Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] Ensign Davis. 戴维斯少尉
[00:09] I got us this really nice reservation 我在里士满给咱俩预定了
[00:11] at this restaurant up in Richmond. 一个超棒的餐厅
[00:13] That’s a hundred miles away. 那可是一百多公里以外啊
[00:14] Well, don’t want anybody to spot us. 不想别人看到我们
[00:18] Oh, we got a new target package coming in. 我们收到一个新目标的资料包
[00:21] I got to go back. I’m sorry. 我要回去了 对不起
[00:23] Hey, don’t be sorry. 别道歉
[00:25] I’m gonna try for warrant officer. 我要试试准尉
[00:26] What about Jason? 那杰森呢
[00:27] You’ll be an officer? 你会成为军官
[00:29] Won’t you outrank him? 你不会高他一等吗
[00:30] How’s he gonna take that? 他会接受吗
[00:32] Jason’ll be fine. 杰森没事的
[00:33] Gentlemen, it’s my privilege to introduce you 先生们 我很荣幸向你们介绍
[00:36] to DEVGRU’s next commanding officer, 海豹六队的新指挥官
[00:38] Captain Greyson Lindell. 格雷森·林戴尔上校
[00:39] Bravo Team, Captain Harrington told me all about you. B队 哈灵顿上校跟我说了你们的一切
[00:44] Game, set… 比赛 预备
[00:46] Ripper Magoo, next round’s on you, buddy boy. 开膛手马古 下一轮该你了 伙计
[00:48] It’s getting expensive hanging with you like this, man. 和你待在一起真是越来越费钱了
[00:50] – Is that four in a row? – That would be five in a row. -连赢四局了吗 -刚刚应该是第五局了
[00:53] Hey, beer’s a great motivator. 啤酒的作用太棒了
[00:55] How about you, Sonny boy? 你呢 桑尼
[00:56] Want to get the next beating? 你想下一个上场吗
[00:57] – What? – I got to tell you, man, it’s a little sad -什么 -不得不说 老兄
[00:59] watching you sit there moping and waiting for a call 看你坐那等一通永远不会打来的电话
[01:02] – that’s never gonna come in. – Oh, come on, now. -让人有点伤心 -得了吧
[01:04] Look-it, man, couples text in the 21st century there, 老兄 二十一世纪的情侣们都发短信
[01:07] – old-timer. – Yeah, or don’t, in your case. -老古董 -是的 你就不会
[01:09] Come on, this whole girlfriend thing, is it a rumor, or what? 好吧 女朋友这件事 是传言还是什么
[01:11] Look, I did not get stood up. 我没有被放鸽子
[01:12] Because she has work obligations, as do I. 因为她和我一样有工作任务
[01:14] Speaking of which, I actually have 说到这个 我家里有一瓶酒
[01:16] a bottle at home with my name on it. 上面还写着我的名字
[01:19] – See ya. – Hard to believe I drafted that dude. -拜拜 -不敢相信我选了那个家伙
[01:21] Be careful, or he’s gonna be walking around upright real soon. 小心点 不然他很快就会直立行走了
[01:24] Damn. 该死
[01:26] Whole team’s evolving, man. 整个队伍都在进化 兄弟
[01:28] And Bravo’s gonna look a lot different 一旦雷离开B队去组建他自己的队伍
[01:29] once Ray leaves to run his own team. B队会变得很不一样
[01:32] Whoa, whoa. Pump the brakes there. 等等 停一下
[01:34] You lobbying for 2IC? 你要争取第二负责人吗
[01:37] Come on. Be a long time before you wear that crown. 拜托 你离那个位子还远得很
[01:39] I’m just saying, 我只是说说
[01:40] who you gonna turn to in a bind once Ray’s gone, Full Metal? 雷走了之后你会找谁 全金属吗
[01:42] – Sure, if I want to bury a body. – Yeah, exactly. -如果我想葬送一个兄弟的话 -是啊
[01:46] I’m saying that… 我是说…
[01:47] Ray leaves a void. 雷会留下一个空缺
[01:48] And you think you’re the one who can fill that void? 你觉得你就是那个可以填补空缺的人
[01:51] Yeah. 没错
[01:52] Yeah? Okay, tell you what… 是吗 跟你说吧
[01:55] let’s go hit Smoke’s. 我们去烟雾酒吧
[01:56] – Last call. Come on. – Dude, we’ve been shutting bars down -喝最后一轮 走吧 -老兄 我们这周
[01:58] every night this week– I need some shuteye, man. 每晚都喝到酒吧关门 我需要闭闭眼
[02:02] You got to go home at some point, boss. 你到时候总得回家了 老大
[02:05] Yeah, I know. 是 我知道
[02:06] I’m just gonna settle up my tab. That’s it. 我去结账 就这样吧
[02:08] And I will, uh, be on your six. 而且我会…支持你的
[02:12] Whiskey. 威士忌
[02:16] Cheers. 干杯
[02:18] Cheers. 干杯
[02:32] Your teammate suffers a line-over chute malfunction 你的队友遇到了跳伞绳缠绕事故
[02:35] that strands him in enemy territory 他落在了你们着陆点的另一侧山坡
[02:37] on the other side of the mountain from your LZ. 那是敌方区域
[02:40] Your orders are to Charlie Mike, 你得到的命令是要继续行动
[02:41] which leaves him to fend for himself. 也就是要他孤军奋战
[02:45] What’s your call? 你会怎么做
[02:46] Do we have ISR? 我们有没有侦察监视设备
[02:47] Negative, Candidate Yoder. 没有 候选人尤德
[02:48] Comms? 通讯设备呢
[02:49] With the tactical operations center,but not your guy. 和战术行动中心有 但你们彼此之间没有
[02:52] Continue the mission. 继续行动
[02:53] That’s what secondary and tertiary exfil points are for. 这就是设立第二级和第三级撤离点的意义
[02:55] I’d expect my team to do the same if it was me out there. 如果受困的是我 我也希望我的队伍那么做
[02:59] Hold security. 保持安全状态
[03:01] Wait for a FRAGO. 等待修正命令
[03:02] Reach out to partner forces. 求助友军
[03:03] Wait for orders. 等待命令
[03:04] And hold for a new window on the target. 等待目标方出现新突破口
[03:06] – Do I like the guy? – Excuse me, Lopez, -我喜欢这个人吗 -不好意思 洛佩兹
[03:09] but how warm and fuzzy you are for this guy 你对这个人有多关心
[03:11] is gonna impact your decision? 会影响你的决定吗
[03:12] It’ll impact how much I bitch 这会影响到我翻山越岭
[03:14] about having to lug it over a mountain to save his ass. 把他救回来之后会抱怨多久
[03:16] Without question, I’m going for my teammate. 毫无疑问 我会救我的队员
[03:19] Move heaven and earth for any Frogman. 为每一个队员倾尽全力
[03:22] Team is everything. 队伍至上
[03:25] But I’ll bitch more 但如果他是个混蛋
[03:27] if the guy’s a turd. 我就会多抱怨几句
[03:32] Solid crop of candidates we got this year. 我们今年有大批候选人
[03:33] Yep. Clay operated with that Yoder kid. 对 克莱和那个叫尤德的小孩一起出过任务
[03:36] Swears he’s the real deal, and I tend to agree. 跟我保证他是个好手 我有点赞同他
[03:40] Out running with the young bucks again last night? 昨天晚上又和年轻人们出去了吗
[03:42] Hard to soar with the eagles when you hoot with the owls. 和猫头鹰鸣叫过 就很难和老鹰一起飞了
[03:44] What are you, like, my mother or something? Seriously? 你是谁 你是我妈吗 真要这样吗
[03:46] That’s what you told me when I first joined Bravo, Jason. 那是我加入B队时你跟我说的 杰森
[03:48] Well, that Ray needed to hear that. 那时候的雷需要听这句话
[03:50] Now, look, you’re all grown up, about to make master chief. 而现在 你成长了 就要当总士官长了
[03:54] Isn’t that sweet? 这样难道不好吗
[03:55] Yeah, look, Jace, about that, I, um… 听着 老杰 关于那事 我…
[03:57] Jace, what’s up, man? We hitting the range? 老杰 怎么样 要去打靶吗
[04:00] Look at that. Mr. Spenser’s… 看看 斯宾塞先生…
[04:01] he’s trying to find ways of buying me beers. 他在想办法给我买啤酒
[04:04] Isn’t that nice of him. 他真是太好了
[04:06] You in? 你来吗
[04:07] No, man. I’ll catch up with you later. 不了 老兄 我们晚点再来找你
[04:08] – Okay. – Yeah. -好 -嗯
[04:11] Okay, so, uh, later on. 好 那就一会见
[04:12] Get in there. 进去吧
