Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] The femoral neuropathy is not responding to treatment. 治疗没能改善你的股神经病变
[00:11] What if waiting and hoping doesn’t do anything? 如果等待和希望没有任何帮助呢
[00:13] Your operating days will be behind you. 你作战的日子将成为历史
[00:15] Far as I’m concerned, you saved our asses. 在我看来 你救了我们一命
[00:17] Ray, get down! 雷 趴下
[00:19] I’m never gonna forget that. 我永远不会忘记
[00:20] I made a decision to ensure the survival of a Tier One asset. 我做出这个决定 是为了保证国家一级资产
[00:23] You went rogue. 你太自作主张了
[00:25] I’m pulling you out of DEVGRU. 我决定将你调离海豹六队
[00:26] And for the rest of your career, 你今后的职业生涯中
[00:27] you will only see the world 都只能透过首府
[00:28] through the worst D.C. office window that I can locate. 位置最差的办公室窗户看世界
[00:32] San Diego. That’s where they want me. 圣地亚哥 他们想派我去那里
[00:34] When? 什么时候走
[00:35] Six weeks. 六周后
[00:36] Sonny, let’s make the time count. 桑尼 别再浪费时间了
[00:38] Yeah. 好的
[00:39] How am I doing? 我最近好吗
[00:41] My job is to protect people. It’s what I do. 我的工作就是保护人民 这就是我该做的
[00:43] Bad choices. Bad people. Things happening. 坏的选择和坏的人 总是会有
[00:46] You getting hurt. But that’s not rational. 你一直在受伤 但是那并不合理
[00:48] You know, that kind of fear just eats you up inside. 你知道的 那种恐惧会从内心吞噬你
[00:51] And it’s undermining, 会一直损耗着你
[00:52] and I don’t want my fear to ruin your future. 但我不想让我的恐惧毁了你的未来
[01:09] So? How are you doing? 那么 你最近怎么样
[01:12] How am I doing? 我怎么样
[01:16] I’m good. 我很好
[01:19] You’re not drinking your beer. 你的啤酒没喝
[01:20] I’m pacing myself. 我在慢慢喝
[01:25] So, what do you think of Belgrade? 你觉得贝尔格莱德怎么样
[01:27] You like it? 你喜欢这里吗
[01:28] Yeah, I like it. 我喜欢
[01:31] A lot. It’s been a while since I’ve been on a vacation. So… 很喜欢 我好久没度假了 所以
[01:36] So what have you been doing? 那你都在干什么呢
[01:38] Walking around Stari Grad. 在斯塔里格勒附近走走
[01:40] – Stari Grad. – Stari Grad. -斯塔里格勒 -斯塔里格勒
[01:42] People watching. 看人
[01:45] You like people? 你喜欢人吗
[01:47] Certain people. 特定的人
[01:51] Well, then… 那么
[01:53] what do you think of me showing you around? 让我带你在附近转转怎么样
[01:56] You know… all the best places. 最好的地方我都知道
[01:59] I’d love a private tour, but… 我很喜欢私人参观 但是
[02:07] Not now. 现在不是时候
[02:08] Another time, then. 那就下次吧
[02:09] Yeah. Somewhere I have to be. 好 我现在必须走了
[02:22] Havoc, this is 1. Passing Coosa. 作战中心 这里是B1 通过”库萨”阶段
[02:24] Copy, 1. I have you passing Coosa. 收到 B1 通过”库萨”阶段
[03:24] Up the stairs. Turned east. 上楼 向东转
[04:05] Gray Mercedes Sedan. 灰色奔驰轿车
[04:07] Eastbound. King Aleksandar Street. 从亚历山大大帝街向东行驶
[04:18] – You call a cab? – Something like that. -你叫了出租车吗 -差不多
[04:38] You know what bothers me? 你知道让我困扰的是什么吗
[04:40] I have a feeling you’re about to tell me. 我感觉你正准备告诉我
[04:42] One, is this Driving Miss Daisy crap. 第一 这感觉就像《为黛西小姐开车》
[04:44] I don’t like it. 我不喜欢
[04:46] And two, I got to circle the bar all day, 第二 我开车整天绕着酒吧转
[04:48] fighting traffic while you’re inside sipping beer, 交通很挤 但你却在里面喝着啤酒
[04:50] talking up a pretty lady. 和一位漂亮女人聊天
[04:51] Who says the bartender was pretty, Ray? 雷 谁说那酒保漂亮了
[04:54] Everything I know about you says just that, brother. 兄弟我太了解你了 很明显
[04:56] No, okay, look, I’m watching your back, Ray, all right? 不不 我这是在保护你啊 雷
[04:58] – Ever since Guam? – Yeah? -自从关岛以来 -是吗
[05:00] I’m never letting you in a bar alone again. 我再也不会让你一个人去酒吧了
[05:01] Too soon, brother. 现在旧事重提早了点 兄弟
[05:03] – Too soon. – I don’t know about that. -早了点 -这可不好说
[05:06] ♪ I’m missing me an Amarillo Morning ♪ ♪我想念阿马里洛的清晨♪
[05:09] ♪ I’m missing bluebells dancing in the wind ♪ ♪我想念风中飞舞的蓝风铃♪
[05:14] ♪ I’m missing me a love left without warning ♪ ♪我想念放纵的爱情♪
[05:18] ♪ Hoping I can get it back again ♪ ♪希望我能重拾这一切♪
[05:22] ♪ I miss Texas ♪ ♪我想念德克萨斯♪
[05:24] ♪ I miss the Lone Star ♪ ♪我想念那颗孤星♪
[05:27] Bravo 3, status check? B3 情况如何
[05:29] Bravo 3’s in position. B3已就位
[05:32] On your six, about 20 meters back. 在你六点钟方向 后方约20米
