Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] Where do you want the glasses? 你想把杯子放哪
[00:09] – I don’t care. – Coffeemaker? -无所谓 -咖啡机呢
[00:11] – Tell you what. Why don’t you choose? – This is your life now. -这样吧 不如你来决定 -这是你的生活
[00:12] Time for you to start turning this cave into a home. 你是时候把这个洞穴变成家了
[00:15] This is Dr. Natalie Pierce. 这是娜塔莉·皮尔斯医生
[00:16] She is a research physiologist 她是研究生理学家
[00:18] at the NHRC’s Department of Warfighter Performance. 在美国国家人权委员会的战斗表现部门任职
[00:21] Bravo Team’s your lab rats, right? B队的人是你的小白鼠 对吗
[00:22] You passed Bravo down to all of us. 你把B队传给了我们所有人
[00:24] It’s on the young bucks to keep it going. 要由生力军来接班了
[00:25] That means I got to get this Green Team pick… right. 就是说我得确保青队的人选对了
[00:29] What the team needs is a guy 团队需要的是一个
[00:31] who’s gonna complement his teammates 能与队友互补
[00:32] and not compete with them. 而不是互相竞争的人
[00:33] Let’s all welcome the newest brother to Bravo Team. 我们来一起欢迎B队最新的兄弟
[00:37] Drumroll. Vic Lopez. 鼓掌 维克·洛佩兹
[00:39] Vic Lopez! 维克·洛佩兹
[00:41] – Sonny, you can’t keep doing this. – What? -桑尼 你不能老这样 -什么
[00:43] People are gonna see right through it. 别人一看就知道了
[00:44] Well, what’s there to see? 能看出什么
[00:47] I just come to check on you. 我只是来看看你
[00:48] You and Davis? 你和戴维斯
[00:49] How long have you two been playing house behind the team’s back? 背着小队在一起玩过家家多久了
[00:51] – What do you mean? He said something to you? – What? -你什么意思 他跟你说什么了吗 -什么
[00:53] We can’t be together, Sonny. 我们不能在一起了 桑尼
[02:32] There you go. 就是这里
[02:35] DEVGRU golden ticket is no joke. 海豹六队的入场券可不是开玩笑的
[02:37] Whatever weapons you want, 不管你想要什么武器
[02:39] they’ll hook you up with in your personal cage in the armory. 他们都会给你放在个人枪械库里
[02:42] This is what you got in yours? 这就是你的吗
[02:44] My sniper suite. 416. 我的狙击套件 416突击步枪
[02:48] Lately, I’ve been rolling with the MP7 here. 最近我一直在这里摆弄MP7冲锋枪
[02:50] The 4.6? 4.6口径的吗
[02:52] We didn’t have those at Team 2. 二队里可没有这些东西
[02:54] Well, the MP7 is great, but not for everything. MP7是很好 但不是所有情况都适合
[02:57] Caliber counts, right? 口径太大 对吗
[02:58] We’ll hit the range soon and mess around 如果你要来 我们马上可以去靶场
[02:59] – with it if you’re down. – I’m in. -拿它练练手 -我来
[03:01] Okay. 好
[03:05] Strange finally being here. 终于进来了 感觉很奇怪
[03:08] Don’t go patting yourself on the back just yet, young brother. 现在还不要太得意 兄弟
[03:11] Your race just began. 你的赛程才刚刚开始
[03:14] As far as the weapons go, 就武器而言
[03:17] outside of any team requirements, 除了团队要求
[03:18] you’re pretty much cleared hot to carry whatever you want, 你可以携带任何你想带的武器
[03:20] but most guys just carry the HK416. 不过大多数人都只带HK416突击步枪
[03:23] Mm. Sonny, he’ll roll with a machine gun. 桑尼 他会用机关枪扫射
[03:26] You know, if we bring one. 如果我们带了他就会用
[03:27] And Clay and I, we go back and forth as lead sniper, 我和克莱 我们一直是主狙击手