[04:15] How’d my boy Yoder and the rest of the Green Team candidates look? 我兄弟尤德和其他青队候选人怎么样
[04:17] Like a bunch of eighth graders. 就像一群八年级学生
[04:19] That’s the beauty of Green Teamers. 这就是青队的魅力
[04:21] We get older and they stay the same. 我们老了 他们还是一样
[04:23] Yep. 是啊
[04:24] But my boy Yoder, 但我兄弟尤德
[04:26] dude’s a pipe hitter, right? 他是精英选手 对吧
[04:27] Yeah. You know what? 对 你知道吗
[04:29] Looks Bravo-worthy to me. 我看他是能配上B队
[04:30] Let’s just hope that, uh… 但愿…
[04:32] he’s better than my last candidate. 他比我上一位候选人还要好[指克莱]
[04:35] Hey, topless bull riding tonight at Smoke’s. You in? 今晚烟雾酒吧有赤膊骑牛 你去吗
[04:38] I’m definitely coming to Smoke’s. 我当然会去
[04:39] You kidding? Gonna roll, rip, ready. 开玩笑 要激烈运动了 准备好了吗
[04:43] The Wilt Chamberlain twins ride again. 威尔特·张伯伦双胞胎又要上场了
[04:45] That’s right. 没错
[04:49] This is Dr. Natalie Pierce. She is a research physiologist 这是娜塔莉·皮尔斯医生 她是研究生理学家
[04:52] at the NHRC’s Department of Warfighter Performance. 在美国国家人权委员会的战斗表现部门任职
[04:55] The Navy can keep trying, but my head can’t be shrunk. 海军可以继续努力 我的大脑是不会萎缩的
[04:58] She’s a physiologist, not a psychologist, Sonny. 她是生理学家 不是心理学家 桑尼
[05:00] Please, just call me Natalie. 叫我娜塔莉就好
[05:02] I’m here to conduct research to identify risk factors 我来这里是为了研究与特种部队人员寿命
[05:06] associated with operational longevity. 相关的风险因素
[05:08] Bravo Team’s your lab rats, right? B队的人是你的小白鼠 对吗
[05:10] I know how this kind of thing could be received downrange. 我知道这种事情不好接受
[05:12] I just wanted to get us all on the same page. 我只是想让大家达成共识
[05:14] Same page, that’s all. 共识达成 就这样
[05:15] Master Chief Hayes, a word. 海斯总士官长 借一步说话
[05:18] Warfighter longevity is one of my priorities. 士兵的寿命是我优先考虑的事情
[05:21] Most valuable resource for future generations is the current one. 对下一代队伍最有价值的资源就是现在的队员
[05:24] I would like you to give Natalie 我希望你能给娜塔莉机会
[05:25] every opportunity to work with Bravo Team. 和B队一起工作
[05:28] Appreciate that, sir, 非常感谢 长官
[05:29] but Bravo Team has a way of doing things. 但B队有自己的做事方式
[05:31] We’re just fine. 我们很好
[05:32] Do you? 是吗
[05:33] Bravo Team has a lot of miles on it, and you have even more. B队有很长的路要走 而你还有更长的路
[05:38] Lot a gas left in the tank. I actually have that “New car” Smell. 油箱很满 我甚至能闻到”新车”的味道
[05:42] I’m here to… 我来这里是为了…
[05:43] help you manage that wear-and-tear. 帮你处理”磨损”
[05:44] Keep the tank from hitting empty, and the only way 防止油箱空掉的唯一办法
[05:46] that I can do that is by seeing what’s under the hood. 就是打开引擎盖子看一眼
[05:48] Wow. Now, you know what, that is quite a sales pitch. 真是很棒的推销
[05:52] It’s not a pitch. It’s my job. 不是推销 这是我的工作
[05:54] And I’m good at it. 并且我十分擅长
[05:55] I’m sure you’re better than good. 我相信你肯定是非常出色的
[05:57] But… we’re fine. 但是…我们不需要
[06:00] It is my belief that nobody could benefit more 我相信 你将是娜塔莉专业才能的
[06:02] from Natalie’s expertise than you, Master Chief. 最大受益者 总士官长
[06:06] I just wanted you to break the ice. 我只是想让你打破僵局
[06:09] Ice has been broken, sir. 僵局已经打破了 长官
[06:10] Dr. Pierce. 皮尔斯医生
[06:13] Natalie. 娜塔莉
[06:20] Warrant Officer Mack, you got a minute? 麦克准尉 有空吗
[06:23] That’s awful formal sounding for a door-kicker, 破门而入的声音突然这么正式了
[06:26] Senior Chief Perry. What’s up, man? 高级士官长佩里 什么事
[06:29] – You all right? – I wanted to, uh– Yeah, I’m good. -你好吗 -很好 就是想要跟进一下
[06:30] I just wanted to follow up about putting in a package. 有关我的申请材料
[06:33] Don’t tell me you changed your mind about going warrant officer? 可别告诉我你改主意不申请准尉了
[06:35] Oh, not a chance. 不会的
[06:37] My man. 好兄弟
[06:39] – My man. Have a seat. – Yeah. Yeah. -好兄弟 请坐 -好的
[06:43] I was afraid your teammates talked you out of it. 我还怕你的队友劝你放弃呢
[06:45] Frogmen freak when one of us goes warrant. 突击队员一听到有人要当准尉就害怕
[06:47] Well, that’s because no one actually knows 那是因为没人知道
[06:49] what the hell a warrant officer does. 准尉到底是干什么的
[06:50] That’s kind of true. 说的也对
[06:52] Got the fancy title. Straddling the worlds 一个唬人的头衔
[06:55] between enlisted and officer ranks. 介于现役军人和军官之间
[06:57] You wonder why our boys freak? 你奇怪为什么我的兄弟们会怕
[06:59] Nah, that’s the beauty of the gig, man– it’s, like, 不 妙就妙在这里
[07:00] one day you’re in your camis on a sniper rifle, the next day 就好比头一天你还扛着狙击步枪
[07:03] you’re in a suit rubbing elbows with dignitaries, 第二天就身着考究西装陪同政要
[07:05] trying to facilitate a clandestine op. 推进一场秘密行动
[07:08] You end up becoming, like, a… an expert in all things 你最后就成了一个…全方位的专家
[07:11] Special Operations, you know what I mean? 负责特别行动 你懂我的意思
[07:14] Offer Bravo a fresh perspective. 给B队提供一个崭新的视角
[07:16] Well, it’s a good thing Jason Hayes is always open 好处是杰森·海斯一向都很能接受
[07:18] – to new ideas, you know? – Right.Right. -新的视角 -是啊
[07:20] How’d he take the news? 他对这事什么反应
[07:22] My team leader’s head exploded when I told him. 我跟我的领队讲的时候 他都气炸了
[07:25] Yeah. 是啊
[07:27] I haven’t exactly told him yet. 我还没有跟他讲
[07:31] So, look, I’m just gonna say it. 我是想说
[07:32] I, uh, I’d appreciate it if you’d consider sponsoring my package. 如果你考虑推荐我的申请 我会十分感激
[07:36] Really? 真的
[07:38] Look, a thinking man like you, 像你这样思考型的人
[07:41] you’re gonna make a great warrant, okay? 会成为一名非常出色的准尉
[07:43] Put your service record together. 把你的服役记录整理一下
[07:44] I’ll convene a review board. 我会召开审查委员会
[07:46] Make sure you, you know, 确保你
[07:48] walk the line for the next few months, okay? 接下来几个月通过审查 好吗
[07:49] I don’t want anything derailing your application. 我不想让任何事干扰到你的申请
[07:52] I hear you. 我明白
[07:55] Never thought I’d be jealous of paperwork. 没想到我会吃文书工作的醋
[07:59] But them hours you’ve been grinding with eggheads, 和那些书呆子耗上几个小时
[08:01] you’re startin’ to change. 你都跟以前不一样了
[08:02] I’m sorry about last night. 昨晚的事很抱歉
[08:04] Just awful inconsiderate. 他们一点也不为我们着想
[08:06] The enemy isn’t considerate of our social schedule. 敌人们一点也不为我们的社交安排着想
[08:09] Well, I’ll make it up to you. Oh, yeah? 我会补偿你的好吗
[08:11] Yeah, I got us tickets to the Longbranch Rodeo. 好 我买了两张去龙枝牛仔竞技的票
[08:14] Figured it’d be good to, uh, get out of these walls. 我想着出去走走总是好的
[08:17] Rubbed meat and rope tying is the quickest way 贴身肉搏和绳索捆绑一向都是
[08:18] to this Texas boy’s heart. 得州男孩的最爱
[08:20] – Can’t wait. – Good. -等不及了 -很好
