Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] You and Davis, how long have you two been playing house 你和戴维斯背着小队的人在一起
[00:11] behind the team’s back. 玩过家家多久了
[00:11] It’s the wrong time to make unfounded accusations, 现在不应该提出这种没根据的指责
[00:13] but it is so good to see that 但还是很高兴看到你又恢复正常了
[00:14] you’re back on your damn high horse again. 又开始他妈的趾高气扬了
[00:15] Brett committed suicide 布雷特自杀了
[00:16] because he couldn’t get treatment for his TBI. 因为他的创伤性脑损伤得不到治疗
[00:18] That’s a crime. 那是犯罪
[00:20] A national disgrace. 是国家的耻辱
[00:21] Saw your dad on TV last night. 昨晚看见你爸上电视了
[00:23] It’s ironic how your father picked up the very fight 你爸竟然挑起了我让你平息的那场斗争
[00:25] that I ordered you to put down. 很有讽刺意味
[00:27] Brett’s not getting a Purple Heart. 布雷特得不到紫心勋章
[00:28] No, he’s not. 是 他得不到
[00:29] But I’m gonna keep banging on the drum. 但我会一直呼吁呐喊
[00:33] But mostly I want it for you. 但我最想让你得到
[00:35] I can’t kick in doors 我不能一边踢开门
[00:36] worrying about what’s on the other side. 一边担心着门里边有什么
[00:38] I just ignore and override. 我忽略并放下
[00:41] What’s got you spooked, brother? 是什么吓到了你 兄弟
[00:42] I’m hearing the footsteps. They’re getting louder. 我听到了脚步声 声音越来越响
[00:44] Maybe I need to make a change. 也许我该做点改变
[00:46] Hey, Em, it’s your dad. Listen. 我是爸爸 听着
[00:47] Do me a favor, give me a call back. 帮我个忙 给我回个电话
[00:49] I need to talk to you, please. 我需要跟你聊聊 拜托
[01:31] Bravo 1, this is Bravo 6. Target secure. B1 这里是B6 目标抓到了
[01:33] Copy, Bravo 6. End-ex. End-ex. 收到 B6 行动结束
[01:37] Ric Flair would’ve been proud of that gorilla slam, baby. 瑞克·福莱尔会为你那一击感到骄傲的
[01:40] Yeah, well, that was slow. 没错 太慢
[01:41] Slow clearing the hallway, slow securing the targets. 肃清走廊太慢 目标抓捕太慢
[01:44] Slow. Slow, slow. 慢 慢 慢
[01:45] Ray, on point. Run the next. 雷 就位 进行下一步
[01:47] – Move. – Yes, sir. -行动 -收到 长官
[01:48] Okay. Cool. Done. 好 酷 完成
[01:50] Slow Sonny walking. 桑尼走路太慢
[01:52] There’s nothing wrong with our time, man. 我们在时间上没什么问题 老兄
[01:54] The problem is Bravo 1. 问题是B1
[01:55] His chicks have flown the coop. 他的小鸡们飞出了鸡笼
[01:56] He’s got nothing else to occupy his time with. 他没别的事可做
[01:59] Come on. Jason’s not pushing us any harder 拜托 杰森对别人
[02:00] than he’s pushing himself. 不会比对自己更严格的
[02:02] Dude needs to find a hobby. 他需要找个兴趣爱好
[02:03] Or a good strip bar 或者一个不错的脱衣舞酒吧
[02:04] with all-you-can-eat popcorn shrimp. 和吃不完的爆米花虾球
[02:06] Hey. You guys need to check yourselves. All right? 伙计们先看看自己 好吗
[02:08] I tell you what, first person that gets the role-player 这样吧 第一个打败扮演敌方人员的
[02:11] to tap out tonight drinks for free. 今晚免费喝
[02:12] I’ll take that bet. 我跟你赌
[02:13] – Sonny, you’ll never learn. – Uh, yep. -桑尼 你永远不长记性 -是啊
[02:19] Oh, please. Mother of God. 拜托 老天
[02:23] Run it again. 再来一遍
[02:26] There we go. 走你
[02:30] Too slow. Do it again. 太慢了 再来
[02:37] Again. You’re wasting my time. 再来 你们在浪费我的时间
[02:48] Again. 再来
[02:57] Again. 再来
[03:01] Again. 再来
[03:07] B2 Bravo 2.
[03:08] Target secure. 目标抓住了
[03:10] End-ex. End-ex. 行动结束 行动结束
[03:12] Boys are buying. 大家掌握了
[03:17] Not bad. 不错
[03:29] What do you say we get some beers, huh? 我们喝点啤酒怎么样
[03:30] As long as I can drink it laying down. 只要能把我喝趴下
[03:33] You’re gonna end up on the floor anyway, Sonny. 反正你最后也得倒在地上 桑尼
[03:35] Yeah, I’m just hoping the booze will help me sleep 是啊 我只希望这些酒能让我
[03:37] through the change of command ceremony tomorrow. 睡过头 不用参加明天的指挥官交接仪式
[03:39] Hard to believe that Harrington’s gone. 不敢相信哈灵顿要走了
[03:40] Seems like he just got here. 感觉他才刚来不久
[03:42] Change of command’s always such a pain in the ass. 更换指挥总是让人心烦
[03:44] Every new CO comes in feeling like they need 每个新上任的指挥官都觉得
[03:46] to shake things up, make it his own, right? 他们得做些改变 搞自己的风格 不是吗
[03:47] As long as this dude doesn’t start messing with our hair 只要这个老兄不要动我们的头发
[03:51] and make us shave our beards. Yeah. 让我们刮胡子 那就没事
[03:52] Oh, we just got to make sure we keep our noses clean 我们要确保自己规规矩矩的
[03:54] so he doesn’t make an example. Right, Sonny? 免得被他杀一儆百了 对吧 桑尼
[03:56] Yeah, what if he demands clean cages? 如果他要求军营整洁呢
[03:58] – Or bans dip? – No, no, no. I need my dip. -或者禁止嚼烟草 -不行 我需要烟草
[04:01] Did you hear about Team 7’s new CO? No alcohol. 你有没有听说七队的新指挥官 不让喝酒
[04:04] Nothing. Can you imagine that? 滴酒不沾 你们能想象吗
[04:06] Gentlemen… 先生们
[04:07] – Bless their heart. – …it’s my privilege -保佑他们的心 -我很荣幸向你们介绍
[04:09] to introduce you to DEVGRU’s next commanding officer, 海豹六队的新指挥官
[04:13] Captain Greyson Lindell. 格雷森·林戴尔上校
[04:14] Bravo Team, Captain Harrington told me all about you. B队 哈灵顿上校跟我说了你们的一切
[04:18] Sir. 长官
[04:19] Jason Hayes. Welcome aboard. 我是杰森·海斯 欢迎您
[04:21] Master Chief. I look forward to the next few years 总士官长 我很期待能和你以及你的队伍
[04:23] with you and your team. 共度之后的几年
[04:25] Look forward to giving you 100%, sir. 期待能给您满分表现 长官
[04:27] Good. ‘Cause whatever standards Captain Harrington 很好 因为不管哈灵顿上校定了什么衡量标准
[04:29] measured this command by, mine will be higher. 我的标准都会更高
[04:33] I don’t believe in stasis, only evolution. 我不相信停滞 我只相信进化
[04:36] Sir. 长官
[04:48] All right, look. You know what? 好吧 怎么说呢
[04:49] The guy’s not so bad. 这人好像还不错
[04:51] Hey, come on. We survived Shaw. 拜托 我们在肖手底下都能活
[04:53] We can survive this guy. 在他手底下也没问题
[04:55] So shall we retire 所以 我们要不要
[04:57] to be Bravo in the back den 去后面的休息室
[04:59] with some beers and evolve? 喝点啤酒 然后再进化
[05:00] Let’s go, boys. Come on. 走吧 兄弟们 走
[05:04] This guy can change everything. 这个人会改变一切