[03:29] but even still, he carries 虽然如此 他还是会带一把
[03:31] a 14.5, 416 with glass 带镜的14.5口径416突击步枪
[03:33] even if the rest of us are rolling short barrels. 就算我们其他人都用短枪管
[03:35] And Jason? 那杰森呢
[03:36] Jason Hayes, my guy. 杰森·海斯 我的伙计
[03:39] Well, he will use whatever. 他什么都能用
[03:42] .22, nine millimeter. 点22口径的 9毫米口径的都用
[03:44] Hell, give the guy a slingshot 老天 给这老兄个弹弓
[03:45] or a stick and he’ll make it happen. 或者一根棍子 他都能行
[03:51] Look, Vic… 听着 维克
[03:53] nothing to overthink here. 什么都不要多想
[03:55] Okay? No need to mess with what you’ve been doing so far. 好吗 没必要打乱你目前为止一直在做的事
[03:58] Stick with what you know, what works for you. 专注于你了解的 适合你的
[04:01] – All right. – Okay. -好的 -好
[04:03] And I’m not here to mess with what’s been working for Bravo. 而且我不是来这挑拨B队关系的
[04:09] Bravo’s had its ups and downs. B队确实有起有落
[04:10] Battlefield and off, but… 争执也时有时无 但
[04:13] you’re coming in at the right time. 你来得正是时候
[04:15] Everyone’s in a good place now. 所有人都相处得很好
[04:18] All right. 好的
[04:22] Just, uh… don’t ever touch my stuff. Okay? 只是 永远别碰我的东西 好吗
[04:25] – And we’re good. You understand? – All right. -没事了 你明白吗 -好
[04:27] – Yeah? -Yeah. -好吗 -好
[04:29] Great, you gotta be kidding me. 很好 你们肯定是在逗我
[04:30] This has obviously got to be either 很明显 要么是全金属
[04:32] Full Metal or Brock, right? 要么是布罗克 对吗
[04:33] Doesn’t know how to make coffee. 不会煮咖啡
[04:35] One of the two of you. 是你们两个其中之一
[04:37] All you’ve got to do is put coffee in the filter. 你们只用把咖啡放进过滤器里
[04:39] That’s all. And press “On.” Look at you. 就这样 按下”开始”按钮 看看你
[04:41] – Yeah. – Nice eyeliner there. -是啊 -眼线画得真漂亮
[04:43] Sonny, what, did you forget the rules 桑尼 怎么了 你是忘记昨晚
[04:45] in the champagne room last night? 在脱衣舞俱乐部的规矩了吗
[04:46] Yeah, you reach for some forbidden fruit there, huh? 是啊 你伸手去够禁果了 是吗
[04:49] Yeah, right. 是 没错
[04:51] Sonny hasn’t reached for a piece of fruit in his life. 桑尼一辈子都没碰到过禁果
[04:53] Look at him. 看看他
[04:54] Jace, is there a reason why we’re here? 老杰 我们为什么来这里
[04:56] Okay, ’cause unless Scarlett Johansson’s 好 除非斯嘉丽·约翰逊有兴致做慈善
[04:58] in a charitable mood, I am going back to bed. 不然我就要上床睡觉了
[05:01] You’re not going back to bed. 你不能上床
[05:02] We’re gonna run some CQB drills. 我们要做室内近身作战演习
[05:03] Got to sharpen our edges. 得磨磨刀了
[05:05] Are you forgetting that we just took down 你忘了我们刚刚拿下了一座
[05:06] a fortified floating prison? 戒备森严的水上监狱吗
[05:08] We’re as sharp as Ginsu, brother. 我们和刀一样锋利 兄弟
[05:10] If you’re seeing something we’re not, enlighten us, Jason. 如果有我们没注意到的 提醒一下 杰森
[05:13] Just make sure you speak extra slow 确保你说得够慢
[05:15] so us sled dogs can understand. 这样我们的雪橇犬才能理解
[05:17] We can always do better. 我们能做得更好
[05:18] Plus, we’ve got to break in a new teammate. 再说 我们得让新队员上场