[08:22] Ensign Davis. 戴维斯少尉
[08:23] Petty Officer Quinn. 海军军士奎恩
[08:27] What was that about? 这是怎么回事
[08:28] Aw, you know, we were just talkin’ and… 你知道的 我们刚刚在说…
[08:30] Oh, relax. I-I told him that we’re… 放松点 我跟他说我们…
[08:32] – we’re just friends. – What do you mean? -我们只是朋友 -你是什么意思
[08:34] He said something to you? 他跟你说了什么吗
[08:41] This is bad, Sonny. 这样不好 桑尼
[08:50] My brother. 兄弟
[08:52] What’s this about Lindell bringing in a physiologist? 林戴尔找来的这个生理学家
[08:54] What was that about? 是怎么一回事
[08:55] Some new C.O. Thinking they can reinvent the wheel, 新官上任三把火
[08:57] – that’s what it’s about. – Yeah, till you show him -就这么回事 -是啊
[08:59] the wheels are spinning just fine, right? 直到你让他明白一切运行良好
[09:00] You know, if it’s not broke, don’t fix it, right? 可不是吗 别没事找事
[09:02] Our motto is: Can’t mess with success. 我们的座右铭是 别干扰成功
[09:06] I agree. Which is why I’ve decided 同意 所以我决定
[09:07] not to go for master chief. 不去申请总士官长
[09:09] I’m staying with Bravo. 我要留在B队
[09:12] I’m sorry, what are you t… what are you talking about? 不好意思 你在说什么
[09:14] I put in for warrant officer. 我申请准尉了
[09:18] Ray, you’re about to make E-9. 雷 你马上就升E9等级了
[09:19] You’ve been wanting to run your own team for years, 你这些年来一直都想带自己的队伍
[09:21] and now you’re putting in for warrant officer? 怎么你现在要申请准尉了
[09:23] I know. I know, man, but I’ve just been thinking about it, 我知道 我考虑过了
[09:25] I’ve been praying on it, talked to Naima about it, 我也祈祷过 跟奈玛谈过
[09:28] and it’s just a lot of factors in play, Jace. 但有太多的决定因素了 老杰
[09:30] Big pay bump for my family. 我家的收入会大幅提升
[09:31] I get to stick with my brothers. 我还能跟兄弟们在一起
[09:32] Yeah, you get to stick with your brothers 是 你跟你兄弟们在一起
[09:34] until they come around and they just snatch you up 等哪天有了特殊任务
[09:36] for some Special Activities assignment. 就过来把你抓走
[09:39] One foot in, one foot out. 脚踩两只船
[09:40] That just affects the flow of the team. 这对团队的流程都有影响
[09:43] Why the hell didn’t you come to me about this first? 你为什么不先来和我商量一下
[09:45] ‘Cause it’s my choice, Jace. It’s my career. 因为这是我的选择 老杰 我的事业
[09:47] Yeah, but it’s my team. My team. 但这是我的队伍 我的队伍
[09:52] Unbelievable. Warrant officer? 难以置信 做准尉
[09:55] This is Orion 9, a Malaysian trawler used 这是猎户座9号 一个艘被犯罪恐怖集团
[09:58] by criminal and terror groups in Southeast Asia 用做东南亚地区的”人质银行”的
[10:00] as a “Hostage bank.” 马来西亚拖网渔船
[10:02] It holds high-value prisoners offshore 将高价值囚犯离岸关押
[10:04] until their ransoms are paid. 直至他们的赎金付清
[10:06] It’s a floating prison. 一座浮动监狱
[10:07] And of the 14 hostages on board, 船上的十四名人质中
[10:08] three are American. 有三名美国人
[10:10] Martin Brice, 马丁·布赖斯
[10:11] Richard Harrison and Anna Loch. 理查德·哈里森 和安娜·络赫
[10:14] How long they been holding them? 他们被关了多久
[10:15] Brice and Harrison were kidnapped three months ago; 布赖斯和哈里森是三个月以前被绑架的
[10:16] Loch’s been on the ship nearly six. 络赫在船上将近六个月
[10:18] Well, why not keep negotiating? What’s pushing us to move now? 为什么不继续谈判 为什么我们现在出动
[10:21] Anna Loch has a kidney condition. 安娜·络赫的肾脏出了问题
[10:22] Proof-of-life videos indicate that she’s in bad shape 生存证明视频显示她的状况极其糟糕
[10:25] and won’t live long without proper medical care. 得不到适当的医疗护理 就撑不了很久了
[10:27] Okay, so where are these pirates sailing? 好吧 这些海盗在什么地方出没
[10:29] The Orion 9 is sailing somewhere in the territorial waters 猎户座9号在南中国领海
[10:32] of the South China Sea. 边界水域行驶
[10:35] At the moment, it’s off grid. 目前没有显示定位
[10:38] And you don’t know where it is? 你不知道他们在哪里
[10:42] Ensign Davis will find that boat soon enough. 戴维斯少尉会很快找到那艘船
[10:44] And when she does, 等那时
[10:46] you’re looking at a maritime interdiction, boys. 就该你们进行海上拦截 小伙子们
[10:48] Anna Loch’s life depends on it. 安娜·络赫的性命就靠你们了
[11:05] Maritime interdiction hostage rescue is no walk in the park. 海上拦截人质救援不是公园里散步
[11:08] Not like we haven’t done it before, Ray. 咱们之前也不是没干过 雷
[11:10] – Never a roided-out fortress like this though. – Exactly. -但没有这样坚固的堡垒 -的确
[11:13] This one’s far trickier. 这一个很棘手
[11:14] This ship is outfitted with multiple defensive countermeasures. 这艘船配备了多种防御对策
[11:17] Thai SEALs found that out the hard way. 泰国海豹突击队吃过大亏
[11:19] They tried to interdict the Orion two weeks ago and failed. 两周前他们试图拦截猎户座
[11:22] Took on a number of casualties. 但以失败告终 且伤亡惨重
[11:24] Before they went off the grid, 在他们从雷达上消失前
[11:26] pirates rigged the Orion with even more countermeasures: 海盗给猎户座加强了防御措施
[11:30] electrified perimeter fencing, 电网围栏
[11:33] a net of razor wire trailing the stern, 船尾有一张刀网
[11:36] and additional welding to nearly every hatch. 所有舱门都经过加固焊接
[11:38] So, break into fort Knox in the middle of the ocean. 在大海之中攻入诺克斯堡[美国国家金库]
[11:41] What could go wrong? 能有什么问题
[11:43] Yeah. Thought you’d never ask. 是啊 以为你不会问
[11:45] Before the ship went dark, FLIR showed 船消失之前 红外监测显示
[11:48] sentries posted on deck. Yeah. 甲板上布置了岗哨
[11:50] Which makes a helo insert too risky. 所以直升机空降风险很大
[11:52] Thought risky was your thing, Sonny. 我以为你喜欢冒险 桑尼
[11:54] RHIBs should be quiet enough for a DUCK infil. 乘快艇潜入应该不会被听到
[11:57] Pirates have blind spots here, 海盗们这个区域是盲点
[11:58] so I think this is our hook point. 我想这里应该是潜入点
[12:00] Yeah, but all that extra welding 但是那些额外的焊接
[12:02] is gonna cost us more breach time. 会让我们花更多的攻破时间
[12:03] And if we’re made, 如果我们暴露了
[12:04] them pirates will start popping off the hostages, 那些海盗就会开始处决人质
[12:07] and this whole o goes south. 整个行动就会失败
[12:08] We got another wrinkle. 我们还要一个小问题
[12:10] When we were tracking the Orion, 我们过去追踪猎户座时
[12:11] it typically skirted Chinese territorial waters. 它通常会沿着中国领海外缘行驶
[12:14] Once on board, you got about ten minutes to complete the mission. 一旦上船 你们有大概十分钟时间完成任务
[12:17] Yeah, and the minute they know we’re on board, 从他们知道我们在船上的那一刻起
[12:19] they’re gonna head that way, 他们会立刻驶向中国领海方向
[12:20] knowing we won’t risk war by hanging around. 他们知道我们不敢因为滞留引战
[12:22] So, not only do we have to secure the hostages 所以我们不仅要救回人质
[12:24] but we also have to take control of the boat 还要控制这艘船
[12:25] and keep it out of China? 不让它靠近中国吗
[12:27] We’ll break up into three fireteams. 我们会分成三支队伍