[05:06] Michael Drake, huh? 迈克尔·德瑞克 是吗
[05:08] He’s running for Congress in the 5th district. 他在第五区竞选国会议员
[05:10] He’s young, shrewd and aggressive, 年轻 精明 很有干劲
[05:11] and he’s saying all the right things. 而且他说的都是对的
[05:13] He’s talking about traumatic brain injury? 他谈到创伤性脑损伤了吗
[05:15] Well, he will be. 他会的
[05:17] He’s got a ton of vets in his district. 他那个区有很多老兵
[05:20] You think you can get this guy to come on board? 你觉得能拉这家伙入伙吗
[05:22] I’ve been whispering some sweet nothings in his ear. 我跟他说了不少好话
[05:25] But you haven’t closed yet? 但还没有谈成吧
[05:26] You’re the closer, Clay. 你来就能谈成 克莱
[05:28] Active duty, DEVGRU. 海豹六队现任成员
[05:30] The guy wants to meet you. 他想见的是你
[05:31] He wants to touch the magic. 他想接触一下这种魔力
[05:33] But I know Harrington stood you down. 但我知道哈灵顿让你收手
[05:36] Harrington’s command’s over. 哈灵顿的任期结束了
[05:38] Got a, uh, new guy coming in. 有新人上任了
[05:40] Pretty sure he was speaking 他谈到海军的时候
[05:41] about the whole Navy with that one. 肯定是跟这个人谈到的
[05:44] Okay, I’m not, uh, I’m not buying this whole 好吧 我才不相信你这套
[05:46] cautious father act here. Come on. 小心谨慎的家长做派 拜托
[05:49] Bullfrog like you, you wouldn’t be here unless you had a plan. 你这样的牛人 不是胸有成竹不会来的
[05:52] Well, you don’t think you’re the only sneaky bastard 你并不是家里唯一狡猾的混蛋
[05:54] in this family, do you, son? 对吧 儿子
[05:57] All right, here’s the deal. 好吧 计划是这样的
[05:59] Friday, you and I are gonna go to Morton’s, 星期五 咱们去莫尔顿牛排坊
[06:00] have a couple of steaks together, all right? 去吃牛排 好吗
[06:01] Some much needed father and son time. 父子时光十分必要
[06:04] Drake will just happen to be there, 德瑞克会碰巧也在那里
[06:06] he’ll pop over to the table and say hello, 他会过来打招呼
[06:07] and I’ll introduce you. 我会把你介绍给他
[06:08] Just a casual, accidental-type meeting. 就是一场随机的偶遇
[06:11] Gives you cover 给你打掩护
[06:12] and you can go ahead and bend his ear about TBI. 你就可以跟他私下说说创伤性脑损伤的事
[06:17] You think this guy can get Swann’s Purple Heart 你说他最终能给斯旺
[06:19] pushed across the finish line? 争取到紫心勋章吗
[06:20] And then some. 不仅如此
[06:22] Imagine a congressman with vet health care 想象一个身处高位关注退伍军人
[06:24] at the top of his platform. 健康福利的国会议员
[06:26] I mean, 我是说
[06:27] if it’s too risky for you, we can cank the op. 要是觉得太冒险了 可以取消行动
[06:32] What time’s dinner? 几点吃饭
[06:34] – How’s your roommate? – Oh, my roommate’s a drag, -你的室友怎么样 -我室友很烦人
[06:38] but there’s a couple girls on my floor I like. 但我喜欢同一楼层的其他几个女孩子
[06:41] Grace is a New Yorker and she knows everything about the city. 格蕾丝是纽约人 她熟知纽约的一切
[06:45] I can’t believe you’re going to school in New York. 不敢相信你要去纽约上学了
[06:48] I hope it doesn’t do any kind of permanent damage. 但愿不会造成永久性伤害
[06:50] It’s a cool place, Dad. 那是个很酷的地方 爸
[06:53] You’re going to all your classes, right? 你出席了所有的课程吧
[06:54] You’re not missing anything? 没有错过什么吧
[06:56] Of course I’m going to them. I-I actually like my classes. 当然都上了 我很喜欢这些课
[06:58] Even the Theory and the Methodology one? 即便是理论课和方法论吗
[07:00] Okay, I like all my classes except Theory and Methodology. 好吧 除了理论和方法论剩下的都喜欢
[07:04] See, if it doesn’t hurt, I’m not getting my money’s worth. 瞧 不受点苦 我这钱花得都不值
[07:09] Okay. What’s so smart about that? 到底好在哪里呢
[07:12] So, what are we doing here? 咱们在这里做什么
[07:12] What do you need? 你需要什么
[07:14] We’re not here for me, Dad. We’re here for you. 来这里不是为我 爸 是为了你
[07:16] Oh, no, no, no. You’re not here for me. I don’t need this place. 不不不 不是我 我不用来这里
[07:19] I don’t come to Bed Bath & Beyond. I don’t shop here. 我不来床品和卫浴部 我不来这里购物
[07:21] You’re eating MREs and stealing toilet paper from the base. 你吃着军用快餐 从单位拿厕纸用
[07:23] It’s barbaric. 像野人似的
[07:24] It’s an apartment, it’s where I lay my head. 那就是个公寓 睡觉的地方
[07:26] Why didn’t you keep anything from the house? 为什么屋子里什么都没有
[07:28] Why? Because the movers, they put everything in storage. 为什么呢 因为搬家的把东西都放进储藏室
[07:30] It’s not like I’m gonna be digging through there 我不打算翻箱倒柜的
[07:31] to get a kitchen blender. 去找一个厨房搅拌机
[07:33] There’s more than kitchenware in those boxes. 那些储物盒里藏的并不只是厨具
[07:36] A lot of memories. 是满满的回忆
[07:39] Out of sight, out of mind. Healthy. 眼不见心不烦 很好
[07:43] Yeah, right. 是啊
[07:45] Is there any, uh, college guys 有没有某位大学男生
[07:46] I need to do a serious background check on? 要我去做个深入的背景调查
[07:48] You’d rather talk about me and guys 你宁愿谈我和男生
[07:50] than your emotional detachment issues? 也不想谈你的情绪抽离问题
[07:53] I must’ve struck a nerve. 我大概是有点神经了
[08:01] Davis. 戴维斯
[08:03] Ensign Davis. 戴维斯少尉
[08:04] What a nice surprise, Petty Officer. 好巧啊 海军军士
[08:06] – You headed my way? – No, ma’am. -你跟我同路吗 -不 女士
[08:08] Us enlisted, we don’t, uh, 我们现役军人实在没有
[08:10] keep bankers’ hours like you officers do. 你们当官的这么轻松
[08:19] Besides, I, uh, 更何况我
[08:20] I got us this really nice reservation 在里士满给咱俩预定了
[08:23] at this restaurant up in Richmond. 一个超棒的餐厅
[08:25] That’s a hundred miles away. 那可是一百多公里以外啊
[08:27] Yeah, well, you know, it’s… don’t won’t anybody to spot us. 是啊 不想别人看到我们
[08:31] That is very smart, but since when are you risk-averse? 很明智 但你什么时候开始风险厌恶了
[08:34] I’m not risk-averse. 我不是风险厌恶
[08:36] We just, you know, we both got a lot to lose here. 我们俩实在不能冒这个险
[08:40] You getting cold feet on me? 你这是临阵退缩了吗
[08:42] What’s got you all shook up here? 是什么把你吓到了
[08:43] Uh, just, you made a good point. You know? 之前你说的很对
[08:47] Just doing what we did before, 和从前的做法一样
[08:49] you know, it looks different now, ’cause it is. 只是看起来不同 的确如此
[08:58] I knew I was gonna wisen you up. 我知道你会开窍的
