时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | How do I find Vadim Tarasov? | 我怎么才能找到瓦迪姆·特拉索夫 |
[00:10] | Bojinka. | 博因卡 |
[00:12] | Vadim’s bomb maker. | 瓦迪姆的炸弹制造者 |
[00:13] | Talk about what’s bothering you. | 聊聊一直在困扰你的事 |
[00:14] | Clay almost died, you almost died. | 克莱和你都差点没命 |
[00:16] | That’s what was bothering me, Ray. | 这就是困扰我的事 雷 |
[00:17] | Was or still is? | 之前还是现在 |
[00:18] | We need Bojinka alive. | 我们要活捉博因卡 |
[00:20] | He’s our last link to Vadim. | 他是我们找到瓦迪姆的最后线索 |
[00:31] | Almost caught the last train to glory. | 差点就英勇就义了 |
[00:37] | Our little fireworks display– set off any alarms? | 交火有引起别人的注意了吗 |
[00:40] | As far as the public knows, it was a gas explosion. | 公众都以为是瓦斯爆炸 |
[00:43] | At least the DoD won’t be breathing down our necks | 至少国防部不会盯紧我们 |
[00:45] | to close up shop. | 取消行动 |
[00:47] | Cell phones, laptops, notebooks. | 手机 手提电脑 笔记本 |
[00:50] | Maybe we’ll be able to pick up Vadim’s trail. | 也许我们能查到瓦迪姆的行踪 |
[00:52] | I’ll get into it. | 我来检查 |
[01:05] | Anything need discussing? | 还有要讨论的吗 |
[01:06] | Guy was a bomb maker. | 他是炸弹制造者 |
[01:08] | Didn’t want to go down. | 他不想被抓 |
[01:09] | Clacked off his vest. | 引爆了炸弹背心 |
[01:11] | Boom goes the dynamite. | 炸弹爆炸了 |
[01:12] | Flawed execution, flawed result. | 执行有误 导致失败 |
[01:15] | Close shave back there. | 侥幸脱险 |
[01:17] | Anything you need to talk about before you read the team in? | 向队员说明之前你有什么要说的吗 |
[01:20] | Solid. I’m solid. | 没事 我没事 |
[01:27] | ♪ Texas fight, Texas fight ♪ | ♪得州农工加油 得州农工加油♪ |
[01:30] | – ♪ And it’s good night to A&M ♪ – Shut up. | -♪得州农工今晚大展风采♪ -闭嘴 |
[01:33] | – Sonny, shut up. – ♪ Texas fight ♪ | -桑尼 闭嘴 -♪得州加油♪ |
[01:34] | ♪ Texas fight. ♪ | ♪得州加油♪ |
[01:40] | Okay. Damn. | 行了 烦人 |
[01:42] | Don’t you think it’s a little lame rooting | 给一个没录取你的学校加油 |
[01:43] | for a school you didn’t get into? | 你不觉得挺牵强的吗 |
[01:45] | Come on, man. | 拜托 兄弟 |
[01:46] | UT ain’t no school. | 得州奥斯汀队不代表学校 |
[01:48] | It’s a way of life. | 代表一种生活方式 |
[01:49] | A path that only the great can follow. | 只有伟人才能走的道路 |
[01:52] | A dedication that only the strong can take up. | 只有强者才能承担的奉献精神 |
[01:55] | Lord Jesus, please make him stop. | 耶稣我主 请让他闭嘴吧 |
[01:57] | Come on, boys. Let’s wipe the memory cards clean, | 来吧 兄弟们 在这个美丽的 |
[01:59] | grab some beers, watch some football | 塞尔维亚夜晚 让我们忘掉一切 |
[02:01] | on this beautiful Serbian evening. | 喝点啤酒 看几场球 |
[02:04] | It’s not exactly football country, Sonny boy. | 这个国家不怎么流行橄榄球 桑尼 |
[02:06] | What are we gonna watch? | 我们要看什么 |
[02:07] | They got cable here, man. | 这有有线电视 老兄 |
[02:10] | Could watch soccer instead. | 那我们能看足球吗 |
[02:14] | We’re gonna pretend you didn’t just say that, Brock. | 我们就当你没说那句话 布罗克 |
[02:15] | Yeah, but it’s gonna be very difficult to forget. | 对 但应该很难忘记吧 |
[02:18] | But I’ll tell you what, by hell or high water, | 但我告诉你们 无论如何 |
[02:20] | I’m gonna find me a place to watch Orange and White. | 我都要找个地方看橘白得州工农队 |
[02:23] | Go, Orange! Go, White! | 加油 橘色 加油 白色 |
[02:25] | Go, Longhorns, fight, fight, fight! | 加油 长角牛队 上 上 上 |
[02:29] | Between jet lag and nonstop door-kicking, | 时差加频繁作战 |
[02:32] | Sonny lost track of his days. | 桑尼都忘了时间 |
[02:34] | Texas played last night, won by three. | 得州农工昨晚出战 三分取胜 |
[02:36] | Yeah, and nobody better say a damn word, I’ll tell you that. | 是啊 最好谁都别告诉他 |
[02:39] | Oh, yes. Thank you. | 好 谢谢你 |
[02:41] | Trent, you’re on fire right now. | 特伦特 你惹火烧身了 |
[02:42] | This is a– this is a mess-with-Sonny | 这可是从天而降的 |
[02:44] | little moment from heaven right here, boys. | 招惹桑尼的好机会 兄弟们 |
[02:46] | Oh, yeah, it is. | 是啊 没错 |
[02:48] | – He gone. – He gone. | -他走了 -他走了 |
[02:53] | So how was it getting back in the saddle? | 重回战场你感觉如何 |
[02:57] | A little anxious at first, but, you know, | 一开始有点紧张 但你知道的 |
[02:59] | once the bullets started flying, I found my groove. | 一旦进入枪林弹雨中 我就找到了最佳状态 |
[03:01] | Calm in the chaos. | 乱中求静 |
[03:03] | Yes, sir. | 好 长官 |
[03:12] | That, uh, | 那个 |
[03:14] | blast wave got you pretty good there, brother. | 炸弹冲击波对你影响挺大的 兄弟 |
[03:16] | Yeah, well, I’m still here, right? | 是啊 我还活着 不是吗 |
[03:18] | Got any, uh, any ringing in your ears, | 要是有耳鸣 |
[03:20] | or headaches or anything, just make sure you document it. | 或头疼之类的症状 一定要上报记录下来 |
[03:21] | It could help you down the road. | 之后可能用得上 |
[03:22] | I’m fine, man. | 我没事 老兄 |
[03:24] | Clay’s a step slower, | 要是克莱慢了一步 |
[03:26] | things could’ve turned out different. | 结果就不一样了 |
[03:27] | Well, you know what, he wasn’t. | 你知道吗 他没慢 |
[03:29] | He wasn’t, Ray, right? | 他没慢 雷 对吧 |
[03:30] | Live to fight another day. | 留着命改日再战 |
[03:32] | That’s all that matters. Live to fight another day. | 这才是最重要的 留着命改日再战 |
[03:37] | Nothing from the bomb maker’s apartment | 炸弹制造者公寓里的所有线索 |
[03:39] | connected directly to him. | 和他都没有直接联系 |
[03:42] | He survived this long | 他能活这么久 |
[03:42] | because he knows how to operate in the shadows. | 是因为他知道怎么在暗处行事 |
[03:50] | What’s wrong? | 怎么了 |
[03:51] | My first real target package ends in operational failure… bothers me. | 我的首个目标方案行动失败 让我很烦 |
[03:57] | It wasn’t failure. | 没有失败 |