[12:28] One to the hostages, one to the bridge, 一支营救人质 一支负责舰桥
[12:30] one to take out the aft steering. 一支负责尾操舵台
[12:32] You sure you want to go after the hostages 你确定你要去营救
[12:33] that light on shooters? 遭遇枪手的人质
[12:34] I’m-I’m thinking 我在想
[12:34] we secure the hostages while we hit the bridge, 我们达到舰桥时 就营救人质
[12:36] then head to the aft steering. 然后赶往尾操舵台
[12:38] Every ship takedown that we have done, 根据我们以往夺船的经验
[12:40] we’ve secured the bridge 我们如果夺取舰桥
[12:41] and the aft steering to control the vessel. 以及尾操舵台 就能控制整首船
[12:43] That’s what we’re gonna do. 我们就这么做
[12:44] We got time before we find the ship, 找到船之前我们还有时间
[12:46] so let’s train before we spin up. Got it? 所以行动前 我们训练一下吧
[12:48] All right, I’ll scrounge the Green Team guys to help out. 好 我去找青队的人帮忙
[13:00] I didn’t see you in here. 没看到你在这
[13:02] I’m, uh, prepping for a protection op in Yemen. 我在为也门的保护行动做准备
[13:06] Ah. How you doing? 你怎么样
[13:06] I am feeling like a woman 我觉得自己像个女人
[13:07] that’s tasked with finding a ship 肩负着在一百多万平方英里的公海上
[13:09] in over a million square miles of open water. 找到一艘船的任务
[13:11] You’ll find ’em. I don’t know about that. 你会找到的 这就不知道了
[13:14] The Thai SEALs attempted a rescue and spooked these guys. 泰国海豹突击队试图营救 打草惊蛇了
[13:17] Caused them to change their pattern of behavior? 导致他们改变了行动模式吗
[13:19] That’s what I’m bumping up against. 我碰到的就是这种
[13:21] They changed their pattern five days after the Thai op. 泰国行动五天后 他们就改变了行动模式
[13:23] So, why? 为什么呢
[13:26] Because maybe the assault 也许袭击并不是
[13:28] isn’t what caused them to break their pattern of behavior? 导致他们改变行动模式的原因
[13:31] What else would? 那会是什么呢
[13:32] Money. That’s-that’s the only reason. 钱 这是唯一的原因
[13:34] I… 我
[13:39] Anna Loch’s an American hostage. 安娜·络赫是一名美国人质
[13:41] She’s sick. 她有病在身
[13:43] She represents their biggest potential payday. 她是他们最大的潜在金钱来源
[13:46] They’d want to keep her alive. 他们不会让她死的
[13:47] So, uh… 所以
[13:49] they get medical help, someplace they feel safe? 他们会在一个自认安全的地方找医疗救援
[13:52] Petty Officer Baker, 海军军士贝克
[13:54] find me all the harbors that the Orion’s made port in 给我找找近六个月来
[13:55] in the last six months. 猎户座进入过的港口
[13:56] Will do, ma’am. 马上查 长官
[14:00] How ’bout a break, boss? 不如休息一会吧 老大
[14:02] How ’bout no? 不如别休
[14:03] We ran it four times, we failed four times. 我们试了四次 失败了四次
[14:05] It might be worth rethinking our approach, Jason. 也许需要重新考虑下战术安排 杰森
[14:07] Run it again. 再来一遍
[14:08] Move. 快走
[14:17] Move, move, move, move. 快走 快走 快走
[14:19] Ready, 准备
[14:20] positions, set, 已就位 准备
[14:22] go. 行动
[14:45] Take us out. Move. 带我们走 快走
[15:01] Come on. 快点
[15:01] Let’s go! 我们走
[15:06] Sonny! 桑尼
[15:10] Come on, man. Move! 快点 快走
[15:16] Come on. 快
[15:18] We’re in! 进去了
[15:19] Go. Break off. 走 暂停
[15:28] Bravo 6, what’s your status? B6 你那边情况何如
[15:31] Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[15:34] Bravo 6, what’s your status? B6 你那边情况何如
[15:44] We’re trying to clear our way to the bridge. Over. 我们正在设法肃清去舰桥的路 完毕
[15:53] Steering? 操舵台
[16:08] All clear! 安全了
[16:10] Go. Move, move, move. 走 快走 快走
[16:17] B3 Bravo 3,
[16:18] stable aft steering? 尾操舵台拿下了吗
[16:20] Negative, Bravo 1! 没有 B1
[16:22] I got held up at the breach point! 我在突破口被挡住了
[16:24] You’re moving too slow, Sonny. 你动作太慢了 桑尼
[16:27] Hurry it up, Texas. 快一点 得州小子
[16:31] Ah! God! 天呐
[16:37] Just a flesh wound. 只是皮肉伤
[16:50] You’re out of time. 你们没时间了
[16:51] You’re now entering Chinese waters. 你们现在进入了中国领海
[16:56] Bravo 1, this is 6. B1 这里是B6
[16:57] Bridge is secure. 舰桥安全
[17:01] Bravo 3, what’s your status? B3 你那边情况如何
[17:03] 1, this is 4. B1 这里是B4
[17:04] We’re working a breach outside aft steering. 我们在尾操舵台外面想办法破门
[17:08] Damn it! 该死
[17:08] Yeah, and almost killed twice, 差点被杀死两次
[17:10] ’cause I’m on one wheel, dragging an axle. 因为我独木难支
[17:12] Come on, let’s go. Move. 我们走 快点
[17:14] Ah, God! 天呐
[17:23] Open! Open! Open! 开门 开门
[17:29] End ex. End ex. 结束退出 结束退出
[17:34] Yeah, well, that sucked. 太失败了
[17:35] Congratulations, boys. 恭喜你们
[17:36] The hostages are dead, 人质都死了
[17:37] and those of you lucky enough to have survived 你们运气好的那几个
[17:39] will spend the rest of your lives 接下来一辈子都要蹲在
[17:40] in some Chinese prison. 中国的监狱里了
[17:41] Complete mission failure. Complete mission failure. 任务彻底失败 任务彻底失败
[17:44] What is the problem? 问题在哪里
[17:45] – A lot of problems. – Same plan, same result. -很多问题 -同一个计划 同一个结果
[17:47] Well, fix it. 那就解决掉
[17:49] Resetting. 休息一会
[17:50] I still say we need to split into two teams instead of three. 我还是觉得我们要分成两队 而不是三队
[17:53] The plan’s fine. 计划没问题
[17:54] Problem is we’re not moving together as a unit. 问题是我们没有作为团队行动
[17:56] Agree. Team mindset’s off. 同意 队伍心态不团结
[17:58] Completely whacked. 简直不堪一击
[17:59] Well, the hook point needs fixing. 这个衔接点要改一下
[18:00] Too much exposure on the deck. 在甲板上太多暴露了
[18:01] We’d have less exposure on this deck 你如果够快打开第一个舱门
[18:03] if you hit the first hatch a lot faster, Sonny. 我们在甲板上就没那么多暴露 桑尼
[18:06] You know that. 你知道的
[18:06] First hatch, less than a minute. 第一个舱门要少于一分钟
[18:08] Finishing in a minute shouldn’t be a problem for Sonny. “一分钟”对桑尼来说应该不成问题
[18:10] That’s real hilarious there, 你的段子很搞笑
[18:11] Blond Rickles. 金发笑星
[18:11] G-G-Guys, it’s-it’s training, all right? 各位 这只是训练好吗
[18:14] Let’s stop fighting. 别吵了
[18:14] – Let’s-let’s learn. – Damn right we’re training. -吸取教训 -说得太对了 我们在训练
[18:17] We’re sitting here talking about practice. 我们坐在这里空谈训练
[18:18] Yeah, practice. Practice. I mean, come on. 训练 训练 拜托
[18:19] Since when do we give a lick about practice? 我们什么时候开始在意训练了
[18:21] Since a bunch of Green Teamers just handed us our lunch. 自从一群青队的人让我们领了盒饭
[18:23] That’s when we care, Sonny. 就是这时候开始的 桑尼
[18:25] Okay, well, this game is rigged ’cause those newbies know 这不公平 因为那些新人知道
[18:27] when and where we’re coming. 我们什么时候在哪里出现
[18:28] Get your head in the game, Sonny. Think. 心思用到正事上 桑尼 想一想
[18:32] You’re more concerned 你更关心的是
[18:32] about some broad standing you up on the phone, 某个女人为什么不接你电话
[18:36] doesn’t call you back. 不回你电话
[18:38] What the hell did you just say? 你他妈说什么