[09:00] – I told you. – Oh, you did, huh? -我说过的 -是的 你说过
[09:02] Uh, well, just you wait and see, uh, this hotel suite I got us. 你等着瞧吧 酒店套房超级棒
[09:06] – A suite, huh? – Yeah, I mean, -套房吗 -是啊
[09:08] you know, you’re an officer now. 你现在是军官了嘛
[09:10] Got to step my game up. 游戏要升级了
[09:12] Yeah. Level up, Quinn. 是啊 升级了 奎因
[09:23] Come on in. 进来
[09:26] You wanted to see me, sir? 您要见我 长官
[09:27] Have a seat, Spenser. 请坐 斯宾塞
[09:35] You were friends with Brett Swann. 布雷特·斯旺是你的朋友
[09:38] Yes, towards the, uh, the end of his life. 是的 直到他生命的最后
[09:41] Well, he was a fine Frogman 他是一个很好的突击队员
[09:42] and what happened to him was a tragedy. 他的事情是个悲剧
[09:46] Not so sure about that. 我说不好
[09:49] Swann’s suicide was predictable and likely avoidable, 斯旺的自杀是可预见和可避免的
[09:51] and tragedies aren’t, sir. 并非悲剧 长官
[09:54] Well, what you’ve been doing 你一直在力推针对创伤性脑损伤的
[09:55] to promote the awareness of TBIs is commendable. 关注是非常值得赞扬的
[09:58] When you were injured, you didn’t stop working for your friends. 你在养伤期间 也一直在为朋友们努力付出
[10:00] You made Swann your mission, 你把斯旺作为你的使命
[10:01] even when the Navy waved you off. 即便是海军已经叫停的情况下
[10:04] Sir, I haven’t done anything… 长官 我没有做什么…
[10:05] Spenser, relax. 斯宾塞 别紧张
[10:07] I’m on your side. 我是站在你这边的
[10:13] Forgive me, sir, but, uh, 请原谅我 长官 但是
[10:17] sailors don’t usually reach your position by rocking the boat. 水手们靠划船往往达不到你的位置
[10:21] Eh, that’s spoken like an outsider looking in, 这像是局外人说的话
[10:23] ’cause I have found that it is much easier 因为我发现从内部着手
[10:26] to rock from the inside. 会更容易一些
[10:31] Which is why I’m bringing in a physiologist 所以我找来了生理学家
[10:33] to work with the team, assess what we do here 来和小队协作 评估我们的工作
[10:36] and how we can better take care of our people. 告诉我们如何更好地照顾咱们的人
[10:39] This is what we need. This woman is smart. 这是我们需要的 这个女人很聪明
[10:41] She has new ideas, and she’s made a career for herself 她有新想法 她以研究特种作战
[10:44] studying special operators. 创立了自己的事业
[10:46] 21st century warriors. 21世纪的战士
[10:48] They deserve 21st century treatment. 应该享有21世纪的待遇
[10:52] Your outlook is refreshing, sir. 你的观点让人耳目一新 长官
[10:54] Well, I’m committed, and the Navy’s committed 我和海军都坚定不移地
[10:56] to making sure we don’t have another Brett Swann. 确保布雷特·斯旺的悲剧不会重演
[10:59] And in return, I need you to stand down 作为交换 我要你退出
[11:02] and just go back to concentrating on your job. 回去专心做自己工作
[11:08] ‘Cause what you and your father are doing 因为你和你父亲正在做的事
[11:09] could have unintended consequences 可能会产生意想不到的后果
[11:10] that could jeopardize the good things we’re putting into place. 可能危及到我们正在实施的好计划
[11:14] And that would only make my job harder. 那样只会给我的工作增加难度
[11:17] Yes, sir. 遵命
[11:23] And, Spenser, just to be clear, 斯宾塞 事先声明
[11:26] I’m not asking. 我不是在征求你的意见
[11:28] – Understand? – Yes, sir. -明白了吗 -明白 长官
[11:44] Mm, look at this one. 看看这一间
[11:47] That’s beautiful, babe. 这间太美了 宝贝
[11:49] And way out of our price range. 但是太贵了
[11:51] Then why are you looking at it? 那我们为什么还要看呢
[11:52] Uh, same reason you always check out the Denali at the car lot. 和你在停车场看着那辆通用汽车一样
[11:55] Naima, one day I’m getting a damn Denali. 奈玛 有一天我会买到那辆车的
[11:57] And one day I’ll get this house, 有一天我会买下这幢房子
[11:59] or one like it. 或是类似的
[12:00] I mean, it’s in a great school district. 这幢房子在名校附近
[12:02] Kids would have their own rooms. 孩子们可以有自己的房间
[12:04] Save us from having to hear a lot of fights 接下来的几年里
[12:06] in the next few years. 我们就不必听到他们争吵了
[12:07] Babe, you know I would love nothing more in the world 宝贝 在这个世上 我最想做的事
[12:09] than to get you that home. 就是给你买那样的房子
[12:10] Really. I just… 真的 我只是…
[12:12] Someday, but not right now. 总有一天 但是现在不行
[12:14] I mean, even once you make master chief, 就算你当上了总士官长
[12:15] it’ll still be out of our price range. 价格还是超出了我们的承受范围
[12:17] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[12:19] Maybe we, uh… maybe we stretch. 也许我们破例一次
[12:21] You know? Take a leap of faith. 迈出巨大的一步
[12:25] It is perfect, isn’t it? 房子很完美不是吗
[12:26] It is, but that doesn’t matter. 是的 但是那不重要
[12:29] – No? – No. -不重要吗 -是的
[12:31] The only thing that does is you coming home to it. 唯一重要的事是你能回到家
[12:36] It’s all happening, our plan. 我们的计划都会实现的
[12:39] You’re gonna make master chief. 你会成为总士官长
[12:41] And you are gonna make CNO at work. 你会成为工作上的作战部长
[12:44] Mm. Yeah. 是的
[12:46] The dreams are coming true, huh, babe? 梦想会变成现实的 宝贝
[12:53] Where do you want the glasses? 你想把杯子放哪
[12:54] To the right of the sink, or the left? 水槽右边 还是左边
[12:56] I don’t care. 无所谓
[12:59] Coffee maker? 咖啡机呢
[13:00] Left side of the sink, near the glasses? 水槽左边 杯子旁边
[13:02] I don’t know, tell you what. Why don’t you choose? 我不知道 这样吧 不如你来决定
[13:03] – Just put it wherever. – No, you choose. -放哪都行 -不 你来决定
[13:05] This is your life now, Dad. 这是你的生活 老爸
[13:07] Time for you to start turning this cave into a home. 你也该把这个洞穴变成家了
[13:10] A home? 家
[13:15] Sonny, you know, this is a really nice idea, 桑尼 这真的是个好主意
[13:17] but you shouldn’t be spending this kind of money. 但是你不该花这些钱
[13:21] Well, to tell you the truth, uh, 老实和你说
[13:24] I ain’t ever done anything like this for anyone before. 以前我从来没为谁做过这些事
[13:31] You know, it’s kinda, kinda nice getting all gussied up. 打扮得漂漂亮亮挺好的
[13:34] I even Febrezed my shirt for you. 为了你我甚至给衬衫喷了清香剂
[13:35] – Oh, my. – Yeah. Blueberry. -天哪 -蓝莓味的
[13:39] It’s like a fancy first date. 精致得像初次约会
[13:42] Except this first date is a sure thing. 只不过这个初次约会对象是我认定的人
