Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] How do I find Vadim Tarasov? 我怎么才能找到瓦迪姆·特拉索夫
[00:10] Bojinka. 博因卡
[00:12] Vadim’s bomb maker.‬‬ 瓦迪姆的炸弹制造者
[00:13] Talk about what’s bothering you. 聊聊一直在困扰你的事
[00:14] Clay almost died, you almost died. 克莱和你都差点没命
[00:16] That’s what was bothering me, Ray. 这就是困扰我的事 雷
[00:17] Was or still is? 之前还是现在
[00:18] We need Bojinka alive. 我们要活捉博因卡
[00:20] He’s our last link to Vadim. 他是我们找到瓦迪姆的最后线索
[00:31] Almost caught the last train to glory. 差点就英勇就义了
[00:37] Our little fireworks display– set off any alarms? 交火有引起别人的注意了吗
[00:40] As far as the public knows, it was a gas explosion. 公众都以为是瓦斯爆炸
[00:43] At least the DoD won’t be breathing down our necks 至少国防部不会盯紧我们
[00:45] to close up shop. 取消行动
[00:47] Cell phones, laptops, notebooks. 手机 手提电脑 笔记本
[00:50] Maybe we’ll be able to pick up Vadim’s trail. 也许我们能查到瓦迪姆的行踪
[00:52] I’ll get into it. 我来检查
[01:05] Anything need discussing? 还有要讨论的吗
[01:06] Guy was a bomb maker. 他是炸弹制造者
[01:08] Didn’t want to go down. 他不想被抓
[01:09] Clacked off his vest. 引爆了炸弹背心
[01:11] Boom goes the dynamite. 炸弹爆炸了
[01:12] Flawed execution, flawed result. 执行有误 导致失败
[01:15] Close shave back there. 侥幸脱险
[01:17] Anything you need to talk about before you read the team in? 向队员说明之前你有什么要说的吗
[01:20] Solid. I’m solid. 没事 我没事
[01:27] ♪ Texas fight, Texas fight ♪ ♪得州农工加油 得州农工加油♪
[01:30] – ♪ And it’s good night to A&M ♪ – Shut up. -♪得州农工今晚大展风采♪ -闭嘴
[01:33] – Sonny, shut up. – ♪ Texas fight ♪ -桑尼 闭嘴 -♪得州加油♪
[01:34] ♪ Texas fight. ♪ ♪得州加油♪
[01:40] Okay. Damn. 行了 烦人
[01:42] Don’t you think it’s a little lame rooting 给一个没录取你的学校加油
[01:43] for a school you didn’t get into? 你不觉得挺牵强的吗
[01:45] Come on, man. 拜托 兄弟
[01:46] UT ain’t no school. 得州奥斯汀队不代表学校
[01:48] It’s a way of life. 代表一种生活方式
[01:49] A path that only the great can follow. 只有伟人才能走的道路
[01:52] A dedication that only the strong can take up. 只有强者才能承担的奉献精神
[01:55] Lord Jesus, please make him stop. 耶稣我主 请让他闭嘴吧
[01:57] Come on, boys. Let’s wipe the memory cards clean, 来吧 兄弟们 在这个美丽的
[01:59] grab some beers, watch some football 塞尔维亚夜晚 让我们忘掉一切
[02:01] on this beautiful Serbian evening. 喝点啤酒 看几场球
[02:04] It’s not exactly football country, Sonny boy. 这个国家不怎么流行橄榄球 桑尼
[02:06] What are we gonna watch? 我们要看什么
[02:07] They got cable here, man. 这有有线电视 老兄
[02:10] Could watch soccer instead. 那我们能看足球吗
[02:14] We’re gonna pretend you didn’t just say that, Brock. 我们就当你没说那句话 布罗克
[02:15] Yeah, but it’s gonna be very difficult to forget. 对 但应该很难忘记吧
[02:18] But I’ll tell you what, by hell or high water, 但我告诉你们 无论如何
[02:20] I’m gonna find me a place to watch Orange and White. 我都要找个地方看橘白得州工农队
[02:23] Go, Orange! Go, White! 加油 橘色 加油 白色
[02:25] Go, Longhorns, fight, fight, fight! 加油 长角牛队 上 上 上
[02:29] Between jet lag and nonstop door-kicking, 时差加频繁作战
[02:32] Sonny lost track of his days. 桑尼都忘了时间
[02:34] Texas played last night, won by three. 得州农工昨晚出战 三分取胜
[02:36] Yeah, and nobody better say a damn word, I’ll tell you that. 是啊 最好谁都别告诉他
[02:39] Oh, yes. Thank you. 好 谢谢你
[02:41] Trent, you’re on fire right now. 特伦特 你惹火烧身了
[02:42] This is a– this is a mess-with-Sonny 这可是从天而降的
[02:44] little moment from heaven right here, boys. 招惹桑尼的好机会 兄弟们
[02:46] Oh, yeah, it is. 是啊 没错
[02:48] – He gone. – He gone. -他走了 -他走了
[02:53] So how was it getting back in the saddle? 重回战场你感觉如何
[02:57] A little anxious at first, but, you know, 一开始有点紧张 但你知道的
[02:59] once the bullets started flying, I found my groove. 一旦进入枪林弹雨中 我就找到了最佳状态
[03:01] Calm in the chaos. 乱中求静
[03:03] Yes, sir. 好 长官
[03:12] That, uh, 那个
[03:14] blast wave got you pretty good there, brother. 炸弹冲击波对你影响挺大的 兄弟
[03:16] Yeah, well, I’m still here, right? 是啊 我还活着 不是吗
[03:18] Got any, uh, any ringing in your ears, 要是有耳鸣
[03:20] or headaches or anything, just make sure you document it. 或头疼之类的症状 一定要上报记录下来
[03:21] It could help you down the road. 之后可能用得上
[03:22] I’m fine, man. 我没事 老兄
[03:24] Clay’s a step slower, 要是克莱慢了一步
[03:26] things could’ve turned out different. 结果就不一样了
[03:27] Well, you know what, he wasn’t. 你知道吗 他没慢
[03:29] He wasn’t, Ray, right? 他没慢 雷 对吧
[03:30] Live to fight another day. 留着命改日再战
[03:32] That’s all that matters. Live to fight another day. 这才是最重要的 留着命改日再战
[03:37] Nothing from the bomb maker’s apartment 炸弹制造者公寓里的所有线索
[03:39] connected directly to him. 和他都没有直接联系
[03:42] He survived this long 他能活这么久
[03:42] because he knows how to operate in the shadows. 是因为他知道怎么在暗处行事
[03:50] What’s wrong? 怎么了
[03:51] My first real target package ends in operational failure… bothers me. 我的首个目标方案行动失败 让我很烦
[03:57] It wasn’t failure. 没有失败