[18:39] – J. – What part of that did you not understand? -J -你哪个地方没听明白
[18:40] – You’re more concerned about your phone not ringing! – J! -你更关心你的电话为什么不响 -J
[18:43] Look, man, maybe we call it a night. 我们今晚就到这吧
[18:45] A-And we come back tomorrow after we cool off, okay? 等明天冷静下来 我们再回来
[18:47] No, we’re not gonna call it a night. 不 我们不能到此为止
[18:48] We’re gonna run it again. And then we’re gonna go run it again 我们得再来一遍 然后我们再继续
[18:51] until we get it right. 直到做好为止
[18:53] Nobody leaves the base. 谁也别想离开基地
[18:54] Lockdown. Getting it right. 封锁 练好为止
[18:56] Run it again! 再来一遍
[19:16] Painkillers, huh? 止痛片啊
[19:20] Must’ve been a hell of a day. 今天一定很不顺
[19:22] Still early. The day is not over. 还早着呢 今天还没完
[19:24] Trust me, I can still get it up. 相信我 我还能起来训练
[19:26] You certainly know your way around a cold pack. 你确实很懂得如何用冰袋啊
[19:29] I’m guessing that’s from the four arthroscopic knee surgeries, 我想是因为四次的膝关节镜手术
[19:32] the torn rotator cuff, the dozen bone fractures. 旋转肌撕裂以及若干次的骨折
[19:36] Right. Did you read all about that in my jacket? 好 你从我的档案套就能读出这么多信息
[19:39] Let me guess, they had a, uh, 让我猜猜 肯定还有一张
[19:41] centerfold of me 我的中间折页
[19:42] that you could pull out, look at, too, huh? 展开后就能好好欣赏
[19:44] Sadly, no. But it did paint a picture. 很可惜没有 但确实画了一幅画像
[19:46] Well, keep that picture in your brain, 那好好记住那张画像吧
[19:48] ’cause, uh, that’s the only way you’re gonna see me. 你只能以那种方式见到我
[19:51] Sure about that? 你确定吗
[19:52] You’re in the top one percent when it comes to operator age. 作战人员的黄金年纪里你是顶尖选手
[19:55] I’m the top one percent when it comes 只要身为作战人员 不论何时
[19:56] to anything operator-related. 我都是顶尖选手
[19:57] Called rarefied air. 这叫寥若星辰
[20:00] Even air gets old. 星辰也会黯淡
[20:03] That’s where I come in. 那正是我登场的时刻
[20:03] You know, I’ll tell you what, I’ll pass. 知道吗 我不会有黯淡时刻
[20:07] I understand the body. 我了解人体的构造
[20:08] I understand how I work. 我清楚自己的运作机制
[20:10] I don’t need anyone to tell me differently. 我不需要其他人来给我不同的说法
[20:12] – Course. – Okay? No one is gonna tell me the odds. -当然 -好吗 胜算不由他说
[20:15] Worked with a ton of team guys. 我和很多队员合作过
[20:17] You all look at me the same at first. 你们对我的初印象都一样
[20:19] Really? And how is that? 真的吗 那是什么样
[20:20] Oh, like I’m a narc, 觉得我像个缉毒警察
[20:23] sent in to find out just how damaged you are 被派来调查你们到底被摧残得多惨
[20:25] so that Command can ship you off to the scrap heap. 这样司令就能把你们运送到垃圾堆去
[20:30] You know, you have a very Serpico vibe to you. 你有种谢皮科的气场
[20:34] Mm. Yeah. 也许吧
[20:34] You don’t know me and you do not trust me. 你不了解我 你也不信任我
[20:36] But another perspective is often the missing ingredient 但要尽可能延长服役时间
[20:41] in maximizing longevity. 新思路通常是被忽略的
[20:43] Right. Well, 但是
[20:44] tell you what. 告诉你
[20:46] It’s a shame that there’s nothing missing, 我并没有忽略什么 真可惜
[20:49] ’cause I really wanted to see you again. 因为我非常希望能再次见到你
[20:51] I’m fine. 我很好
[20:53] Yeah. That’s why you’re wearing, uh, two beer cans there 是吗 所以你才绑了两罐冰啤酒来镇痛
[20:56] and popping tramadol like they’re M&M’S? 还像吃糖豆一样吃着曲马多[镇痛药]
[21:00] Look, there’s one thing I know about operators: 我非常了解作战队员的一种心理
[21:02] as much as you say you’re all about team, 不管你嘴上说有多么重视队伍
[21:04] you think you can take on the world all by yourselves. 但实际上你觉得你自己就能拯救世界
[21:08] I’ll be here when you realize you can’t. 等你意识到你不行时欢迎来找我
[21:14] Davis. 戴维斯
[21:17] Listen, just wanted to clear the air. 听着 我只想来解释清楚
[21:19] Not at work, Sonny. 工作场所不行 桑尼
[21:21] Okay, well, where else are we gonna do it? 好吧 那我们还能去哪好好谈谈
[21:31] Does Ray know about us? 雷发现我们的事了吗
[21:33] – No. – Then why did you need to explain -没有 -那你为什么要向他解释
[21:35] to him that we’re just friends? 我们只是朋友
[21:37] He saw us in Serbia, and he asked. 他在塞尔维亚看到咱俩了 他也问过
[21:40] And you didn’t tell me? 你居然没告诉我
[21:43] Is this why you wanted to go to Richmond last month? 所以你上个月想去里士满吗
[21:46] You know, I almost missed a briefing because of that. 因为那个我差点错过了一次简报
[21:47] What-what do you mean? 你什么意思
[21:49] Lisa, people go to Richmond. 丽萨 大家都会去里士满
[21:50] They-they go to dinner, 可能去吃晚饭
[21:51] and people miss things, okay? 大家也都可能错过公事 好吗
[21:53] Sonny, we are walking in a minefield, 桑尼 我们现在就像在雷区行走
[21:55] and the least that you can do is tell me where the mines are. 而你至少应该告诉我雷都埋在哪里
[21:58] This relationship is hard enough, 维持这段关系已经够难的了
[21:59] but it’s gonna be impossible if I can’t trust you. 但如果我都没法相信你 我们不可能继续
[22:03] You’re telling me you can’t trust me? 你是在说你没法相信我吗
[22:05] You’re in your head, Lisa, and you need to relax. 丽萨 你在胡思乱想 你得放松下来
[22:06] Don’t tell me what to do. 别告诉我该怎么做
[22:08] – What is your problem? – You’re not listening. -你到底有什么问题 -你都没在听
[22:10] That is my problem. 这就是我的问题
[22:12] – I can’t do this right now. – Yeah. -我现在没空跟你争执 -没错
[22:14] – We’ve got 14 people that are depending on us. – We do. -有十四个人在指望着我们 -没错
[22:17] – Okay. – Roger that. -很好 -收到
[22:35] Fall back! Fall back! We’re pinned down! 后退 后退 我们被压制住了
[22:40] Damn it! 该死
[22:43] Too slow! 太慢
[22:45] Move! 快走
[23:00] Move! 快走
[23:11] Back to one. Do it again. Run it again! 重新开始 再来一次 再来一遍
[23:15] 12 hours straight. I feel like a rented mule. 整整十二个小时 我的动作都很干净利索
[23:17] Still not good enough. 但还是不够好
[23:18] We’re still outgunned once we make entry. 我们进入之后仍然会被火力压制
[23:20] Still taking too long to open the first hatch. 打开第一道舱门的时间也太久了
[23:22] I’ve been staring at a 10,000-degree lightsaber 我一直盯反复着一个一万度的激光剑
[23:25] on repeat. I’m going blind. 我都快瞎了
[23:26] What about a carbide blade? 要不要试试硬质合金锯片
[23:27] Carbide blade cuts faster 硬质合金锯片的切割速度
[23:29] than a diamond cuts. Can shave off 15, 20… 要比钻石锯片快 十五二十秒就能切断…
[23:29] What’d you just say? 你刚刚说什么
[23:30] What’d you say? Maybe I’ll use it 你说什么 也许我应该用那锯片
[23:32] to cut that loose tongue out of your mouth, newbie. 把你这关不严的嘴给切掉 菜鸟
[23:34] – You better watch yourself, Yoder. – Come on. -你最好别惹事 尤德 -走吧
[23:36] Come on. Ease up, Texas. 走吧 冷静 得州人
[23:39] Carbide blade wears out faster, anyway. 但硬质合金锯片废掉的速度更快
[23:41] Two hatches down, Sonny’ll be changing blades 切断两扇舱门后 桑尼得开始换锯片
[23:43] while the bad guy starts popping hostages. 那个时候坏人早就开始射杀人质了
