时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Ensign Davis. | 戴维斯少尉 |
[00:09] | I got us this really nice reservation | 我在里士满给咱俩预定了 |
[00:11] | at this restaurant up in Richmond. | 一个超棒的餐厅 |
[00:13] | That’s a hundred miles away. | 那可是一百多公里以外啊 |
[00:14] | Well, don’t want anybody to spot us. | 不想别人看到我们 |
[00:18] | Oh, we got a new target package coming in. | 我们收到一个新目标的资料包 |
[00:21] | I got to go back. I’m sorry. | 我要回去了 对不起 |
[00:23] | Hey, don’t be sorry. | 别道歉 |
[00:25] | I’m gonna try for warrant officer. | 我要试试准尉 |
[00:26] | What about Jason? | 那杰森呢 |
[00:27] | You’ll be an officer? | 你会成为军官 |
[00:29] | Won’t you outrank him? | 你不会高他一等吗 |
[00:30] | How’s he gonna take that? | 他会接受吗 |
[00:32] | Jason’ll be fine. | 杰森没事的 |
[00:33] | Gentlemen, it’s my privilege to introduce you | 先生们 我很荣幸向你们介绍 |
[00:36] | to DEVGRU’s next commanding officer, | 海豹六队的新指挥官 |
[00:38] | Captain Greyson Lindell. | 格雷森·林戴尔上校 |
[00:39] | Bravo Team, Captain Harrington told me all about you. | B队 哈灵顿上校跟我说了你们的一切 |
[00:44] | Game, set… | 比赛 预备 |
[00:46] | Ripper Magoo, next round’s on you, buddy boy. | 开膛手马古 下一轮该你了 伙计 |
[00:48] | It’s getting expensive hanging with you like this, man. | 和你待在一起真是越来越费钱了 |
[00:50] | – Is that four in a row? – That would be five in a row. | -连赢四局了吗 -刚刚应该是第五局了 |
[00:53] | Hey, beer’s a great motivator. | 啤酒的作用太棒了 |
[00:55] | How about you, Sonny boy? | 你呢 桑尼 |
[00:56] | Want to get the next beating? | 你想下一个上场吗 |
[00:57] | – What? – I got to tell you, man, it’s a little sad | -什么 -不得不说 老兄 |
[00:59] | watching you sit there moping and waiting for a call | 看你坐那等一通永远不会打来的电话 |
[01:02] | – that’s never gonna come in. – Oh, come on, now. | -让人有点伤心 -得了吧 |
[01:04] | Look-it, man, couples text in the 21st century there, | 老兄 二十一世纪的情侣们都发短信 |
[01:07] | – old-timer. – Yeah, or don’t, in your case. | -老古董 -是的 你就不会 |
[01:09] | Come on, this whole girlfriend thing, is it a rumor, or what? | 好吧 女朋友这件事 是传言还是什么 |
[01:11] | Look, I did not get stood up. | 我没有被放鸽子 |
[01:12] | Because she has work obligations, as do I. | 因为她和我一样有工作任务 |
[01:14] | Speaking of which, I actually have | 说到这个 我家里有一瓶酒 |
[01:16] | a bottle at home with my name on it. | 上面还写着我的名字 |
[01:19] | – See ya. – Hard to believe I drafted that dude. | -拜拜 -不敢相信我选了那个家伙 |
[01:21] | Be careful, or he’s gonna be walking around upright real soon. | 小心点 不然他很快就会直立行走了 |
[01:24] | Damn. | 该死 |
[01:26] | Whole team’s evolving, man. | 整个队伍都在进化 兄弟 |
[01:28] | And Bravo’s gonna look a lot different | 一旦雷离开B队去组建他自己的队伍 |
[01:29] | once Ray leaves to run his own team. | B队会变得很不一样 |
[01:32] | Whoa, whoa. Pump the brakes there. | 等等 停一下 |
[01:34] | You lobbying for 2IC? | 你要争取第二负责人吗 |
[01:37] | Come on. Be a long time before you wear that crown. | 拜托 你离那个位子还远得很 |
[01:39] | I’m just saying, | 我只是说说 |
[01:40] | who you gonna turn to in a bind once Ray’s gone, Full Metal? | 雷走了之后你会找谁 全金属吗 |
[01:42] | – Sure, if I want to bury a body. – Yeah, exactly. | -如果我想葬送一个兄弟的话 -是啊 |
[01:46] | I’m saying that… | 我是说… |
[01:47] | Ray leaves a void. | 雷会留下一个空缺 |
[01:48] | And you think you’re the one who can fill that void? | 你觉得你就是那个可以填补空缺的人 |
[01:51] | Yeah. | 没错 |
[01:52] | Yeah? Okay, tell you what… | 是吗 跟你说吧 |
[01:55] | let’s go hit Smoke’s. | 我们去烟雾酒吧 |
[01:56] | – Last call. Come on. – Dude, we’ve been shutting bars down | -喝最后一轮 走吧 -老兄 我们这周 |
[01:58] | every night this week– I need some shuteye, man. | 每晚都喝到酒吧关门 我需要闭闭眼 |
[02:02] | You got to go home at some point, boss. | 你到时候总得回家了 老大 |
[02:05] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[02:06] | I’m just gonna settle up my tab. That’s it. | 我去结账 就这样吧 |
[02:08] | And I will, uh, be on your six. | 而且我会…支持你的 |
[02:12] | Whiskey. | 威士忌 |
[02:16] | Cheers. | 干杯 |
[02:18] | Cheers. | 干杯 |
[02:32] | Your teammate suffers a line-over chute malfunction | 你的队友遇到了跳伞绳缠绕事故 |
[02:35] | that strands him in enemy territory | 他落在了你们着陆点的另一侧山坡 |
[02:37] | on the other side of the mountain from your LZ. | 那是敌方区域 |
[02:40] | Your orders are to Charlie Mike, | 你得到的命令是要继续行动 |
[02:41] | which leaves him to fend for himself. | 也就是要他孤军奋战 |
[02:45] | What’s your call? | 你会怎么做 |
[02:46] | Do we have ISR? | 我们有没有侦察监视设备 |
[02:47] | Negative, Candidate Yoder. | 没有 候选人尤德 |
[02:48] | Comms? | 通讯设备呢 |
[02:49] | With the tactical operations center,but not your guy. | 和战术行动中心有 但你们彼此之间没有 |
[02:52] | Continue the mission. | 继续行动 |
[02:53] | That’s what secondary and tertiary exfil points are for. | 这就是设立第二级和第三级撤离点的意义 |
[02:55] | I’d expect my team to do the same if it was me out there. | 如果受困的是我 我也希望我的队伍那么做 |
[02:59] | Hold security. | 保持安全状态 |
[03:01] | Wait for a FRAGO. | 等待修正命令 |
[03:02] | Reach out to partner forces. | 求助友军 |
[03:03] | Wait for orders. | 等待命令 |
[03:04] | And hold for a new window on the target. | 等待目标方出现新突破口 |
[03:06] | – Do I like the guy? – Excuse me, Lopez, | -我喜欢这个人吗 -不好意思 洛佩兹 |
[03:09] | but how warm and fuzzy you are for this guy | 你对这个人有多关心 |
[03:11] | is gonna impact your decision? | 会影响你的决定吗 |
[03:12] | It’ll impact how much I bitch | 这会影响到我翻山越岭 |
[03:14] | about having to lug it over a mountain to save his ass. | 把他救回来之后会抱怨多久 |
[03:16] | Without question, I’m going for my teammate. | 毫无疑问 我会救我的队员 |
[03:19] | Move heaven and earth for any Frogman. | 为每一个队员倾尽全力 |
[03:22] | Team is everything. | 队伍至上 |
[03:25] | But I’ll bitch more | 但如果他是个混蛋 |
[03:27] | if the guy’s a turd. | 我就会多抱怨几句 |
[03:32] | Solid crop of candidates we got this year. | 我们今年有大批候选人 |
[03:33] | Yep. Clay operated with that Yoder kid. | 对 克莱和那个叫尤德的小孩一起出过任务 |
[03:36] | Swears he’s the real deal, and I tend to agree. | 跟我保证他是个好手 我有点赞同他 |
[03:40] | Out running with the young bucks again last night? | 昨天晚上又和年轻人们出去了吗 |
[03:42] | Hard to soar with the eagles when you hoot with the owls. | 和猫头鹰鸣叫过 就很难和老鹰一起飞了 |
[03:44] | What are you, like, my mother or something? Seriously? | 你是谁 你是我妈吗 真要这样吗 |
[03:46] | That’s what you told me when I first joined Bravo, Jason. | 那是我加入B队时你跟我说的 杰森 |
[03:48] | Well, that Ray needed to hear that. | 那时候的雷需要听这句话 |
[03:50] | Now, look, you’re all grown up, about to make master chief. | 而现在 你成长了 就要当总士官长了 |
[03:54] | Isn’t that sweet? | 这样难道不好吗 |
[03:55] | Yeah, look, Jace, about that, I, um… | 听着 老杰 关于那事 我… |
[03:57] | Jace, what’s up, man? We hitting the range? | 老杰 怎么样 要去打靶吗 |
[04:00] | Look at that. Mr. Spenser’s… | 看看 斯宾塞先生… |
[04:01] | he’s trying to find ways of buying me beers. | 他在想办法给我买啤酒 |
[04:04] | Isn’t that nice of him. | 他真是太好了 |
[04:06] | You in? | 你来吗 |
[04:07] | No, man. I’ll catch up with you later. | 不了 老兄 我们晚点再来找你 |
[04:08] | – Okay. – Yeah. | -好 -嗯 |
[04:11] | Okay, so, uh, later on. | 好 那就一会见 |
[04:12] | Get in there. | 进去吧 |