[03:59] Serbian intelligence recovered finished bombs off the site, 塞尔维亚情报人员从现场找到了成品炸弹
[04:02] and the man who spent his life making them is dead. 而且一直在制作炸弹的人也死了
[04:05] You saved lives. 你拯救了很多生命
[04:06] I also almost lost some. 我也差点让一些人丧命
[04:16] I feel for you, Lisa. 我能理解你 丽萨
[04:17] It’s gonna be harder on you than it was on me. 你一定比我更难过
[04:20] How so? 怎么会
[04:22] The guys have always seen you as one of them. 队员们一直都把你看作他们的一份子
[04:25] I came in as an outsider. 我作为局外人加入进来
[04:28] That separation was the only way I could function. 只有那种距离感才能让我正常工作
[04:34] Gonna be hard for you to do the job 不制造一些距离的话
[04:36] without building some walls. 你很难做这份工作
[04:47] Not out clearing your head with the rest of the team? 没和队里的其他人一起出去放松吗
[04:51] Guess we all handle 我想我们调节
[04:52] nearly going through the buzz saw a little differently. 差点被炸死的心情的方式不一样
[04:54] Well, the way the op went down last night, 昨夜的行动失败了
[04:58] figured I’d share some good news with you. 我想我应该告诉你个好消息
[05:01] Paperwork’s been filed. 文件下来了
[05:03] You’re on track to make master chief later this year. 今年晚些时候 你将成为总士官长
[05:08] I’m making E-9. 我要升到E9等级
[05:10] Listen, one percent of Navy personnel make it. 听着 只有百分之一的海军能做到
[05:13] You’re one of the best and brightest we got, Ray. 你是我们最优秀最聪明的士兵 雷
[05:15] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[05:18] You don’t know how much this means to me and my family, man. 你不知道这对我和我的家人有多大的意义
[05:21] We’ve been waiting on this a long time. 我们等这一天已经很久了
[05:23] Well, you’ll be under more scrutiny now. 你现在会受到更严格的审查
[05:26] Any missteps from you or Bravo Team 你或B队的任何失误
[05:28] could jeopardize your promotion. 都会影响你的晋升
[05:29] Oh, don’t you worry, brother. 别担心 兄弟
[05:31] I’ll keep the boys in line. 我会让兄弟们守规矩的
[05:33] Yeah. There’s one issue on the horizon. 好 随之而来会有个问题
[05:37] What? 什么
[05:38] Most teams don’t have two master chiefs. 大多数队伍没有两个总士官长
[05:45] After everything I’ve been through with Jason, 我跟杰森一起经历了这么多
[05:46] there’s no way I’m leaving his side now. 不可能在这时候离开他
[05:48] It’s not about you, Ray. 不是你能决定的 雷
[05:50] Navy’s not too keen on overqualified sailors 海军不喜欢让有才干的水手担任辅助类角色
[05:52] playing supporting roles. 大材小用
[06:12] Am I interrupting? 我有打扰到你吗
[06:16] No, I’m just meditating into my beer. 没有 我只是在对着啤酒冥想
[06:20] How is it you can track me down? 你是怎么找到我的
[06:22] Oh, it doesn’t take being in the CIA 当你差点死掉之后
[06:25] to know where to find you when you nearly get killed. 用不着中情局的能耐也猜得出你要去哪
[06:27] I wasn’t nearly killed. 我没有差点死掉
[06:30] If Clay’s a half a step late, you’re not sitting here. 要是克莱再慢半拍 你现在就不会坐在这了
[06:33] Well, he wasn’t a half step late. 他并没有慢半拍
[06:35] That’s why I train ’em so hard. 这就是为什么我要严格训练他们
[06:37] Like a beer? 来一杯吗
[06:38] Yeah. 好的
[06:40] – Another beer, please. – Yes, sir. -再来一杯啤酒 -好的先生
[06:43] How can you forget what just happened? 你怎么会不记得刚刚发生的事
[06:46] You know, Mandy, I can’t kick in doors worrying 曼迪 我不能一边踢开门
[06:48] about what’s on the other side. 一边担心着门里边有什么
[06:50] I-I just ignore and override. 我忽略并放下
[06:52] Push forward. 然后朝前看
[06:53] Ignore and override. 忽略并放下
[06:55] That’s quite the system. 听着挺像回事儿
[06:57] There’s only one problem with it. 只是有一个问题
[06:59] What’s that? 什么
[07:01] You got into the War on Terror on the ground floor. 你在反恐战争中摸爬滚打
[07:05] – You’ve been doing this a long time. – So? -已经很久时间了 -所以呢
[07:07] Well, that’s 20 years of trauma to ignore. 你要放下的是二十年的创伤
[07:09] What happens when it’s too much to override? 如果创伤多到无法放下时会怎么样
[07:14] Guess I’ll figure that out when I get there, huh? 等到那时候再说吧
[07:17] Cheers. 干杯
[07:19] Guess so. 那就再说
[07:26] Master Chief Perry. 总士官长佩里
[07:28] Has a pretty nice ring to it, you got to admit. 不得不承认 听起来很不错
[07:30] It’s still a long ways to go before it happens, baby, 离真正生效还有很久一段时间 宝贝
[07:33] just pump the brakes a little. 稍微再等一等
[07:34] Allow me one minute to be proud of my husband. 我要先为我老公自豪一下
[07:37] After all you’ve sacrificed for this family, honey, 亲爱的 你为家庭牺牲了这么多
[07:40] it wouldn’t be happening without you. 没有你就没有这一切
[07:42] You know what this means, right? 你明白的对吧
[07:44] You already starting in on a new house? 你开始看新房子了吗
[07:45] Hey, Ray. Tell Naima I said hi, will you? 雷 替我问奈玛好
[07:49] J says hi, babe. J问你好 宝贝
[07:50] Hi, Jason. 你好 杰森
[08:01] 家人 战友 其他
[08:03] 在职 退休 牺牲
[08:05] 战友 牺牲
[09:00] Hello. 你好
[09:03] Diaz, you there? 迪亚兹 是你吗
[09:04] Yeah. I’m here, Jace. 是我 老杰
[09:06] You hearing them yet? 你听到他们了吗
[09:08] Hearing what? 听到什么
[09:10] Footsteps. 脚步声
[09:12] Footsteps– what are you talking about? 脚步声 你在说什么
[09:16] Where are you calling from, Diaz? 你从哪里打过来的 迪亚兹
[09:18] Fallujah. 费卢杰
[09:20] What are you doing in Fallujah? 你在费卢杰干什么