[05:34] You know, we come all the way to Serbia 你知道的 我们大老远的跑到塞尔维亚
[05:36] and I think we’re gonna hunt some terrorists, 我还以为能抓几个恐怖分子
[05:38] and here we are, tailing a chauffeur. 现在可好 在跟踪一个司机
[05:41] A little itchy there, fella? 兄弟 你是不是手痒了
[05:43] What? You’ve been training for months. 什么 已经训练好几个月
[05:45] Haven’t been shot at in such a long time. 这么长时间都没挨过枪子了
[05:48] We been working our way up the food chain. 我们一直在努力爬到食物链顶端
[05:49] Dinner time’s soon. 马上该到饭点了
[05:51] You forget we got this lead from our new intel officer. 你忘了我们是从新情报官那得到这条线索的
[05:54] Know what I say? 知道我想说什么吗
[05:56] Never trust a rookie. 永远别相信菜鸟
[05:58] You’re sure the intel’s good, Ensign? 少尉 你确定这条情报是准确的吗
[06:01] The chauffeur’s picking up an arms dealer 这名司机正要去接的是个军火贩子
[06:02] linked to the bombing 此人和美军在意大利的
[06:03] of an American military outpost in Italy. 军事前哨爆炸有关联
[06:06] Just wanted to hear you say it. 只是想听你说出来
[06:08] Playtime’s over, boys. Focus up. 游戏时间结束 兄弟们 集中注意
[06:11] Yes, ma’am. 遵命
[06:26] J? I see him. J 我看见他了
[06:28] Bravo 3, this is 2. B3 这里是B2
[06:29] HVT is coming out now. 高价值目标正在出来
[06:32] Copy that. Got him. 明白 看到他了
[06:34] Why do arms dealers always look like models? 为什么军火贩子看起来都像模特
[06:36] It’s a thing, right? 很奇怪 对吧
[06:42] Drive. 开车
[06:54] Havoc, this is 1, I pass Wetumpka. 作战中心 我是B1 已过”韦塔姆卡”
[06:56] Bravo 1, I copy Wetumpka. B1收到 已过”韦塔姆卡”
[06:59] Heads on a swivel, boys. 行动起来 兄弟们
[07:01] Why can’t we move on the HVT now, boss? 为什么现在不能继续跟踪高价值目标 老大
[07:04] We need to get out of the city center. We stick out here. 我们得离开市中心 待在这太显眼了
[07:08] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心基地
[07:10] You need to interdict the target 你们需要在高价值目标
[07:11] before the HVT reaches the highway, how copy? 到达高速公路之前拦截 收到了吗
[07:14] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[07:18] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[07:19] We’re approaching an intersection. 我们即将到达一个十字路口
[07:20] It’s a good place for an interdiction. 是个拦截目标的好地方
[07:22] Our friends have an opinion? 我们的朋友有什么建议吗
[07:24] Hilandarska and Cetinjska is behind Republic Square, 共和国广场后面的希林达斯卡和切蒂尼什卡
[07:26] which is under construction, slower traffic. 那里正在修路 交通缓慢
[07:29] Havoc to Bravo 1, 作战中心呼叫B1
[07:30] our partner forces like Hilandarska and Cetinjska. 我们的友军觉得希林达斯卡和切蒂尼什卡不错
[07:33] Good spot to interdict. 是拦截的好地方
[07:34] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[07:35] Bravo 4, you hear that? B4 听到了吗
[07:37] Roger, 1. 收到 B1
[07:38] I’ll funnel the target car that way. 4 out. 我会引导目标车辆开上那条路 B4退出
[07:43] Entering the intersection now. 进入十字路口
[07:57] Don’t go left, don’t go left. 别看左边 别看左边
[07:59] Don’t go left. 别看左边
[08:03] – And we’re blown. – Hit it, Ray. -我们暴露了 -快追 雷
[09:09] Bravo 1, this is 4. B1 我是B4
[09:10] We got knocked off course and have to backtrack. 我们被撞出了车道 必须原路返回
[09:16] Havoc, this is 4. 作战中心 我是B4
[09:17] Going to need your assistance rerouting us to the HVT. 需要重新规划路线追踪高价值目标
[09:20] Copy, 4. 收到 B4
[09:20] Bravo 1 is eastbound on Barnavey toward Limska Street. B1正在从巴纳维向东开往林斯卡街
[09:55] – We’re gonna lose him, J. – No, we’re not. -我们要跟丢他了 J -不会的
[10:05] Bravo 1, this is 6, got you covered overhead. B1 我是B6 我在空中支援
[10:55] Havoc, this is 1, I pass Elmore. 作战中心 我是B1 已过”爱尔摩”
[10:56] Copy that, 1. Passing Elmore. 收到 B1 已过”爱尔摩”
[10:59] Give me a SITREP. 跟我汇报情况
[11:00] Everyone’s good. We’re RTB. 所有人都没事 我们正在返回
[11:04] We’re back. 我们回来了
[12:12] Looky here. 看看
[12:14] Nice shooting there, golden girl. 枪法不错 黄金女郎
[12:15] Especially since you’ve been on the disabled list for so long. 尤其是你还当了那么久的伤残人士
[12:18] You good? 你没事吧
[12:19] Leg’s fine, Sonny. 腿没事 桑尼
[12:20] Why the hell we got a handicap placard on the Little Bird? 为什么我们在小鸟直升机上派了个残疾人
[12:24] Now, tell me this there, Clay. 告诉我 克莱
[12:26] Is it true, after a hit like that, 经历那样的爆炸之后
[12:28] that one of your peanuts is smaller than the other one? 你一边蛋蛋真的比另一边小了吗