[23:44] Well, Yoder’s just trying to execute Jason’s plan, okay? 尤德只是想完成杰森的计划 别气了
[23:48] Maybe we wouldn’t be in this jam 如果你们都力往一处使
[23:49] if y’all were doing the same thing. 也许我们就不会卡住了
[23:50] You know what, tell me what the team needs 等你在队的时间和我一样了
[23:52] once you’ve been here as long as I have, how about that? 你再告诉我队伍该怎么带 怎么样
[23:54] Well, I hear that’s not possible, Ray, 我听说这是不可能的 雷
[23:55] ’cause I hear you’re never leaving. 因为我听说你绝不会离开
[23:56] All right, knock it off. 好了 别吵了
[23:57] Knock it off. 都住嘴
[23:58] Running us into the ground 我们累个半死
[23:59] isn’t proving anything, Jason. 证明不了什么 杰森
[24:00] It proves to me that priorities are out of whack. 这证明了行动的重心出现了问题
[24:02] – That’s what it proves to me. – Our priorities? -这就是证明的问题 -行动重心
[24:04] Yeah, priorities, Sonny. 没错 行动重心 桑尼
[24:06] What the hell, man? We were locked in here 搞什么 哥们 我们被锁在这里
[24:07] playing paintball because you got nowhere else to go 不断玩彩弹游戏都是因为
[24:10] – but the bar. – Hour break. -你只知道喝酒 -休息一小时
[24:12] – Yeah. – Eat some Twinkies. -真棒 -吃点奶油夹心饼干
[24:13] – That’s the truth and you know it. – All right… -这才是真的 你很清楚 -好了
[24:14] – Back at it. – Yeah, grab another drink. -回来再训 -没错 再去喝一杯吧
[24:27] Stop. 等一下
[24:30] Ready? 准备好了吗
[24:31] Yeah. 好了
[24:33] You didn’t have to do that. 你不必做这些
[24:35] Yeah, well, I figure if I’m nice, 没错 但我想如果我表现和善些
[24:39] maybe you’ll stop shooting us in the ass. 也许你就不会朝我们屁股开枪了
[24:41] You know, 这件事吧
[24:42] you guys don’t stand a chance. 你们完全没有胜算
[24:44] I mean, 我想说的是
[24:46] we know when you’re coming. 我们很清楚你们进攻的时间
[24:48] I know your hook point. 我知道你们的行动节点
[24:50] We may be Green Team, 我们虽然是青队
[24:51] but we’re still serious door-kickers. 但我们也都是优秀的战士
[24:54] Read in your file you’re from Newark. 看过你的档案 你来自纽瓦克
[24:56] – That’s a rough city, man. – You could say that. -那里可不好混 哥们 -说的没错
[24:58] I know that look. Come on, talk on it. 我懂这种表情 来吧 说说
[25:00] Neighborhood, I could handle. 街坊邻里还能对付
[25:02] My old man was a different story, though, 但我爸却是另一回事
[25:04] depending which version of him 完全取决于
[25:05] walked through the door that night. 他当晚回来时的状态
[25:07] But you did eventually get away. 但你最终还是离开了
[25:08] – Yeah? – Yeah. -对吧 -没错
[25:09] When I was 14. 那时我十四岁
[25:12] Lebanese restaurant. 在黎巴嫩餐厅打工
[25:14] Started washing dishes. 从洗碗开始做起
[25:15] That’s where you learned Arabic. 你就是在那学会了阿拉伯语
[25:24] Spent my whole life feeling out of place. 我的生活都充斥着格格不入
[25:27] So I ran. 所以我逃走了
[25:28] I ran from my family, from the restaurant. 远离我的家人 远离那间餐厅
[25:32] I even ran from the regular Navy to BUD/S. 我甚至从正规海军逃到了基础水下爆破训练
[25:34] But when I made it to the teams, I stopped. 但等我进入候选队时 我不想再逃了
[25:39] Think you’d fit in well with our team? 你觉得你能很好地融入我们的小队吗
[25:40] You got a bunch of stone-cold hammers 你们这里有的是铁血无情的硬汉
[25:43] who aren’t afraid 他们并不害怕
[25:44] to let the world know their opinions. 把自己的想法说给全世界听
[25:48] If being alpha is the prime ingredient for Bravo, 如果做领头羊是B队的首选特质
[25:52] well, then, Yoder’s your man, not me. 那很显然你该选尤德 而不是我
[25:55] But if you need a guy 但如果你需要
[25:56] who can keep his mouth shut, his kit tight 一个能保守秘密 能收拾好装备
[25:59] and wants to do the work? 而且愿意干这活儿的人
[26:03] Well, then, I might be your guy. 你可以来找我
[26:08] Direct ISR to Ha Long Bay 将侦察监视设备导向下龙湾
[26:10] and track the coast moving north. 并追踪海岸向北移动
[26:12] The Orion 9’s probably hiding 猎户座9号很有可能
[26:13] amongst the commercial boats in the area. 藏在那片区域的商船之中
[26:15] Roger that, ma’am. 收到 长官
[26:18] Find the Orion, Ensign Davis? 找到猎户座了吗 戴维斯少尉
[26:20] Not yet, sir. Uh, but we did confirm 还没有 长官 但我们确认了
[26:22] that it made port in Cam Pha two days ago. 它两天前在锦普港入港
[26:24] Vietnam. Makes sense. Remote. 难怪选在越南这么偏僻的地方
[26:27] Less likely to run into issues there. 因为在这里不容易被卷入纠纷
[26:29] I’m guessing they’re sailing north 我推测为了借助中国海域的保护
[26:30] for the protection of Chinese waters. 他们将向北出海
[26:33] That’s great work, Ensign. 干得不错 少尉
[26:34] Took too long to figure out. 花了不少时间才想出来
[26:36] Every minute counts. 我们得分秒必争
[26:37] Ensign. 少尉
[26:40] Officers carry a heavy enough burden 军官们身上肩负重任
[26:41] without kicking the snot out of themselves. 但不会发泄怒火
[26:43] No offense, but you got to get over it. 无意冒犯 但你得克服自己
[26:45] You committed all your energy and focus 你只要全身心地投入
[26:47] into finding the Orion. You did your job. 寻找猎户座的任务 做好本职工作
[26:49] Done. 就够了
[26:55] Bravo must be primed for battle B队进行了这么多次训练
[26:57] with all the training you guys have been doing. 一定已经准备充分了
[26:58] More like, uh… 倒不如说是
[27:00] coming apart at the seams. 接近崩溃了
[27:02] Jason’s got us locked down. 杰森把我们都关禁闭了
[27:04] Guys are at each other’s throats, 其他人都在互相争吵
[27:05] but he can’t see he’s just making things worse. 但他不知道自己让事情变得更糟糕了
[27:06] Jason’s digging in his heels? I can’t believe it. 杰森又在钻牛角尖了 难以置信
[27:10] Oh, he just seems hell-bent 他拼了命想要证明
[27:11] on proving he can do this op without me. Without any of us. 自己可以独自完成任务 不需要我或者其他任何人
[27:14] And given all the challenges of this op, 但鉴于这次任务困难重重
[27:15] it seems like your perspective might help. 你的看法也许能帮到他
[27:17] Unfortunately, “Help” Is a foreign word to Jason, Mandy. 不幸的是 杰森的字典里没有帮忙这个词 曼迪
[27:22] I’ll talk to you. 晚点再聊
[27:36] All right, let’s go. 好了 我们准备出发
[27:37] Break time’s over, okay? 休息时间结束了
[27:38] Sonny, switch out the quickie saw with the Broco. 桑尼 把电锯换成割枪
[27:40] – Come on. – Roger that. -快点 -收到
[27:44] Ensign Davis just located the Orion 9 戴维斯少尉刚刚找到了
[27:45] sitting off the coast of Vietnam. 停靠在越南海岸的猎户座9号
[27:47] We’re wheels up in an hour. 我们一小时后出发
[27:49] Wheels up in an hour. 一小时后出发
[27:52] Oh, man, I would much rather crack 我更希望能在重返战场之前
[27:54] this nut before jumping back in the fire. 解决这档子事儿
[27:57] It’s a little late 现在开始关心训练
[27:58] to start caring about training now, there, Sonny. 是不是有点晚了 桑尼
[28:00] Ah, kiss my ass, platinum wonder. 去你的 白金神奇小子
[28:02] You think the Pentagon cares 你以为五角大楼在乎
[28:03] that every run has ended in disaster? 每一次测试都以失败告终吗
[28:04] Know what, Pentagon trusts us to hit it on target. 五角大楼相信我们能击中目标
[28:06] They say go, we go. 他们下令 我们动手
[28:21] Can’t sleep? 睡不着吗