[04:15] | How’d my boy Yoder and the rest of the Green Team candidates look? | 我兄弟尤德和其他青队候选人怎么样 |
[04:17] | Like a bunch of eighth graders. | 就像一群八年级学生 |
[04:19] | That’s the beauty of Green Teamers. | 这就是青队的魅力 |
[04:21] | We get older and they stay the same. | 我们老了 他们还是一样 |
[04:23] | Yep. | 是啊 |
[04:24] | But my boy Yoder, | 但我兄弟尤德 |
[04:26] | dude’s a pipe hitter, right? | 他是精英选手 对吧 |
[04:27] | Yeah. You know what? | 对 你知道吗 |
[04:29] | Looks Bravo-worthy to me. | 我看他是能配上B队 |
[04:30] | Let’s just hope that, uh… | 但愿… |
[04:32] | he’s better than my last candidate. | 他比我上一位候选人还要好[指克莱] |
[04:35] | Hey, topless bull riding tonight at Smoke’s. You in? | 今晚烟雾酒吧有赤膊骑牛 你去吗 |
[04:38] | I’m definitely coming to Smoke’s. | 我当然会去 |
[04:39] | You kidding? Gonna roll, rip, ready. | 开玩笑 要激烈运动了 准备好了吗 |
[04:43] | The Wilt Chamberlain twins ride again. | 威尔特·张伯伦双胞胎又要上场了 |
[04:45] | That’s right. | 没错 |
[04:49] | This is Dr. Natalie Pierce. She is a research physiologist | 这是娜塔莉·皮尔斯医生 她是研究生理学家 |
[04:52] | at the NHRC’s Department of Warfighter Performance. | 在美国国家人权委员会的战斗表现部门任职 |
[04:55] | The Navy can keep trying, but my head can’t be shrunk. | 海军可以继续努力 我的大脑是不会萎缩的 |
[04:58] | She’s a physiologist, not a psychologist, Sonny. | 她是生理学家 不是心理学家 桑尼 |
[05:00] | Please, just call me Natalie. | 叫我娜塔莉就好 |
[05:02] | I’m here to conduct research to identify risk factors | 我来这里是为了研究与特种部队人员寿命 |
[05:06] | associated with operational longevity. | 相关的风险因素 |
[05:08] | Bravo Team’s your lab rats, right? | B队的人是你的小白鼠 对吗 |
[05:10] | I know how this kind of thing could be received downrange. | 我知道这种事情不好接受 |
[05:12] | I just wanted to get us all on the same page. | 我只是想让大家达成共识 |
[05:14] | Same page, that’s all. | 共识达成 就这样 |
[05:15] | Master Chief Hayes, a word. | 海斯总士官长 借一步说话 |
[05:18] | Warfighter longevity is one of my priorities. | 士兵的寿命是我优先考虑的事情 |
[05:21] | Most valuable resource for future generations is the current one. | 对下一代队伍最有价值的资源就是现在的队员 |
[05:24] | I would like you to give Natalie | 我希望你能给娜塔莉机会 |
[05:25] | every opportunity to work with Bravo Team. | 和B队一起工作 |
[05:28] | Appreciate that, sir, | 非常感谢 长官 |
[05:29] | but Bravo Team has a way of doing things. | 但B队有自己的做事方式 |
[05:31] | We’re just fine. | 我们很好 |
[05:32] | Do you? | 是吗 |
[05:33] | Bravo Team has a lot of miles on it, and you have even more. | B队有很长的路要走 而你还有更长的路 |
[05:38] | Lot a gas left in the tank. I actually have that “New car” Smell. | 油箱很满 我甚至能闻到”新车”的味道 |
[05:42] | I’m here to… | 我来这里是为了… |
[05:43] | help you manage that wear-and-tear. | 帮你处理”磨损” |
[05:44] | Keep the tank from hitting empty, and the only way | 防止油箱空掉的唯一办法 |
[05:46] | that I can do that is by seeing what’s under the hood. | 就是打开引擎盖子看一眼 |
[05:48] | Wow. Now, you know what, that is quite a sales pitch. | 真是很棒的推销 |
[05:52] | It’s not a pitch. It’s my job. | 不是推销 这是我的工作 |
[05:54] | And I’m good at it. | 并且我十分擅长 |
[05:55] | I’m sure you’re better than good. | 我相信你肯定是非常出色的 |
[05:57] | But… we’re fine. | 但是…我们不需要 |
[06:00] | It is my belief that nobody could benefit more | 我相信 你将是娜塔莉专业才能的 |
[06:02] | from Natalie’s expertise than you, Master Chief. | 最大受益者 总士官长 |
[06:06] | I just wanted you to break the ice. | 我只是想让你打破僵局 |
[06:09] | Ice has been broken, sir. | 僵局已经打破了 长官 |
[06:10] | Dr. Pierce. | 皮尔斯医生 |
[06:13] | Natalie. | 娜塔莉 |
[06:20] | Warrant Officer Mack, you got a minute? | 麦克准尉 有空吗 |
[06:23] | That’s awful formal sounding for a door-kicker, | 破门而入的声音突然这么正式了 |
[06:26] | Senior Chief Perry. What’s up, man? | 高级士官长佩里 什么事 |
[06:29] | – You all right? – I wanted to, uh– Yeah, I’m good. | -你好吗 -很好 就是想要跟进一下 |
[06:30] | I just wanted to follow up about putting in a package. | 有关我的申请材料 |
[06:33] | Don’t tell me you changed your mind about going warrant officer? | 可别告诉我你改主意不申请准尉了 |
[06:35] | Oh, not a chance. | 不会的 |
[06:37] | My man. | 好兄弟 |
[06:39] | – My man. Have a seat. – Yeah. Yeah. | -好兄弟 请坐 -好的 |
[06:43] | I was afraid your teammates talked you out of it. | 我还怕你的队友劝你放弃呢 |
[06:45] | Frogmen freak when one of us goes warrant. | 突击队员一听到有人要当准尉就害怕 |
[06:47] | Well, that’s because no one actually knows | 那是因为没人知道 |
[06:49] | what the hell a warrant officer does. | 准尉到底是干什么的 |
[06:50] | That’s kind of true. | 说的也对 |
[06:52] | Got the fancy title. Straddling the worlds | 一个唬人的头衔 |
[06:55] | between enlisted and officer ranks. | 介于现役军人和军官之间 |
[06:57] | You wonder why our boys freak? | 你奇怪为什么我的兄弟们会怕 |
[06:59] | Nah, that’s the beauty of the gig, man– it’s, like, | 不 妙就妙在这里 |
[07:00] | one day you’re in your camis on a sniper rifle, the next day | 就好比头一天你还扛着狙击步枪 |
[07:03] | you’re in a suit rubbing elbows with dignitaries, | 第二天就身着考究西装陪同政要 |
[07:05] | trying to facilitate a clandestine op. | 推进一场秘密行动 |
[07:08] | You end up becoming, like, a… an expert in all things | 你最后就成了一个…全方位的专家 |
[07:11] | Special Operations, you know what I mean? | 负责特别行动 你懂我的意思 |
[07:14] | Offer Bravo a fresh perspective. | 给B队提供一个崭新的视角 |
[07:16] | Well, it’s a good thing Jason Hayes is always open | 好处是杰森·海斯一向都很能接受 |
[07:18] | – to new ideas, you know? – Right.Right. | -新的视角 -是啊 |
[07:20] | How’d he take the news? | 他对这事什么反应 |
[07:22] | My team leader’s head exploded when I told him. | 我跟我的领队讲的时候 他都气炸了 |
[07:25] | Yeah. | 是啊 |
[07:27] | I haven’t exactly told him yet. | 我还没有跟他讲 |
[07:31] | So, look, I’m just gonna say it. | 我是想说 |
[07:32] | I, uh, I’d appreciate it if you’d consider sponsoring my package. | 如果你考虑推荐我的申请 我会十分感激 |
[07:36] | Really? | 真的 |
[07:38] | Look, a thinking man like you, | 像你这样思考型的人 |
[07:41] | you’re gonna make a great warrant, okay? | 会成为一名非常出色的准尉 |
[07:43] | Put your service record together. | 把你的服役记录整理一下 |
[07:44] | I’ll convene a review board. | 我会召开审查委员会 |
[07:46] | Make sure you, you know, | 确保你 |
[07:48] | walk the line for the next few months, okay? | 接下来几个月通过审查 好吗 |
[07:49] | I don’t want anything derailing your application. | 我不想让任何事干扰到你的申请 |
[07:52] | I hear you. | 我明白 |
[07:55] | Never thought I’d be jealous of paperwork. | 没想到我会吃文书工作的醋 |
[07:59] | But them hours you’ve been grinding with eggheads, | 和那些书呆子耗上几个小时 |
[08:01] | you’re startin’ to change. | 你都跟以前不一样了 |
[08:02] | I’m sorry about last night. | 昨晚的事很抱歉 |
[08:04] | Just awful inconsiderate. | 他们一点也不为我们着想 |
[08:06] | The enemy isn’t considerate of our social schedule. | 敌人们一点也不为我们的社交安排着想 |
[08:09] | Well, I’ll make it up to you. Oh, yeah? | 我会补偿你的好吗 |
[08:11] | Yeah, I got us tickets to the Longbranch Rodeo. | 好 我买了两张去龙枝牛仔竞技的票 |
[08:14] | Figured it’d be good to, uh, get out of these walls. | 我想着出去走走总是好的 |
[08:17] | Rubbed meat and rope tying is the quickest way | 贴身肉搏和绳索捆绑一向都是 |
[08:18] | to this Texas boy’s heart. | 得州男孩的最爱 |
[08:20] | – Can’t wait. – Good. | -等不及了 -很好 |