[13:45] Sonny, you’re stupid. 桑尼 你真傻
[13:49] So should we, um… 那我们是不是该…
[13:51] I don’t know… 我不知道
[13:54] go over to that hotel and check out that 去那间酒店看看
[13:57] swanky suite you were telling me about? 你和我说的那间豪华套房
[13:59] Uh, well, 好吧
[14:00] “Swanky” might have undersold it. 豪华也许太贬低了
[14:03] This hotel would make an old man very proud. 这间酒店会让老人家脸上有光
[14:07] It’s got a Jacuzzi, a fireplace. 有按摩浴池和壁炉
[14:10] If there’s carpet anywhere other than the floor, 如果除了地上 别的地方还有地毯的话
[14:11] I’m leaving. 我就走人
[14:13] I would be disappointed if you didn’t. 如果你没走 我会很失望的
[14:22] Oh, we got a new target package coming in. 我们收到一个新目标的资料包
[14:24] I didn’t get paged. 我没收到通知
[14:26] It’s intel, Sonny. We get read in before the team. 这是情报 桑尼 我们可以比小队先看到
[14:33] – I gotta go back. I’m sorry. – All right. -我要回去了 对不起 -好
[14:35] Hey, it’s all right. No sweat. 没事的 没关系
[14:38] Don’t be sorry. 别道歉
[14:39] These things happen. Right? 这些事时有发生 对吧
[15:01] Global Response Staff are keeping us posted, 全球反应人员会和我们保持联络
[15:03] but the situation on the ground is volatile and fluid. 但地面局势动荡不定
[15:07] As everyone in this room is aware, 在座的各位都知道
[15:08] in addition to possible violence and loss of life, 除了可能发生的暴力和生命损失之外
[15:11] there is a significant political component to the situation. 该局势里还有一个重要的政治组成部分
[15:14] Sovereign governments in the region and around the globe 该地区和全球的主权政府
[15:17] will be watching closely. 将会密切关注
[15:19] You realize instead of fixing that, 你知道与其修理好它
[15:20] you could get Pandora on your computer. 你可以在电脑上安装潘多拉
[15:24] Or Sirius. 或是天狼星
[15:25] – Satellite radio. – This one works just fine, Em. -卫星电台 -这个够用了 小艾
[15:29] Who put the sunrise on my mug? 谁在我的杯子画了个日出
[15:31] New day, warm colors. 崭新的一天 来个暖色调
[15:32] – Doesn’t it make you happy? – Not really. -这样不会让你开心点吗 -不会
[15:35] – Are you joking? – What? -你在逗我吗 -什么
[15:37] That’s filthy. 脏死了
[15:38] Where’s the Softsoap I bought? 我买的洗手液在哪
[15:40] Soap is clean. 香皂是干净的
[15:41] How can soap be filthy? It’s soap. 香皂怎么会脏 那可是香皂
[15:43] I’m gonna set up an online account for you 我要在网上给你注册一个账户
[15:44] so you have not-disgusting soap and toilet paper 这样就能每月自动给你送货一次
[15:47] and the like delivered automatically once a month. 你就可以用上不那么恶心的香皂和厕纸了
[15:50] It’s not like I’m gonna be here. 我又不会一直住在这
[15:51] Well, maybe not now, 可能现在还不会
[15:52] but you realize you can’t operate forever, don’t you? 但你清楚你不会永远出勤的 对吗
[15:55] What’s that have to do with the type of soap I use? 那跟我用什么香皂有什么关系
[15:57] Keep living in denial. 继续活在否认里吧
[16:05] “Dr. James Conners, PhD. Psychotherapist.” “詹姆斯·康纳斯医生 心理治疗博士”
[16:09] Is this how you’re working the problem? 这就是你解决问题的方法吗
[16:12] Shrink we were forced to see in Guam 在关岛 我们被迫去看的那个心理学家
[16:15] gave me that doctor’s number; it’s nothing. 给了我这个医生的电话 没什么的
[16:19] You couldn’t bring photos from our house into this apartment, 你没法把我们家里的照片带到这间公寓里
[16:21] but this therapist’s card made it all the way from Guam? 但这个心理医生的名片却从关岛一直跟到这里
[16:24] You’re really reading into something that’s not there, Em. 你真是读出了无中生有啊 小艾
[16:30] – Have you called him? – Why would I? -你给他打过电话了吗 -为什么要打
[16:33] When you came home, you told me 可你回到家以后 你告诉过我
[16:34] you were gonna make some changes. 你要做出一些改变
[16:35] Is this why you came back? ‘Cause you’re worried about me? 所以你才回来了吗 因为你担心我
[16:42] I’m fine. 我很好
[16:48] Saved by the bell. 电话铃救了你
[16:49] – Again. – Yeah. -又一次 -没错
[16:56] Don’t die. 别死了
[17:02] I’m not gonna die. 我不会死的
[17:05] I’m good. 我很强的
[17:21] 12 hours ago, Armenian armed forces violated their cease-fire 12小时前 亚美尼亚武装力量在争议地区
[17:25] with Azerbaijan in the disputed Nagorno-Karabakh region. 纳戈尔诺-卡拉巴赫打破了和阿塞拜疆的停战协议
[17:28] I’ll bet you that ruffled some feathers. 我敢打赌那一定激怒了不少人
[17:30] Azerbaijani military forces were scrambled to the region, 阿塞拜疆的武力马上抢占了那片区域
[17:33] and after a few minor skirmishes, 在发生了一些小规模战斗之后
[17:35] the two nations are currently at a stalemate. 两个国家目前陷入僵局之中
[17:37] That’s a serious game of chicken. 这是典型的懦夫博弈
[17:38] Why the hell do we care about turf wars 我们干嘛要关心两个我连名字
[17:40] between countries that I can’t even spell? 都不会拼的国家争夺地盘
[17:44] Azerbaijan is our only ally in the Caspian Sea, 阿塞拜疆是我们在里海唯一的同盟国
[17:47] and a deterrent to unaligned powers in the area. 也是对该区域未结盟国的威慑力量
[17:50] With Russia and Iran stirring the pot, 俄国和伊朗还在一旁煽风点火
[17:52] we really don’t want to lose any traction. 我们真的不能再失去任何同盟了
[17:54] Particularly given Azerbaijan’s resources and shipping lanes. 尤其还要考虑阿塞拜疆的资源和航运线
[17:57] But we’re not worried about Azerbaijan 但我们并不担心阿塞拜疆
[17:59] falling over a stalemate. 会在僵局中失利
[18:00] What’s our angle here? 我们的任务是什么
[18:01] The Tesirli power plant. 特瑟瑞利的发电厂
[18:03] It’s a major source of power in the country, 它是整个国家的主要电力来源
[18:05] and given all of the attention at the border, 又鉴于现在所有注意力聚焦于边境
[18:07] it’s an easy target. 很容易成为攻击目标
[18:08] – A target for who? – Armenian loyalists, Shiite militia. -谁的目标 -亚美尼亚保皇党 什叶派民兵
[18:11] Foreign powers looking to reduce American influence 想要削弱美国在该地区影响力的
[18:13] in the region. 国外势力
[18:14] Who’s protecting the plant now? 现在谁在保护这个发电厂
[18:16] A small group of Azerbaijani soldiers. 少量的阿塞拜疆士兵
[18:18] The Agency does have an asset on the ground, 局里在当地有个线人
[18:20] one of their Global Response Staff. 隶属他们的全球反应成员
[18:22] Richard Meyers, former spec ops. 理查德·迈耶斯 前特种队员
[18:24] His sources are coming back with information 他的线人带回来的消息表明
[18:26] about a pending attack. 那里即将受到攻击