[03:59] | Serbian intelligence recovered finished bombs off the site, | 塞尔维亚情报人员从现场找到了成品炸弹 |
[04:02] | and the man who spent his life making them is dead. | 而且一直在制作炸弹的人也死了 |
[04:05] | You saved lives. | 你拯救了很多生命 |
[04:06] | I also almost lost some. | 我也差点让一些人丧命 |
[04:16] | I feel for you, Lisa. | 我能理解你 丽萨 |
[04:17] | It’s gonna be harder on you than it was on me. | 你一定比我更难过 |
[04:20] | How so? | 怎么会 |
[04:22] | The guys have always seen you as one of them. | 队员们一直都把你看作他们的一份子 |
[04:25] | I came in as an outsider. | 我作为局外人加入进来 |
[04:28] | That separation was the only way I could function. | 只有那种距离感才能让我正常工作 |
[04:34] | Gonna be hard for you to do the job | 不制造一些距离的话 |
[04:36] | without building some walls. | 你很难做这份工作 |
[04:47] | Not out clearing your head with the rest of the team? | 没和队里的其他人一起出去放松吗 |
[04:51] | Guess we all handle | 我想我们调节 |
[04:52] | nearly going through the buzz saw a little differently. | 差点被炸死的心情的方式不一样 |
[04:54] | Well, the way the op went down last night, | 昨夜的行动失败了 |
[04:58] | figured I’d share some good news with you. | 我想我应该告诉你个好消息 |
[05:01] | Paperwork’s been filed. | 文件下来了 |
[05:03] | You’re on track to make master chief later this year. | 今年晚些时候 你将成为总士官长 |
[05:08] | I’m making E-9. | 我要升到E9等级 |
[05:10] | Listen, one percent of Navy personnel make it. | 听着 只有百分之一的海军能做到 |
[05:13] | You’re one of the best and brightest we got, Ray. | 你是我们最优秀最聪明的士兵 雷 |
[05:15] | Thank you, sir. | 谢谢你 长官 |
[05:18] | You don’t know how much this means to me and my family, man. | 你不知道这对我和我的家人有多大的意义 |
[05:21] | We’ve been waiting on this a long time. | 我们等这一天已经很久了 |
[05:23] | Well, you’ll be under more scrutiny now. | 你现在会受到更严格的审查 |
[05:26] | Any missteps from you or Bravo Team | 你或B队的任何失误 |
[05:28] | could jeopardize your promotion. | 都会影响你的晋升 |
[05:29] | Oh, don’t you worry, brother. | 别担心 兄弟 |
[05:31] | I’ll keep the boys in line. | 我会让兄弟们守规矩的 |
[05:33] | Yeah. There’s one issue on the horizon. | 好 随之而来会有个问题 |
[05:37] | What? | 什么 |
[05:38] | Most teams don’t have two master chiefs. | 大多数队伍没有两个总士官长 |
[05:45] | After everything I’ve been through with Jason, | 我跟杰森一起经历了这么多 |
[05:46] | there’s no way I’m leaving his side now. | 不可能在这时候离开他 |
[05:48] | It’s not about you, Ray. | 不是你能决定的 雷 |
[05:50] | Navy’s not too keen on overqualified sailors | 海军不喜欢让有才干的水手担任辅助类角色 |
[05:52] | playing supporting roles. | 大材小用 |
[06:12] | Am I interrupting? | 我有打扰到你吗 |
[06:16] | No, I’m just meditating into my beer. | 没有 我只是在对着啤酒冥想 |
[06:20] | How is it you can track me down? | 你是怎么找到我的 |
[06:22] | Oh, it doesn’t take being in the CIA | 当你差点死掉之后 |
[06:25] | to know where to find you when you nearly get killed. | 用不着中情局的能耐也猜得出你要去哪 |
[06:27] | I wasn’t nearly killed. | 我没有差点死掉 |
[06:30] | If Clay’s a half a step late, you’re not sitting here. | 要是克莱再慢半拍 你现在就不会坐在这了 |
[06:33] | Well, he wasn’t a half step late. | 他并没有慢半拍 |
[06:35] | That’s why I train ’em so hard. | 这就是为什么我要严格训练他们 |
[06:37] | Like a beer? | 来一杯吗 |
[06:38] | Yeah. | 好的 |
[06:40] | – Another beer, please. – Yes, sir. | -再来一杯啤酒 -好的先生 |
[06:43] | How can you forget what just happened? | 你怎么会不记得刚刚发生的事 |
[06:46] | You know, Mandy, I can’t kick in doors worrying | 曼迪 我不能一边踢开门 |
[06:48] | about what’s on the other side. | 一边担心着门里边有什么 |
[06:50] | I-I just ignore and override. | 我忽略并放下 |
[06:52] | Push forward. | 然后朝前看 |
[06:53] | Ignore and override. | 忽略并放下 |
[06:55] | That’s quite the system. | 听着挺像回事儿 |
[06:57] | There’s only one problem with it. | 只是有一个问题 |
[06:59] | What’s that? | 什么 |
[07:01] | You got into the War on Terror on the ground floor. | 你在反恐战争中摸爬滚打 |
[07:05] | – You’ve been doing this a long time. – So? | -已经很久时间了 -所以呢 |
[07:07] | Well, that’s 20 years of trauma to ignore. | 你要放下的是二十年的创伤 |
[07:09] | What happens when it’s too much to override? | 如果创伤多到无法放下时会怎么样 |
[07:14] | Guess I’ll figure that out when I get there, huh? | 等到那时候再说吧 |
[07:17] | Cheers. | 干杯 |
[07:19] | Guess so. | 那就再说 |
[07:26] | Master Chief Perry. | 总士官长佩里 |
[07:28] | Has a pretty nice ring to it, you got to admit. | 不得不承认 听起来很不错 |
[07:30] | It’s still a long ways to go before it happens, baby, | 离真正生效还有很久一段时间 宝贝 |
[07:33] | just pump the brakes a little. | 稍微再等一等 |
[07:34] | Allow me one minute to be proud of my husband. | 我要先为我老公自豪一下 |
[07:37] | After all you’ve sacrificed for this family, honey, | 亲爱的 你为家庭牺牲了这么多 |
[07:40] | it wouldn’t be happening without you. | 没有你就没有这一切 |
[07:42] | You know what this means, right? | 你明白的对吧 |
[07:44] | You already starting in on a new house? | 你开始看新房子了吗 |
[07:45] | Hey, Ray. Tell Naima I said hi, will you? | 雷 替我问奈玛好 |
[07:49] | J says hi, babe. | J问你好 宝贝 |
[07:50] | Hi, Jason. | 你好 杰森 |
[08:01] | 家人 战友 其他 | |
[08:03] | 在职 退休 牺牲 | |
[08:05] | 战友 牺牲 | |
[09:00] | Hello. | 你好 |
[09:03] | Diaz, you there? | 迪亚兹 是你吗 |
[09:04] | Yeah. I’m here, Jace. | 是我 老杰 |
[09:06] | You hearing them yet? | 你听到他们了吗 |
[09:08] | Hearing what? | 听到什么 |
[09:10] | Footsteps. | 脚步声 |
[09:12] | Footsteps– what are you talking about? | 脚步声 你在说什么 |
[09:16] | Where are you calling from, Diaz? | 你从哪里打过来的 迪亚兹 |
[09:18] | Fallujah. | 费卢杰 |
[09:20] | What are you doing in Fallujah? | 你在费卢杰干什么 |