[09:23] That’s where I died, Jace. 我死在这里了 老杰
[09:25] I should’ve gotten out when I could. 我应该趁着能脱身早点退役
[09:38] You all right? 你没事吧
[09:42] Yeah. Yeah, I’m all right. 没事 我很好
[10:01] Mmm. That hit the spot, man. 这个真过瘾
[10:04] What the hell you call that? 这叫什么
[10:06] Pljeskavica. Serbian hamburger. 巴尔干杂肉饼 塞尔维亚汉堡
[10:09] That’s damn good. 真好吃
[10:10] I’ll tell you what, man, I love Serbia. 我跟你说 我爱塞尔维亚
[10:13] The country’s got a lot going for it. 这个国家好东西多了去了
[10:16] The people, the food, the women. 人文 食物 女人
[10:17] Yep. 是啊
[10:19] Raki-Rakija, you know? 雷基酒
[10:21] – That Serbian moonshine, right? – Yeah. -塞尔维亚私酿酒吗 -是的
[10:23] Another great asset of Serbia 塞尔维亚另一个亮点就是其
[10:25] is it’s landlocked. 内陆国的地理环境
[10:26] Not a single drop of that dark, dangerous ocean 没有一滴黑暗危险的海水
[10:29] can corrupt its majestic soil. 能侵蚀她神圣的土地
[10:33] You know, maybe if you love it here so much, 你要是这么喜欢这里
[10:34] you should just bring that girlfriend of yours here 你应该把你的女朋友带过来
[10:35] on vacation, buddy. 带来度个假 伙计
[10:37] I see what you’re trying to do there, blond Columbo. 我看出来了 金发神探
[10:40] Ain’t working. Quit trying. 没用的 别猜了
[10:41] Come on, man. When we were in the Philippines, 得了吧兄弟 咱们在菲律宾的时候
[10:43] you were like a little schoolgirl, 你就像个小女生
[10:44] on the phone with her every ten minutes. 每过十分钟就得打个电话给她
[10:46] Now that I’ve been back at Bravo, nothing. 现在我回了B队 你没动静了
[10:49] Come on, what happened? 说吧 出什么事了
[10:57] Come on, man. 快说啊
[11:00] She got a new job and it’s tricky. 她换了新工作 有点棘手
[11:02] But, uh, we’re adjusting. 但我们在适应
[11:05] That’s good. Hope you guys can make it work. 很好啊 但愿你们能成
[11:09] What’s that supposed to mean, huh? 这是什么意思
[11:11] You, uh, getting a little lovesick for Stella? 你对斯特拉相思成病了吗
[11:13] I’m just saying, it’s good to have a life outside of Bravo. 要我说 在B队之外另有生活是很好的
[11:16] What are you wagging your jaw about? 你摇头什么意思
[11:19] Look at my dad and Swanny. 看看我老爸和斯旺尼
[11:20] All that sacrifice, nothing to show for it. 所有的牺牲 到头来一无所有
[11:23] You want to end up like that? 你想最后也那样收场吗
[11:24] No, man, I didn’t become a frogman 不 我当海豹队员
[11:26] because I was interested in growing my 401K. 不是为了多拿一点养老金的
[11:29] I’m just saying, I just– I hope, when we get out, 我是说 我希望等我们退役之后
[11:31] we have more to show for ourselves than broken bones, 除了骨折脑震荡和破裂的婚姻之外
[11:33] busted heads, and wrecked marriages, you know? 我们还能多一点美好收获
[11:35] Because, all in all, it doesn’t leave a whole lot of room 毕竟说到底 真的没有留给我们
[11:36] for anything else. 太多余裕
[11:52] Hate to break it to you, 恕我直言
[11:52] but Diaz won’t be answering that call. 迪亚兹不可能接你电话
[11:58] You know, Ray, I got 40 contacts in this phone. 雷 我手机里有四十个联系人
[12:03] 40 dead brothers. 四十个牺牲的兄弟
[12:07] Yeah. 是啊
[12:08] And I haven’t heard you mention one since the day they departed. 他们离开之后 我从没听你提起过
[12:11] What’s got you thinking about Diaz? 你怎么想到迪亚兹的
[12:14] I don’t know. 我不知道
[12:15] You don’t know? 你不知道
[12:16] I don’t know. 我不知道
[12:20] He got killed breaching a door, Jace. 他是在破门而入时牺牲的 老杰
[12:23] Damn near the same way you almost bought it last night. 跟你昨晚的情况几乎一样
[12:28] That blast shake something loose in you, brother? 冲击波让你心神不宁吗 兄弟
[12:34] Let’s go work out, huh? 我们去锻炼吧
[12:41] Right. 好
[12:43] Ignore and override. 忽略并放下
[12:46] All right. What do we got? 有什么情况
[12:48] We linked Vadim 我们找到瓦迪姆
[12:48] to a Lithuanian named Peter Malkin. 和一个叫彼得·马尔金的立陶宛人有联系
[12:50] He owns a currency exchange company. 他有一家货币兑换公司
[12:52] Malkin’s business is a front. 马尔金的生意只是个幌子
[12:54] He uses it to launder money for drug dealers, 他利用那家公司帮毒贩
[12:56] terrorist organizations, and organized crime. 恐怖组织和犯罪集团洗黑钱
[12:59] Mafia? So how are they connected to jihadists? 黑手党 怎么会和圣战者有联系
[13:02] Mafia in parts of Eastern Europe have strong ties 部分东欧地区的黑手党
[13:04] to regimes interested in keeping the United States 与那些意图让美国深陷反恐战争的政权
[13:06] preoccupied with their war on terror. 关系密切
[13:09] Enemy of my enemy. 敌人的敌人就是朋友
[13:11] All right. Do we have a location on Malkin? 查到马尔金的下落了吗
[13:13] My people are working on it. 我的人正在查
[13:16] Hey, I’m gonna step outside, 我要出去一会
[13:18] wake up a little bit. 清醒一下
[13:37] Brought you some fuel. 给你带了点吃的
[13:40] Pljeskavica. 巴尔干杂肉饼
[13:41] Sonny, you can’t keep doing this. 桑尼 你不能老这样
[13:43] What? I-I… 什么 我
[13:45] brought you food before we were, you know… 之前我也一直给你带吃的
[13:48] Ain’t no different now. 现在是一样的
[13:49] It’s entirely different. 完全不一样
[13:50] We are entirely different. 我们完全不一样
[13:52] People are gonna see right through it. 别人一看就知道了
[13:54] Well, what’s there to see? 能看出什么来
[13:56] I just come to check on you. 我只是来看看你
[13:57] You know, you, 你