[28:22] Yeah, well, you know, jumping into a zero-margin op 在团队整周都状态不佳的情况下
[28:24] where the team’s been off all week? 进行一项不容丝毫差错的任务
[28:25] Yeah, I can’t sleep. What do you think? 我当然睡不着 你认为呢
[28:27] So now you’re trying to figure out the impossible 所以你是想全凭自己解决
[28:28] – all by yourself? – I’ve done it before, Sonny. -这不可能的任务吗 -我以前也试过 桑尼
[28:32] I know you have. 我知道
[28:34] But is that what got you through BUD/S alone? 但你是凭一己之力完成基础水下爆破训练的吗
[28:38] How about Green Team? 在青队也是吗
[28:40] The strength of the pack 狼群的力量来自
[28:41] is the wolf, 每一匹狼
[28:43] but the strength of the wolf is the pack. 但是狼的力量来自于族群
[28:45] And the pack’s out of sorts right now. 但团队现在精神不济
[28:47] Okay, well, maybe training balls to the wall’s 好吧 也许竭尽全力地训练
[28:49] – got something to do with that. – Got to run hard -的确让人精疲力尽了 -要不懈努力
[28:51] if you want to break through. 才能有突破啊
[28:52] And breakthrough is worthless if the cost is breakdown. 但如果要以团队崩溃为代价 成功显得一文不值
[28:55] You’re here to question my leadership, 你是来质疑我的领导能力的吗
[28:57] just turn around, go to sleep. 转个身 去睡觉
[29:00] Jace, I would follow you anywhere. 老杰 我会一直追随你
[29:01] You know that. 这点你很清楚
[29:03] But you got this way of bending the universe 但你现在试图扭转乾坤
[29:06] and forcing it into the way 让事情按照
[29:07] you think things are supposed to be. 你期望的方向发展
[29:10] You’re not alone in this, Jason. 你不是孤身一人 杰森
[29:23] The Orion’s steaming north about two miles from Chinese waters. 猎户座正向北移动 距中国海域还有约三公里
[29:26] ISR picked up four sentries on deck. 侦查监视设备在甲板上发现了四名哨兵
[29:28] Uh, that’s a scenario we trained for. 这是我们训练过的场景
[29:30] Let’s run it like we planned, boys. Let’s go. 我们按计划行动 走吧
[29:34] All right, hold up. 好了 等一下
[29:39] Look, 听着
[29:41] I know these past few days, I’ve… 我知道过去这些天
[29:43] pushed you really hard during the training. 我在训练中把你们逼得太紧了
[29:46] And maybe that’s because of all the changes 那也许是因为我的家里
[29:48] that I’m going through back home in my life. 出现的种种变化
[29:53] I just want you to know 我只想让你们知道
[29:53] that I trust each and every one of you with my life. 我愿意将生命交付给你们每一个人
[29:58] And there’s no other group of guys 而我只愿意和你们
[29:59] I’d rather jump into hell with. 直面死亡 共赴地狱
[30:01] So, let’s get this done. Come on. 一起完成任务吧 来吧
[30:03] Together. 同心协力
[30:06] All right? 好吗
[30:07] We got this, man. Come on. 我们能行 伙计 加油
[30:50] Havoc, this is 1. We’re passing Yellowhammer. 作战中心 这里是B1 我们正经过黄鹀阶段
[30:52] Good copy, Bravo 1. Passing Yellowhammer. 收到 B1 经过黄鹀阶段
[30:55] Be advised, I am seeing what appears to be one sentry 注意 我看到一名哨兵
[30:58] headed towards the starboard side. 似乎正朝右舷移动
[31:00] Good copy, Havoc. 收到 作战中心
[31:32] Take us out. 带我们出去
[31:50] Bravo 1, be advised. B1 请注意
[31:51] You have an armed sentry headed toward the bridge 一名武装哨兵正前往舰桥的位置
[31:54] of the vessel. How copy? 收到了吗
[31:55] Good copy. 收到
[32:00] Sonny. Breacher up. 桑尼 准备破门
[32:02] Ray. Ray, sentry’s back. 雷 雷 哨兵回来了
[32:05] Cover the starboard side. 掩护右舷
[32:18] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[32:19] Be advised, sentry is 15 meters after your pos. 注意 哨兵在你们后方十五米的位置
[32:23] Looks like he’s stopped moving. 看起来他停止移动了
[32:25] Ray, you got him? 雷 你看到他了吗
[32:31] Nothing yet. 还没有
[32:35] Bravo 1, be advised. B1 注意
[32:36] Sentry is on the move again. 哨兵又开始移动了
[32:39] He’s gonna be on top of you soon. 他马上就到你们上方了
[32:40] Get inside. 快进去
[32:41] They’re gonna know we’re here fast. Move! 他们马上就会发现我们了 快
[32:43] Hurry up! 快点
[32:48] Pirates are awake. 海盗们醒了
[33:16] I’m in. 我搞定了
[33:23] The target ship just changed course. 目标船只刚刚改变了航向
[33:25] She’s headed approximately 40 degrees due north. 她向北移动了大概四十度
[33:27] How long till they make Chinese territory? 他们离进入中国领海还有多久
[33:29] Ten minutes. 十分钟
[33:30] – Our guys beat that time in training? – Not once. -我们的人在训练中达到这个时限了吗 -一次也没有
[33:33] Bravo 1, this is Havoc. B1 这里是作战中心
[33:35] Be advised, the target vessel has changed its heading 注意 目标船只改变了航向
[33:38] and is moving out for Chinese waters. 正驶向中国海域
[33:40] You have approximately ten minutes 你们还剩下大概十分钟
[33:41] to gain control of that vessel before 在被迫中止行动之前
[33:43] you are forced to abort. How copy? 控制船只 收到了吗
[33:45] Good copy, Havoc. 收到 作战中心
[33:47] Hey, I got to call an audible. 我们得临时改变计划
[33:49] Keep the aft team with us? 让船尾队跟着我们吗
[33:50] Well, you should have said that earlier. 你应该早点提的
[33:52] Sonny, Clay, Brock, on the bridge; rest on me. 桑尼 克莱 布罗克 留在舰桥 其余人跟我走
[33:54] We’re going with Ray’s plan– two teams instead of three. 我们按照雷的计划 只分两队
[34:05] Havoc, this is 1. I’m passing Camellia. 作战中心 这里是B1 我正经过山茶花
[34:07] 1, I copy Camellia, break. B1 经过山茶花 待命
[34:10] We’ll cover the topside for you. 我们会掩护你们上方
[34:11] Chinese waters are coming up awfully fast. 离中国海域越来越近了
[34:28] Sonny, how much you got left in that torch? 桑尼 割刀还能用多久
[34:29] Enough. 足够了
[34:59] That’s a big gunfight up there, Jace. 上面交火非常激烈啊 老杰
[35:00] It’s not our problem. 那不是我们的问题
[35:03] Bravo 6, what’s your sitrep? B6 汇报你的情况
[35:12] It’s open! 打开了
[35:13] 1, this is 6, about to make entry. B1 我是B6 准备进入
[35:20] Go. 上
[35:34] Trent, you’re up. Padlock. 特伦特 该你了 锁
[35:41] Nice toss, Broccoli. 干得漂亮 布罗克
[35:44] Bravo 6, bridge is secure. B6 舰桥安全
[35:46] Adjusting our heading. Shutting her down. 改变我们的航向 关闭发动机
[35:57] Please! Please! No! No! 求求你 不要
[36:01] Please, no! 求求你 不要
[36:09] Oh, God! Oh, my God! 我的天
[36:14] Only 500 yards from Chinese waters. 距中国领海只有约457米
[36:17] I told you all that training would pay off. 我跟你们说过训练有效果
[36:21] You talking about practice? 你说的是演习吗
[36:22] I’m talking about practice. 我说的是演习
[36:30] We’re American military. Here to take you home. 我们是美国军队 来救你们回家
[36:33] All right. Come on. 好了 来吧
[36:37] We’re here to take you home. 我们来救你们回家
[36:38] We got you. 有我们呢
[36:40] It’s okay. You’re safe now. 没事的 你安全了
[36:45] Thank you. 谢谢
[36:46] Thank you. 谢谢
[36:47] Havoc, this is 1. Passing Racking Horse. 作战中心 我是B1 已过赛马
[36:50] That’s a good copy, 1. Passing Racking Horse. 收到了 已过赛马
[36:53] Nice job, gents. 干得漂亮 先生们
[36:55] Let’s get you guys out of there. 我们接你们离开
[36:57] Extract is inbound. 撤离小组即将到达
[36:58] Sounds good to us. 好的