[09:23] | That’s where I died, Jace. | 我死在这里了 老杰 |
[09:25] | I should’ve gotten out when I could. | 我应该趁着能脱身早点退役 |
[09:38] | You all right? | 你没事吧 |
[09:42] | Yeah. Yeah, I’m all right. | 没事 我很好 |
[10:01] | Mmm. That hit the spot, man. | 这个真过瘾 |
[10:04] | What the hell you call that? | 这叫什么 |
[10:06] | Pljeskavica. Serbian hamburger. | 巴尔干杂肉饼 塞尔维亚汉堡 |
[10:09] | That’s damn good. | 真好吃 |
[10:10] | I’ll tell you what, man, I love Serbia. | 我跟你说 我爱塞尔维亚 |
[10:13] | The country’s got a lot going for it. | 这个国家好东西多了去了 |
[10:16] | The people, the food, the women. | 人文 食物 女人 |
[10:17] | Yep. | 是啊 |
[10:19] | Raki-Rakija, you know? | 雷基酒 |
[10:21] | – That Serbian moonshine, right? – Yeah. | -塞尔维亚私酿酒吗 -是的 |
[10:23] | Another great asset of Serbia | 塞尔维亚另一个亮点就是其 |
[10:25] | is it’s landlocked. | 内陆国的地理环境 |
[10:26] | Not a single drop of that dark, dangerous ocean | 没有一滴黑暗危险的海水 |
[10:29] | can corrupt its majestic soil. | 能侵蚀她神圣的土地 |
[10:33] | You know, maybe if you love it here so much, | 你要是这么喜欢这里 |
[10:34] | you should just bring that girlfriend of yours here | 你应该把你的女朋友带过来 |
[10:35] | on vacation, buddy. | 带来度个假 伙计 |
[10:37] | I see what you’re trying to do there, blond Columbo. | 我看出来了 金发神探 |
[10:40] | Ain’t working. Quit trying. | 没用的 别猜了 |
[10:41] | Come on, man. When we were in the Philippines, | 得了吧兄弟 咱们在菲律宾的时候 |
[10:43] | you were like a little schoolgirl, | 你就像个小女生 |
[10:44] | on the phone with her every ten minutes. | 每过十分钟就得打个电话给她 |
[10:46] | Now that I’ve been back at Bravo, nothing. | 现在我回了B队 你没动静了 |
[10:49] | Come on, what happened? | 说吧 出什么事了 |
[10:57] | Come on, man. | 快说啊 |
[11:00] | She got a new job and it’s tricky. | 她换了新工作 有点棘手 |
[11:02] | But, uh, we’re adjusting. | 但我们在适应 |
[11:05] | That’s good. Hope you guys can make it work. | 很好啊 但愿你们能成 |
[11:09] | What’s that supposed to mean, huh? | 这是什么意思 |
[11:11] | You, uh, getting a little lovesick for Stella? | 你对斯特拉相思成病了吗 |
[11:13] | I’m just saying, it’s good to have a life outside of Bravo. | 要我说 在B队之外另有生活是很好的 |
[11:16] | What are you wagging your jaw about? | 你摇头什么意思 |
[11:19] | Look at my dad and Swanny. | 看看我老爸和斯旺尼 |
[11:20] | All that sacrifice, nothing to show for it. | 所有的牺牲 到头来一无所有 |
[11:23] | You want to end up like that? | 你想最后也那样收场吗 |
[11:24] | No, man, I didn’t become a frogman | 不 我当海豹队员 |
[11:26] | because I was interested in growing my 401K. | 不是为了多拿一点养老金的 |
[11:29] | I’m just saying, I just– I hope, when we get out, | 我是说 我希望等我们退役之后 |
[11:31] | we have more to show for ourselves than broken bones, | 除了骨折脑震荡和破裂的婚姻之外 |
[11:33] | busted heads, and wrecked marriages, you know? | 我们还能多一点美好收获 |
[11:35] | Because, all in all, it doesn’t leave a whole lot of room | 毕竟说到底 真的没有留给我们 |
[11:36] | for anything else. | 太多余裕 |
[11:52] | Hate to break it to you, | 恕我直言 |
[11:52] | but Diaz won’t be answering that call. | 迪亚兹不可能接你电话 |
[11:58] | You know, Ray, I got 40 contacts in this phone. | 雷 我手机里有四十个联系人 |
[12:03] | 40 dead brothers. | 四十个牺牲的兄弟 |
[12:07] | Yeah. | 是啊 |
[12:08] | And I haven’t heard you mention one since the day they departed. | 他们离开之后 我从没听你提起过 |
[12:11] | What’s got you thinking about Diaz? | 你怎么想到迪亚兹的 |
[12:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:15] | You don’t know? | 你不知道 |
[12:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:20] | He got killed breaching a door, Jace. | 他是在破门而入时牺牲的 老杰 |
[12:23] | Damn near the same way you almost bought it last night. | 跟你昨晚的情况几乎一样 |
[12:28] | That blast shake something loose in you, brother? | 冲击波让你心神不宁吗 兄弟 |
[12:34] | Let’s go work out, huh? | 我们去锻炼吧 |
[12:41] | Right. | 好 |
[12:43] | Ignore and override. | 忽略并放下 |
[12:46] | All right. What do we got? | 有什么情况 |
[12:48] | We linked Vadim | 我们找到瓦迪姆 |
[12:48] | to a Lithuanian named Peter Malkin. | 和一个叫彼得·马尔金的立陶宛人有联系 |
[12:50] | He owns a currency exchange company. | 他有一家货币兑换公司 |
[12:52] | Malkin’s business is a front. | 马尔金的生意只是个幌子 |
[12:54] | He uses it to launder money for drug dealers, | 他利用那家公司帮毒贩 |
[12:56] | terrorist organizations, and organized crime. | 恐怖组织和犯罪集团洗黑钱 |
[12:59] | Mafia? So how are they connected to jihadists? | 黑手党 怎么会和圣战者有联系 |
[13:02] | Mafia in parts of Eastern Europe have strong ties | 部分东欧地区的黑手党 |
[13:04] | to regimes interested in keeping the United States | 与那些意图让美国深陷反恐战争的政权 |
[13:06] | preoccupied with their war on terror. | 关系密切 |
[13:09] | Enemy of my enemy. | 敌人的敌人就是朋友 |
[13:11] | All right. Do we have a location on Malkin? | 查到马尔金的下落了吗 |
[13:13] | My people are working on it. | 我的人正在查 |
[13:16] | Hey, I’m gonna step outside, | 我要出去一会 |
[13:18] | wake up a little bit. | 清醒一下 |
[13:37] | Brought you some fuel. | 给你带了点吃的 |
[13:40] | Pljeskavica. | 巴尔干杂肉饼 |
[13:41] | Sonny, you can’t keep doing this. | 桑尼 你不能老这样 |
[13:43] | What? I-I… | 什么 我 |
[13:45] | brought you food before we were, you know… | 之前我也一直给你带吃的 |
[13:48] | Ain’t no different now. | 现在是一样的 |
[13:49] | It’s entirely different. | 完全不一样 |
[13:50] | We are entirely different. | 我们完全不一样 |
[13:52] | People are gonna see right through it. | 别人一看就知道了 |
[13:54] | Well, what’s there to see? | 能看出什么来 |
[13:56] | I just come to check on you. | 我只是来看看你 |