[08:22] | Ensign Davis. | 戴维斯少尉 |
[08:23] | Petty Officer Quinn. | 海军军士奎恩 |
[08:27] | What was that about? | 这是怎么回事 |
[08:28] | Aw, you know, we were just talkin’ and… | 你知道的 我们刚刚在说… |
[08:30] | Oh, relax. I-I told him that we’re… | 放松点 我跟他说我们… |
[08:32] | – we’re just friends. – What do you mean? | -我们只是朋友 -你是什么意思 |
[08:34] | He said something to you? | 他跟你说了什么吗 |
[08:41] | This is bad, Sonny. | 这样不好 桑尼 |
[08:50] | My brother. | 兄弟 |
[08:52] | What’s this about Lindell bringing in a physiologist? | 林戴尔找来的这个生理学家 |
[08:54] | What was that about? | 是怎么一回事 |
[08:55] | Some new C.O. Thinking they can reinvent the wheel, | 新官上任三把火 |
[08:57] | – that’s what it’s about. – Yeah, till you show him | -就这么回事 -是啊 |
[08:59] | the wheels are spinning just fine, right? | 直到你让他明白一切运行良好 |
[09:00] | You know, if it’s not broke, don’t fix it, right? | 可不是吗 别没事找事 |
[09:02] | Our motto is: Can’t mess with success. | 我们的座右铭是 别干扰成功 |
[09:06] | I agree. Which is why I’ve decided | 同意 所以我决定 |
[09:07] | not to go for master chief. | 不去申请总士官长 |
[09:09] | I’m staying with Bravo. | 我要留在B队 |
[09:12] | I’m sorry, what are you t… what are you talking about? | 不好意思 你在说什么 |
[09:14] | I put in for warrant officer. | 我申请准尉了 |
[09:18] | Ray, you’re about to make E-9. | 雷 你马上就升E9等级了 |
[09:19] | You’ve been wanting to run your own team for years, | 你这些年来一直都想带自己的队伍 |
[09:21] | and now you’re putting in for warrant officer? | 怎么你现在要申请准尉了 |
[09:23] | I know. I know, man, but I’ve just been thinking about it, | 我知道 我考虑过了 |
[09:25] | I’ve been praying on it, talked to Naima about it, | 我也祈祷过 跟奈玛谈过 |
[09:28] | and it’s just a lot of factors in play, Jace. | 但有太多的决定因素了 老杰 |
[09:30] | Big pay bump for my family. | 我家的收入会大幅提升 |
[09:31] | I get to stick with my brothers. | 我还能跟兄弟们在一起 |
[09:32] | Yeah, you get to stick with your brothers | 是 你跟你兄弟们在一起 |
[09:34] | until they come around and they just snatch you up | 等哪天有了特殊任务 |
[09:36] | for some Special Activities assignment. | 就过来把你抓走 |
[09:39] | One foot in, one foot out. | 脚踩两只船 |
[09:40] | That just affects the flow of the team. | 这对团队的流程都有影响 |
[09:43] | Why the hell didn’t you come to me about this first? | 你为什么不先来和我商量一下 |
[09:45] | ‘Cause it’s my choice, Jace. It’s my career. | 因为这是我的选择 老杰 我的事业 |
[09:47] | Yeah, but it’s my team. My team. | 但这是我的队伍 我的队伍 |
[09:52] | Unbelievable. Warrant officer? | 难以置信 做准尉 |
[09:55] | This is Orion 9, a Malaysian trawler used | 这是猎户座9号 一个艘被犯罪恐怖集团 |
[09:58] | by criminal and terror groups in Southeast Asia | 用做东南亚地区的”人质银行”的 |
[10:00] | as a “Hostage bank.” | 马来西亚拖网渔船 |
[10:02] | It holds high-value prisoners offshore | 将高价值囚犯离岸关押 |
[10:04] | until their ransoms are paid. | 直至他们的赎金付清 |
[10:06] | It’s a floating prison. | 一座浮动监狱 |
[10:07] | And of the 14 hostages on board, | 船上的十四名人质中 |
[10:08] | three are American. | 有三名美国人 |
[10:10] | Martin Brice, | 马丁·布赖斯 |
[10:11] | Richard Harrison and Anna Loch. | 理查德·哈里森 和安娜·络赫 |
[10:14] | How long they been holding them? | 他们被关了多久 |
[10:15] | Brice and Harrison were kidnapped three months ago; | 布赖斯和哈里森是三个月以前被绑架的 |
[10:16] | Loch’s been on the ship nearly six. | 络赫在船上将近六个月 |
[10:18] | Well, why not keep negotiating? What’s pushing us to move now? | 为什么不继续谈判 为什么我们现在出动 |
[10:21] | Anna Loch has a kidney condition. | 安娜·络赫的肾脏出了问题 |
[10:22] | Proof-of-life videos indicate that she’s in bad shape | 生存证明视频显示她的状况极其糟糕 |
[10:25] | and won’t live long without proper medical care. | 得不到适当的医疗护理 就撑不了很久了 |
[10:27] | Okay, so where are these pirates sailing? | 好吧 这些海盗在什么地方出没 |
[10:29] | The Orion 9 is sailing somewhere in the territorial waters | 猎户座9号在南中国领海 |
[10:32] | of the South China Sea. | 边界水域行驶 |
[10:35] | At the moment, it’s off grid. | 目前没有显示定位 |
[10:38] | And you don’t know where it is? | 你不知道他们在哪里 |
[10:42] | Ensign Davis will find that boat soon enough. | 戴维斯少尉会很快找到那艘船 |
[10:44] | And when she does, | 等那时 |
[10:46] | you’re looking at a maritime interdiction, boys. | 就该你们进行海上拦截 小伙子们 |
[10:48] | Anna Loch’s life depends on it. | 安娜·络赫的性命就靠你们了 |
[11:05] | Maritime interdiction hostage rescue is no walk in the park. | 海上拦截人质救援不是公园里散步 |
[11:08] | Not like we haven’t done it before, Ray. | 咱们之前也不是没干过 雷 |
[11:10] | – Never a roided-out fortress like this though. – Exactly. | -但没有这样坚固的堡垒 -的确 |
[11:13] | This one’s far trickier. | 这一个很棘手 |
[11:14] | This ship is outfitted with multiple defensive countermeasures. | 这艘船配备了多种防御对策 |
[11:17] | Thai SEALs found that out the hard way. | 泰国海豹突击队吃过大亏 |
[11:19] | They tried to interdict the Orion two weeks ago and failed. | 两周前他们试图拦截猎户座 |
[11:22] | Took on a number of casualties. | 但以失败告终 且伤亡惨重 |
[11:24] | Before they went off the grid, | 在他们从雷达上消失前 |
[11:26] | pirates rigged the Orion with even more countermeasures: | 海盗给猎户座加强了防御措施 |
[11:30] | electrified perimeter fencing, | 电网围栏 |
[11:33] | a net of razor wire trailing the stern, | 船尾有一张刀网 |
[11:36] | and additional welding to nearly every hatch. | 所有舱门都经过加固焊接 |
[11:38] | So, break into fort Knox in the middle of the ocean. | 在大海之中攻入诺克斯堡[美国国家金库] |
[11:41] | What could go wrong? | 能有什么问题 |
[11:43] | Yeah. Thought you’d never ask. | 是啊 以为你不会问 |
[11:45] | Before the ship went dark, FLIR showed | 船消失之前 红外监测显示 |
[11:48] | sentries posted on deck. Yeah. | 甲板上布置了岗哨 |
[11:50] | Which makes a helo insert too risky. | 所以直升机空降风险很大 |
[11:52] | Thought risky was your thing, Sonny. | 我以为你喜欢冒险 桑尼 |
[11:54] | RHIBs should be quiet enough for a DUCK infil. | 乘快艇潜入应该不会被听到 |
[11:57] | Pirates have blind spots here, | 海盗们这个区域是盲点 |
[11:58] | so I think this is our hook point. | 我想这里应该是潜入点 |
[12:00] | Yeah, but all that extra welding | 但是那些额外的焊接 |
[12:02] | is gonna cost us more breach time. | 会让我们花更多的攻破时间 |
[12:03] | And if we’re made, | 如果我们暴露了 |
[12:04] | them pirates will start popping off the hostages, | 那些海盗就会开始处决人质 |
[12:07] | and this whole o goes south. | 整个行动就会失败 |
[12:08] | We got another wrinkle. | 我们还要一个小问题 |
[12:10] | When we were tracking the Orion, | 我们过去追踪猎户座时 |
[12:11] | it typically skirted Chinese territorial waters. | 它通常会沿着中国领海外缘行驶 |
[12:14] | Once on board, you got about ten minutes to complete the mission. | 一旦上船 你们有大概十分钟时间完成任务 |
[12:17] | Yeah, and the minute they know we’re on board, | 从他们知道我们在船上的那一刻起 |
[12:19] | they’re gonna head that way, | 他们会立刻驶向中国领海方向 |
[12:20] | knowing we won’t risk war by hanging around. | 他们知道我们不敢因为滞留引战 |
[12:22] | So, not only do we have to secure the hostages | 所以我们不仅要救回人质 |
[12:24] | but we also have to take control of the boat | 还要控制这艘船 |
[12:25] | and keep it out of China? | 不让它靠近中国吗 |
[12:27] | We’ll break up into three fireteams. | 我们会分成三支队伍 |
[12:28] | One to the hostages, one to the bridge, | 一支营救人质 一支负责舰桥 |