[37:00] Bravo out. 完毕
[37:03] We’re gonna take you home. 我们会救你们回家
[37:05] Okay? Over here. Over here. Easy. Easy. Easy. 这边 慢点
[37:16] Here you go. Hell of a week, huh? 给你 这一周真可以的
[37:17] I’ll say. 是啊
[37:18] But we got it done, right? 但我们完成任务了
[37:22] We got it done, man. 我们完成任务了
[37:24] Listen, Ray, this whole, uh, warrant thing. 听着 雷 这个准尉的事
[37:28] You know, you going for it– I… 你去争取 我…
[37:30] I get it, you know? 我明白
[37:32] Your family. 你的家人
[37:33] I should have supported you more, and I didn’t, 我本应给你更多支持 可我却没有
[37:35] and I feel bad about that. 我心里很不好受
[37:37] Look, brother, I-I should have talked to you about it. 兄弟 我应该先和你说一声
[37:40] I really should have. I just… 确实应该 我只是…
[37:42] I never thought how me staying would disrupt the team. 我从来没想过我留下会给团队什么影响
[37:44] Yeah, team needs you. 团队需要你
[37:46] Always known it, but… 一直都明白这点 但…
[37:48] these past few days just proved it even more and more. 过去这几天只是更加印证了这一点
[37:53] Yeah. I’m not going anywhere. 对 我哪都不去
[37:55] I’m gonna fight like hell to keep Bravo “Bravo” 我要继续努力战斗 让B队
[37:57] for as long as possible. 尽可能地”牛B”下去
[37:59] Well, how long is that gonna be? 尽可能是多长时间呢
[38:01] I don’t know. 我也说不好
[38:03] Hopefully, another few decades, right? 希望再来个几十年吧
[38:04] I don’t know if I can last that long, Ray. 我可不知道我能不能撑那么久 雷
[38:06] Look, man, you-you’ve passed Bravo down to all of us, 你把B队传给了我们所有人
[38:08] – and it’s on the young bucks to keep it going. – Right. -要由生力军来接班了 -对
[38:12] I’ve got to make sure they get this Green Team pick right, huh? 我得确保青队的人选对了
[38:17] So, this kid Yoder, you think he’s, uh… 那么 尤德这小子 你觉得他…
[38:21] he’s Bravo material? 他是B队的材料吗
[38:24] Guy checks all the boxes. 所有的条件他都满足了
[38:27] Okay, checks all the boxes, but you don’t sound too convincing. 条件都满足了 可你听着不是很肯定
[38:32] Look, brother, we already got a lot of Yoders. 兄弟 我们已经有不少尤德这类人了
[38:36] I think what the team needs is a guy 我觉得团队需要的是一个
[38:38] who’s gonna complement his teammates, 能与队友互补
[38:40] not compete with them. 而不是互相竞争的人
[38:41] And for me, that guy is Vic Lopez. 在我看来 这个人是维克·洛佩兹
[38:45] Vic? 维克
[38:46] Yes. J, we’re not getting any younger, man. 对 J 我们都越来越老了
[38:49] This pick is about Bravo ten years from now. 这个选人关乎到十年以后的B队
[38:51] And if Clay’s running the show, who’d make a better 2IC: 如果是克莱带队 那谁会是更好的第二负责人
[38:56] Vic or Yoder? 维克还是尤德
[38:58] Seems to me a ninja team leader 对我来说 一位忍者类型的团队领袖
[39:01] with a more reserved number two works pretty damn well. 配上更稳重的二号人物非常完美
[39:06] Just my two cents. 只是我的个人意见
[39:08] All right, boys, what is it Blackburn always says? 弟兄们 布莱克本总说什么来着
[39:10] Listen up! 大家听着
[39:11] So listen up. Let’s all welcome 那大家听着 我们来一起欢迎
[39:13] the newest brother to Bravo Team. B队最新的兄弟
[39:16] Drumroll! 鼓掌
[39:16] Vic Lopez. 维克·洛佩兹
[39:18] And here he is. 他来了
[39:20] Huh? Come on. 来吧
[39:21] There it is, buddy boy. 来了 小兄弟
[39:23] – Come on. – Get in there now. -来吧 -进来吧
[39:24] Before you start, uh, buying us cases of beer… 在你开始给我们买一箱箱的啤酒之前…
[39:28] And it will be cases. 少不了的
[39:29] Yeah. Bravo has decided to buy you your first drink. B队决定请你喝你的第一杯酒
[39:34] Here you go. 喝吧
[39:38] Don’t spill. That’s the good stuff. 别洒了 可是好东西
[39:40] Chug. Chug. Take no breaks. 一口气 不要停
[39:41] Keep your lips on the glass! Hey! 嘴唇别离开杯子
[39:44] – All the way. – What is that face you’re making? -一口气 -你那表情是什么意思
[39:47] Go, go, go! 干了 干了
[39:48] – Don’t stop. – Come on. Are you gonna cry? -别停 -快喝 你是要哭吗
[39:49] – Don’t cry. Don’t make him cry. – Keep going. Keep going. – 别哭 别把他弄哭了 – 继续
[39:51] ‘Cause it’s good for you. 因为这对你有好处
[39:52] There you go! 这就对了
[39:55] – Welcome to Bravo, brother. – He’s sweating already. -欢迎来B队 兄弟 -他都出汗了
[40:01] Watch out for the can now. 现在你要小心罐子
[40:03] The tin cans. 易拉罐
[40:05] Hey, hey, hey. Whoa, whoa. Where you going? 你要去哪
[40:07] What? What happened to drafting Yoder? 什么 说好的招尤德呢
[40:12] Changed my mind. 我改主意了
[40:13] Ray change it for you? 是雷替你改的主意吧
[40:15] You know what? 这么说吧
[40:16] If you make it one day to team leader, you’re gonna understand. 如果有一天你成为队长 你就会理解
[40:19] Until then, he’s the guy. 在此之前 就是他
[40:22] Come on. We’re gonna hit the Bulkhead. 来吧 我们去舱壁
[40:24] Coming? I’m buying. 来吗 我请客
[40:26] No, I’m going to, uh… I’m gonna go home. 不了 我… 我回家了
[40:48] I don’t get it. 我不明白
[40:52] What’s the matter? 你怎么了
[40:56] We are, Sonny. 是我们 桑尼
[40:57] Come on. Hold on, now. 行了 别这样
[40:58] I mean, you know, the whole week was off. 这一周都糟糕透了
[41:01] Everybody was off, but so what? 大家都一样 可那又怎么样
[41:03] No, it isn’t just this week, one week. 不对 不仅仅是这周 一周的事
[41:06] This is every day of every week. 这是每周的每一天
[41:09] This is our life now. 这就是我们的生活
[41:10] Ah, it ain’t a bad life, is it? 可这生活也不算坏啊
[41:12] It is not a life. It is a lie. 这不是生活 是谎言
[41:16] We’re stealing conversations. 我们抢对方的话
[41:17] We’re-we’re hiding how we feel. 我们掩饰自己的感受
[41:20] We’re sneaking out of town. 我们偷偷地出去
[41:21] We’re trying to worry about if our friends find out, 我们要担心朋友们发现了怎么办
[41:24] because if this gets out, our careers are done. 因为如果这事被发现 我们的前途就完了
[41:29] Uh, after all we’ve been through? 我们一起经历了那么多
[41:34] Hmm, it’s this… it’s this damn job. 都是… 都是这个工作
[41:37] It’s not just a job, Sonny. 这不仅是个工作 桑尼
[41:39] Lives are at stake. 人命关天的
[41:40] Yeah, I’m aware of that. 我很清楚
[41:43] We have not been ourselves on the clock the past few days. 过去几天我们工作时都不在状态
[41:45] What happens when the stakes get real for us as a couple? 如果风险真实地影响到我们的关系怎么办
[41:48] The stakes are real for us, Lisa. 我们本来就面对着真实风险 丽萨
[41:51] We just crushed that op. 我们刚完成了任务
[41:52] And when the chips were down, every damn person stepped up. 当危机来临时 每个人都挺身而出
[41:59] Look at me. 看着我
[42:06] We can get through this. 我们能挺过去
[42:09] We can’t be together, Sonny. 我们不能在一起了 桑尼
[42:15] Are you saying it’s over? 你是说要分手了吗
[42:17] Look, you are my best friend. 你是我最好的朋友
[42:22] I thought we could handle this, but it can’t work. 我以为我们能处理好 可行不通
[42:25] Not as long as both of us are at DEVGRU. 只要我们都在海豹六队就不行
[42:30] I’m sorry. 对不起
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号