[13:57] | You know, you, | 你 |
[13:59] | you seemed a little anxious before we rolled out. | 我们出发前 你好像有点焦虑 |
[14:03] | I was fine. | 我没事 |
[14:07] | Look at me. | 看着我 |
[14:09] | I get it. | 我懂的 |
[14:11] | Okay? | 好吗 |
[14:13] | That bomb going off, it… | 炸弹爆炸了 |
[14:16] | it made me really want to see you. | 所以我真的想来看看你 |
[14:21] | I’m just glad you’re okay. | 我只是很高兴你没事 |
[14:26] | Everybody’s okay. | 大家都没事 |
[14:30] | So… | 那 |
[14:34] | I got to get back to work. | 我要回去工作了 |
[14:38] | Just a heads-up, you’re gonna spin up again soon, so… | 提醒你一下 你很快又要飞了 |
[14:42] | get your head right. | 保持头脑清醒 |
[14:46] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[15:13] | Malkin’s a money launderer connected to Vadim’s organization. | 马尔金替瓦迪姆组织洗黑钱 |
[15:16] | Should have the answers we need. | 他应该有我们想要的答案 |
[15:18] | Hitting a bean counter doesn’t seem very sportsmanlike. | 袭击一个搞财务的似乎不太光明磊落 |
[15:20] | Yeah. Don’t let the Windsor knot fool you. | 是的 别让他的衣冠楚楚给蒙骗了 |
[15:22] | Malkin rolls around with hired guns, special ops types. | 马尔金身边都是特种部队级别的雇佣兵 |
[15:25] | Why we rolling out in such a hurry? | 我们为什么这么急着出发 |
[15:27] | Filip tracked his private jet | 菲利普追踪到他的私人飞机 |
[15:28] | to a remote airfield over the border in Bosnia. | 在波斯尼亚边界的一个偏僻机场 |
[15:31] | Flight plan indicates he’s wheels up in three hours. | 飞行计划显示他三小时后起飞 |
[15:33] | Not much of a window. | 时间不多了 |
[15:34] | Makes it off the ground, we’ll never get to him. | 如果起飞了 我们就永远抓不到他了 |
[15:35] | – Exactly. – All right, well, tell you what, | -没错 -这样吧 |
[15:38] | we’ll wait in the airfield till Malkin’s convoy shows up. | 我们在机场等到马尔金的车队出现 |
[15:39] | Then we’ll hit him before he boards. | 然后在他登机前抓到他 |
[15:42] | Defenses should be down. | 防御应该低一点 |
[15:44] | Easier than a hit on the street. | 比在大街上抓他容易点 |
[15:44] | We can’t hold him legally. | 我们不能非法扣押他 |
[15:46] | Mandy’s en route to the airfield now | 曼迪正在去机场的路上 |
[15:48] | to interrogate him on site. | 飞过去审问他 |
[15:49] | Assuming he’s still upright. | 那要他活着才行 |
[15:51] | Look, more people will die if Malkin doesn’t talk. | 如果马尔金开不了口 死的人会更多 |
[15:55] | We need him alive. | 我们需要他活着 |
[15:57] | Lot of moving parts. | 很多行动 |
[15:58] | Only easy day was yesterday. | 只有昨天是最轻松的 |
[16:00] | Yesterday sucked. | 昨天烂透了 |
[16:57] | Bravo’s five mikes out from the airfield. | B队离机场还有五分钟 |
[16:59] | Mandy’s not far behind. | 曼迪紧跟随后 |
[17:01] | And if Mandy doesn’t get Malkin to talk, | 如果曼迪没能让马尔金开口 |
[17:03] | we’re back to chasing our tail. | 我们就又原地打转了 |
[17:05] | Well, the guys got to get Malkin first to get him to talk. | 他们得先一步抓到马尔金 让他开口 |
[17:12] | Eyes up, and we’re two mikes out! | 大家注意 还有两分钟就到了 |
[17:14] | Two mikes out! | 两分钟 |
[17:16] | That’s a $20 million jet about to take off. | 一架价值两千万的飞机将要起飞 |
[17:20] | Clay, you’re on scope. | 克莱 你负责监视 |
[17:22] | Copy. | 收到 |
[17:24] | Havoc, this is 1. | 作战中心 我是B1 |
[17:25] | I got to get a tail number on HVT’s plane. | 我要知道高价值目标飞机的机尾号 |
[17:27] | Copy, Bravo 1. | 收到 B1 |
[17:28] | Tail number 5-Bravo-Sierra. | 机尾号是5BS |
[17:32] | Bravo 3, HVT’s about to pop smoke. | B3 高价值目标飞机就要飞走了 |
[17:34] | We got to put down now. | 我们要立刻迫使其降落 |
[17:36] | Copy, 1. Where do we want to lay this down? | 收到 B1 要让飞机在哪降落 |
[17:38] | On the runway. | 降落在跑道上 |
[18:02] | Bravo 3, you’re the boarding party. | B3 你负责上机搜查 |
[18:03] | The rest of us will pull security. | 我们其余人负责拉警戒 |
[18:17] | Open the door! Open the door! | 打开机舱门 打开机舱门 |
[18:28] | We’re awful exposed out here, Jace! | 我们毫无掩护 老杰 |
[18:36] | Push left. Get a better angle. | 往左边 找一个更好的角度 |
[18:55] | They’re down, they’re down. | 敌人已击毙 敌人已击毙 |
[18:57] | Open the door! | 打开机舱门 |
[18:59] | Open the door! | 打开机舱门 |
[19:13] | Havoc, this is 1. Pass jackpot. | 作战中心 我是B1 抓到人了 |
[19:21] | Hell of a lot of firepower for a businessman. | 一个商人需要这么强劲的火力吗 |
[19:24] | Hired guns are always trigger-happy. | 雇佣兵总是喜欢乱开火 |
[19:25] | Not a lot of job security. | 没有很多工作保障 |
[19:28] | Ray, Sonny, | 雷 桑尼 |
[19:29] | check out that building. | 搜查那栋楼 |
[19:30] | Don’t want any more surprises. | 不想再有任何意外 |
[19:31] | – Copy that. – Roger that. | -收到 -收到 |
[19:33] | Okay, how much longer we staying on target? | 我们还要盯着目标多久 |
[19:35] | Till Mandy gets what she wants. That’s how long. | 直到曼迪达到目的为止 |
[19:40] | I’ve told you, | 我和你说过 |
[19:41] | I do not support terrorist organizations. | 我不支持恐怖组织 |
[19:45] | I am a businessman. | 我是个商人 |
[19:46] | Seems your money exchange | 你的换汇交易 |
[19:48] | was Vadim Tarasov’s personal ATM? | 像是瓦迪姆·特拉索夫的私人提款机 |
[19:50] | People take advantage. | 人都爱贪便宜 |
[19:52] | Loopholes are abused. | 钻漏洞的空子 |
[19:54] | We do our best, | 我们会想尽办法 |
[19:55] | but these groups are far more sophisticated than you… | 但是这些组织远远比你们美国人 |
[19:59] | Americans acknowledge. | 所想得要复杂 |
[20:03] | Agent Ellis, | 艾利斯探员 |
[20:04] | can I be frank with you? | 我能和你说实话吗 |
[20:07] | Of course. | 当然 |
[20:08] | You have nothing on me. | 你手上没有指控我的证据 |
[20:10] | If you did, I probably would be | 如果你有的话 那我大概 |
[20:12] | on a plane out of the country by now. | 现在应该在引渡回国的飞机上了 |
[20:15] | Please, if I make just one phone call to my friends, | 算了吧 如果我给我的朋友们打一通电话 |