[18:27] If an enemy hostile to American interests takes the plant, 如果美国敌对势力控制了发电厂
[18:30] they’ll control the power. 他们也就控制了电力
[18:32] They could destabilize the only American ally 他们很可能会瓦解我们在该区域
[18:34] we have in the region. 唯一拥有的同盟国
[18:36] – That can’t happen. – There’s no pressure, huh? -这决不能允许 -不要有压力
[18:39] You’ll be acting in a support capacity only. 你们将只作为支援军行动
[18:41] Support and advise. Keep your heads down. 提供支持和建议 保持低调
[18:44] This is a clandestine operation. 这是一项保密行动
[18:45] The Azerbaijani government doesn’t want to appear 阿塞拜疆政府并不希望表现得软弱到
[18:47] weak enough to need help. 需要他国帮助的程度
[18:48] The U.S. can’t be seen 任何美国人
[18:50] having boots on the ground in another country. 都不能在另一个国家被看到行踪
[18:52] You know we’re gonna be coming 你们清楚我们将
[18:53] right up against Iranian airspace. 直接出现在伊朗领空吧
[18:55] We can HALO in, foot patrol to the plant. 我们可以高跳低开进入 再徒步进入发电厂
[18:59] A lot of unfriendlies in the area if we miss our target. 一旦错过了目标 会有很多人”招待”我们
[19:01] Beats sitting through the change of command ceremony. 总比在指挥官交接仪式上闲坐着强
[19:05] Meyers will connect you with the soldiers. 迈耶斯会负责你们和士兵间的联络
[19:08] Well, tell him to pick a spot, we’ll rendezvous with him. 告诉他选个好地方 我们会去赴约的
[19:11] We’ve got some time, I suggest you familiarize yourself 我们还有些时间 我建议你们好好熟悉一下
[19:13] with the plant’s layout. 发电厂的布局
[19:26] Look, if you’re coming here to talk to me about my head, 听着 如果你来这是想来跟我说我的头
[19:28] I’m gonna throw you out of this airplane without a parachute. 那我就把你丢出这架飞机 不带降落伞
[19:31] This is the thanks I get for saving your life? 我救了你的命 你就这么谢我
[19:35] What’s on your mind? 你在想什么
[19:38] Our new CO, Lindell, came to see me earlier 我们的新指挥官林戴尔 之前找过我
[19:41] to talk about Swanny. 跟我聊了斯旺尼的事
[19:42] – The whole TBI thing. – Okay. -还有创伤性脑损伤的事 -好的
[19:44] You’re getting a reputation. So, what’d he say? 你已经名声在外了 那他是怎么说的
[19:48] He said that he’s, uh, he’s gonna bring in 他说他打算引进一位生理医生
[19:49] a physiologist, and institute the TGPS program. 并实施退伍转业培训项目
[19:53] – Sounds like progress. – What’s the catch? -听着像有进展了 -代价是什么
[19:56] Told me I need to walk away from the issue. 叫我必须从此不管这件事
[19:59] There it is. 就是这个
[20:01] You think he’s trying to keep me quiet 你觉得他是想让我保持安静
[20:02] to prevent any blowback on him? 防止对他产生任何负面影响
[20:03] My experience, cake-eaters are politicians. 我的经验告诉我 高官都是政治家
[20:07] Lindell’s probably gunning for some JSOC, or some Pentagon job. 林戴尔可能有意进入联合特战司令部或国防部
[20:11] Doesn’t want a kid like you making waves. 不希望像你这样的孩子出来搞事情
[20:15] It’s just not really in me to ring out on this one, you know? 我不是真地想搞得这么大张旗鼓 真的
[20:17] Don’t like leaving the heavy lifting up to others. 我只是不喜欢把沉重的担子留给其他人
[20:19] There’s no Tier One operator that likes taking orders. 没有任何一个一级作战人员喜欢服从命令
[20:22] Period. 就是这样
[20:23] This guy Lindell, 林戴尔这个家伙
[20:25] just don’t get on his bad side. 不要跟他作对
[20:27] What about Swanny? 那斯旺尼怎么办
[20:29] You think handing this thing off is doing right by him? 你觉得不再管这件事对他就公平吗
[20:32] You know, I can’t tell you what to do, 其实 我没法告诉你该怎么做
[20:34] but I can tell you there’s a lot of things in this job 但我可以告诉你的是 这份工作里有很多事
[20:36] that can take you out. 会让你出局
[20:37] Just don’t take yourself out. 千万别让自己出局
[20:42] Thanks, J. 谢了 J
[20:50] You ought to be able to see that schematic 你现在都快把那副简图
[20:51] on the back of your eyelids by now. 印在眼底了
[20:53] Never hurts to go over it one more time. 多看一遍有益无害
[20:55] Surprised you’re still awake. 你竟然还醒着
[20:57] Something on your mind? 有心事吗
[20:59] Spun up, somewhere over the ocean, 这次任务是从海洋上空
[21:01] about to HALO into questionable airspace. 高跳低开到可疑领空
[21:03] Seemed like the perfect time to talk about my career. 似乎是谈论我职业生涯的完美时机
[21:05] Well, don’t worry. 别担心
[21:06] Your promotion to master chief is right on track. 你晋升总士官长指日可待
[21:11] That’s good. That’s good. 这很好 很好
[21:14] Why am I not feeling that tone? 为什么你的语气不太像
[21:18] I’ve been so focused on making master chief, 一直以来我都一门心思想做总士官长
[21:20] I never really considered the downside. 我从来没真正考虑过弊端
[21:23] Welcome to the military, Ray. 这就是军队 雷
[21:24] Everything comes with a price. 一切都伴随着代价
[21:27] You and I both know there’s only room on the team 你我都知道队里只能有
[21:29] for one master chief, 一个总士官长
[21:30] and this is everything Jason has. 这是杰森的一切
[21:32] The only way he is leaving Bravo is feet first. 要让他离开B队只能是他战死了
[21:35] So you want to think about another unit? 所以你想考虑换一个队伍吗
[21:37] Got some retirements coming up. 有些队伍正好有人要退休了
[21:38] I thought about that, but I can’t help but feel like 我有考虑过 但我会不禁觉得
[21:42] if I leave Bravo, I’d be letting the team down. 如果离开B队 我会让队友失望
[21:45] I’m also wondering if 而且我还不知道
[21:47] making master chief is the best thing for my family. 做总士官长对我的家庭是否是最佳选择
[21:49] Not sure I follow. 我不太明白
[21:53] Thinking about bypassing master chief 我在考虑不做总士官长
[21:54] and going the warrant officer route instead. 取而代之走准尉路线
[21:57] That’s a big change. It’s a different path than the one 那是很大的变动 和你多年来的努力
[22:00] you’ve been humping all these years. 是不同的方向
[22:01] Yeah, but it’s a big pay bump on the home front 是的 但这是高薪的后方职位
[22:02] and keeps me with Bravo. 我也不用离开B队
[22:05] As Bravo 2. 身为B2
[22:07] Means you won’t ever be running a team of your own, 意味着你永远不能指挥一支自己的队伍
[22:08] but it does open up a lot of opportunities 但确实比总士官长的职位
[22:11] beyond what you’d have as master chief. 多出很多机会
[22:13] You’ll be a go-to authority on special activities. 你会成为特别行动的权威专家
[22:17] Being an officer would change your life 做军官会给你的人生