[12:30] | one to take out the aft steering. | 一支负责尾操舵台 |
[12:32] | You sure you want to go after the hostages | 你确定你要去营救 |
[12:33] | that light on shooters? | 遭遇枪手的人质 |
[12:34] | I’m-I’m thinking | 我在想 |
[12:34] | we secure the hostages while we hit the bridge, | 我们达到舰桥时 就营救人质 |
[12:36] | then head to the aft steering. | 然后赶往尾操舵台 |
[12:38] | Every ship takedown that we have done, | 根据我们以往夺船的经验 |
[12:40] | we’ve secured the bridge | 我们如果夺取舰桥 |
[12:41] | and the aft steering to control the vessel. | 以及尾操舵台 就能控制整首船 |
[12:43] | That’s what we’re gonna do. | 我们就这么做 |
[12:44] | We got time before we find the ship, | 找到船之前我们还有时间 |
[12:46] | so let’s train before we spin up. Got it? | 所以行动前 我们训练一下吧 |
[12:48] | All right, I’ll scrounge the Green Team guys to help out. | 好 我去找青队的人帮忙 |
[13:00] | I didn’t see you in here. | 没看到你在这 |
[13:02] | I’m, uh, prepping for a protection op in Yemen. | 我在为也门的保护行动做准备 |
[13:06] | Ah. How you doing? | 你怎么样 |
[13:06] | I am feeling like a woman | 我觉得自己像个女人 |
[13:07] | that’s tasked with finding a ship | 肩负着在一百多万平方英里的公海上 |
[13:09] | in over a million square miles of open water. | 找到一艘船的任务 |
[13:11] | You’ll find ’em. I don’t know about that. | 你会找到的 这就不知道了 |
[13:14] | The Thai SEALs attempted a rescue and spooked these guys. | 泰国海豹突击队试图营救 打草惊蛇了 |
[13:17] | Caused them to change their pattern of behavior? | 导致他们改变了行动模式吗 |
[13:19] | That’s what I’m bumping up against. | 我碰到的就是这种 |
[13:21] | They changed their pattern five days after the Thai op. | 泰国行动五天后 他们就改变了行动模式 |
[13:23] | So, why? | 为什么呢 |
[13:26] | Because maybe the assault | 也许袭击并不是 |
[13:28] | isn’t what caused them to break their pattern of behavior? | 导致他们改变行动模式的原因 |
[13:31] | What else would? | 那会是什么呢 |
[13:32] | Money. That’s-that’s the only reason. | 钱 这是唯一的原因 |
[13:34] | I… | 我 |
[13:39] | Anna Loch’s an American hostage. | 安娜·络赫是一名美国人质 |
[13:41] | She’s sick. | 她有病在身 |
[13:43] | She represents their biggest potential payday. | 她是他们最大的潜在金钱来源 |
[13:46] | They’d want to keep her alive. | 他们不会让她死的 |
[13:47] | So, uh… | 所以 |
[13:49] | they get medical help, someplace they feel safe? | 他们会在一个自认安全的地方找医疗救援 |
[13:52] | Petty Officer Baker, | 海军军士贝克 |
[13:54] | find me all the harbors that the Orion’s made port in | 给我找找近六个月来 |
[13:55] | in the last six months. | 猎户座进入过的港口 |
[13:56] | Will do, ma’am. | 马上查 长官 |
[14:00] | How ’bout a break, boss? | 不如休息一会吧 老大 |
[14:02] | How ’bout no? | 不如别休 |
[14:03] | We ran it four times, we failed four times. | 我们试了四次 失败了四次 |
[14:05] | It might be worth rethinking our approach, Jason. | 也许需要重新考虑下战术安排 杰森 |
[14:07] | Run it again. | 再来一遍 |
[14:08] | Move. | 快走 |
[14:17] | Move, move, move, move. | 快走 快走 快走 |
[14:19] | Ready, | 准备 |
[14:20] | positions, set, | 已就位 准备 |
[14:22] | go. | 行动 |
[14:45] | Take us out. Move. | 带我们走 快走 |
[15:01] | Come on. | 快点 |
[15:01] | Let’s go! | 我们走 |
[15:06] | Sonny! | 桑尼 |
[15:10] | Come on, man. Move! | 快点 快走 |
[15:16] | Come on. | 快 |
[15:18] | We’re in! | 进去了 |
[15:19] | Go. Break off. | 走 暂停 |
[15:28] | Bravo 6, what’s your status? | B6 你那边情况何如 |
[15:31] | Fall back! Fall back! | 撤退 撤退 |
[15:34] | Bravo 6, what’s your status? | B6 你那边情况何如 |
[15:44] | We’re trying to clear our way to the bridge. Over. | 我们正在设法肃清去舰桥的路 完毕 |
[15:53] | Steering? | 操舵台 |
[16:08] | All clear! | 安全了 |
[16:10] | Go. Move, move, move. | 走 快走 快走 |
[16:17] | B3 Bravo 3, | |
[16:18] | stable aft steering? | 尾操舵台拿下了吗 |
[16:20] | Negative, Bravo 1! | 没有 B1 |
[16:22] | I got held up at the breach point! | 我在突破口被挡住了 |
[16:24] | You’re moving too slow, Sonny. | 你动作太慢了 桑尼 |
[16:27] | Hurry it up, Texas. | 快一点 得州小子 |
[16:31] | Ah! God! | 天呐 |
[16:37] | Just a flesh wound. | 只是皮肉伤 |
[16:50] | You’re out of time. | 你们没时间了 |
[16:51] | You’re now entering Chinese waters. | 你们现在进入了中国领海 |
[16:56] | Bravo 1, this is 6. | B1 这里是B6 |
[16:57] | Bridge is secure. | 舰桥安全 |
[17:01] | Bravo 3, what’s your status? | B3 你那边情况如何 |
[17:03] | 1, this is 4. | B1 这里是B4 |
[17:04] | We’re working a breach outside aft steering. | 我们在尾操舵台外面想办法破门 |
[17:08] | Damn it! | 该死 |
[17:08] | Yeah, and almost killed twice, | 差点被杀死两次 |
[17:10] | ’cause I’m on one wheel, dragging an axle. | 因为我独木难支 |
[17:12] | Come on, let’s go. Move. | 我们走 快点 |
[17:14] | Ah, God! | 天呐 |
[17:23] | Open! Open! Open! | 开门 开门 |
[17:29] | End ex. End ex. | 结束退出 结束退出 |
[17:34] | Yeah, well, that sucked. | 太失败了 |
[17:35] | Congratulations, boys. | 恭喜你们 |
[17:36] | The hostages are dead, | 人质都死了 |
[17:37] | and those of you lucky enough to have survived | 你们运气好的那几个 |
[17:39] | will spend the rest of your lives | 接下来一辈子都要蹲在 |
[17:40] | in some Chinese prison. | 中国的监狱里了 |
[17:41] | Complete mission failure. Complete mission failure. | 任务彻底失败 任务彻底失败 |
[17:44] | What is the problem? | 问题在哪里 |
[17:45] | – A lot of problems. – Same plan, same result. | -很多问题 -同一个计划 同一个结果 |
[17:47] | Well, fix it. | 那就解决掉 |
[17:49] | Resetting. | 休息一会 |
[17:50] | I still say we need to split into two teams instead of three. | 我还是觉得我们要分成两队 而不是三队 |
[17:53] | The plan’s fine. | 计划没问题 |
[17:54] | Problem is we’re not moving together as a unit. | 问题是我们没有作为团队行动 |
[17:56] | Agree. Team mindset’s off. | 同意 队伍心态不团结 |
[17:58] | Completely whacked. | 简直不堪一击 |
[17:59] | Well, the hook point needs fixing. | 这个衔接点要改一下 |
[18:00] | Too much exposure on the deck. | 在甲板上太多暴露了 |
[18:01] | We’d have less exposure on this deck | 你如果够快打开第一个舱门 |
[18:03] | if you hit the first hatch a lot faster, Sonny. | 我们在甲板上就没那么多暴露 桑尼 |
[18:06] | You know that. | 你知道的 |
[18:06] | First hatch, less than a minute. | 第一个舱门要少于一分钟 |
[18:08] | Finishing in a minute shouldn’t be a problem for Sonny. | “一分钟”对桑尼来说应该不成问题 |
[18:10] | That’s real hilarious there, | 你的段子很搞笑 |
[18:11] | Blond Rickles. | 金发笑星 |
[18:11] | G-G-Guys, it’s-it’s training, all right? | 各位 这只是训练好吗 |
[18:14] | Let’s stop fighting. | 别吵了 |
[18:14] | – Let’s-let’s learn. – Damn right we’re training. | -吸取教训 -说得太对了 我们在训练 |
[18:17] | We’re sitting here talking about practice. | 我们坐在这里空谈训练 |
[18:18] | Yeah, practice. Practice. I mean, come on. | 训练 训练 拜托 |
[18:19] | Since when do we give a lick about practice? | 我们什么时候开始在意训练了 |
[18:21] | Since a bunch of Green Teamers just handed us our lunch. | 自从一群青队的人让我们领了盒饭 |
[18:23] | That’s when we care, Sonny. | 就是这时候开始的 桑尼 |
[18:25] | Okay, well, this game is rigged ’cause those newbies know | 这不公平 因为那些新人知道 |
[18:27] | when and where we’re coming. | 我们什么时候在哪里出现 |
[18:28] | Get your head in the game, Sonny. Think. | 心思用到正事上 桑尼 想一想 |
[18:32] | You’re more concerned | 你更关心的是 |
[18:32] | about some broad standing you up on the phone, | 某个女人为什么不接你电话 |
[18:36] | doesn’t call you back. | 不回你电话 |
[18:38] | What the hell did you just say? | 你他妈说什么 |