[12:32] You’d know small. 没你的小
[12:38] Attention on deck. 全体注意
[12:39] All right, at ease, boys. 好了 稍息 伙计们
[12:42] How long is this gonna go on for? 这要持续多久
[12:43] First year’s the worst, ma’am. 第一年最难熬 女士
[12:44] – Lightens up in years two and three. – Wonderful. -第二年和第三年会有所好转 -很好
[12:46] All right, listen up, gentlemen. 好了 大家听好了
[12:49] Intel turned out to be solid. 情报确实是可靠的
[12:51] Three KIA, all clean shots. 击毙三人 都是一击毙命
[12:55] – Master Chief… – Yeah? -总士官长 -是
[12:57] Anything else you want to tell me 关于你们今天搞的撞车比赛
[12:58] about the little demolition derby you guys ran out there? 你们还有什么想跟我说的吗
[13:01] I’d say it was more Fury, if you ask me. 要我说更像是疯狂的麦克斯
[13:03] But par for the course. 但也是意料之中的事
[13:05] Par for the course. 意料之中
[13:05] All right, guys, let’s hit the racks. 好了 伙计们 去睡觉吧
[13:07] Not sure when you’re going out again. 说不准什么时候又要出去
[13:12] Is that the bugger that’s gonna lead us to Vadim? 那家伙能带我们找到瓦迪姆吗
[13:14] All available HUMINT suggests the man you bagged today 所有谍报显示 你今天抓到的人
[13:17] sold Vadim Tarasov the CL-20 used 出售CL-20炸药给瓦迪姆·特拉索夫
[13:19] in at least two of the bombings. 至少曾两次用于爆炸
[13:21] The link is pretty thin. 联系不是很紧密
[13:22] If the HVT doesn’t talk, we got zero. 如果高价值目标不开口 我们什么都得不到
[13:25] Well, let’s hope your interrogator is up to the task, then. 那就希望你们的审讯官能胜任
[14:02] Good afternoon, Viktor. 下午好 维克托
[14:05] Why am I here? 我为什么在这里
[14:09] You know why you’re here. 你知道你为什么在这里
[14:11] You know what we want. 你知道我们想要什么
[14:13] And you know who we are. 你也知道我们是谁
[14:30] What are you doing? 你在干什么
[14:31] Look, I told you, 我告诉过你了
[14:32] there’s no messing around when we’re working. 工作的时候不能胡闹
[14:33] I’m not messing around. 我没有胡闹
[14:34] I just came by to, you know, 我只是过来
[14:36] congratulate you for bagging your first target. 祝贺你抓到了第一个目标
[14:39] Yeah, look at you, huh? You’re crushing your new gig. 看看你 新工作完成得不错啊
[14:42] I still don’t see how accepting Blackburn’s offer 我还是不明白 接受布莱克本的聘用成为
[14:44] to become DEVGRU’s intel officer 海豹六队的情报长官
[14:46] is gonna help us uncomplicate things. 对我们的关系有什么帮助
[14:48] Well, wasn’t there a class for that at intel school? 情报学校里没有那门课程吗
[14:51] It’s not funny. 这不好笑
[14:54] All right, we’re gonna be able to navigate these waters just fine. 好吧 我们可以在这片水域顺利航行
[14:57] We’re Navy. It’s what we do. 我们是海军 我们就是干这个的
[15:04] Goodbye. 再见
[15:26] How’s, uh… how’s Mikey and Emma? 小麦和艾玛怎么样
[15:28] – Good. – Yeah? -很好 -是吗
[15:29] Both of ’em are good. 他们两个都很好
[15:31] Let’s go work out. 我们去健身吧
[15:33] Hell no. 坚决不去
[15:36] What? 什么
[15:36] Because you’ve been pushing the team pretty hard lately, brother. 因为你最近一直给队伍压力很大 兄弟
[15:39] So? 那又如何
[15:40] Rest is our ally. I’m resting. 休息对我们有好处 我要休息
[15:48] You been having a hard time sleeping lately? 你最近很难入睡吗
[15:51] I’ve always had a hard time sleeping, Ray. 我一直很难入睡 雷
[15:53] It was never easy. 一直都很难
[15:55] When I first joined Bravo, you slept like a baby, 我刚加入B队的时候 你熟睡得像个婴儿
[15:57] anywhere, anytime. 随时随地都能睡着
[15:59] Chop of helo blades put your ass right out. 直升机的螺旋桨那么大声你都能睡着
[16:04] Remember that talk we had after Guam? 记得我们在关岛之后的谈话吗
[16:07] You were maybe gonna talk to someone. 你可能要找个人谈谈
[16:09] What’s there to say? 有什么好说的
[16:12] I guess talk about what’s bothering you. 比方说聊聊一直在困扰你的事
[16:15] Clay almost died, you almost died. 克莱和你都差点没命
[16:17] Bravo Team, they almost got broken up, Ray. B队差点被打散了 雷
[16:21] I couldn’t stop thinking about it, so… 我无法不去想这件事
[16:24] that’s what was bothering me, Ray. 这就是困扰我的事 雷
[16:27] Was or still is? 之前还是现在
[16:28] Was. I’m fine, I’m good. 之前 我现在没事了
[16:38] – Hi, babe. – Hey, baby. How goes it? -宝贝 -宝贝 怎么样
[16:40] – How are you? – I’m good. -你怎么样 -我很好
[16:41] I want you– shh. The guys are asleep. 我要你别出声 他们都在睡觉呢
[16:58] 18 years of sustained combat. 持续了18年的战斗
[17:02] I learned a long time ago to remain calm in the chaos, 我早就学会在混乱中保持冷静
[17:06] so the fighting doesn’t bother me. 所以我战斗不会让我感到困扰