[22:18] in more ways than one, Ray. 带来多方面改变 雷
[22:20] A lot of people will be looking to you for answers. 很多人会向你寻求答案
[22:23] But you do know what this means in terms of the team, right? 但你明白这对队伍而言意味着什么吧
[22:30] Yeah. 是的
[22:35] I know exactly what it means. 我很明白那意味着什么
[22:43] This is Angel 5 for Havoc Base. A5呼叫作战中心
[22:47] This is Angel 5 for Havoc Base. A5呼叫作战中心
[22:50] Angel 5, this is Havoc Base. A5 这里是作战中心
[22:52] We’re approximately one hour out from our drop. 我们大概还要一个小时空降
[22:55] That’s a good copy. Break. 收到 完毕
[22:56] Bad news, Havoc. 坏消息 作战中心
[22:57] I’m receiving word the plant has been attacked. 我接到消息 发电厂遇袭了
[22:59] We believe it’s fallen to Armenian militia. 确认那里已被亚美尼亚民兵占领
[23:01] That’s a good copy, Angel 5. Stand by. 收到 A5 待命
[23:05] This operation’s no longer about assisting and advising. 这次行动不再是提供协助和建议了
[23:08] This is an assault. 这是次袭击
[23:14] Primary critical node for the plant 发电厂的主要关键点
[23:16] is inside the control room. It may or may not be guarded. 在控制室内 不清楚是否有人把守
[23:19] Meyers lost contact with the soldiers. 迈耶斯联系不上士兵
[23:21] We don’t know if they’re still alive. 我们不知道他们是否存活
[23:22] And as of now, we don’t know how many enemy you’ll be facing. 目前我们也不知道你们面临多少敌人
[23:25] – That’s reassuring. – All right, look, -令人欣慰 -好了 听着
[23:27] we’ll have two teams. We’ll hit the east 我们兵分两路 从东侧和西侧
[23:29] and the west side of the plant. 向发电厂进攻
[23:31] Ray, you got Trent, Brock, Full Metal. 雷 特伦特 布罗克和全金属跟着你
[23:32] Enter from here, the rest of us will hook up with Meyers, 从这里进入 其余人联系迈耶斯
[23:35] – meet you in the control room. – Copy that. -在控制室汇合 -收到
[23:38] 30 minutes to drop. 还有三十分钟空降
[23:39] Get yourself jocked up ASAP. 尽快穿好装备
[23:47] …the drop zone. Zero-two-zero flight… 空降区域 020号飞机…
[23:50] Five minutes out. 还有五分钟
[23:51] Say again, five-zero-four… 重复 504号飞机
[23:53] flight is two-one-zero-four, report… 2104号飞机 报告
[23:56] Two-one-zero-four, report two minutes. 2104号飞机 还有两分钟空降
[24:00] Zero-one-zero-seven, how you hear me? 0107 听得到吗
[24:02] Maiden zero-one-zero. 010首飞
[24:03] Got you loud and clear, sir. What’s your progress? 听得很清楚 你进度如何
[24:05] Final flaps are set. 最后的襟翼已就绪
[24:08] Three-quarter flaps at one-two-zero… 四分之三襟翼在1-2-0
[24:10] Roger. Thanks. You can go to max and three-quarter flaps. 收到 谢谢 你可以开到最大和四分之三襟翼
[24:12] That looks good. 情况良好
[24:13] Five-zero-four, we show you at one-4,000… 504 我们在1-4000告诉你
[24:17] At, uh, ten… zero, we’re going VFR. 10 0 按照目视飞航规则飞行
[24:19] It’ll be around the same rating that, uh, we’re going with. 我们会按照同样的速率
[24:22] Copy. We can confirm current altitude at one-4,000… 收到 可以确认当前海拔是1-4000
[24:25] One minute! 还有一分钟
[24:26] 0-7-5 Zero-seven-five.
[24:33] Copy. Traffic at one o’clock. 收到 一点钟方向有飞机飞来
[24:35] Squadron VFR. Affirmative. We have traffic… 飞行中队目视飞航规则 已确认 遇到其他飞机…
[24:38] All right, it’s time to drop! 好了 可以空降了
[24:41] …at one-3,000, eight-four-zero. 高度1-3000 840
[24:45] Three, 三
[24:45] two, one. Green light. 二 一 空降
[25:20] Looks like Meyers and host nation forces ahead. 前方似乎是迈耶斯和东道国部队
[25:28] – Angel 5? – Yes. Rich Meyers. -A5 -是的 理查·迈耶斯
[25:31] Jason Hayes. Clay. Sonny. 杰森·海斯 克莱 桑尼
[25:33] Rest of my team’s approaching from the water on the west side. 队伍其他人正从东侧水域赶来
[25:35] So you got a sitrep? 汇报情况吧
[25:36] The soldiers who were holding the plant are presumed dead. 把守发电厂的士兵推测已死亡
[25:39] Armenian militia now have control. 亚美尼亚民兵控制了那里
[25:41] – What’s their endgame? – Control the plant and use it as leverage -目的是什么 -以控制的发电厂作为筹码
[25:43] to force concessions over Nagorno-Karabakh. 强迫对纳戈尔诺-卡拉巴赫做出让步
[25:45] It’s imperative that we retake the plant 我们的首要任务是
[25:47] before the militia starts cutting power. 在民兵切断电源之前夺回发电厂
[25:49] That could throw this entire region into anarchy. 那样会让这整片地区陷入混乱
[25:52] You got a “Best way” in? 你有攻入的好办法吗
[25:54] From the ground, up a ladder on the east side. 从地面 在东侧登梯子上去
[25:57] Breach the door on the top deck, you’re inside, 突破屋顶甲板的门 就进去了
[25:59] maybe 75 yards to the control room. 离控制室还有约69米
[26:01] All right, 30 mikes, we hit the plant. 好的 三十分钟后我们进攻发电厂
[26:03] Havoc, this is 1. Heading to target. 作战中心 我是B1 正前往目标
[26:06] That’s good copy, Bravo 1. Davis? 收到 B1 戴维斯
[26:09] ISR’s online. We’re ready here. 侦察监视设备就绪 准备完毕
[26:11] Excellent. Where’s our water team? 很好 我们水上的队伍呢
[26:13] Moving and moving fast. 正在快速向目标前进
[26:22] Bravo 1, this is Bravo 2. B1 这里是B2
[26:23] We are two mikes out from target. 我们距离目标两分钟
[26:26] Strong copy, 2. We’ll see you on the inside. 收到 B2 我们里面见
[26:28] Bravo 1 out. B1完毕
[26:42] B1 Bravo 1,
[26:43] be advised ISR is picking up what appear to be 侦察监视设备注意到
[26:45] two enemy combatants near the west entry point. 西部入口有两名敌方作战人员
[26:49] Roger that. 收到
[26:51] Meyers. 迈耶斯
[26:53] You and your men set a security perimeter. 你和你的人在周围戒严
[26:55] – No one follows us. – Copy that. -确保没人跟过来 -收到
[26:57] We’re moving. 开始行动
[26:59] – Clay, overwatch. – Check. -克莱 去守望 -收到
[27:26] Havoc, this is 1, passing Jericho. 作战中心 这里是B1 已过耶利哥
[27:28] Good copy, Bravo 1. 收到 B1
[27:30] 1, this is 2, approaching the plant. B1 这里是B2 正在接近发电厂
[27:32] Copy, 2. Charlie Mike. 收到 B2 继续行动
[27:52] Looks like I owe somebody a beer. 看起来我欠某人一顿酒
[28:03] J, up top. J 上面
[28:04] Blue, blue. 自己人
[28:07] 1, this is 2. B1 这里是B2
[28:08] Be advised, we are at the east side breach point, 注意 我们在西边的突破点
[28:10] and will be in the control room in four mikes. 四分钟后进入控制室