[18:39] | – J. – What part of that did you not understand? | -J -你哪个地方没听明白 |
[18:40] | – You’re more concerned about your phone not ringing! – J! | -你更关心你的电话为什么不响 -J |
[18:43] | Look, man, maybe we call it a night. | 我们今晚就到这吧 |
[18:45] | A-And we come back tomorrow after we cool off, okay? | 等明天冷静下来 我们再回来 |
[18:47] | No, we’re not gonna call it a night. | 不 我们不能到此为止 |
[18:48] | We’re gonna run it again. And then we’re gonna go run it again | 我们得再来一遍 然后我们再继续 |
[18:51] | until we get it right. | 直到做好为止 |
[18:53] | Nobody leaves the base. | 谁也别想离开基地 |
[18:54] | Lockdown. Getting it right. | 封锁 练好为止 |
[18:56] | Run it again! | 再来一遍 |
[19:16] | Painkillers, huh? | 止痛片啊 |
[19:20] | Must’ve been a hell of a day. | 今天一定很不顺 |
[19:22] | Still early. The day is not over. | 还早着呢 今天还没完 |
[19:24] | Trust me, I can still get it up. | 相信我 我还能起来训练 |
[19:26] | You certainly know your way around a cold pack. | 你确实很懂得如何用冰袋啊 |
[19:29] | I’m guessing that’s from the four arthroscopic knee surgeries, | 我想是因为四次的膝关节镜手术 |
[19:32] | the torn rotator cuff, the dozen bone fractures. | 旋转肌撕裂以及若干次的骨折 |
[19:36] | Right. Did you read all about that in my jacket? | 好 你从我的档案套就能读出这么多信息 |
[19:39] | Let me guess, they had a, uh, | 让我猜猜 肯定还有一张 |
[19:41] | centerfold of me | 我的中间折页 |
[19:42] | that you could pull out, look at, too, huh? | 展开后就能好好欣赏 |
[19:44] | Sadly, no. But it did paint a picture. | 很可惜没有 但确实画了一幅画像 |
[19:46] | Well, keep that picture in your brain, | 那好好记住那张画像吧 |
[19:48] | ’cause, uh, that’s the only way you’re gonna see me. | 你只能以那种方式见到我 |
[19:51] | Sure about that? | 你确定吗 |
[19:52] | You’re in the top one percent when it comes to operator age. | 作战人员的黄金年纪里你是顶尖选手 |
[19:55] | I’m the top one percent when it comes | 只要身为作战人员 不论何时 |
[19:56] | to anything operator-related. | 我都是顶尖选手 |
[19:57] | Called rarefied air. | 这叫寥若星辰 |
[20:00] | Even air gets old. | 星辰也会黯淡 |
[20:03] | That’s where I come in. | 那正是我登场的时刻 |
[20:03] | You know, I’ll tell you what, I’ll pass. | 知道吗 我不会有黯淡时刻 |
[20:07] | I understand the body. | 我了解人体的构造 |
[20:08] | I understand how I work. | 我清楚自己的运作机制 |
[20:10] | I don’t need anyone to tell me differently. | 我不需要其他人来给我不同的说法 |
[20:12] | – Course. – Okay? No one is gonna tell me the odds. | -当然 -好吗 胜算不由他说 |
[20:15] | Worked with a ton of team guys. | 我和很多队员合作过 |
[20:17] | You all look at me the same at first. | 你们对我的初印象都一样 |
[20:19] | Really? And how is that? | 真的吗 那是什么样 |
[20:20] | Oh, like I’m a narc, | 觉得我像个缉毒警察 |
[20:23] | sent in to find out just how damaged you are | 被派来调查你们到底被摧残得多惨 |
[20:25] | so that Command can ship you off to the scrap heap. | 这样司令就能把你们运送到垃圾堆去 |
[20:30] | You know, you have a very Serpico vibe to you. | 你有种谢皮科的气场 |
[20:34] | Mm. Yeah. | 也许吧 |
[20:34] | You don’t know me and you do not trust me. | 你不了解我 你也不信任我 |
[20:36] | But another perspective is often the missing ingredient | 但要尽可能延长服役时间 |
[20:41] | in maximizing longevity. | 新思路通常是被忽略的 |
[20:43] | Right. Well, | 但是 |
[20:44] | tell you what. | 告诉你 |
[20:46] | It’s a shame that there’s nothing missing, | 我并没有忽略什么 真可惜 |
[20:49] | ’cause I really wanted to see you again. | 因为我非常希望能再次见到你 |
[20:51] | I’m fine. | 我很好 |
[20:53] | Yeah. That’s why you’re wearing, uh, two beer cans there | 是吗 所以你才绑了两罐冰啤酒来镇痛 |
[20:56] | and popping tramadol like they’re M&M’S? | 还像吃糖豆一样吃着曲马多[镇痛药] |
[21:00] | Look, there’s one thing I know about operators: | 我非常了解作战队员的一种心理 |
[21:02] | as much as you say you’re all about team, | 不管你嘴上说有多么重视队伍 |
[21:04] | you think you can take on the world all by yourselves. | 但实际上你觉得你自己就能拯救世界 |
[21:08] | I’ll be here when you realize you can’t. | 等你意识到你不行时欢迎来找我 |
[21:14] | Davis. | 戴维斯 |
[21:17] | Listen, just wanted to clear the air. | 听着 我只想来解释清楚 |
[21:19] | Not at work, Sonny. | 工作场所不行 桑尼 |
[21:21] | Okay, well, where else are we gonna do it? | 好吧 那我们还能去哪好好谈谈 |
[21:31] | Does Ray know about us? | 雷发现我们的事了吗 |
[21:33] | – No. – Then why did you need to explain | -没有 -那你为什么要向他解释 |
[21:35] | to him that we’re just friends? | 我们只是朋友 |
[21:37] | He saw us in Serbia, and he asked. | 他在塞尔维亚看到咱俩了 他也问过 |
[21:40] | And you didn’t tell me? | 你居然没告诉我 |
[21:43] | Is this why you wanted to go to Richmond last month? | 所以你上个月想去里士满吗 |
[21:46] | You know, I almost missed a briefing because of that. | 因为那个我差点错过了一次简报 |
[21:47] | What-what do you mean? | 你什么意思 |
[21:49] | Lisa, people go to Richmond. | 丽萨 大家都会去里士满 |
[21:50] | They-they go to dinner, | 可能去吃晚饭 |
[21:51] | and people miss things, okay? | 大家也都可能错过公事 好吗 |
[21:53] | Sonny, we are walking in a minefield, | 桑尼 我们现在就像在雷区行走 |
[21:55] | and the least that you can do is tell me where the mines are. | 而你至少应该告诉我雷都埋在哪里 |
[21:58] | This relationship is hard enough, | 维持这段关系已经够难的了 |
[21:59] | but it’s gonna be impossible if I can’t trust you. | 但如果我都没法相信你 我们不可能继续 |
[22:03] | You’re telling me you can’t trust me? | 你是在说你没法相信我吗 |
[22:05] | You’re in your head, Lisa, and you need to relax. | 丽萨 你在胡思乱想 你得放松下来 |
[22:06] | Don’t tell me what to do. | 别告诉我该怎么做 |
[22:08] | – What is your problem? – You’re not listening. | -你到底有什么问题 -你都没在听 |
[22:10] | That is my problem. | 这就是我的问题 |
[22:12] | – I can’t do this right now. – Yeah. | -我现在没空跟你争执 -没错 |
[22:14] | – We’ve got 14 people that are depending on us. – We do. | -有十四个人在指望着我们 -没错 |
[22:17] | – Okay. – Roger that. | -很好 -收到 |
[22:35] | Fall back! Fall back! We’re pinned down! | 后退 后退 我们被压制住了 |
[22:40] | Damn it! | 该死 |
[22:43] | Too slow! | 太慢 |
[22:45] | Move! | 快走 |
[23:00] | Move! | 快走 |
[23:11] | Back to one. Do it again. Run it again! | 重新开始 再来一次 再来一遍 |
[23:15] | 12 hours straight. I feel like a rented mule. | 整整十二个小时 我的动作都很干净利索 |
[23:17] | Still not good enough. | 但还是不够好 |
[23:18] | We’re still outgunned once we make entry. | 我们进入之后仍然会被火力压制 |
[23:20] | Still taking too long to open the first hatch. | 打开第一道舱门的时间也太久了 |
[23:22] | I’ve been staring at a 10,000-degree lightsaber | 我一直盯反复着一个一万度的激光剑 |
[23:25] | on repeat. I’m going blind. | 我都快瞎了 |
[23:26] | What about a carbide blade? | 要不要试试硬质合金锯片 |
[23:27] | Carbide blade cuts faster | 硬质合金锯片的切割速度 |
[23:29] | than a diamond cuts. Can shave off 15, 20… | 要比钻石锯片快 十五二十秒就能切断… |
[23:29] | What’d you just say? | 你刚刚说什么 |
[23:30] | What’d you say? Maybe I’ll use it | 你说什么 也许我应该用那锯片 |
[23:32] | to cut that loose tongue out of your mouth, newbie. | 把你这关不严的嘴给切掉 菜鸟 |
[23:34] | – You better watch yourself, Yoder. – Come on. | -你最好别惹事 尤德 -走吧 |
[23:36] | Come on. Ease up, Texas. | 走吧 冷静 得州人 |
[23:39] | Carbide blade wears out faster, anyway. | 但硬质合金锯片废掉的速度更快 |
[23:41] | Two hatches down, Sonny’ll be changing blades | 切断两扇舱门后 桑尼得开始换锯片 |
[23:43] | while the bad guy starts popping hostages. | 那个时候坏人早就开始射杀人质了 |
[23:44] | Well, Yoder’s just trying to execute Jason’s plan, okay? | 尤德只是想完成杰森的计划 别气了 |