[20:19] | your life becomes very, very messy. | 你的生活将会变得非常 非常糟糕 |
[20:23] | Your friends? | 你的朋友们 |
[20:24] | You mean your clients? | 你是指你的客户吧 |
[20:28] | Speaking of your clients, | 既然提到了你的客户 |
[20:29] | I have something that I think they might like to see. | 我倒是有他们可能会感兴趣的东西 |
[20:34] | I found an odd deposit in one of your personal bank accounts. | 我发现你的私人银行户头里有一笔可疑的存款 |
[20:41] | Half a million dollars from Lendover Incorporated. | 兰德欧服公司给你转了五十万美金 |
[20:45] | Lendover Incorporated. | 兰德欧服公司 |
[20:48] | Sorry. | 抱歉 |
[20:50] | I am unfamiliar. | 我不知道这公司 |
[20:51] | It’s a holding company run by the CIA to pay informants. | 这家公司是中情局控股的 来付钱给线人 |
[20:57] | I’ve taken no money from the CIA. | 我没收过中情局的钱 |
[21:01] | Besides, what would $500,000 mean to me anyway? | 再说了 五十万美金对我算笔钱吗 |
[21:05] | Not much. | 确实太少了 |
[21:07] | So we created 60 deposits | 所以我们做了过去两年内的 |
[21:10] | over the past two years. | 60笔存款 |
[21:13] | $30 million, | 共三千万美金 |
[21:15] | that sounds like a number that’d get your cooperation. | 这笔钱看来应该够换来你的合作 |
[21:19] | Imagine what your friends will think. | 猜猜你的朋友们会怎么想 |
[21:21] | They just won’t believe I’m taking money from the Americans. | 他们绝不会相信我会拿美国人的钱 |
[21:25] | Taking? No, you earned it. | 不是白拿 这是你挣来的 |
[21:26] | These deposits often coincide | 这些存款转账的时间还经常 |
[21:28] | with the takedown of one of your friends’ organizations. | 恰好和你朋友的某些组织被突袭的时间吻合 |
[21:33] | We really couldn’t have done it without your help, Pete. | 没有你的帮助我们无法做到 彼得 |
[21:37] | Oh. I understand. | 我明白了 |
[21:40] | This is, uh, blackmail. | 这就是恐吓 |
[21:43] | Or this is me trying to prevent | 或者这只是我试图保护 |
[21:45] | innocent people from being killed. | 无辜的人不被杀害 |
[21:47] | But you can’t detain me. | 但你不能拘留我 |
[21:52] | Correct. | 没错 |
[21:55] | The second you walk without giving me what I want, | 你离开之前没有提供我想要的信息 |
[21:57] | I’m on my phone. And by the time you land, | 我就会开始打电话 等到你一落地 |
[22:00] | your friends will have suddenly become only and purely clients, | 你的朋友们会突然变成你纯粹的客户 |
[22:04] | unhappy ones, | 而且是很生气的客户 |
[22:06] | who will likely want to discuss these matters face-to-face. | 他们将非常愿意当面来讨论一下这些事情 |
[22:11] | It’s too bad you’re a little light on security. | 不幸的是你的安保力量现在太薄弱 |
[22:13] | I told you, they won’t believe you. | 我告诉过你 他们不会相信你的 |
[22:17] | Willing to bet your life on it? | 敢拿命来打赌吗 |
[22:22] | Agent Ellis, | 艾利斯特工 |
[22:24] | what do you really want? | 你到底想要什么 |
[22:28] | I want justice. | 我想要正义 |
[22:30] | I want Vadim Tarasov to pay for the people he’s killed. | 我想要瓦迪姆·特拉索夫为他的罪行付出代价 |
[22:41] | I can give you a name. | 我可以给你一个名字 |
[22:44] | Whose name? | 谁的名字 |
[22:47] | A courier. | 一个信使 |
[22:56] | Gonna ask you something, | 我想问你点事 |
[22:58] | and I need you to be straight. | 我要你正面回答我 |
[23:00] | Ah, if you’re wondering who put the bear spray | 如果你是在纳闷是谁把喷熊剂 |
[23:02] | in your Jergens bottle, it wasn’t me. | 装进了你的润肤乳 不是我干的 |
[23:05] | You and Davis, how long? | 你和戴维斯 多久了 |
[23:08] | Come again? | 你说什么 |
[23:09] | How long have you two been playing house | 你们两个背着小队的人在一起 |
[23:10] | behind the team’s back? | 玩过家家多久了 |
[23:11] | You know, this lack of sleep, Ray, | 你知道吗 雷 极度缺觉的状况 |
[23:13] | is really starting to make you have crazy ideas. | 真的会让你开始有一些不切实际的想法 |
[23:16] | – I saw you two on the balcony earlier. – So? | -我之前看到你俩在阳台上了 -那又怎样 |
[23:18] | So it looked different. | 那看着就很不对劲 |
[23:21] | Davis ran her first op, | 戴维斯第一次指挥任务 |
[23:22] | where we all almost got schwacked. | 结果我们差点全军覆没 |
[23:24] | I stopped by to give her some food and be supportive. | 我买点吃的看看她 给她点支持 |
[23:26] | – That’s what you saw, Ray. – That’s not all I saw. | -你看到的就这些 雷 -我看到的可不止 |
[23:29] | Damn it, Sonny. | 去你的 桑尼 |
[23:30] | You know, you two could get fragged over this, | 你知道吗 这件事可能把你俩搞死 |
[23:31] | not to mention what it could mean for the team. | 更不用提会对小队产生多大的影响了 |
[23:34] | We’re working right now, Ray. | 我们现在正在工作 雷 |
[23:36] | It’s the wrong time to make unfounded accusations, | 现在不应该提出这种没根据的指责 |
[23:38] | but it is so good to see that you’re back | 但还是很高兴看到你又恢复正常了 |
[23:40] | on your damn high horse again. | 又开始他妈的趾高气扬了 |
[23:45] | Any luck on that name Malkin passed along? | 马尔金说出名字的那个人有消息了吗 |
[23:47] | – The courier? – Yes. | -那个信使 -有了 |
[23:48] | Didn’t connect him directly to Vadim, | 虽然他并不直接联络瓦迪姆 |
[23:50] | but the courier did call Bojinka’s cell. | 但那个信使确实曾打过博因卡的手机 |
[23:53] | Malkin handed us a real player. | 马尔金给我们提供了一个真正的线索 |
[23:54] | The courier also dialed | 这位信使还曾经 |
[23:56] | a number in Albania a dozen times. | 给一个阿尔巴尼亚的号码打过几次电话 |
[23:58] | Three of those calls were made on the same day | 其中三次通话都和瓦迪姆组织 |
[23:59] | Vadim’s network launched the attacks. | 发动攻击的时间在同一天 |
[24:02] | Calling for final authorization? | 请求最终授权 |
[24:03] | Maybe. Where in Albania? | 也许吧 阿尔巴尼亚哪里 |
[24:05] | The highlands. | 高原地区 |
[24:06] | A butcher shop in a village called Shkodra. | 一个叫斯科德拉的小镇上的一家肉铺 |
[24:09] | Vadim’s too smart to take calls where he is. | 瓦迪姆非常狡猾 不会在藏身地接电话 |
[24:12] | Someone’s running messages back and forth | 小镇上一定有人不断地 |
[24:14] | from the village to him. | 传递信息给他 |