[17:08] But when things go quiet, 但是当一切都安静下来的时候
[17:10] I hear Father Time coming for me. 我听到时间之父来找我
[17:13] A new battle on the horizon. 一场新的战争即将打响
[17:15] And for the first time in my life, 有生以来我第一次
[17:19] I’m facing an enemy I don’t know how to fight. 面对敌人而不知道该如何反击
[17:53] 战友 牺牲的战友
[18:08] You know, it’s not gonna lift itself. 哑铃是不会自己举起来的
[18:10] No, I’m just in between sets. 是的 我是刚做完一组运动
[18:13] So… 那…
[18:16] You’re up early, huh? 你早起了
[18:18] I try to get up here and work the leg a little bit, you know? 我想上来这里 伸展一下腿
[18:21] First op for you in months, man. 几个月来 你第一次出任务
[18:23] Feeling good? 感觉还好吗
[18:25] Yeah, leg’s feeling better. 腿好多了
[18:28] Kind of strange because I can feel it. 有点奇怪 因为我能感觉到
[18:29] You know, like I’m aware of it. 就像是我意识到它一样
[18:31] Doctor says that’s ’cause of how they put things back together. 医生说这是因为都是重接在一起的
[18:34] The nerves and everything. 神经之类的东西
[18:36] I don’t know. I’m not complaining; it works. 我不知道 不是在抱怨 但真接好了
[18:41] Kind of strange, you know, us going after a bomber, 有点奇怪 在你出事之后
[18:44] after what happened to you. 我们要一起去追捕炸弹人
[18:47] Fitting, I guess. 合适我们吧
[18:49] I don’t know. Haven’t really given it much thought. 我不知道 我没多想过
[18:50] Well, you know what? 知道吗
[18:51] It’s good that you’re back rolling with us. 你能回来和我们一起执行任务真是太好了
[18:54] That’s all that matters, okay? 这才是最重要的
[18:55] I never knew how it was before, man. 我以前都不知道这是什么感觉
[19:00] – What’s that? – Being away. -什么感觉 -离开的感觉
[19:02] You know, all those weeks rehabbing, 在康复中心的那几周
[19:03] nothing but time and memories to haunt me. 困扰我的只有时间和记忆
[19:06] All I wanted to do was be back operating. 我一心只想回来执行任务
[19:09] Not sure what that says about us, 不知道是不是人们说的那样
[19:10] that war is our refuge. 战争是我们的避难所
[19:19] Viktor, you’re an arms dealer. 维克托 你是军火贩
[19:22] Illegal arms. The CIA can prove it. 非法军火 中情局能证明
[19:25] They can’t. 他们没法证明
[19:26] We already have. 我们已经证明了
[19:28] How do you think we all came to be here? 你觉得我们现在怎么会在这里
[19:31] I told you, I’m a banker. 我和你说过 我是个银行家
[19:32] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[19:34] And I have told you 我也和你说过
[19:35] it’s important that you be honest with me. 跟我说实话很重要
[19:41] You smuggled a highly-advanced explosive out of Belgium 你从武器工厂的内部人员那
[19:46] from an insider at a weapons factory, 走私了一枚高端改造版的CL-20炸弹
[19:48] a reengineered version of CL-20. 并运出比利时
[19:51] You sold it 你把炸弹卖给
[19:53] to terrorist mastermind Vadim Tarasov 恐怖分子头目瓦迪姆·特拉索夫
[19:56] to bomb a cafe in Italy 而他拿去炸毁
[19:58] frequented by American service members. 美国军人在意大利常去的一间咖啡馆
[20:00] Five died, 22 Italians along with them. 5名美国军人以及22名意大利人死亡
[20:03] That’s more than enough to jail you for life. 足够让你坐一辈子牢
[20:10] It’s over. 你完了
[20:12] So help yourself. 所以你帮帮自己吧
[20:15] Vadim Tarasov is behind the deaths of hundreds of people. 瓦迪姆·特拉索夫是造成死伤数百的幕后黑手
[20:19] He now intends to use the Balkans as a launchpad 现在他试图利用巴尔干半岛作为发射台
[20:21] for terrorist attacks in Europe. 在欧洲发动恐怖袭击
[20:24] Hundreds more people will die. 那会害死成千上百人
[20:28] You have no idea who Vadim really is. 你根本不知道瓦迪姆的真面目
[20:31] How bad he really is. 他有多穷凶极恶
[20:34] No. 不
[20:37] You have no idea who Vadim is. 是你不知道瓦迪姆是什么人
[20:40] Three years ago, he was almost captured by French special forces. 三年前 他险些被法国特种部队逮捕
[20:44] They raided a safe house, barely missed him. 他们突袭了安全屋 差点抓到他
[20:47] Vadim knew there was an informant close to him. 瓦迪姆知道身边有内鬼
[20:50] He couldn’t be sure who, 他不确定是谁
[20:52] but narrowed it to four men. 但是把范围缩小到了四个人
[20:56] Friends. 他的朋友
[20:58] Vadim grabbed their families, 瓦迪姆抓走了他们的家人
[21:00] tortured them all. 严刑逼问他们所有人
[21:01] He let the three other men live. 让其他三人活了下来
[21:04] My family… 我的家人
[21:09] they’ll be killed. 他们会被杀死的
[21:10] No. 不
[21:12] We already have them. 他们在我们这里
[21:14] Where? 在哪
[21:16] Safe. 安全无恙
[21:19] We can take care of them. 我们可以照顾他们