[13:59] you seemed a little anxious before we rolled out. 我们出发前 你好像有点焦虑
[14:03] I was fine. 我没事
[14:07] Look at me. 看着我
[14:09] I get it. 我懂的
[14:11] Okay? 好吗
[14:13] That bomb going off, it… 炸弹爆炸了
[14:16] it made me really want to see you. 所以我真的想来看看你
[14:21] I’m just glad you’re okay. 我只是很高兴你没事
[14:26] Everybody’s okay. 大家都没事
[14:30] So… 那
[14:34] I got to get back to work. 我要回去工作了
[14:38] Just a heads-up, you’re gonna spin up again soon, so… 提醒你一下 你很快又要飞了
[14:42] get your head right. 保持头脑清醒
[14:46] Yes, ma’am. 是 长官
[15:13] Malkin’s a money launderer connected to Vadim’s organization. 马尔金替瓦迪姆组织洗黑钱
[15:16] Should have the answers we need. 他应该有我们想要的答案
[15:18] Hitting a bean counter doesn’t seem very sportsmanlike. 袭击一个搞财务的似乎不太光明磊落
[15:20] Yeah. Don’t let the Windsor knot fool you. 是的 别让他的衣冠楚楚给蒙骗了
[15:22] Malkin rolls around with hired guns, special ops types. 马尔金身边都是特种部队级别的雇佣兵
[15:25] Why we rolling out in such a hurry? 我们为什么这么急着出发
[15:27] Filip tracked his private jet 菲利普追踪到他的私人飞机
[15:28] to a remote airfield over the border in Bosnia. 在波斯尼亚边界的一个偏僻机场
[15:31] Flight plan indicates he’s wheels up in three hours. 飞行计划显示他三小时后起飞
[15:33] Not much of a window. 时间不多了
[15:34] Makes it off the ground, we’ll never get to him. 如果起飞了 我们就永远抓不到他了
[15:35] – Exactly. – All right, well, tell you what, -没错 -这样吧
[15:38] we’ll wait in the airfield till Malkin’s convoy shows up. 我们在机场等到马尔金的车队出现
[15:39] Then we’ll hit him before he boards. 然后在他登机前抓到他
[15:42] Defenses should be down. 防御应该低一点
[15:44] Easier than a hit on the street. 比在大街上抓他容易点
[15:44] We can’t hold him legally. 我们不能非法扣押他
[15:46] Mandy’s en route to the airfield now 曼迪正在去机场的路上
[15:48] to interrogate him on site. 飞过去审问他
[15:49] Assuming he’s still upright. 那要他活着才行
[15:51] Look, more people will die if Malkin doesn’t talk. 如果马尔金开不了口 死的人会更多
[15:55] We need him alive. 我们需要他活着
[15:57] Lot of moving parts. 很多行动
[15:58] Only easy day was yesterday. 只有昨天是最轻松的
[16:00] Yesterday sucked. 昨天烂透了
[16:57] Bravo’s five mikes out from the airfield. B队离机场还有五分钟
[16:59] Mandy’s not far behind. 曼迪紧跟随后
[17:01] And if Mandy doesn’t get Malkin to talk, 如果曼迪没能让马尔金开口
[17:03] we’re back to chasing our tail. 我们就又原地打转了
[17:05] Well, the guys got to get Malkin first to get him to talk. 他们得先一步抓到马尔金 让他开口
[17:12] Eyes up, and we’re two mikes out! 大家注意 还有两分钟就到了
[17:14] Two mikes out! 两分钟
[17:16] That’s a $20 million jet about to take off. 一架价值两千万的飞机将要起飞
[17:20] Clay, you’re on scope. 克莱 你负责监视
[17:22] Copy. 收到
[17:24] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[17:25] I got to get a tail number on HVT’s plane. 我要知道高价值目标飞机的机尾号
[17:27] Copy, Bravo 1. 收到 B1
[17:28] Tail number 5-Bravo-Sierra. 机尾号是5BS
[17:32] Bravo 3, HVT’s about to pop smoke. B3 高价值目标飞机就要飞走了
[17:34] We got to put down now. 我们要立刻迫使其降落
[17:36] Copy, 1. Where do we want to lay this down? 收到 B1 要让飞机在哪降落
[17:38] On the runway. 降落在跑道上
[18:02] Bravo 3, you’re the boarding party. B3 你负责上机搜查
[18:03] The rest of us will pull security. 我们其余人负责拉警戒
[18:17] Open the door! Open the door! 打开机舱门 打开机舱门
[18:28] We’re awful exposed out here, Jace! 我们毫无掩护 老杰
[18:36] Push left. Get a better angle. 往左边 找一个更好的角度
[18:55] They’re down, they’re down. 敌人已击毙 敌人已击毙
[18:57] Open the door! 打开机舱门
[18:59] Open the door! 打开机舱门
[19:13] Havoc, this is 1. Pass jackpot. 作战中心 我是B1 抓到人了
[19:21] Hell of a lot of firepower for a businessman. 一个商人需要这么强劲的火力吗
[19:24] Hired guns are always trigger-happy. 雇佣兵总是喜欢乱开火
[19:25] Not a lot of job security. 没有很多工作保障
[19:28] Ray, Sonny, 雷 桑尼
[19:29] check out that building. 搜查那栋楼
[19:30] Don’t want any more surprises. 不想再有任何意外
[19:31] – Copy that. – Roger that. -收到 -收到
[19:33] Okay, how much longer we staying on target? 我们还要盯着目标多久
[19:35] Till Mandy gets what she wants. That’s how long. 直到曼迪达到目的为止
[19:40] I’ve told you, 我和你说过
[19:41] I do not support terrorist organizations. 我不支持恐怖组织
[19:45] I am a businessman. 我是个商人
[19:46] Seems your money exchange 你的换汇交易
[19:48] was Vadim Tarasov’s personal ATM? 像是瓦迪姆·特拉索夫的私人提款机
[19:50] People take advantage. 人都爱贪便宜
[19:52] Loopholes are abused. 钻漏洞的空子
[19:54] We do our best, 我们会想尽办法
[19:55] but these groups are far more sophisticated than you… 但是这些组织远远比你们美国人
[19:59] Americans acknowledge. 所想得要复杂
[20:03] Agent Ellis, 艾利斯探员
[20:04] can I be frank with you? 我能和你说实话吗
[20:07] Of course. 当然
[20:08] You have nothing on me. 你手上没有指控我的证据
[20:10] If you did, I probably would be 如果你有的话 那我大概
[20:12] on a plane out of the country by now. 现在应该在引渡回国的飞机上了
[20:15] Please, if I make just one phone call to my friends, 算了吧 如果我给我的朋友们打一通电话
[20:19] your life becomes very, very messy. 你的生活将会变得非常 非常糟糕