[28:13] Copy, 2. Charlie Mike. 收到 B2 继续行动
[28:14] We’ll be there in three. 我们三分钟之后到
[28:16] Trent, pry it. 特伦特 撬门
[28:22] Havoc, this is 1, we’ve reached our breach point. 作战中心 这是B1 我们已到达突破点
[28:52] This tech and this firepower’s way more 这火力和装备比这些乡巴佬
[28:54] than these cowpokes should have. 应有的好太多了
[28:55] No way that’s Armenian militia. 这不可能是亚美尼亚民兵
[28:58] Who the hell are we fighting? 我们到底是在打谁
[29:02] Havoc, this is 1. 作战中心 这是B1
[29:03] – Yes, sir. – Bravo 1, go for Havoc. -好的长官 -B1 这里是作战中心
[29:06] Be advised, we have an unknown number 注意 有未知数量的
[29:07] of unidentified enemy combatants on target. 身份不明的敌人在现场
[29:10] They’re employing heavy 他们装备重型
[29:11] and light machine guns, as well as drones. 以及轻型机枪 并且还有无人机
[29:13] Roger that. How far are you from the control room? 收到 你们距离控制室有多远
[29:16] Headed to the lower deck now. 正在朝下层走
[29:19] Roger that. Havoc out. 收到 作战中心完毕
[29:21] Call the Agency. See if they can tell us what’s going on. 联系中情局 核实一下情况
[29:23] Get on it. I want to know everything. 快干 我要高清情况
[29:25] Somebody missed something big here. 有人漏掉了重要情报
[29:35] Blow it. 崩开
[29:40] Go. 走
[29:42] 2, this is 1. Entering lower deck. B2 这是B1 正在进入下层
[29:45] Copy that. Moving in on the control room now. 收到 现在向控制室出发
[30:08] Jason’s right. Fancy gear for local militia. 杰森说的对 装备对于本地民兵来说太好了
[30:11] Yeah. These weapons, 是啊 这些武器
[30:13] high-speed kit, body armor, night vision. 高速装备 防弹衣 夜视镜
[30:15] Seen this before in Syria and Iraq. 在叙利亚和伊拉克见过
[30:17] Havoc Base, this is Bravo 2. 作战中心 这是B2
[30:18] Request a P.I.D. on an enemy killed on target. 请求确认已击杀敌人身份
[30:20] Stand by to receive my transmission. 等待接受我的传输
[30:23] Good copy, Bravo 2. Standing by. 收到 B2 正在接收
[30:26] P.I.D. is processing now, ma’am. 正在确认身份 长官
[30:29] I think I know why we’re facing so much resistance. 我好像知道为什么遇到猛烈反击了
[30:32] Ali Nemati. Iranian. Former general of the Quds Forces. 阿里·内马蒂 伊朗人 圣城军前将军
[30:36] Holy hell. 天哪
[30:39] Bravo 1, this is Havoc Base. Be advised, new intel indicates B1 这是作战中心 注意 情报显示
[30:42] enemy are likely Iranian contractors, 敌人大概率是扮成雇佣兵的
[30:44] operating as mercenaries. 伊朗军火承包商
[30:46] It’s our assumption that the combatants are likely 我们猜测敌人是要
[30:48] – to sabotage the plant. – Mercenaries? -破坏发电厂 -雇佣兵
[30:51] Tehran destroys the plant, they got mayhem in the region 德黑兰破坏了发电厂 让这里陷入混乱
[30:53] with total deniability. 对此还会矢口否认
[30:55] Change of command ceremony doesn’t sound so bad after all. 指挥权交接仪式听着也没那么糟
[30:59] Contact! Run! 交火 躲避
[31:16] What the hell?! 什么情况
[31:17] Holy hell. 天哪
[31:19] They just blew a transformer. 他们刚刚炸了一个变压器
[31:21] Bravo 1, opp forces blowing the transformers. B1 敌军正在炸变压器
[31:23] You need to move on that position now. 你们得立刻赶过去
[31:25] Roger that, stand by! We got to move! 收到 待命 赶紧转移
[31:28] We can’t stay here much longer! 不能在这里待下去了
[31:30] Only way to transformers is straight ahead. 通往变压器的唯一路径在正前方
[31:34] You do realize that the enemy’s straight ahead. 你知道我们的敌人也在正前方
[31:37] Yup. 是的
[31:46] Move! 快走
[32:03] That’s two! How many dang transformers they got here? 已经第二个了 共有多少个该死的变压器
[32:06] Bravo 1, this is Havoc. ISR registered a heat signature B1 这里是作战中心 侦察监视设备
[32:09] from another large explosion. 又发现了一处大爆炸热信号
[32:11] Break, interrogative, 另外请回答
[32:12] will you be able to push forward to the transformers? 你们是否能向变压器前进
[32:14] Negative. Not until we clear the enemy. 不行 得先干掉敌人
[32:16] Bravo 1, they take out one more and we lose the plant. B1 他们再炸毁一个的话 发电厂就毁了
[32:19] Copy, Havoc. We’re pinned down. 收到 作战中心 我们被压制了
[32:20] We got to pull back. 我们需要撤退
[32:23] Bravo 2, what’s your location? B2 你在什么位置
[32:25] Bravo 1, we’re holding outside the control room. B1 我们就在控制室外面
[32:28] Pull back to the production deck. 撤回到生产甲板
[32:30] Moving. 正在移动
[32:33] We got to pull back! 我们需要撤退
[32:35] Retreat is not a plan, Jace! 撤退行不通 老杰
[32:37] Hey, trust me, Sonny. Move, move! 相信我 桑尼 快走
[32:46] Hey. Hold here, hold here. 守在这里
[32:49] Bravo 2, pins are set. B2 我们已就位
[32:50] How far out are you? 你们还有多远
[32:56] Just landed. 刚到
[33:03] Clay, Trent, transformers. Move. 克莱 特伦特 快去变压器
[33:05] Roger that. 收到
[33:21] Bravo 1, this is Bravo 6. Transformers secure. B1 这里是B6 变压器安全
[33:23] Good copy, 6. 收到 B6
[33:25] Meyers and his crew will finish the lockdown. 迈耶斯和他的队员完成封锁
[33:26] Exfil to the rally point. 撤离到集合点
[33:36] Well, that one got a bit out of hand. 这次差一点点失控
[33:38] I never imagined we’d get into a gunfight with some Iranians. 我从来没想过跟一群伊朗人发生枪战
[33:41] Well, it still beats having to sit through 那也比参加
[33:42] a change of command ceremony. 指挥权交接仪式强
[33:44] Smart, you got a P.I.D. on the fly there, Ray. 你临场请求确定身份很聪明 雷
[33:47] Not my first rodeo, man. 也不是第一次了 哥们
[33:49] You don’t do that, they blow the transformers 要不是你 他们会在我们
[33:51] before we even get our heads on straight. 想明白前就把变压器炸掉
[33:54] Not a big deal. 小意思啦
[33:55] Cheers. Cheers, boys. 干杯 干杯 兄弟们
[33:57] – Let’s go, boys. – Here’s, here’s to Raymond. -来 兄弟们 -敬雷蒙德
[33:59] Hell yeah, Raymond. 是啊 敬雷蒙德
[34:00] Raymond. 敬雷蒙德
[34:24] I should’ve seen the Iranian angle. 我应该想到伊朗人会介入的
[34:27] Why? No one else did. 为什么 谁都没想到
[34:29] No intel on your desk to indicate that. 你收到的情报中没有相关线索
[34:32] Can’t interpret something that doesn’t exist. 不存在的事情无法破译
[34:40] Look, there’s always gonna be unknowns on target, Davis. 听着 戴维斯 目标总有未知
[34:44] My job is to be better than that. 我的工作就是做到更好
[34:49] Beat yourself up all you want… 随你怎么打击自己