[21:22] A new life elsewhere, new names. 在别的地方开始新生活 用新的名字
[21:27] You can’t guarantee that. 你无法保证
[21:29] The Serbians can, and have. 塞尔维亚人可以 而且已经做到
[21:31] No one wants to see your family hurt. 谁都不想看到你家人受伤害
[21:35] How do I find Vadim Tarasov? 我怎么才能找到瓦迪姆·特拉索夫
[21:50] Bojinka. 博因卡
[21:51] Vadim’s bomb maker. 瓦迪姆的炸弹制造者
[21:53] Where is Bojinka? 博因卡在哪
[21:55] I don’t know, but there may be a way to him. 我不知道 但或许有办法找到他
[21:58] Bojinka is about to take possession of more CL-20. 博因卡准备获取更多的CL-20炸药
[22:01] – How do you know that? – Because… -你是怎么知道的 -因为
[22:04] I sold it to him. 是我卖给他的
[22:12] Alban Bojinka. 阿尔班·博因卡
[22:13] A bombmaker from Vadim Tarasov’s hometown. 瓦迪姆·特拉索夫老家的炸弹制造者
[22:16] If he bought more CL-20 from Korda, 如果他从科尔达那买了更多的CL-20炸药
[22:18] then Vadim’s already planned his next attack. 说明瓦迪姆已经计划好下一次袭击了
[22:22] Clock’s ticking. 时间紧迫
[22:23] Yeah, the only question is 是的 唯一的问题是
[22:24] can we trust the word of an arms dealer? 我们能否相信一个军火贩子的话
[22:26] He could be lying, buying time. 他可能在说谎 争取时间
[22:29] That’s your job now, Lisa. 那是你的工作了 丽莎
[22:31] Confirm the intelligence. 确认情报属实
[22:41] How was the workout? 健身怎么样了
[22:42] Jason kick your ass in the gym? 杰森在健身房打败你了吗
[22:45] Totally. 很彻底
[22:47] Yo, I-I will say that he’s in better shape 可以说他现在的体型
[22:49] than I’ve ever seen him. 比以往都好
[22:51] Yeah, well, he has been hitting it pretty hard lately. 是的 他最近一直很拼命
[22:55] Yeah. You know, it’s kind of funny, 是啊 说起来很有意思
[22:57] he’s acting more like a new guy than a guy rounding third base. 他的表现更像个新人 而不像快退役的人
[23:00] If he heard you say that, he really would kick your ass. 他如果听到你这么说 非得教训你
[23:04] I don’t know, I guess that’s what makes him great. 说不好 也许这就是他厉害的地方
[23:08] That focus. 那种专注
[23:10] Three-foot world, right? 专注当下 不受干扰
[23:13] You know, one day he’s gonna reach the end of those three feet. 要知道 某天他会突破当下的界限
[23:16] Then what? 然后呢
[23:21] You good? 你没事吧
[23:23] Yeah. 没事
[23:24] Why does everybody keep asking me that, man? 为什么所有人都这么问我
[23:25] ‘Cause you got blown up, Clay. 因为你被炸弹炸了 克莱
[23:28] Just making sure you’re squared away. 只是确保你恢复好了
[23:31] Yeah, leg’s fine, man. 是的 腿没事了
[23:33] Not your leg people are worried about. 人们担心的不是你的腿
[23:36] You were out for a while, man, almost out for good. 你离开有一段时间了 差点永远离开
[23:39] Never know how even the toughest pipe hitter’s gonna react 难以想象最坚强的精英特种部队员
[23:41] once the bullets start flying again. 再次面对飞驰的子弹会是什么反应
[23:44] Well, guess we’ll find out. 到时候就知道了
[23:47] Okay. 好的
[24:09] You know, I never did say I was sorry. 话说 我从来没说一声抱歉
[24:13] You didn’t cost me my job, Jason. 你没有害我丢了工作 杰森
[24:16] It was my call to give up a CIA asset to save your asses. 放弃中情局线人去救你们是我的决定
[24:22] CIA’s call to reassign me. Simple. 调走我是中情局的决定 很简单
[24:26] So I’m no longer attached to Bravo permanently, 所以我不再隶属于B队了 永久性地
[24:29] but at least I got out of D.C. 但至少我走出了华盛顿
[24:34] Field interrogation, operations, 现场审问 参与作战
[24:36] not so bad. I’m good. 还不算太坏 挺好的
[24:38] Still feel like I’m partly to blame, so… 还是觉得有我的责任
[24:40] I was maybe just a little bit out of control last year. 我去年可能有一些失控
[24:43] – I know. I was there. – You were. -我知道 我也在场 -是的
[24:45] Let’s walk. 我们走走
[24:50] You know, if it makes you feel any better, 也许这么说能让你好受点
[24:51] I am relieved to be working on the ground again. 我很欣慰能再次回到战场工作
[24:56] Why’s that? 为什么
[24:58] Well, pointing the tip of the spear 指挥先锋部队
[24:59] came with a lot of stress I don’t miss. 会带来很多让我有阴影的压力
[25:02] Doesn’t sound like you. 听起来不像你
[25:03] You want to know something? 想知道个秘密吗
[25:06] Every time before a warning order, I’d shake. 每次发布预警令前 我都会发抖
[25:09] Like I had the chills. I wasn’t cold. 就像打寒颤 但我并不冷
[25:12] Why’s that? 为什么会这样
[25:14] I get the smallest thing wrong, 如果我犯了一丁点错误
[25:16] tiny detail, someone dies. 微小的细节 有人就会死
[25:20] That’s why I had to build walls 所以我才会和队员之间
[25:22] between myself and the guys. 建起一堵墙