[23:48] | Maybe we wouldn’t be in this jam | 如果你们都力往一处使 |
[23:49] | if y’all were doing the same thing. | 也许我们就不会卡住了 |
[23:50] | You know what, tell me what the team needs | 等你在队的时间和我一样了 |
[23:52] | once you’ve been here as long as I have, how about that? | 你再告诉我队伍该怎么带 怎么样 |
[23:54] | Well, I hear that’s not possible, Ray, | 我听说这是不可能的 雷 |
[23:55] | ’cause I hear you’re never leaving. | 因为我听说你绝不会离开 |
[23:56] | All right, knock it off. | 好了 别吵了 |
[23:57] | Knock it off. | 都住嘴 |
[23:58] | Running us into the ground | 我们累个半死 |
[23:59] | isn’t proving anything, Jason. | 证明不了什么 杰森 |
[24:00] | It proves to me that priorities are out of whack. | 这证明了行动的重心出现了问题 |
[24:02] | – That’s what it proves to me. – Our priorities? | -这就是证明的问题 -行动重心 |
[24:04] | Yeah, priorities, Sonny. | 没错 行动重心 桑尼 |
[24:06] | What the hell, man? We were locked in here | 搞什么 哥们 我们被锁在这里 |
[24:07] | playing paintball because you got nowhere else to go | 不断玩彩弹游戏都是因为 |
[24:10] | – but the bar. – Hour break. | -你只知道喝酒 -休息一小时 |
[24:12] | – Yeah. – Eat some Twinkies. | -真棒 -吃点奶油夹心饼干 |
[24:13] | – That’s the truth and you know it. – All right… | -这才是真的 你很清楚 -好了 |
[24:14] | – Back at it. – Yeah, grab another drink. | -回来再训 -没错 再去喝一杯吧 |
[24:27] | Stop. | 等一下 |
[24:30] | Ready? | 准备好了吗 |
[24:31] | Yeah. | 好了 |
[24:33] | You didn’t have to do that. | 你不必做这些 |
[24:35] | Yeah, well, I figure if I’m nice, | 没错 但我想如果我表现和善些 |
[24:39] | maybe you’ll stop shooting us in the ass. | 也许你就不会朝我们屁股开枪了 |
[24:41] | You know, | 这件事吧 |
[24:42] | you guys don’t stand a chance. | 你们完全没有胜算 |
[24:44] | I mean, | 我想说的是 |
[24:46] | we know when you’re coming. | 我们很清楚你们进攻的时间 |
[24:48] | I know your hook point. | 我知道你们的行动节点 |
[24:50] | We may be Green Team, | 我们虽然是青队 |
[24:51] | but we’re still serious door-kickers. | 但我们也都是优秀的战士 |
[24:54] | Read in your file you’re from Newark. | 看过你的档案 你来自纽瓦克 |
[24:56] | – That’s a rough city, man. – You could say that. | -那里可不好混 哥们 -说的没错 |
[24:58] | I know that look. Come on, talk on it. | 我懂这种表情 来吧 说说 |
[25:00] | Neighborhood, I could handle. | 街坊邻里还能对付 |
[25:02] | My old man was a different story, though, | 但我爸却是另一回事 |
[25:04] | depending which version of him | 完全取决于 |
[25:05] | walked through the door that night. | 他当晚回来时的状态 |
[25:07] | But you did eventually get away. | 但你最终还是离开了 |
[25:08] | – Yeah? – Yeah. | -对吧 -没错 |
[25:09] | When I was 14. | 那时我十四岁 |
[25:12] | Lebanese restaurant. | 在黎巴嫩餐厅打工 |
[25:14] | Started washing dishes. | 从洗碗开始做起 |
[25:15] | That’s where you learned Arabic. | 你就是在那学会了阿拉伯语 |
[25:24] | Spent my whole life feeling out of place. | 我的生活都充斥着格格不入 |
[25:27] | So I ran. | 所以我逃走了 |
[25:28] | I ran from my family, from the restaurant. | 远离我的家人 远离那间餐厅 |
[25:32] | I even ran from the regular Navy to BUD/S. | 我甚至从正规海军逃到了基础水下爆破训练 |
[25:34] | But when I made it to the teams, I stopped. | 但等我进入候选队时 我不想再逃了 |
[25:39] | Think you’d fit in well with our team? | 你觉得你能很好地融入我们的小队吗 |
[25:40] | You got a bunch of stone-cold hammers | 你们这里有的是铁血无情的硬汉 |
[25:43] | who aren’t afraid | 他们并不害怕 |
[25:44] | to let the world know their opinions. | 把自己的想法说给全世界听 |
[25:48] | If being alpha is the prime ingredient for Bravo, | 如果做领头羊是B队的首选特质 |
[25:52] | well, then, Yoder’s your man, not me. | 那很显然你该选尤德 而不是我 |
[25:55] | But if you need a guy | 但如果你需要 |
[25:56] | who can keep his mouth shut, his kit tight | 一个能保守秘密 能收拾好装备 |
[25:59] | and wants to do the work? | 而且愿意干这活儿的人 |
[26:03] | Well, then, I might be your guy. | 你可以来找我 |
[26:08] | Direct ISR to Ha Long Bay | 将侦察监视设备导向下龙湾 |
[26:10] | and track the coast moving north. | 并追踪海岸向北移动 |
[26:12] | The Orion 9’s probably hiding | 猎户座9号很有可能 |
[26:13] | amongst the commercial boats in the area. | 藏在那片区域的商船之中 |
[26:15] | Roger that, ma’am. | 收到 长官 |
[26:18] | Find the Orion, Ensign Davis? | 找到猎户座了吗 戴维斯少尉 |
[26:20] | Not yet, sir. Uh, but we did confirm | 还没有 长官 但我们确认了 |
[26:22] | that it made port in Cam Pha two days ago. | 它两天前在锦普港入港 |
[26:24] | Vietnam. Makes sense. Remote. | 难怪选在越南这么偏僻的地方 |
[26:27] | Less likely to run into issues there. | 因为在这里不容易被卷入纠纷 |
[26:29] | I’m guessing they’re sailing north | 我推测为了借助中国海域的保护 |
[26:30] | for the protection of Chinese waters. | 他们将向北出海 |
[26:33] | That’s great work, Ensign. | 干得不错 少尉 |
[26:34] | Took too long to figure out. | 花了不少时间才想出来 |
[26:36] | Every minute counts. | 我们得分秒必争 |
[26:37] | Ensign. | 少尉 |
[26:40] | Officers carry a heavy enough burden | 军官们身上肩负重任 |
[26:41] | without kicking the snot out of themselves. | 但不会发泄怒火 |
[26:43] | No offense, but you got to get over it. | 无意冒犯 但你得克服自己 |
[26:45] | You committed all your energy and focus | 你只要全身心地投入 |
[26:47] | into finding the Orion. You did your job. | 寻找猎户座的任务 做好本职工作 |
[26:49] | Done. | 就够了 |
[26:55] | Bravo must be primed for battle | B队进行了这么多次训练 |
[26:57] | with all the training you guys have been doing. | 一定已经准备充分了 |
[26:58] | More like, uh… | 倒不如说是 |
[27:00] | coming apart at the seams. | 接近崩溃了 |
[27:02] | Jason’s got us locked down. | 杰森把我们都关禁闭了 |
[27:04] | Guys are at each other’s throats, | 其他人都在互相争吵 |
[27:05] | but he can’t see he’s just making things worse. | 但他不知道自己让事情变得更糟糕了 |
[27:06] | Jason’s digging in his heels? I can’t believe it. | 杰森又在钻牛角尖了 难以置信 |
[27:10] | Oh, he just seems hell-bent | 他拼了命想要证明 |
[27:11] | on proving he can do this op without me. Without any of us. | 自己可以独自完成任务 不需要我或者其他任何人 |
[27:14] | And given all the challenges of this op, | 但鉴于这次任务困难重重 |
[27:15] | it seems like your perspective might help. | 你的看法也许能帮到他 |
[27:17] | Unfortunately, “Help” Is a foreign word to Jason, Mandy. | 不幸的是 杰森的字典里没有帮忙这个词 曼迪 |
[27:22] | I’ll talk to you. | 晚点再聊 |
[27:36] | All right, let’s go. | 好了 我们准备出发 |
[27:37] | Break time’s over, okay? | 休息时间结束了 |
[27:38] | Sonny, switch out the quickie saw with the Broco. | 桑尼 把电锯换成割枪 |
[27:40] | – Come on. – Roger that. | -快点 -收到 |
[27:44] | Ensign Davis just located the Orion 9 | 戴维斯少尉刚刚找到了 |
[27:45] | sitting off the coast of Vietnam. | 停靠在越南海岸的猎户座9号 |
[27:47] | We’re wheels up in an hour. | 我们一小时后出发 |
[27:49] | Wheels up in an hour. | 一小时后出发 |
[27:52] | Oh, man, I would much rather crack | 我更希望能在重返战场之前 |
[27:54] | this nut before jumping back in the fire. | 解决这档子事儿 |
[27:57] | It’s a little late | 现在开始关心训练 |
[27:58] | to start caring about training now, there, Sonny. | 是不是有点晚了 桑尼 |
[28:00] | Ah, kiss my ass, platinum wonder. | 去你的 白金神奇小子 |
[28:02] | You think the Pentagon cares | 你以为五角大楼在乎 |
[28:03] | that every run has ended in disaster? | 每一次测试都以失败告终吗 |
[28:04] | Know what, Pentagon trusts us to hit it on target. | 五角大楼相信我们能击中目标 |
[28:06] | They say go, we go. | 他们下令 我们动手 |
[28:21] | Can’t sleep? | 睡不着吗 |