[20:23] Your friends? 你的朋友们
[20:24] You mean your clients? 你是指你的客户吧
[20:28] Speaking of your clients, 既然提到了你的客户
[20:29] I have something that I think they might like to see. 我倒是有他们可能会感兴趣的东西
[20:34] I found an odd deposit in one of your personal bank accounts. 我发现你的私人银行户头里有一笔可疑的存款
[20:41] Half a million dollars from Lendover Incorporated. 兰德欧服公司给你转了五十万美金
[20:45] Lendover Incorporated. 兰德欧服公司
[20:48] Sorry. 抱歉
[20:50] I am unfamiliar. 我不知道这公司
[20:51] It’s a holding company run by the CIA to pay informants. 这家公司是中情局控股的 来付钱给线人
[20:57] I’ve taken no money from the CIA. 我没收过中情局的钱
[21:01] Besides, what would $500,000 mean to me anyway? 再说了 五十万美金对我算笔钱吗
[21:05] Not much. 确实太少了
[21:07] So we created 60 deposits 所以我们做了过去两年内的
[21:10] over the past two years. 60笔存款
[21:13] $30 million, 共三千万美金
[21:15] that sounds like a number that’d get your cooperation. 这笔钱看来应该够换来你的合作
[21:19] Imagine what your friends will think. 猜猜你的朋友们会怎么想
[21:21] They just won’t believe I’m taking money from the Americans. 他们绝不会相信我会拿美国人的钱
[21:25] Taking? No, you earned it. 不是白拿 这是你挣来的
[21:26] These deposits often coincide 这些存款转账的时间还经常
[21:28] with the takedown of one of your friends’ organizations. 恰好和你朋友的某些组织被突袭的时间吻合
[21:33] We really couldn’t have done it without your help, Pete. 没有你的帮助我们无法做到 彼得
[21:37] Oh. I understand. 我明白了
[21:40] This is, uh, blackmail. 这就是恐吓
[21:43] Or this is me trying to prevent 或者这只是我试图保护
[21:45] innocent people from being killed. 无辜的人不被杀害
[21:47] But you can’t detain me. 但你不能拘留我
[21:52] Correct. 没错
[21:55] The second you walk without giving me what I want, 你离开之前没有提供我想要的信息
[21:57] I’m on my phone. And by the time you land, 我就会开始打电话 等到你一落地
[22:00] your friends will have suddenly become only and purely clients, 你的朋友们会突然变成你纯粹的客户
[22:04] unhappy ones, 而且是很生气的客户
[22:06] who will likely want to discuss these matters face-to-face. 他们将非常愿意当面来讨论一下这些事情
[22:11] It’s too bad you’re a little light on security. 不幸的是你的安保力量现在太薄弱
[22:13] I told you, they won’t believe you. 我告诉过你 他们不会相信你的
[22:17] Willing to bet your life on it? 敢拿命来打赌吗
[22:22] Agent Ellis, 艾利斯特工
[22:24] what do you really want? 你到底想要什么
[22:28] I want justice. 我想要正义
[22:30] I want Vadim Tarasov to pay for the people he’s killed. 我想要瓦迪姆·特拉索夫为他的罪行付出代价
[22:41] I can give you a name. 我可以给你一个名字
[22:44] Whose name? 谁的名字
[22:47] A courier. 一个信使
[22:56] Gonna ask you something, 我想问你点事
[22:58] and I need you to be straight. 我要你正面回答我
[23:00] Ah, if you’re wondering who put the bear spray 如果你是在纳闷是谁把喷熊剂
[23:02] in your Jergens bottle, it wasn’t me. 装进了你的润肤乳 不是我干的
[23:05] You and Davis, how long? 你和戴维斯 多久了
[23:08] Come again? 你说什么
[23:09] How long have you two been playing house 你们两个背着小队的人在一起
[23:10] behind the team’s back? 玩过家家多久了
[23:11] You know, this lack of sleep, Ray, 你知道吗 雷 极度缺觉的状况
[23:13] is really starting to make you have crazy ideas. 真的会让你开始有一些不切实际的想法
[23:16] – I saw you two on the balcony earlier. – So? -我之前看到你俩在阳台上了 -那又怎样
[23:18] So it looked different. 那看着就很不对劲
[23:21] Davis ran her first op, 戴维斯第一次指挥任务
[23:22] where we all almost got schwacked. 结果我们差点全军覆没
[23:24] I stopped by to give her some food and be supportive. 我买点吃的看看她 给她点支持
[23:26] – That’s what you saw, Ray. – That’s not all I saw. -你看到的就这些 雷 -我看到的可不止
[23:29] Damn it, Sonny. 去你的 桑尼
[23:30] You know, you two could get fragged over this, 你知道吗 这件事可能把你俩搞死
[23:31] not to mention what it could mean for the team. 更不用提会对小队产生多大的影响了
[23:34] We’re working right now, Ray. 我们现在正在工作 雷
[23:36] It’s the wrong time to make unfounded accusations, 现在不应该提出这种没根据的指责
[23:38] but it is so good to see that you’re back 但还是很高兴看到你又恢复正常了
[23:40] on your damn high horse again. 又开始他妈的趾高气扬了
[23:45] Any luck on that name Malkin passed along? 马尔金说出名字的那个人有消息了吗
[23:47] – The courier? – Yes. -那个信使 -有了
[23:48] Didn’t connect him directly to Vadim, 虽然他并不直接联络瓦迪姆
[23:50] but the courier did call Bojinka’s cell. 但那个信使确实曾打过博因卡的手机
[23:53] Malkin handed us a real player. 马尔金给我们提供了一个真正的线索
[23:54] The courier also dialed 这位信使还曾经
[23:56] a number in Albania a dozen times. 给一个阿尔巴尼亚的号码打过几次电话
[23:58] Three of those calls were made on the same day 其中三次通话都和瓦迪姆组织
[23:59] Vadim’s network launched the attacks. 发动攻击的时间在同一天
[24:02] Calling for final authorization? 请求最终授权
[24:03] Maybe. Where in Albania? 也许吧 阿尔巴尼亚哪里
[24:05] The highlands. 高原地区
[24:06] A butcher shop in a village called Shkodra. 一个叫斯科德拉的小镇上的一家肉铺
[24:09] Vadim’s too smart to take calls where he is. 瓦迪姆非常狡猾 不会在藏身地接电话
[24:12] Someone’s running messages back and forth 小镇上一定有人不断地
[24:14] from the village to him. 传递信息给他
[24:16] He’s got to be nearby. 他一定就在那附近
[24:17] Walls are closing in. 网渐渐收紧了