[24:16] | He’s got to be nearby. | 他一定就在那附近 |
[24:17] | Walls are closing in. | 网渐渐收紧了 |
[24:22] | All right, Sonny. | 对了 桑尼 |
[24:22] | So it’s agreed, then, right? | 那就说定了 对吧 |
[24:24] | Texas and seven points. | 德州 七分 |
[24:26] | No, you know what? | 不 你们知道吗 |
[24:27] | You been talking a big game about your Longhorns. | 你们一直在说你们的长角牛队要有一场大战 |
[24:30] | No backing down now. | 下定离手 |
[24:31] | Consider the bets taken, okay? | 赌注已下定 好吗 |
[24:33] | – There’s a sucker born every single minute. – Okay. | -每分钟都会诞生一个软蛋 -好的 |
[24:36] | So, bet is a bottle of that Serbian moonshine. | 那赌注就是一瓶塞尔维亚的私酿 |
[24:39] | Rakija. | 自酿白兰地 |
[24:40] | Exactly. And the loser has to do a shot. | 没错 输的人必须要喝一杯 |
[24:42] | Okay, you know what? You do realize you’re gonna have to do | 你知道如果长角牛队没赢 |
[24:44] | six shots if the Longhorns don’t cover? | 你就必须喝六杯酒吗 |
[24:45] | Well, either way, I win. | 无论胜败 我都是赢家 |
[24:48] | What do you say, Ray Perry? You, uh… | 你怎么说 雷·佩里 你… |
[24:50] | want to get in on this action? | 想加入这次的赌局吗 |
[24:52] | Just hope football’s the only thing you’re gambling with. | 我只希望橄榄球是你唯一在赌的东西 |
[24:55] | Let’s go do a Murph, guys. Come on. | 伙计们 咱们去做一组马尔夫运动吧 走 |
[24:55] | 马尔夫运动 负重依次完成1600米跑 100个引体向上 200个俯卧撑 300个深蹲 跑1600米 | |
[24:57] | Absolutely not. Nah, man. | 绝对不要 不行 哥们 |
[24:58] | We’ve been turning and burning for days now. | 我们这段时间一直在折腾暴晒 |
[25:00] | We’re about to go back out. | 我们现在总算要回去了 |
[25:01] | You got to recharge, brother. | 你得恢复一下体力 兄弟 |
[25:03] | Go lay down. | 去躺一会 |
[25:13] | In your kennel. | 进笼子去 |
[25:14] | Head on up. | 快去吧 |
[25:37] | You okay, brother? | 你还好吗 兄弟 |
[26:09] | Hey, Em, it’s your dad. | 你好 我是爸爸 |
[26:09] | Listen, do me a favor. Give me a call back. | 听着 帮个忙 给我回个电话 |
[26:12] | It’s been a while since we talked, all right? | 我们已经很久没聊过天了 好吗 |
[26:14] | I need to talk to you. Please. | 我需要跟你聊聊 拜托 |
[26:27] | You know, for somebody who says he’s doing better than ever, | 你嘴上说自己好得不得了 |
[26:29] | you sure do have a funny way of showing it. | 你表现出的可没那么好 |
[26:32] | I’m good, Ray. I’m good. | 我很好 雷 我很好 |
[26:35] | Yeah? | 是吗 |
[26:37] | Not sleeping. Thinking about a fallen teammate. | 睡不着觉 想着一个逝去的队友 |
[26:40] | Jumping out of your skin on the Bird. | 在飞机上吓了一大跳 |
[26:43] | What’s got you spooked, brother? | 是什么吓到了你 兄弟 |
[26:46] | You know that Diaz nearly got blown up in Ramadi | 你知不知道迪亚兹被杀的两星期前 |
[26:48] | two weeks before he was killed? | 差一点被炸死 |
[26:52] | Yeah, IED in a living room. | 知道 客厅安置了简易爆炸装置 |
[26:53] | – I remember. – Yeah. | -我记得 -是的 |
[26:55] | Shortly after that, he came to me. | 那之后不久 他来找我 |
[26:57] | He said the blast really shook him up. | 说那次爆炸把他吓到了 |
[27:00] | Impacted him, how he was operating. | 也对他执行任务产生了影响 |
[27:04] | Said he was hearing these footsteps. | 说他总听到那些脚步声 |
[27:09] | Yeah, seen it happen to guys before. | 这种情况在别人身上也发生过 |
[27:11] | He says to me, “You know what? | 他对我说 你知道吗 |
[27:12] | Hey, J, just want to give it up. | J 我想放弃了 |
[27:15] | I want to stop operating. I’m done.” | 我不想再执行任务了 我受够了 |
[27:18] | Two days later, he’s dead. | 两天之后 他就死了 |
[27:20] | Week after that, | 一周之后 |
[27:21] | I’m holding up his wife Christy at the funeral. | 我在葬礼上搀扶着他的妻子克里斯蒂 |
[27:27] | Look, J, Diaz got a bad deal. | J 迪亚兹赶上个糟糕的任务 |
[27:30] | Yeah. | 是的 |
[27:33] | You want to tell me what’s really going on? | 你要不要告诉我到底发生了什么 |
[27:47] | It all started after Alana. | 一切都是从阿兰娜的死开始的 |
[27:51] | It started after Alana and got worse. | 阿兰娜走了之后 一切急转直下 |
[27:53] | After Clay and Sonny almost died, | 之后克莱和桑尼差点死了 |
[27:56] | and then what happened to you… | 再之后是你 |
[27:59] | What started? | 开始什么 |
[28:03] | The memories. The bad memories. | 回忆 痛苦的回忆 |
[28:06] | Started creeping back into my mind. | 开始重新慢慢潜入我的心里 |
[28:08] | The ones I, I was able to keep ’em at bay, now… | 起初我还能抵御 而现在 |
[28:13] | they’re starting to seep in on me. | 这些回忆慢慢渗透了我 |
[28:15] | They’re creeping bad, Ray. | 越来越糟 雷 |
[28:22] | Look, man, you’ve been through a lot this year. | 听着 兄弟 你今年经历了太多事 |
[28:28] | But you’ll get back on track. You always do. | 但是你会回到正轨的 你总能做到 |
[28:30] | I’m hearing the footsteps. They’re getting louder. | 我能听到脚步声 声音越来越响 |
[28:35] | Maybe I need to make a change. | 也许我该做点改变 |
[28:51] | Sorry to wake you all, | 抱歉把大家都叫起来 |
[28:52] | but our search is starting to bear fruit. | 但你们的研究马上就要有成果了 |
[28:55] | Ensign Davis. | 戴维斯少尉 |
[28:56] | Intel suggests that Vadim Tarasov | 情报称 瓦迪姆·特拉索夫有可能 |
[28:59] | may be hiding in the Accursed Mountains in Albania. | 正藏身在阿尔巴尼亚境内的诅咒之山 |
[29:01] | Oh. Accursed Mountains. Sounds friendly. | 诅咒之山 听起来真友善 |
[29:02] | Okay, but I’m sorry, but are we certain that Vadim is there? | 抱歉 不过我们是否能确定瓦迪姆在那里 |
[29:05] | SIGINT tracks to someone in his organization | 信号情报追踪到他所在组织内 |
[29:07] | using the nearby village to relay orders | 有人利用附近的村庄对命令进行转送 |
[29:09] | from who we believe to be a head shot caller on the ground. | 命令正来自于我们认为的当地帮派头目 |
[29:12] | Kind of a fancy place for Vadim, if you ask me. | 要我说 这地方倒是挺适合瓦迪姆 |
[29:15] | ISR is picking up movement. | 侦察监视设备正在监测地面活动 |
[29:16] | Someone’s there. | 那里有人 |
[29:17] | Well, let’s click on the kill TV, | 让我们打开监视器 |