[28:22] | Yeah, well, you know, jumping into a zero-margin op | 在团队整周都状态不佳的情况下 |
[28:24] | where the team’s been off all week? | 进行一项不容丝毫差错的任务 |
[28:25] | Yeah, I can’t sleep. What do you think? | 我当然睡不着 你认为呢 |
[28:27] | So now you’re trying to figure out the impossible | 所以你是想全凭自己解决 |
[28:28] | – all by yourself? – I’ve done it before, Sonny. | -这不可能的任务吗 -我以前也试过 桑尼 |
[28:32] | I know you have. | 我知道 |
[28:34] | But is that what got you through BUD/S alone? | 但你是凭一己之力完成基础水下爆破训练的吗 |
[28:38] | How about Green Team? | 在青队也是吗 |
[28:40] | The strength of the pack | 狼群的力量来自 |
[28:41] | is the wolf, | 每一匹狼 |
[28:43] | but the strength of the wolf is the pack. | 但是狼的力量来自于族群 |
[28:45] | And the pack’s out of sorts right now. | 但团队现在精神不济 |
[28:47] | Okay, well, maybe training balls to the wall’s | 好吧 也许竭尽全力地训练 |
[28:49] | – got something to do with that. – Got to run hard | -的确让人精疲力尽了 -要不懈努力 |
[28:51] | if you want to break through. | 才能有突破啊 |
[28:52] | And breakthrough is worthless if the cost is breakdown. | 但如果要以团队崩溃为代价 成功显得一文不值 |
[28:55] | You’re here to question my leadership, | 你是来质疑我的领导能力的吗 |
[28:57] | just turn around, go to sleep. | 转个身 去睡觉 |
[29:00] | Jace, I would follow you anywhere. | 老杰 我会一直追随你 |
[29:01] | You know that. | 这点你很清楚 |
[29:03] | But you got this way of bending the universe | 但你现在试图扭转乾坤 |
[29:06] | and forcing it into the way | 让事情按照 |
[29:07] | you think things are supposed to be. | 你期望的方向发展 |
[29:10] | You’re not alone in this, Jason. | 你不是孤身一人 杰森 |
[29:23] | The Orion’s steaming north about two miles from Chinese waters. | 猎户座正向北移动 距中国海域还有约三公里 |
[29:26] | ISR picked up four sentries on deck. | 侦查监视设备在甲板上发现了四名哨兵 |
[29:28] | Uh, that’s a scenario we trained for. | 这是我们训练过的场景 |
[29:30] | Let’s run it like we planned, boys. Let’s go. | 我们按计划行动 走吧 |
[29:34] | All right, hold up. | 好了 等一下 |
[29:39] | Look, | 听着 |
[29:41] | I know these past few days, I’ve… | 我知道过去这些天 |
[29:43] | pushed you really hard during the training. | 我在训练中把你们逼得太紧了 |
[29:46] | And maybe that’s because of all the changes | 那也许是因为我的家里 |
[29:48] | that I’m going through back home in my life. | 出现的种种变化 |
[29:53] | I just want you to know | 我只想让你们知道 |
[29:53] | that I trust each and every one of you with my life. | 我愿意将生命交付给你们每一个人 |
[29:58] | And there’s no other group of guys | 而我只愿意和你们 |
[29:59] | I’d rather jump into hell with. | 直面死亡 共赴地狱 |
[30:01] | So, let’s get this done. Come on. | 一起完成任务吧 来吧 |
[30:03] | Together. | 同心协力 |
[30:06] | All right? | 好吗 |
[30:07] | We got this, man. Come on. | 我们能行 伙计 加油 |
[30:50] | Havoc, this is 1. We’re passing Yellowhammer. | 作战中心 这里是B1 我们正经过黄鹀阶段 |
[30:52] | Good copy, Bravo 1. Passing Yellowhammer. | 收到 B1 经过黄鹀阶段 |
[30:55] | Be advised, I am seeing what appears to be one sentry | 注意 我看到一名哨兵 |
[30:58] | headed towards the starboard side. | 似乎正朝右舷移动 |
[31:00] | Good copy, Havoc. | 收到 作战中心 |
[31:32] | Take us out. | 带我们出去 |
[31:50] | Bravo 1, be advised. | B1 请注意 |
[31:51] | You have an armed sentry headed toward the bridge | 一名武装哨兵正前往舰桥的位置 |
[31:54] | of the vessel. How copy? | 收到了吗 |
[31:55] | Good copy. | 收到 |
[32:00] | Sonny. Breacher up. | 桑尼 准备破门 |
[32:02] | Ray. Ray, sentry’s back. | 雷 雷 哨兵回来了 |
[32:05] | Cover the starboard side. | 掩护右舷 |
[32:18] | Bravo 1, this is Havoc. | B1 这里是作战中心 |
[32:19] | Be advised, sentry is 15 meters after your pos. | 注意 哨兵在你们后方十五米的位置 |
[32:23] | Looks like he’s stopped moving. | 看起来他停止移动了 |
[32:25] | Ray, you got him? | 雷 你看到他了吗 |
[32:31] | Nothing yet. | 还没有 |
[32:35] | Bravo 1, be advised. | B1 注意 |
[32:36] | Sentry is on the move again. | 哨兵又开始移动了 |
[32:39] | He’s gonna be on top of you soon. | 他马上就到你们上方了 |
[32:40] | Get inside. | 快进去 |
[32:41] | They’re gonna know we’re here fast. Move! | 他们马上就会发现我们了 快 |
[32:43] | Hurry up! | 快点 |
[32:48] | Pirates are awake. | 海盗们醒了 |
[33:16] | I’m in. | 我搞定了 |
[33:23] | The target ship just changed course. | 目标船只刚刚改变了航向 |
[33:25] | She’s headed approximately 40 degrees due north. | 她向北移动了大概四十度 |
[33:27] | How long till they make Chinese territory? | 他们离进入中国领海还有多久 |
[33:29] | Ten minutes. | 十分钟 |
[33:30] | – Our guys beat that time in training? – Not once. | -我们的人在训练中达到这个时限了吗 -一次也没有 |
[33:33] | Bravo 1, this is Havoc. | B1 这里是作战中心 |
[33:35] | Be advised, the target vessel has changed its heading | 注意 目标船只改变了航向 |
[33:38] | and is moving out for Chinese waters. | 正驶向中国海域 |
[33:40] | You have approximately ten minutes | 你们还剩下大概十分钟 |
[33:41] | to gain control of that vessel before | 在被迫中止行动之前 |
[33:43] | you are forced to abort. How copy? | 控制船只 收到了吗 |
[33:45] | Good copy, Havoc. | 收到 作战中心 |
[33:47] | Hey, I got to call an audible. | 我们得临时改变计划 |
[33:49] | Keep the aft team with us? | 让船尾队跟着我们吗 |
[33:50] | Well, you should have said that earlier. | 你应该早点提的 |
[33:52] | Sonny, Clay, Brock, on the bridge; rest on me. | 桑尼 克莱 布罗克 留在舰桥 其余人跟我走 |
[33:54] | We’re going with Ray’s plan– two teams instead of three. | 我们按照雷的计划 只分两队 |
[34:05] | Havoc, this is 1. I’m passing Camellia. | 作战中心 这里是B1 我正经过山茶花 |
[34:07] | 1, I copy Camellia, break. | B1 经过山茶花 待命 |
[34:10] | We’ll cover the topside for you. | 我们会掩护你们上方 |
[34:11] | Chinese waters are coming up awfully fast. | 离中国海域越来越近了 |
[34:28] | Sonny, how much you got left in that torch? | 桑尼 割刀还能用多久 |
[34:29] | Enough. | 足够了 |
[34:59] | That’s a big gunfight up there, Jace. | 上面交火非常激烈啊 老杰 |
[35:00] | It’s not our problem. | 那不是我们的问题 |
[35:03] | Bravo 6, what’s your sitrep? | B6 汇报你的情况 |
[35:12] | It’s open! | 打开了 |
[35:13] | 1, this is 6, about to make entry. | B1 我是B6 准备进入 |
[35:20] | Go. | 上 |
[35:34] | Trent, you’re up. Padlock. | 特伦特 该你了 锁 |
[35:41] | Nice toss, Broccoli. | 干得漂亮 布罗克 |
[35:44] | Bravo 6, bridge is secure. | B6 舰桥安全 |
[35:46] | Adjusting our heading. Shutting her down. | 改变我们的航向 关闭发动机 |
[35:57] | Please! Please! No! No! | 求求你 不要 |
[36:01] | Please, no! | 求求你 不要 |
[36:09] | Oh, God! Oh, my God! | 我的天 |
[36:14] | Only 500 yards from Chinese waters. | 距中国领海只有约457米 |
[36:17] | I told you all that training would pay off. | 我跟你们说过训练有效果 |
[36:21] | You talking about practice? | 你说的是演习吗 |
[36:22] | I’m talking about practice. | 我说的是演习 |
[36:30] | We’re American military. Here to take you home. | 我们是美国军队 来救你们回家 |
[36:33] | All right. Come on. | 好了 来吧 |
[36:37] | We’re here to take you home. | 我们来救你们回家 |
[36:38] | We got you. | 有我们呢 |
[36:40] | It’s okay. You’re safe now. | 没事的 你安全了 |
[36:45] | Thank you. | 谢谢 |
[36:46] | Thank you. | 谢谢 |
[36:47] | Havoc, this is 1. Passing Racking Horse. | 作战中心 我是B1 已过赛马 |
[36:50] | That’s a good copy, 1. Passing Racking Horse. | 收到了 已过赛马 |
[36:53] | Nice job, gents. | 干得漂亮 先生们 |
[36:55] | Let’s get you guys out of there. | 我们接你们离开 |
[36:57] | Extract is inbound. | 撤离小组即将到达 |