[24:22] All right, Sonny. 对了 桑尼
[24:22] So it’s agreed, then, right? 那就说定了 对吧
[24:24] Texas and seven points. 德州 七分
[24:26] No, you know what? 不 你们知道吗
[24:27] You been talking a big game about your Longhorns. 你们一直在说你们的长角牛队要有一场大战
[24:30] No backing down now. 下定离手
[24:31] Consider the bets taken, okay? 赌注已下定 好吗
[24:33] – There’s a sucker born every single minute. – Okay. -每分钟都会诞生一个软蛋 -好的
[24:36] So, bet is a bottle of that Serbian moonshine. 那赌注就是一瓶塞尔维亚的私酿
[24:39] Rakija. 自酿白兰地
[24:40] Exactly. And the loser has to do a shot. 没错 输的人必须要喝一杯
[24:42] Okay, you know what? You do realize you’re gonna have to do 你知道如果长角牛队没赢
[24:44] six shots if the Longhorns don’t cover? 你就必须喝六杯酒吗
[24:45] Well, either way, I win. 无论胜败 我都是赢家
[24:48] What do you say, Ray Perry? You, uh… 你怎么说 雷·佩里 你…
[24:50] want to get in on this action? 想加入这次的赌局吗
[24:52] Just hope football’s the only thing you’re gambling with. 我只希望橄榄球是你唯一在赌的东西
[24:55] Let’s go do a Murph, guys. Come on. 伙计们 咱们去做一组马尔夫运动吧 走
[24:55] 马尔夫运动 负重依次完成1600米跑 100个引体向上 200个俯卧撑 300个深蹲 跑1600米
[24:57] Absolutely not. Nah, man. 绝对不要 不行 哥们
[24:58] We’ve been turning and burning for days now. 我们这段时间一直在折腾暴晒
[25:00] We’re about to go back out. 我们现在总算要回去了
[25:01] You got to recharge, brother. 你得恢复一下体力 兄弟
[25:03] Go lay down. 去躺一会
[25:13] In your kennel. 进笼子去
[25:14] Head on up. 快去吧
[25:37] You okay, brother? 你还好吗 兄弟
[26:09] Hey, Em, it’s your dad. 你好 我是爸爸
[26:09] Listen, do me a favor. Give me a call back. 听着 帮个忙 给我回个电话
[26:12] It’s been a while since we talked, all right? 我们已经很久没聊过天了 好吗
[26:14] I need to talk to you. Please. 我需要跟你聊聊 拜托
[26:27] You know, for somebody who says he’s doing better than ever, 你嘴上说自己好得不得了
[26:29] you sure do have a funny way of showing it. 你表现出的可没那么好
[26:32] I’m good, Ray. I’m good. 我很好 雷 我很好
[26:35] Yeah? 是吗
[26:37] Not sleeping. Thinking about a fallen teammate. 睡不着觉 想着一个逝去的队友
[26:40] Jumping out of your skin on the Bird. 在飞机上吓了一大跳
[26:43] What’s got you spooked, brother? 是什么吓到了你 兄弟
[26:46] You know that Diaz nearly got blown up in Ramadi 你知不知道迪亚兹被杀的两星期前
[26:48] two weeks before he was killed? 差一点被炸死
[26:52] Yeah, IED in a living room. 知道 客厅安置了简易爆炸装置
[26:53] – I remember. – Yeah. -我记得 -是的
[26:55] Shortly after that, he came to me. 那之后不久 他来找我
[26:57] He said the blast really shook him up. 说那次爆炸把他吓到了
[27:00] Impacted him, how he was operating. 也对他执行任务产生了影响
[27:04] Said he was hearing these footsteps. 说他总听到那些脚步声
[27:09] Yeah, seen it happen to guys before. 这种情况在别人身上也发生过
[27:11] He says to me, “You know what? 他对我说 你知道吗
[27:12] Hey, J, just want to give it up. J 我想放弃了
[27:15] I want to stop operating. I’m done.” 我不想再执行任务了 我受够了
[27:18] Two days later, he’s dead. 两天之后 他就死了
[27:20] Week after that, 一周之后
[27:21] I’m holding up his wife Christy at the funeral. 我在葬礼上搀扶着他的妻子克里斯蒂
[27:27] Look, J, Diaz got a bad deal. J 迪亚兹赶上个糟糕的任务
[27:30] Yeah. 是的
[27:33] You want to tell me what’s really going on? 你要不要告诉我到底发生了什么
[27:47] It all started after Alana. 一切都是从阿兰娜的死开始的
[27:51] It started after Alana and got worse. 阿兰娜走了之后 一切急转直下
[27:53] After Clay and Sonny almost died, 之后克莱和桑尼差点死了
[27:56] and then what happened to you… 再之后是你
[27:59] What started? 开始什么
[28:03] The memories. The bad memories. 回忆 痛苦的回忆
[28:06] Started creeping back into my mind. 开始重新慢慢潜入我的心里
[28:08] The ones I, I was able to keep ’em at bay, now… 起初我还能抵御 而现在
[28:13] they’re starting to seep in on me. 这些回忆慢慢渗透了我
[28:15] They’re creeping bad, Ray. 越来越糟 雷
[28:22] Look, man, you’ve been through a lot this year. 听着 兄弟 你今年经历了太多事
[28:28] But you’ll get back on track. You always do. 但是你会回到正轨的 你总能做到
[28:30] I’m hearing the footsteps. They’re getting louder. 我能听到脚步声 声音越来越响
[28:35] Maybe I need to make a change. 也许我该做点改变
[28:51] Sorry to wake you all, 抱歉把大家都叫起来
[28:52] but our search is starting to bear fruit. 但你们的研究马上就要有成果了
[28:55] Ensign Davis. 戴维斯少尉
[28:56] Intel suggests that Vadim Tarasov 情报称 瓦迪姆·特拉索夫有可能
[28:59] may be hiding in the Accursed Mountains in Albania. 正藏身在阿尔巴尼亚境内的诅咒之山
[29:01] Oh. Accursed Mountains. Sounds friendly. 诅咒之山 听起来真友善
[29:02] Okay, but I’m sorry, but are we certain that Vadim is there? 抱歉 不过我们是否能确定瓦迪姆在那里
[29:05] SIGINT tracks to someone in his organization 信号情报追踪到他所在组织内
[29:07] using the nearby village to relay orders 有人利用附近的村庄对命令进行转送
[29:09] from who we believe to be a head shot caller on the ground. 命令正来自于我们认为的当地帮派头目
[29:12] Kind of a fancy place for Vadim, if you ask me. 要我说 这地方倒是挺适合瓦迪姆
[29:15] ISR is picking up movement. 侦察监视设备正在监测地面活动
[29:16] Someone’s there. 那里有人
[29:17] Well, let’s click on the kill TV, 让我们打开监视器