[29:19] | break out the popcorn, and drop a JDAM on their asses. | 开包爆米花 然后把联合攻击弹药丢到他们头上 |
[29:22] | Come on. | 别闹 |
[29:23] | We’re not bombing Albania. | 我们不是要轰炸阿尔巴尼亚 |
[29:26] | Bravo’s going in. | B队出动 |
[29:29] | Clay, what do you thinking? | 克莱 你怎么想 |
[29:31] | A few klicks out, they’re gonna hear that bird coming. | 几公里外 他们就能听到飞机靠近 |
[29:33] | Give Vadim time to squirt. | 给了瓦迪姆撤退的时间 |
[29:36] | Can we HAHO on the target? | 我们能跳伞进入目标地点吗 |
[29:37] | It’s a logistical minefield trying to get cleared | 那是一个为了阿尔巴尼亚领空安全 |
[29:40] | into Albanian airspace. | 设立的后勤雷区 |
[29:42] | Tell you what, why don’t we just insert helo downrange, | 我们何不让直升机直接下降 |
[29:45] | hump it to target, all right, move in quick and quiet | 降落在目的地 快速潜入 |
[29:48] | to keep the cavalry from showing up. | 让骑兵无法出动 |
[29:50] | We don’t have enough rifles between us | 我们没有那么多武器弹药 |
[29:51] | to sustain a long gunfight, so we got to be in and out quick. | 来维持一场持久枪战 所以我们要速战速决 |
[29:54] | Vadim has a plethora of knowledge we’d like to access. | 瓦迪姆掌握了大量我们需要的信息 |
[29:57] | Be nice to keep him alive. | 给他留个活口 |
[29:59] | “Plethora”? | 大量 |
[30:01] | Can’t keep him alive if he doesn’t want to live. | 如果他自己不想活 我们很难做到 |
[30:03] | Be nice to know if wearing an S-vest | 要小心查看一下炸弹背心 |
[30:05] | is part of the team uniform. | 是不是他们的统一制服 |
[30:06] | Vadim a true believer, | 瓦迪姆是个忠诚信徒 |
[30:07] | like his little bomb-making buddy, or…? | 就像他制作炸弹的小兄弟 |
[30:09] | Agency opinion is: | 局里的意见是 |
[30:10] | Vadim didn’t survive wars in the Balkans, | 瓦迪姆并不是在巴尔干和阿富汗 |
[30:13] | Afghanistan, and Syria | 以及叙利亚的战争中苦战到底 |
[30:15] | by hanging around to the bitter end. | 最终幸存下来的 |
[30:17] | He’s a runner, not a martyr. | 他是个逃兵 不是殉道者 |
[30:18] | Lots of unknowns on this one, fellas. | 对此人我们缺乏了解 伙计们 |
[30:21] | Need your heads in the game. | 作战时要留点心 |
[30:22] | Lots of unknowns, lots of maybes. | 许多未知 许多不确定 |
[30:24] | Seems to be the new standard lately. | 看起来像是最近的新标准 |
[30:40] | Well, since we got some time on our hands, uh, | 既然我们时间充裕 |
[30:45] | I figured I’d take this time… to make a confession. | 我想借此机会 向大家坦白 |
[30:52] | I work with a bunch of dirty, cheating, no-good asshats. | 我与一群肮脏虚伪的坏蛋共事 |
[31:00] | What’s wrong, buddy? | 你怎么了 兄弟 |
[31:01] | You finally figure out you got your days mixed up? | 你终于发现自己神志不清了吗 |
[31:03] | Tell you what, don’t blame us for your ignorance, Sonny. | 别把自己的无知怪到我们头上 桑尼 |
[31:04] | Ignorance my ass, it’s called jet lag and too much action. | 什么无知 这叫时差反应和任务太多 |
[31:08] | Bet’s a bet, Sonny. Bet’s a bet. | 打赌就是打赌 桑尼 |
[31:09] | Ah, you’re all a bunch of scoundrels, | 你们这群无赖 |
[31:11] | every last one of you. | 一个个全是无赖 |
[31:12] | Bro, desert is littered | 兄弟 沙漠里 |
[31:13] | – with bodies of men who welched. – That’s right. | -埋着的不守信的家伙 -没错 |
[31:16] | Metal buried some of ’em. | 金属就埋了好多个 |
[31:17] | Didn’t. Maybe a few. | 没有 就几个吧 |
[31:20] | Y’all took advantage of my confused state of mind. | 你们都趁我神志不清 占我的便宜 |
[31:23] | Aw, come on, man. | 拜托 兄弟 |
[31:25] | If this was switched around, you know | 要是换成你 |
[31:26] | you’d done the same thing to us. | 你也会对我们如法炮制的 |
[31:28] | I can say with an honest and open heart that | 我要真诚的告诉你 |
[31:30] | I absolutely would. Yeah. | 没错我会的 |
[31:33] | Havoc, this is 1. Passing Howard. | 作战中心 我是B1 已过霍华德阶段 |
[31:35] | Copy that, Bravo 1. | 收到 B1 |
[31:36] | Passing Howard. | 已过霍华德阶段 |
[31:51] | Havoc, this is 1. Passing Robin. | 作战中心 我是B1 已过罗宾阶段 |
[31:53] | Copy that, Bravo 1. Passing Robin. | 收到 B1 已过罗宾阶段 |
[31:57] | Bravo 1, this is Havoc Base. | B1 这里是作战中心 |
[31:58] | Be advised you have two unknowns | 注意 目标建筑南端 |
[32:00] | at the south end of the target structure | 有两名未知目标 |
[32:02] | moving in your direction. | 正向你们的方向靠近 |
[32:04] | Copy that, Havoc. | 收到 作战中心 |
[32:05] | Ray, Clay, got two nightwalkers. | 雷 克莱 发现两个巡逻的 |
[32:07] | Check it out. | 去看看 |
[32:24] | Got two fighting-age males. Both armed. | 发现两名壮年男子 都携带武器 |
[32:27] | Send it. | 解决掉他们 |
[32:30] | Clay, take your team east. I’ll take my team west. | 克莱 你带队去东边 我带队往西 |
[32:33] | – Metal, you got our six. On you, Ray. – Roger. | -金属 你负责我们六点钟方向 雷 带队 -收到 |
[32:35] | Copy. | 明白 |
[32:54] | Bravo 2, move to the basement. | B2 向地下室移动 |
[32:55] | We got your overwatch. | 我们给你们守望 |
[32:56] | Copy that. | 了解 |
[33:13] | Bravo 1, be advised | B1 请注意 |
[33:14] | we have three bogies coming from the east side | 从目标建筑的东侧 |
[33:16] | of the target house. | 来了三名敌人 |
[33:18] | Bravo 2, hold what you got. | B2 坚守你们的位置 |
[33:20] | Copy. | 收到 |
[33:23] | They walk up on them dead bodies, we’re screwed. | 他们正向着尸体走过去 我们惨了 |
[33:35] | Bravo 1, this is Havoc Base. What is your status? | B1 这里是作战中心 你们情况如何 |
[33:38] | Stand by. | 正在待命 |
[33:46] | Havoc, this is 1. We’re gonna need a direct exfil fast. | 作战中心 我是B1 我们需要一个直接撤退方案 |
[33:49] | Copy that, Bravo 1. | 明白了 B1 |
[33:59] | Take ’em. | 干掉他们 |
[34:09] | They know we’re here now, boss. | 老大 他们现在知道我们在这里了 |
[34:11] | Bravo 2 to 1, we made entry. | B2呼叫B1 我们搞定了进去的路 |
[34:13] | West side. | 在西边 |
[34:23] | Ray, take your team right. | 雷 带队去右边 |
[34:25] | Copy that. | 明白 |