[36:58] | Sounds good to us. | 好的 |
[37:00] | Bravo out. | 完毕 |
[37:03] | We’re gonna take you home. | 我们会救你们回家 |
[37:05] | Okay? Over here. Over here. Easy. Easy. Easy. | 这边 慢点 |
[37:16] | Here you go. Hell of a week, huh? | 给你 这一周真可以的 |
[37:17] | I’ll say. | 是啊 |
[37:18] | But we got it done, right? | 但我们完成任务了 |
[37:22] | We got it done, man. | 我们完成任务了 |
[37:24] | Listen, Ray, this whole, uh, warrant thing. | 听着 雷 这个准尉的事 |
[37:28] | You know, you going for it– I… | 你去争取 我… |
[37:30] | I get it, you know? | 我明白 |
[37:32] | Your family. | 你的家人 |
[37:33] | I should have supported you more, and I didn’t, | 我本应给你更多支持 可我却没有 |
[37:35] | and I feel bad about that. | 我心里很不好受 |
[37:37] | Look, brother, I-I should have talked to you about it. | 兄弟 我应该先和你说一声 |
[37:40] | I really should have. I just… | 确实应该 我只是… |
[37:42] | I never thought how me staying would disrupt the team. | 我从来没想过我留下会给团队什么影响 |
[37:44] | Yeah, team needs you. | 团队需要你 |
[37:46] | Always known it, but… | 一直都明白这点 但… |
[37:48] | these past few days just proved it even more and more. | 过去这几天只是更加印证了这一点 |
[37:53] | Yeah. I’m not going anywhere. | 对 我哪都不去 |
[37:55] | I’m gonna fight like hell to keep Bravo “Bravo” | 我要继续努力战斗 让B队 |
[37:57] | for as long as possible. | 尽可能地”牛B”下去 |
[37:59] | Well, how long is that gonna be? | 尽可能是多长时间呢 |
[38:01] | I don’t know. | 我也说不好 |
[38:03] | Hopefully, another few decades, right? | 希望再来个几十年吧 |
[38:04] | I don’t know if I can last that long, Ray. | 我可不知道我能不能撑那么久 雷 |
[38:06] | Look, man, you-you’ve passed Bravo down to all of us, | 你把B队传给了我们所有人 |
[38:08] | – and it’s on the young bucks to keep it going. – Right. | -要由生力军来接班了 -对 |
[38:12] | I’ve got to make sure they get this Green Team pick right, huh? | 我得确保青队的人选对了 |
[38:17] | So, this kid Yoder, you think he’s, uh… | 那么 尤德这小子 你觉得他… |
[38:21] | he’s Bravo material? | 他是B队的材料吗 |
[38:24] | Guy checks all the boxes. | 所有的条件他都满足了 |
[38:27] | Okay, checks all the boxes, but you don’t sound too convincing. | 条件都满足了 可你听着不是很肯定 |
[38:32] | Look, brother, we already got a lot of Yoders. | 兄弟 我们已经有不少尤德这类人了 |
[38:36] | I think what the team needs is a guy | 我觉得团队需要的是一个 |
[38:38] | who’s gonna complement his teammates, | 能与队友互补 |
[38:40] | not compete with them. | 而不是互相竞争的人 |
[38:41] | And for me, that guy is Vic Lopez. | 在我看来 这个人是维克·洛佩兹 |
[38:45] | Vic? | 维克 |
[38:46] | Yes. J, we’re not getting any younger, man. | 对 J 我们都越来越老了 |
[38:49] | This pick is about Bravo ten years from now. | 这个选人关乎到十年以后的B队 |
[38:51] | And if Clay’s running the show, who’d make a better 2IC: | 如果是克莱带队 那谁会是更好的第二负责人 |
[38:56] | Vic or Yoder? | 维克还是尤德 |
[38:58] | Seems to me a ninja team leader | 对我来说 一位忍者类型的团队领袖 |
[39:01] | with a more reserved number two works pretty damn well. | 配上更稳重的二号人物非常完美 |
[39:06] | Just my two cents. | 只是我的个人意见 |
[39:08] | All right, boys, what is it Blackburn always says? | 弟兄们 布莱克本总说什么来着 |
[39:10] | Listen up! | 大家听着 |
[39:11] | So listen up. Let’s all welcome | 那大家听着 我们来一起欢迎 |
[39:13] | the newest brother to Bravo Team. | B队最新的兄弟 |
[39:16] | Drumroll! | 鼓掌 |
[39:16] | Vic Lopez. | 维克·洛佩兹 |
[39:18] | And here he is. | 他来了 |
[39:20] | Huh? Come on. | 来吧 |
[39:21] | There it is, buddy boy. | 来了 小兄弟 |
[39:23] | – Come on. – Get in there now. | -来吧 -进来吧 |
[39:24] | Before you start, uh, buying us cases of beer… | 在你开始给我们买一箱箱的啤酒之前… |
[39:28] | And it will be cases. | 少不了的 |
[39:29] | Yeah. Bravo has decided to buy you your first drink. | B队决定请你喝你的第一杯酒 |
[39:34] | Here you go. | 喝吧 |
[39:38] | Don’t spill. That’s the good stuff. | 别洒了 可是好东西 |
[39:40] | Chug. Chug. Take no breaks. | 一口气 不要停 |
[39:41] | Keep your lips on the glass! Hey! | 嘴唇别离开杯子 |
[39:44] | – All the way. – What is that face you’re making? | -一口气 -你那表情是什么意思 |
[39:47] | Go, go, go! | 干了 干了 |
[39:48] | – Don’t stop. – Come on. Are you gonna cry? | -别停 -快喝 你是要哭吗 |
[39:49] | – Don’t cry. Don’t make him cry. – Keep going. Keep going. | – 别哭 别把他弄哭了 – 继续 |
[39:51] | ‘Cause it’s good for you. | 因为这对你有好处 |
[39:52] | There you go! | 这就对了 |
[39:55] | – Welcome to Bravo, brother. – He’s sweating already. | -欢迎来B队 兄弟 -他都出汗了 |
[40:01] | Watch out for the can now. | 现在你要小心罐子 |
[40:03] | The tin cans. | 易拉罐 |
[40:05] | Hey, hey, hey. Whoa, whoa. Where you going? | 你要去哪 |
[40:07] | What? What happened to drafting Yoder? | 什么 说好的招尤德呢 |
[40:12] | Changed my mind. | 我改主意了 |
[40:13] | Ray change it for you? | 是雷替你改的主意吧 |
[40:15] | You know what? | 这么说吧 |
[40:16] | If you make it one day to team leader, you’re gonna understand. | 如果有一天你成为队长 你就会理解 |
[40:19] | Until then, he’s the guy. | 在此之前 就是他 |
[40:22] | Come on. We’re gonna hit the Bulkhead. | 来吧 我们去舱壁 |
[40:24] | Coming? I’m buying. | 来吗 我请客 |
[40:26] | No, I’m going to, uh… I’m gonna go home. | 不了 我… 我回家了 |
[40:48] | I don’t get it. | 我不明白 |
[40:52] | What’s the matter? | 你怎么了 |
[40:56] | We are, Sonny. | 是我们 桑尼 |
[40:57] | Come on. Hold on, now. | 行了 别这样 |
[40:58] | I mean, you know, the whole week was off. | 这一周都糟糕透了 |
[41:01] | Everybody was off, but so what? | 大家都一样 可那又怎么样 |
[41:03] | No, it isn’t just this week, one week. | 不对 不仅仅是这周 一周的事 |
[41:06] | This is every day of every week. | 这是每周的每一天 |
[41:09] | This is our life now. | 这就是我们的生活 |
[41:10] | Ah, it ain’t a bad life, is it? | 可这生活也不算坏啊 |
[41:12] | It is not a life. It is a lie. | 这不是生活 是谎言 |
[41:16] | We’re stealing conversations. | 我们抢对方的话 |
[41:17] | We’re-we’re hiding how we feel. | 我们掩饰自己的感受 |
[41:20] | We’re sneaking out of town. | 我们偷偷地出去 |
[41:21] | We’re trying to worry about if our friends find out, | 我们要担心朋友们发现了怎么办 |
[41:24] | because if this gets out, our careers are done. | 因为如果这事被发现 我们的前途就完了 |
[41:29] | Uh, after all we’ve been through? | 我们一起经历了那么多 |
[41:34] | Hmm, it’s this… it’s this damn job. | 都是… 都是这个工作 |
[41:37] | It’s not just a job, Sonny. | 这不仅是个工作 桑尼 |
[41:39] | Lives are at stake. | 人命关天的 |
[41:40] | Yeah, I’m aware of that. | 我很清楚 |
[41:43] | We have not been ourselves on the clock the past few days. | 过去几天我们工作时都不在状态 |
[41:45] | What happens when the stakes get real for us as a couple? | 如果风险真实地影响到我们的关系怎么办 |
[41:48] | The stakes are real for us, Lisa. | 我们本来就面对着真实风险 丽萨 |
[41:51] | We just crushed that op. | 我们刚完成了任务 |
[41:52] | And when the chips were down, every damn person stepped up. | 当危机来临时 每个人都挺身而出 |
[41:59] | Look at me. | 看着我 |
[42:06] | We can get through this. | 我们能挺过去 |
[42:09] | We can’t be together, Sonny. | 我们不能在一起了 桑尼 |
[42:15] | Are you saying it’s over? | 你是说要分手了吗 |
[42:17] | Look, you are my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[42:22] | I thought we could handle this, but it can’t work. | 我以为我们能处理好 可行不通 |
[42:25] | Not as long as both of us are at DEVGRU. | 只要我们都在海豹六队就不行 |
[42:30] | I’m sorry. | 对不起 |