[25:23] Funny, you know what? 有趣的是
[25:24] You never put walls between me and you. 你从来没在我们两个之间建墙
[25:26] Never. 从来没有
[25:27] You were never afraid of dying, Jason. 你从来都不怕死 杰森
[25:30] Sometimes I thought that’s what you were looking for. 有时候我觉得你故意找死
[25:36] I– Sorry. I didn’t mean anything by that. 抱歉 我没有别的意思
[25:39] All good, all good, right? 一切都好 一切都好 是吧
[25:43] How’s things at home? 家里怎么样了
[25:45] Things are good at home, you know? 家里一切都好
[25:47] Kids are great, they’re excelling, 孩子们都很好 都很上进
[25:48] they’re doing what they want to do, huh? 他们在做自己喜欢的事情
[25:53] Do you get lonely, living on your own? 那你会孤独吗 一个人生活
[25:56] It’s not a home. 那里不是家
[25:58] It’s a place where I lay my head, that’s it. 只是我睡觉的地方 仅此而已
[26:00] You know, sometimes when it gets quiet, I… 有时候那里过于安静
[26:03] I got to put the microwave on just so I can hear the noise. 我会把微波炉打开 好能听到些动静
[26:11] We’re getting spun up. 我们要出任务了
[26:16] Jason. 杰森
[26:20] Just be careful. 多加小心
[27:05] We’ve confirmed our HVT to be an expert bomb maker, 我们已确定高价值目标是个炸弹制造专家
[27:07] veteran of the Balkan Wars who lost a leg. 是巴尔干战争中失去一条腿的老兵
[27:10] He’ll have a limp. 他走路会跛脚
[27:12] What’s his gripe? The usual? 他有什么仇恨 常见问题吗
[27:13] Don’t matter why the dog bites, 别管狗为什么咬人
[27:15] you got to put him down. 你们只管干掉他
[27:16] Bravo 3, I want to impress upon you B3 我想跟你强调一下
[27:18] the importance of capturing Bojinka alive. 活捉博因卡的重要性
[27:21] He’s our link to Vadim. 他是我们找瓦迪姆的线索
[27:22] Yes, ma’am. 100 yards. 是 长官 距离91米
[27:27] No, some more. 不对 不止91米
[27:31] Havoc Base to all stations, 作战中心呼叫全员
[27:33] be advised you have a vehicle entering your location 请注意 有一辆车正在进入你们所在的位置
[27:35] with what appears to be four unknowns inside. 车内似乎有四名未知目标
[27:40] If the HVT isn’t at the meet, 如果高价值目标不在会面地点
[27:43] tag the shipment so we can tail it. 那就在货物上安装追踪设备以便跟踪
[27:45] Copy, Havoc. 收到 作战中心
[28:08] Havoc to Bravo 1, we do not have a positive ID on the HVT. 作战中心呼叫B1 没有辨认到高价值目标
[28:11] Bojinka is not there. How copy? 博因卡不在 收到了吗
[28:13] That’s good copy, Havoc. 收到 作战中心
[28:14] Bravo 4, this is 1. B4 我是B1
[28:16] We have crates of CL-20 being loaded onto the truck. 我们看到几箱CL-20炸药正在装车
[28:19] Tag the vehicle when you can. 有机会就在车上安装追踪设备
[28:46] Bravo 4, you have a Tango moving your way. B4 有个目标正在接近你
[28:54] He gets any closer, he’s gonna be standing on top of Trent. 他再靠近 就要踩到特伦特了
[28:56] I don’t have a shot. 我不能保证一枪毙命
[28:57] 6, you got a clear shot? B6 你能一枪毙命吗
[29:01] A-firm, I have a shot. 是的 我能一枪毙命
[29:03] Okay, take it if you need it. 好的 有必要就开枪
[29:04] Bravo 4’s safety is priority over the mission. B4的安全优先于任务
[29:12] Don’t worry about the wind there, Clay. 别担心那边的风 克莱
[29:16] Shut up. 闭嘴
[29:36] We’ve tagged the truck. We’re in business. 追踪设备已安装 行动开始
[29:48] The explosives have ended up over the border in Kosovo. 炸药已经越过边境进入科索沃
[29:51] As you all know, Kosovo has recently 众所周知 近来科索沃
[29:53] become the hotbed of terrorist activity. 成为了恐怖主义的温床
[29:59] Where are the explosives now? 炸药现在在哪里
[30:01] A housing complex in Skenderaj. 斯堪达拉什的一个住宅区
[30:04] It’s huge and a maze. 这是个巨大的迷宫
[30:06] Be a good place for our bombmaker and his friends to hide. 很适合我们的炸弹制造者和他的朋友藏身
[30:09] Well, this is not gonna pop off right 除非我们确定他的位置
[30:10] unless we know the guy’s in there. 否则不会进展顺利的
[30:12] Mandy and Filip got inside. 曼迪和菲利普进去了
[30:14] We believe we know what floor Bojinka 我们知道博因卡和他的手下
[30:16] and his men are on. 在哪一层
[30:34] What about information? 那情报呢
[30:35] Is information available? 你有情报吗
[30:38] The manager revealed that a group of foreigners 管理员透露 几个月前
[30:40] recently moved to the east tower a few months ago. 有一群外国人搬进了东楼
[30:42] They pay rent in cash 他们用现金付房租
[30:44] and have a curious habit of rarely leaving. 还有个奇怪的习惯 很少出门
[30:46] Groceries and supplies 有人把食物和日用品
[30:47] are delivered to the four apartments they occupy on the 16th floor. 送到他们居住的十六层的四套公寓