[34:45] | It’s not Vadim. | 这不是瓦迪姆 |
[34:45] | Keep moving. | 继续前进 |
[34:55] | What the hell is this? | 这他妈是什么鬼 |
[35:03] | I’m on the naughty list. | 我上了圣诞老人淘气榜了 |
[35:57] | What the hell is this place? | 这到底是什么鬼地方 |
[35:59] | Upstairs. | 去楼上 |
[37:10] | Go. | 上 |
[37:31] | You okay, brother? | 你还好吗 兄弟 |
[38:02] | Every man has an end. | 凡人都终有一死 |
[38:05] | I’m fine with this one. | 我可以接受这个结局 |
[38:09] | So am I. | 我也是 |
[38:23] | Havoc, this is 1. Passing Baba Booey. | 作战中心 我是B1 已过巴巴·布依阶段 |
[38:26] | Time to go, brother. | 兄弟 该走了 |
[38:52] | You good, Jace? | 你还好吗 老杰 |
[39:11] | Ah, come on, grab some beers, will you? | 来吧 喝点酒吧 |
[39:13] | Here, grab one of these cold ones. | 来 拿瓶冰的吧 |
[39:14] | Here you go, boys. Just pass them around. | 小子们这是给你们的 附近都分发一下 |
[39:16] | – Here you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[39:17] | Sonny, incoming. | 桑尼 给你 |
[39:18] | All right, look, I just got something I want to say. | 好了听着 我有些话想说 |
[39:20] | You know, Bravo absorbed a lot of punches | B队在这件事情上受到了很多打击 |
[39:23] | on this one, but I’ll tell you what. | 但是我想告诉你们 |
[39:26] | We became stronger after it. Always have. | 事情过后我们变得更强了 一直如此 |
[39:30] | Let’s raise up the bottle and the cans, whatever you got. | 让我们举起手中的酒或者其他任何饮料 |
[39:33] | This one is for Ensign Davis | 这杯敬戴维斯少尉 |
[39:35] | for bagging her first whale! | 敬她的第一次任务成功 |
[39:42] | Thank you. | 谢谢 |
[39:47] | Takedown of Vadim was pretty ninja, huh? | 这次抓瓦迪姆的行动很像忍者 对吧 |
[39:49] | Yeah, it was ninja. | 没错 就像忍者一样 |
[39:51] | Told you I was stronger than ever. | 告诉过你了 我现在比以前任何时候都强 |
[39:52] | You gonna be able to keep up? | 你能不能跟上 |
[39:54] | – Oh, just bring it, man. – Yeah, all right. Bring it. | -兄弟放马过来 -好 放马过来 |
[39:56] | Whenever you’re ready, Ray. | 雷 等你准备好之后 |
[39:59] | Take it you weren’t hearing any, | 我猜你应该是没有 |
[40:00] | uh, any footsteps out there, huh? | 没听到任何脚步声 |
[40:04] | May have heard a few. | 也许还是听到了一些 |
[40:07] | That gonna be a problem? | 这是个大问题吗 |
[40:09] | No. Not with my brothers around me. | 只要在弟兄们中间 就不是什么问题 |
[40:14] | Wolf’s only as strong as the pack, right? | 狼只有在成群结队的时候才强大 对吧 |
[40:17] | I got a strong pack. | 我有个强大的团队 |
[40:19] | I got a strong pack. | 我有个强大的团队 |
[40:24] | You ducking me, Quinn? | 奎恩 你在躲我吗 |
[40:25] | Eh, you know, | 你知道的 |
[40:27] | just being, uh, mindful that we’re still on the clock. | 只是请注意 我们还在上班呢 |
[40:30] | Trickier than we figured, isn’t it? | 事情比我们想的还要难 不是吗 |
[40:33] | neither of us joined the Navy ’cause we liked easy. | 怕困难谁会加入海军呢 |
[40:43] | All right. Listen up, everyone. | 所有人都听好了 |
[40:46] | I got some important business to deal with… | 我有一些重要的事情需要处理 |
[40:50] | …regarding Bravo 1’s future. | 事关B1的未来 |
[40:56] | Seems that Master Chief Hayes has | 海斯总士官长似乎 |
[40:58] | a lot more doors to kick down. | 还有很多事情想做 |
[41:00] | He’s decided to reenlist for two more years. | 他决定重新回来干两年 |
[41:04] | All right! | 好啊 |
[41:08] | – Sure you’re good, brother? – I’m good. | -你没问题 兄弟 -我很好 |
[41:10] | Always here for you. | 一直都等着你 |
[41:11] | I know you are. | 我知道的 |
[41:12] | – Hey. – Yeah? | -嗨 -怎么了 |
[41:14] | – All in all the time. Right, boss? – All the time. | -一直都准备好着 对吧老大 -一直都 |
[41:16] | You know, for centuries, servicemen and women | 你们都知道 几百年以来 |
[41:18] | have answered the call of duty in national defense. | 军人们一直都承担着保家卫国的使命 |
[41:21] | And nothing more solemnly affirms | 没有什么能比征兵宣誓 |
[41:23] | one’s commitment to that duty | 更能够肯定一个人 |
[41:25] | better than the enlistment oath of office. | 对于这项职责的承诺 |
[41:28] | Taking on this incredible burden by sacrificing one’s livelihood | 这项重要的职责很可能会 |
[41:32] | and potentially one’s life freely, | 牺牲个人的部分生活甚至整条生命 |
[41:34] | without mental reservation or purpose of evasion. | 但我们全情投入 丝毫不惧 |
[41:40] | Attention to orders. | 注意 |
[41:42] | Master Chief Hayes, raise your right hand. | 海斯总士官长请举起你的右手 |
[41:45] | Repeat after me: I do solemnly swear to support and defend | 跟我重复下面的话 我郑重宣誓 |
[41:50] | the Constitution of the United States… | 支持和捍卫美利坚合众国宪法和法律 |
[41:52] | I do solemnly swear to support and defend | 我郑重宣誓 |
[41:56] | the Constitution of the United States… | 支持和捍卫美利坚合众国宪法和法律 |
[41:58] | …against all enemies, foreign and domestic. | 对抗国内外一切敌人 |
[42:01] | …against all enemies, foreign and domestic. | 对抗国内外一切敌人 |
[42:04] | That I will bear true faith and allegiance to the same. | 我将信念坚定 忠诚不渝 |
[42:07] | That I will bear true faith and allegiance to the same. | 我将信念坚定 忠诚不渝 |
[42:11] | And that I will obey the orders | 我将根据 |
[42:12] | of the president of the United States. | 相关法规 |
[42:14] | And that I will obey the orders | 我将根据 |
[42:16] | of the president of the United States. | 相关法规 |
[42:18] | And the orders of the officers appointed over me… | 和《军事司法统一法典》 |
[42:21] | And the orders of the officers appointed over me… | 和《军事司法统一法典》 |
[42:23] | …according to regulations… | 服从美利坚合众国总统的命令 |
[42:25] | …according to regulations… | 服从美利坚合众国总统的命令 |
[42:26] | …and the Uniform Code of Military Justice… | 服从上级军官的命令 |
[42:28] | …and the Uniform Code of Military Justice. | 服从上级军官的命令 |
[42:31] | So help me, God. | 上帝保佑我 |
[42:33] | So help me, God. | 上帝保佑我 |