尼基死在了阿富汗
[31:07] Every moment that Brett was living past that contact, 从那以后布雷特活过的每一分钟
[31:12] he was only sleepwalking, 都只是在梦游
[31:16] because he was hurt and he was changed. 因为他受伤了 他改变了
[31:19] I know because I was there 我知道这些 是因为
[31:21] for the last few months of his life. 我陪他度过了人生的最后几个月
[31:24] He was… he was helping me, and he did help me. 他帮助了我 也确实帮到了我
[31:29] Brett Swann was a hero. 布雷特·斯旺是个英雄
[31:33] Injured in combat, killed by war. 伤于战斗 死于战争
[31:36] And he deserved to be honored as such. 他理应得到这种纪念
[31:39] And that didn’t happen because I failed to make it happen. 而因我的失败 之前没能实现
[31:43] So… 所以
[31:46] I’m going to, uh… I’m gonna leave it up 我想 交给其他人去
[31:47] to some other people to talk about 谈论布雷特
[31:49] what kind of a man Brett was. 生前是怎样的人
[31:53] What I’d like to do is apologize. 我想做的是向他道歉
[32:00] I’m sorry our country failed you, Brett. 对不起我们的国家辜负了你 布雷特
[32:05] sorry that our politicians failed you. 对不起那些政治家辜负了你
[32:11] I’m sorry that the VA failed you. 对不起退伍军人管理局辜负了你
[32:21] Most of all, I’m sorry that I failed you. 最重要的是 对不起我辜负了你
[32:26] I failed to get for you an honor which is rightfully yours. 我没能为你争取到本该属于你的纪念
[32:30] You deserved better than me. 我不配认识你
[32:33] Than us as a nation. 这个国家不配
[32:37] Every vet deserves better than what they got. 每个人都值得拥有更好的
[32:43] That’s it. 我说完了
[34:25] Thanks for letting me invade your life. 感谢你让我介入你的生活
[34:28] Sure. 没事
[34:29] I mean, not that I had a right. 我是说 本来我没权利
[34:31] No, friends have the right. 不 朋友是有权利的
[34:38] Watching you deal with everything 过去几周看你处理这一切
[34:39] the last couple weeks reminded me of, um… 让我重新想起来
[34:43] why you stood out. 为何对你一见倾心
[34:46] You know, at the bar, the night we met. 就是我们在酒吧相遇的那晚
[34:50] I don’t really feel much like the man I was when we met. 我已不是当初你遇到的那个我了
[34:53] That’s ’cause you’re not. 你的确不是
[34:55] You’re an even better man. 你是一个更为出色的人
[35:01] All right, I– I got to be serious for a second. 好吧 我 我必须先正经一下子
[35:05] Oh, I doubt that. 我表示怀疑
[35:07] – I am. Look it, this is my serious face. – Okay. -我能 看看这就是我的正经脸 -好吧
[35:10] Sonny Quinn is serious. 正经的桑尼·奎恩
[35:13] You, uh… find out about officer billet? 你已经知道被分配到哪里了吗
[35:17] Hmm. San Diego. 是的 圣地亚哥
[35:20] – That’s where they want me. – Ouch. -他们想派我去那里 -天哪
[35:22] Me, I just can’t get my head wrapped around, you know, 我这个人就是控住不住一直想念
[35:26] missing Davis. 戴维斯
[35:27] Same, Sonny. 我也一样 桑尼
[35:28] When? 什么时候走
[35:31] Six weeks. 六周后
[35:34] Okay. Okay. 好吧 好吧
[35:36] Sonny, let’s make the time count. 桑尼 别再浪费时间了
[35:38] – Yeah. – Yeah? -好的 -说好了
[35:40] Yes, ma’am. 是的 长官
[35:44] So how did everything go? 你还好吗
[35:46] Fine. 很好
[35:52] They weren’t happy with the decision that I made, 他们不喜欢我做出的决定
[35:54] but my reasoning was sound, 但我有很充分的理由
[35:56] and they saw that. 他们也看到了
[35:57] No, no, they never see everything. 不不 他们从来都搞不清楚状况
[36:01] Far as I’m concerned… 在我看来
[36:03] you saved our asses, and I’m never gonna forget that, Mandy. 你救了我们一命 我永远不会忘记 曼迪
[36:08] I know. 我知道
[36:10] What’s going on? You okay? 发生什么事了吗 你还好吗
[36:13] I’m fine. 我很好
[36:15] I’m not buying it. 我才不相信
[36:15] I know you, something’s up. 我了解你 一定有事
[36:19] I’m tired. 我只是累了
[36:20] Yeah? 是吗
[36:24] You should probably say something. 你也许应该说点什么
[36:27] Everybody’s gonna want to hear from you. 大家都想听你说两句
[36:28] I got something to say. I’ll say a toast, but are you okay? 我有话要说 要敬杯酒 但你真的还好吗
[36:31] Stop trying to read me. 别再瞎猜我的心事了
[36:31] – I just told you, everything’s fine. – All right. -我都说了 没事 -好吧
[36:36] I’d like to make a toast. 我想敬大家一杯酒
[36:43] There are 46 special operators in this room. 在这里的有46名特种作战人员
[36:47] 655 years of total service. 服役年限加起来有655年
[36:52] 439 years of deployment. 驻派时长总计439年
[36:57] 130 of those years deployed to war. 其中执行作战任务的时间有130年
[37:00] There are 21 divorces among us. 我们中有21人离了婚
[37:06] 54 kids affected by those breakups. 54个孩子因此受到影响
[37:11] 17 Purple Hearts. 获得过17枚紫心勋章
[37:14] 104 Bronze Stars. 104枚铜星勋章
[37:16] Three Silver Stars. 还有三枚银星勋章
[37:20] There are 24 shoulder and arm surgeries. 我们做过24次肩膀和手臂的外科手术
[37:24] 64 leg and ankle surgeries. 64次腿部和踝关节的手术
[37:27] 22 back and neck surgeries. 22次后背和脖子的手术
[37:30] And 34 people in this room with hearing loss. 屋里34个人都有一定的听力损失
[37:34] And all of us with a little bit of what Brett had. 而我们多多少少都有布雷特的经历
[37:38] Every single one of us. 我们的每一个人都是
[37:40] That’s a lot of pain for us to, to carry around, but… 我们需要承担极大的痛苦继续前进 但
[37:44] I’m not trading that pain in for anything, 我绝不会用这份痛苦去交换任何东西
[37:47] ’cause that’s what makes us who we are. 因为正是这份痛苦成就了现在的我们
[37:49] Yeah? Cheers. 是吧 干杯
[38:04] It’s a beautiful day. 多么美好的一天啊
[38:06] Yeah. 是啊
[38:08] It is. 确实是
[39:37] You did good, Lisa. 你做得很好 丽莎
[40:47] I’m always gonna be here for you, all right? 我会永远陪着你 好吗
[40:49] I love you. 我爱你
[40:51] Love you, too. You know. 我也爱你 你知道的
[42:24] 吉屋出售 皮尔海岸房地产
[42:46] Whiskey? 来杯威士忌吗
[42:47] Whiskey. 威士忌
[42:56] How you doing, Jason? 你怎么样 杰森
[42:59] How am I doing? 我怎么样
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号