[30:50] The manager says that she rarely sees them, 管理员说她很少见到他们
[30:51] but one of the men that lives amongst them has a limp. 不过这群人中有一个男人是瘸子
[30:54] Maybe a prosthetic leg. Maybe our bombmaker. 也许是装了假肢 也许是我们的炸弹客
[30:57] I don’t know, maybe all your maybes 不好说 也许你的那么多也许
[30:59] aren’t inspiring me here, Davis. I don’t know, maybe. 并不能激励我 也许吧 戴维斯
[31:01] If you’re looking for absolutes, 如果你想要确凿无疑
[31:02] Master Chief, you’re in the wrong business. 那你入错行了 总士官长
[31:04] We’re tying down loose ends now. 我们正在收拾残局
[31:05] SIA has someone inside. 安全情报机构派了卧底
[31:12] Hitting a building that size, 突袭这种大型建筑
[31:13] 16 floors up, unknown number of combatants, 十六层高 战斗人员数量不明
[31:16] possibly booby trapped, difficult at best. 可能有陷阱 保守估计很困难
[31:19] Well, night, obviously. 显然要夜间行动
[31:21] Push up from the ground to 16, split into two, 从地面推进至十六层 兵分两路
[31:23] cover both stairwells. 守住两个楼梯
[31:24] Enemy will have security measures. 敌人会有安全措施
[31:26] We hit a resistance, 如果我们遭遇抵抗
[31:27] gunfight’s gonna alert our HVT of our presence. 枪战会让高价值目标警觉到我们来了
[31:30] He’s gonna be gone by the time we make it to 16. 他会在我们到达十六层之前逃脱
[31:31] I think it’s better to come from above. He won’t expect it. 我认为最好从楼顶进攻 出其不意
[31:35] You’re both right. Helo and ground assault. 你们说得都对 直升机和地面攻击
[31:37] Split the teams. Half will come from below, 分头行动 一半从楼底进攻
[31:39] the other half come off of the roof. 另一半从楼顶进攻
[31:42] We don’t get him on 16, 就算在十六层抓不到他
[31:43] we’ll trap him in between us. 他也是瓮中之鳖
[31:44] Once we have him, exfil on the helo. 一旦抓住他 就乘直升机撤离
[31:48] All right. We go tonight. 好 我们今晚行动
[31:50] – Take the rest of the day to get some rest. – Guys. -今天剩下的时间休息一下 -各位
[31:53] We need Bojinka alive. 我们要活捉博因卡
[31:54] He’s our last link to Vadim. 他是我们找到瓦迪姆的最后线索
[32:06] You good? 你还好吗
[32:10] Sending you guys into the fire, it’s… 送你们上战场
[32:13] messing with me. 让我备受煎熬
[32:15] Your job is to put us in front of the bad guy. 你的工作就是让我们去对付坏人
[32:19] And if one of us climbs that six-foot ladder down, 如果我们中有人为此送命
[32:24] it ain’t on you. 也不是你的错
[32:27] Ma’am. 长官
[32:55] There are 40 numbers in my phone, 我的手机里有四十个号码
[32:58] numbers that I’ll never call again. 我再也不会拨打的号码
[33:00] Teammates who never made it home. 没能回家的战友
[33:04] They belong to men like Adam, 诸如亚当
[33:06] Nate, Swanny, Diaz. 内特 斯旺尼 迪亚兹
[33:09] Men I served with. 和我一起服过役的人
[33:11] Dead men. Team guys. 死人 队友
[33:16] The first time I saw a friend die, 我第一次目睹朋友去世
[33:19] it was the seminal experience of my life. 是我人生中最重要的经历
[33:27] The last time I saw a friend die, 而上一次目睹朋友去世
[33:30] it was the seminal experience of my life. 是我人生中最重要的经历
[33:33] I nearly saw three more friends die last year. 去年我差点又目睹三个朋友去世
[33:37] Sonny, 桑尼
[33:39] Clay, 克莱
[33:41] Ray. 雷
[33:43] With Bravo reunited for the first time in months, 随着B队数月后的再度集结
[33:46] I wonder which brother will be the next I can’t call. 我在想下一个拨不通电话的兄弟是谁
[33:49] You can’t think about it. 你不能想这种事
[33:51] But one by one, two by two, the numbers keep growing. 但一个又一个 人数总在上升
[33:57] I scroll through my phone, I see their names. 我滑动手机屏幕 他们的名字出现在眼前
[34:00] I remember the things that happened. 使我回忆起他们是如何牺牲的
[34:03] Lately, I can’t put it away. 最近 我没法置之脑后
[34:06] I can’t bury it. 一切都历历在目
[34:09] 18 years of sustained combat. 持续征战了十八年
[34:12] War takes a toll. 战争是有代价的
[34:14] And not just in blood. 不仅仅是付出生命
[34:16] Our spouses, our children, 我们的配偶 我们的子女
[34:19] our mental health. 我们的心理健康
[34:21] All collateral damage in our fight to defend our country. 以及为保卫国家而造成的附带损伤
[34:25] Some call it sacrifice. I call it a choice. 有人把这叫做牺牲 而我觉得这是一种选择
[34:30] Truth is, 事实是
[34:31] I’m a better warrior than husband or father, 相对于丈夫和父亲的角色 我是个更好的战士
[34:34] and I need to be, 我也需要如此
[34:36] or more of my brothers won’t make it home. 否则我的兄弟们就不能平安回家
[34:39] So why do it, put ourselves through it? 那我们为什么还要投身其中呢
[34:43] Why keep coming back? 为什么一次又一次地回归战场