[34:54] …but you cannot connect dots that aren’t there. 但你无法串联起不存在的线索
[35:09] Ensign Davis. 戴维斯少尉
[35:12] Since our, uh, lovely evening was cut short, 上次我们美妙的夜晚被打断了
[35:15] may I suggest that we pick up from where we left off 我可否建议用一顿晚餐续上
[35:18] with some dinner, huh? 那天没做完的事
[35:20] Finish with some breakfast? 然后用早餐收尾吗
[35:23] Well, I would love to, but I’ve got to debrief. 我很乐意 但是我要汇报去
[35:25] They’re waiting for me in the Ops Center. 他们在行动中心等我
[35:27] Ah, roger that. 明白
[35:29] – Rain check. – Sure. -下次再说 -当然
[36:12] I’m glad you’re back. 我很高兴你回来了
[36:14] It’s a good thing, we don’t have to reschedule Drake. 这是件好事 我们不需要重约德雷克了
[36:16] So, the candidate office has it all set up. 所以 候选人办公室都准备好了
[36:19] We’ll get there about 7:00, knock back a couple drinks 我们大概七点到那 喝上几杯
[36:21] and I’m thinking Drake should be there by 8:00. 我想德雷克会在八点到
[36:24] I can’t, uh, I can’t be there Friday night, Dad. 父亲 我周五晚上不能到场
[36:27] Okay. Well, then, we’ll just reschedule for another night. 好 那么我们改天晚上再约
[36:30] I can’t do another night. I can’t do it, period. 改天也不行 我是不能出席了
[36:34] What are you talking about? 你在说什么
[36:36] Drake’s our man. You can close this. 德雷克是我们的人 你能了结此事
[36:38] We’re this close. 我们就快成功了
[36:40] We got our, uh, new CO, Lindell. 我们那来了个新的指挥官 林戴尔
[36:44] He, uh, he called me in, he said he’s doing a bunch of new things 他找了我 他说他在推动一些新政策
[36:48] to help operators with TBIs, vets. 帮助有创伤性脑损伤的作战人员和老兵
[36:51] He said what-what we’re doing could, uh… 他说我们所做的可能
[36:56] He said what we’re doing could jeopardize his plans. 他说我们所做的可能会危及他的计划
[36:59] And you told him to stick it where the sun don’t shine. 于是你就告诉他闭嘴吧
[37:04] Not exactly. 并不是
[37:06] Since when did you start listening to your elders? 你什么时候开始听前辈的话了
[37:09] Well, I figured that, uh, guy with the fruit salad 我觉得制服上花花绿绿挂满军功奖章的人
[37:11] on his uniform has a better chance of changing things 比一个二级海军军士和一个新闻评论家
[37:13] than an E-5 and a news pundit. 更有可能改变现状
[37:16] Mm-hmm. And what happened to making a difference? 做出改变又能怎样呢
[37:18] Fighting the system? 和体制斗争
[37:19] – I mean, this guy could just be all talk. – Yeah. -这男的可能只是在耍嘴皮子 -是
[37:22] Well, I don’t know. Then we’ll, 我不知道 那我们
[37:24] you know, we’ll regroup, figure it out, all right? 再重新集结 想办法解决问题 行吗
[37:27] But I got to see what Lindell’s made of. 但我要看看林戴尔的能耐
[37:31] I joined this fight because of you, Clay. 克莱 我因为你才加入了这场战斗
[37:34] I mean, I like having something that we do together, 我喜欢和你携手合作
[37:36] you know, like a normal father and son. 就像平常的父亲和儿子
[37:38] We’re making some progress here. 我们的关系改善了
[37:41] I know. 我知道
[37:44] Doing this with you, 和你一起做事
[37:46] not being at each other’s throats all the time, 没有一直吵来吵去
[37:49] I wouldn’t trade it for anything. 对我来说千金难换
[37:53] But when I was injured, all I could think about was operating. 但当我受伤的时候 我能想到的只有任务
[37:56] Just getting back to my team. 只有回到我的队伍里
[37:57] That’s it. That’s all I wanted. 就这些 这是我全部的期盼
[38:01] I can’t be out again, Dad. 我不能再离开了 爸
[38:04] If I keep going down this road with you, 如果我继续跟你在这条路走下去
[38:07] I might take myself out. 我可能会出局
[38:11] I’m sorry. 抱歉
[38:16] Kicking in doors was the best part of my life. 作战突击是我这辈子最好的回忆
[38:19] Until I took this up with you. 直到我跟你说起了这段过往
[38:23] You being a SEAL, son, 儿子 你是海豹突击队员
[38:26] I cannot tell you how proud of you I am. 我说不出我有多为你骄傲
[38:30] And if you want to operate, 如果你想去出任务
[38:33] you don’t let anything get in your way. 就别让任何事情妨碍你
[38:41] Look, I did more research. 我做了更多的调查
[38:44] These are all in a good school district, 这些都在一个好的学区
[38:46] and they’re all in our price range. 价格都在我们的=能接受范围内
[38:48] Yeah, and none of them as good as the one you want. 那些都没有你想要的那个好
[38:51] I mean, those houses are perfectly fine. 那些房子都很好
[38:54] Fine isn’t good enough for my wife. 很好对我的妻子来说并不够
[38:55] What are you going on about? 你到底想说什么
[38:57] I mean, master chief or not, that house is out of our budget. 不管是不是总士官长 那房子都超出了预算
[39:02] I’m gonna try for warrant officer. 我要试试准尉
[39:05] Ray, you’ve wanted to run your own team 雷 自从我认识你开始
[39:07] for as long as I’ve known you. 你就想带你自己的队伍
[39:09] Yeah, I wanted to be a master chief. 我想成为总士官长
[39:12] But I got to take care of my family, babe. 但我要照顾我的家庭 宝贝
[39:15] That’s my priority. 那是我的首要任务
[39:17] Warrant officer’s what I want now. 我现在想做准尉了
[39:20] Uh, are you sure? I mean, I don’t want you 你确定吗 我不想让你
[39:23] giving up your dream for a bigger house. 为了一个大房子而放弃梦想
[39:25] Babe, I thought about it, 宝贝 我想过了
[39:27] I prayed on it. 我祈祷过了
[39:30] It’s what’s right for us, it’s what’s right for me. 这对我们来说才是对的 对我才是对的
[39:33] It’s what I want. 这是我想要的
[39:35] Well, then, it’s what I want, too, 那么 这也是我想要的
[39:37] Warrant Officer Perry. 准尉佩里
[39:44] What about Jason? 那杰森呢
[39:45] – What about him? – You’ll be an officer. -他怎么了 -你会成为军官
[39:47] Not enlisted. I mean, won’t you outrank him? 不用服役 你不会高他一等吗
[39:50] How is he gonna take that? 他会接受吗
[39:53] Jason will be fine. 杰森没事的
[40:30] Hi, Dad. 你好 爸爸
[40:31] I wasn’t sure how long you’d be gone, 我不知道你会离开多久
[40:33] so I bumped up my flight. 所以我把航班提前了
[40:34] Sorry we didn’t have more time together. 很遗憾我们没能多待一会儿
[40:36] I hope you like the very, very small changes 我希望你喜欢我稍稍清理了一下
[40:38] I made to the dirt hole you call an apartment. 你称之为公寓的洞穴
[40:40] Don’t bother looking for the bar of soap, I threw it away. 别费心找肥皂了 我把它扔掉了
[40:43] I love you. Emma. 我爱你 艾玛
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号