[29:19] break out the popcorn, and drop a JDAM on their asses. 开包爆米花 然后把联合攻击弹药丢到他们头上
[29:22] Come on. 别闹
[29:23] We’re not bombing Albania. 我们不是要轰炸阿尔巴尼亚
[29:26] Bravo’s going in. B队出动
[29:29] Clay, what do you thinking? 克莱 你怎么想
[29:31] A few klicks out, they’re gonna hear that bird coming. 几公里外 他们就能听到飞机靠近
[29:33] Give Vadim time to squirt. 给了瓦迪姆撤退的时间
[29:36] Can we HAHO on the target? 我们能跳伞进入目标地点吗
[29:37] It’s a logistical minefield trying to get cleared 那是一个为了阿尔巴尼亚领空安全
[29:40] into Albanian airspace. 设立的后勤雷区
[29:42] Tell you what, why don’t we just insert helo downrange, 我们何不让直升机直接下降
[29:45] hump it to target, all right, move in quick and quiet 降落在目的地 快速潜入
[29:48] to keep the cavalry from showing up. 让骑兵无法出动
[29:50] We don’t have enough rifles between us 我们没有那么多武器弹药
[29:51] to sustain a long gunfight, so we got to be in and out quick. 来维持一场持久枪战 所以我们要速战速决
[29:54] Vadim has a plethora of knowledge we’d like to access. 瓦迪姆掌握了大量我们需要的信息
[29:57] Be nice to keep him alive. 给他留个活口
[29:59] “Plethora”? 大量
[30:01] Can’t keep him alive if he doesn’t want to live. 如果他自己不想活 我们很难做到
[30:03] Be nice to know if wearing an S-vest 要小心查看一下炸弹背心
[30:05] is part of the team uniform. 是不是他们的统一制服
[30:06] Vadim a true believer, 瓦迪姆是个忠诚信徒
[30:07] like his little bomb-making buddy, or…? 就像他制作炸弹的小兄弟
[30:09] Agency opinion is: 局里的意见是
[30:10] Vadim didn’t survive wars in the Balkans, 瓦迪姆并不是在巴尔干和阿富汗
[30:13] Afghanistan, and Syria 以及叙利亚的战争中苦战到底
[30:15] by hanging around to the bitter end. 最终幸存下来的
[30:17] He’s a runner, not a martyr. 他是个逃兵 不是殉道者
[30:18] Lots of unknowns on this one, fellas. 对此人我们缺乏了解 伙计们
[30:21] Need your heads in the game. 作战时要留点心
[30:22] Lots of unknowns, lots of maybes. 许多未知 许多不确定
[30:24] Seems to be the new standard lately. 看起来像是最近的新标准
[30:40] Well, since we got some time on our hands, uh, 既然我们时间充裕
[30:45] I figured I’d take this time… to make a confession. 我想借此机会 向大家坦白
[30:52] I work with a bunch of dirty, cheating, no-good asshats. 我与一群肮脏虚伪的坏蛋共事
[31:00] What’s wrong, buddy? 你怎么了 兄弟
[31:01] You finally figure out you got your days mixed up? 你终于发现自己神志不清了吗
[31:03] Tell you what, don’t blame us for your ignorance, Sonny. 别把自己的无知怪到我们头上 桑尼
[31:04] Ignorance my ass, it’s called jet lag and too much action. 什么无知 这叫时差反应和任务太多
[31:08] Bet’s a bet, Sonny. Bet’s a bet. 打赌就是打赌 桑尼
[31:09] Ah, you’re all a bunch of scoundrels, 你们这群无赖
[31:11] every last one of you. 一个个全是无赖
[31:12] Bro, desert is littered 兄弟 沙漠里
[31:13] – with bodies of men who welched. – That’s right. -埋着的不守信的家伙 -没错
[31:16] Metal buried some of ’em. 金属就埋了好多个
[31:17] Didn’t. Maybe a few. 没有 就几个吧
[31:20] Y’all took advantage of my confused state of mind. 你们都趁我神志不清 占我的便宜
[31:23] Aw, come on, man. 拜托 兄弟
[31:25] If this was switched around, you know 要是换成你
[31:26] you’d done the same thing to us. 你也会对我们如法炮制的
[31:28] I can say with an honest and open heart that 我要真诚的告诉你
[31:30] I absolutely would. Yeah. 没错我会的
[31:33] Havoc, this is 1. Passing Howard. 作战中心 我是B1 已过霍华德阶段
[31:35] Copy that, Bravo 1. 收到 B1
[31:36] Passing Howard. 已过霍华德阶段
[31:51] Havoc, this is 1. Passing Robin. 作战中心 我是B1 已过罗宾阶段
[31:53] Copy that, Bravo 1. Passing Robin. 收到 B1 已过罗宾阶段
[31:57] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[31:58] Be advised you have two unknowns 注意 目标建筑南端
[32:00] at the south end of the target structure 有两名未知目标
[32:02] moving in your direction. 正向你们的方向靠近
[32:04] Copy that, Havoc. 收到 作战中心
[32:05] Ray, Clay, got two nightwalkers. 雷 克莱 发现两个巡逻的
[32:07] Check it out. 去看看
[32:24] Got two fighting-age males. Both armed. 发现两名壮年男子 都携带武器
[32:27] Send it. 解决掉他们
[32:30] Clay, take your team east. I’ll take my team west. 克莱 你带队去东边 我带队往西
[32:33] – Metal, you got our six. On you, Ray. – Roger. -金属 你负责我们六点钟方向 雷 带队 -收到
[32:35] Copy. 明白
[32:54] Bravo 2, move to the basement. B2 向地下室移动
[32:55] We got your overwatch. 我们给你们守望
[32:56] Copy that. 了解
[33:13] Bravo 1, be advised B1 请注意
[33:14] we have three bogies coming from the east side 从目标建筑的东侧
[33:16] of the target house. 来了三名敌人
[33:18] Bravo 2, hold what you got. B2 坚守你们的位置
[33:20] Copy. 收到
[33:23] They walk up on them dead bodies, we’re screwed. 他们正向着尸体走过去 我们惨了
[33:35] Bravo 1, this is Havoc Base. What is your status? B1 这里是作战中心 你们情况如何
[33:38] Stand by. 正在待命
[33:46] Havoc, this is 1. We’re gonna need a direct exfil fast. 作战中心 我是B1 我们需要一个直接撤退方案
[33:49] Copy that, Bravo 1. 明白了 B1
[33:59] Take ’em. 干掉他们
[34:09] They know we’re here now, boss. 老大 他们现在知道我们在这里了
[34:11] Bravo 2 to 1, we made entry. B2呼叫B1 我们搞定了进去的路
[34:13] West side. 在西边
[34:23] Ray, take your team right. 雷 带队去右边
[34:25] Copy that. 明白
[34:45] It’s not Vadim. 这不是瓦迪姆
[34:45] Keep moving. 继续前进