[34:46] It’s only one reason: each other. 只有一个原因 为了彼此
[34:50] Because we’re brothers. 因为我们是兄弟
[34:59] Havoc Base, this is Bravo 2. I pass Montgomery. 作战中心 我是B2 已过蒙哥马利阶段
[35:02] – Copy Montgomery. – Could you do me a favor? -收到 -能帮我个忙吗
[35:05] Can you ask Blackburn a question there? 能帮我问布莱克本一个问题吗
[35:08] Why in the hell 到底为什么
[35:10] am I always on the team that has to hump it up the stairs? 总是把我分到爬楼梯的队里
[35:12] I mean, come on. 拜托
[35:14] Havoc to 2, sky team is two mikes out. 作战中心呼叫B2 空中小队两分钟后抵达
[35:18] Havoc Base, Bravo 2 is set. 作战中心 B2已经就位
[35:20] Good luck. Havoc out. 祝你们好运 完毕
[35:37] Bravo 2, looks like we got two police vehicles in pursuit. B2 有两辆警车在追逐中
[35:40] Hold what you got. 原地待命
[35:44] Copy that. 收到
[35:54] You got to be kidding me. So much for low profile. 逗我呢 真是太低调了
[35:57] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 这里是B2
[35:59] Local police just woke up the whole neighborhood. 当地警方已经惊动了整片社区
[36:00] Suggest we cancel the op and come back tomorrow. 建议取消行动 明天再继续行动
[36:05] Lost the element of surprise, boss. 打草惊蛇了 老大
[36:07] We staying or going? 是否继续行动
[36:18] And those police just primed the pump, 这些警察已经惊动他了
[36:19] dude, I’m telling you. 老兄 我跟你说
[36:20] This guy hears a mouse fart and he’s frickin’ running. 这家伙听到一点风吹草动就会玩命地跑
[36:22] Charlie Mike. 继续行动
[36:24] Bravo 2 to Bravo 1, I copy Charlie Mike. Over. B2呼叫B1 收到继续行动 完毕
[36:28] Let’s go in, boys. 进去吧 兄弟们
[38:24] It’s party time. 好戏登场了
[38:49] Cerberus is sitting. 地狱犬坐下了
[38:50] Could be rigged to blow. 里面可能有炸药装置
[38:51] Got to assume there’s explosives in there, 里面应该有炸药
[38:53] but no reason they’d be weaponized. 但不可能已被制成炸弹
[39:07] Clear. SSE, bag everything. 安全 搜查敏感地点 带走所有东西
[39:10] Exfil in three mikes. 三分钟后撤离
[39:11] Assuming you didn’t see him on the way up? 你们上来的时候没看到他吗
[39:12] No. We got contacted first, but we assume he’d come up 没有 我们先遇到了敌人 但他如果想跑
[39:14] if he’s trying to escape, instead of down. 应该会往上跑而不是往下
[39:16] Yeah, we definitely didn’t miss him on the way down. 我们下楼的时候也没有看到他
[39:18] He’s on 17, then. 那他应该在十七楼
[39:19] Dog! 狗狗
[39:21] I don’t think he could’ve got much further. 我觉得他没跑远
[39:22] Come on. Here, check it out. 过来 闻一闻
[39:24] – Good boy. – Havoc, this is 1. -干得好 -作战中心 这里是B1
[39:25] We’re passing Mobile. 已过莫比尔阶段
[39:26] – HVT is not in the room. – I copy Mobile, 1. -高价值目标不在房间里 -收到 B1
[39:29] Be advised, your time on target is now seven minutes. 注意 追捕目标的时间还剩七分钟
[39:37] K-9 has scent. Moving to secure. 军犬已经闻到气味 开始向目标移动
[40:41] Bravo 1, this is Havoc, come in. B1 这里是作战中心 收到请回答
[40:45] 1, radio check, over. B1 无线电检测 完毕
[40:51] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[40:52] Come in. 收到请回答
[40:53] Bravo 1, radio check, over. B1 无线电检测 完毕
[41:00] Jas? 老杰
[41:01] Jas. 老杰
[41:04] – You okay, brother? – Yeah. -你没事吧 兄弟 -没事
[41:06] – How you doing, boss? – What happened? -你感觉怎么样 老大 -发生了什么
[41:08] Bojinka clacked off an S-vest, 博因卡引爆了炸弹背心
[41:10] Jackson Pollock’d the apartment. 把房子炸得一团糟
[41:12] You nearly got his plus-one to the champagne room in the sky, boss. 你差点就被他炸上天了 老大
[41:15] Bravo 1, this is Havoc Base, come in. B1 这里是作战中心 收到请回答
[41:17] Bravo 1, radio check, over. B1 无线电检测 完毕
[41:20] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[41:22] HVT is killed. 高价值目标已经死亡
[41:24] Everyone’s alive. We’re moving to exfil. 队伍没有伤亡 我们现在要撤离了
[41:27] That’s a good copy, 1. 收到 B1
[41:30] Disaster averted. 没出现灾难
[41:32] Let’s go. 走吧
[41:49] Chaser, this is Havoc Base. 跟踪组 这里是作战中心
[41:51] Bravo Team is secure. B队已安全撤离
[41:53] Suggest you exfil before the area gets too hot. 建议你们在这个地方变得太热闹前撤离
[41:56] Copy, Havoc. 收到 作战中心
[41:58] This is what you call zero footprint? 这就是你说的不留痕迹吗
[42:00] This is what we call a goat rope. 我们把这叫做一团糟
[42:03] Drive. 开车
[42:22] Almost caught the last train to glory. 差点就英勇就义了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号