[34:55] What the hell is this? 这他妈是什么鬼
[35:03] I’m on the naughty list. 我上了圣诞老人淘气榜了
[35:57] What the hell is this place? 这到底是什么鬼地方
[35:59] Upstairs. 去楼上
[37:10] Go. 上
[37:31] You okay, brother? 你还好吗 兄弟
[38:02] Every man has an end. 凡人都终有一死
[38:05] I’m fine with this one. 我可以接受这个结局
[38:09] So am I. 我也是
[38:23] Havoc, this is 1. Passing Baba Booey. 作战中心 我是B1 已过巴巴·布依阶段
[38:26] Time to go, brother. 兄弟 该走了
[38:52] You good, Jace? 你还好吗 老杰
[39:11] Ah, come on, grab some beers, will you? 来吧 喝点酒吧
[39:13] Here, grab one of these cold ones. 来 拿瓶冰的吧
[39:14] Here you go, boys. Just pass them around. 小子们这是给你们的 附近都分发一下
[39:16] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[39:17] Sonny, incoming. 桑尼 给你
[39:18] All right, look, I just got something I want to say. 好了听着 我有些话想说
[39:20] You know, Bravo absorbed a lot of punches B队在这件事情上受到了很多打击
[39:23] on this one, but I’ll tell you what. 但是我想告诉你们
[39:26] We became stronger after it. Always have. 事情过后我们变得更强了 一直如此
[39:30] Let’s raise up the bottle and the cans, whatever you got. 让我们举起手中的酒或者其他任何饮料
[39:33] This one is for Ensign Davis 这杯敬戴维斯少尉
[39:35] for bagging her first whale! 敬她的第一次任务成功
[39:42] Thank you. 谢谢
[39:47] Takedown of Vadim was pretty ninja, huh? 这次抓瓦迪姆的行动很像忍者 对吧
[39:49] Yeah, it was ninja. 没错 就像忍者一样
[39:51] Told you I was stronger than ever. 告诉过你了 我现在比以前任何时候都强
[39:52] You gonna be able to keep up? 你能不能跟上
[39:54] – Oh, just bring it, man. – Yeah, all right. Bring it. -兄弟放马过来 -好 放马过来
[39:56] Whenever you’re ready, Ray. 雷 等你准备好之后
[39:59] Take it you weren’t hearing any, 我猜你应该是没有
[40:00] uh, any footsteps out there, huh? 没听到任何脚步声
[40:04] May have heard a few. 也许还是听到了一些
[40:07] That gonna be a problem? 这是个大问题吗
[40:09] No. Not with my brothers around me. 只要在弟兄们中间 就不是什么问题
[40:14] Wolf’s only as strong as the pack, right? 狼只有在成群结队的时候才强大 对吧
[40:17] I got a strong pack. 我有个强大的团队
[40:19] I got a strong pack. 我有个强大的团队
[40:24] You ducking me, Quinn? 奎恩 你在躲我吗
[40:25] Eh, you know, 你知道的
[40:27] just being, uh, mindful that we’re still on the clock. 只是请注意 我们还在上班呢
[40:30] Trickier than we figured, isn’t it? 事情比我们想的还要难 不是吗
[40:33] neither of us joined the Navy ’cause we liked easy. 怕困难谁会加入海军呢
[40:43] All right. Listen up, everyone. 所有人都听好了
[40:46] I got some important business to deal with… 我有一些重要的事情需要处理
[40:50] …regarding Bravo 1’s future. 事关B1的未来
[40:56] Seems that Master Chief Hayes has 海斯总士官长似乎
[40:58] a lot more doors to kick down. 还有很多事情想做
[41:00] He’s decided to reenlist for two more years. 他决定重新回来干两年
[41:04] All right! 好啊
[41:08] – Sure you’re good, brother? – I’m good. -你没问题 兄弟 -我很好
[41:10] Always here for you. 一直都等着你
[41:11] I know you are. 我知道的
[41:12] – Hey. – Yeah? -嗨 -怎么了
[41:14] – All in all the time. Right, boss? – All the time. -一直都准备好着 对吧老大 -一直都
[41:16] You know, for centuries, servicemen and women 你们都知道 几百年以来
[41:18] have answered the call of duty in national defense. 军人们一直都承担着保家卫国的使命
[41:21] And nothing more solemnly affirms 没有什么能比征兵宣誓
[41:23] one’s commitment to that duty 更能够肯定一个人
[41:25] better than the enlistment oath of office. 对于这项职责的承诺
[41:28] Taking on this incredible burden by sacrificing one’s livelihood 这项重要的职责很可能会
[41:32] and potentially one’s life freely, 牺牲个人的部分生活甚至整条生命
[41:34] without mental reservation or purpose of evasion. 但我们全情投入 丝毫不惧
[41:40] Attention to orders. 注意
[41:42] Master Chief Hayes, raise your right hand. 海斯总士官长请举起你的右手
[41:45] Repeat after me: I do solemnly swear to support and defend 跟我重复下面的话 我郑重宣誓
[41:50] the Constitution of the United States… 支持和捍卫美利坚合众国宪法和法律
[41:52] I do solemnly swear to support and defend 我郑重宣誓
[41:56] the Constitution of the United States… 支持和捍卫美利坚合众国宪法和法律
[41:58] …against all enemies, foreign and domestic. 对抗国内外一切敌人
[42:01] …against all enemies, foreign and domestic. 对抗国内外一切敌人
[42:04] That I will bear true faith and allegiance to the same. 我将信念坚定 忠诚不渝
[42:07] That I will bear true faith and allegiance to the same. 我将信念坚定 忠诚不渝
[42:11] And that I will obey the orders 我将根据
[42:12] of the president of the United States. 相关法规
[42:14] And that I will obey the orders 我将根据
[42:16] of the president of the United States. 相关法规
[42:18] And the orders of the officers appointed over me… 和《军事司法统一法典》
[42:21] And the orders of the officers appointed over me… 和《军事司法统一法典》
[42:23] …according to regulations… 服从美利坚合众国总统的命令
[42:25] …according to regulations… 服从美利坚合众国总统的命令
[42:26] …and the Uniform Code of Military Justice… 服从上级军官的命令
[42:28] …and the Uniform Code of Military Justice. 服从上级军官的命令
[42:31] So help me, God. 上帝保佑我
[42:33] So help me, God. 上帝保佑我
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号