[05:20] That new guy’s been here for five minutes, 那个新人才来了五分钟
[05:22] he’s already rubbing me the wrong way. 就已经把我惹火了
[05:25] Hey, new guy, 新来的
[05:26] you got a cold sixer for old Sonny over here? 你给桑尼买了半打冰啤酒吗
[05:28] ‘Cause the way he’s whining, he’s gonna need it stat. 照他这么抱怨个没完 肯定得需要喝点小酒
[05:32] Damn, Sonny, who did that to you? 该死 桑尼 谁把你搞成这样了
[05:34] And how’d they like to be our new breacher? 让这个人来当我们的新破门手吧
[05:38] At least this guy hit me from the front, Ray. 至少这家伙是从正面攻击我的 雷
[05:41] What the hell is that supposed to mean? 那是什么意思
[05:43] You tell me, 那得你告诉我
[05:44] since you’re so interested in my business. 既然你对我的事这么感兴趣
[05:48] You got something gnawing at you, Sonny, 你有什么烦心事 桑尼
[05:50] you want to share with the group? 想和队员们分享一下吗
[05:54] Nah, I’m just hungover. 不 我只是酒没醒
[05:57] We good? 没事吗
[06:00] Yeah, sure, boss. Good. 对 当然 老大 没事
[06:01] Jock up. Shoot house in five. 上 五分钟后射击房见
[06:03] Full Metal, make some coffee on the way out. 全金属 出去的时候煮点咖啡
[06:04] Do something right. 别再搞错了
[06:11] Oh. Oh, Jason. 杰森
[06:14] Dr. Pierce, I’m sorry. 皮尔斯医生 抱歉
[06:16] – Didn’t mean to run you over. – Natalie. -我不是有意撞到你的 -叫我娜塔莉
[06:18] And I did not mean to run you over, either. 我也不是有意撞到你的
[06:21] Last week, I mean. 我是说上周
[06:22] I feel like I might have come at you too hard. 我感觉我可能对你们太强硬了
[06:24] You coming at me hard? 对我强硬吗
[06:26] No. Telling me that what, my body’s, I don’t know, 不是 告诉我说 我的身体
[06:29] one step away from being scrap heap? 离进废料堆仅一步之遥吗
[06:30] Tell you what, that was fun. 那真的很有趣
[06:31] – We should do that again sometime. – I just need you to know -我们应该再聊一次 -我只是想让你知道
[06:34] the entire aim of my work 我工作的目的
[06:35] is to keep operators in the field thriving 就是让作战人员尽可能长久地
[06:37] – for as long as possible. – I’ll tell you what. -活跃在战场 -这么跟你说吧
[06:39] If I have any lack of thriving, all right, 要是我哪天不活跃在战场了
[06:41] I’ll give you a call, I’ll come find you. 我会跟你打电话 我会找你的
[06:42] I’ve been around long enough to know 我干这行很久了 我知道
[06:44] you guys always think you’re right, 你们总觉得自己是对的
[06:45] but if you’re not improving, you’re falling behind. 但这是不进则退的工作
[06:48] You know what, I have a system 我有个系统
[06:51] that works for me, and it works. 对我一贯奏效
[06:53] I don’t need milks that are made out of nuts. 我不需要什么坚果牛奶
[06:55] All right? Or wheat grass shots. 或什么小麦草汁 好吧
[06:58] I’m out. 我不干
[07:00] I asked your teammates about you 我在介绍性咨询过程中
[07:02] in our intro consultations. 问过你的队友关于你的事
[07:04] They said you’re the best because you’re never satisfied. 他们说你是最棒的 因为你永不满足
[07:07] Any chance to get an edge, they said you’ll take it. 他们说你不会放过任何取胜的机会
[07:11] That’s what I’m offering you. An edge. 我要给你的正是取胜的机会
[07:22] That’s the real thing. 正事来了
[07:24] You’re all aware of the ongoing situation in Yemen. 你们都清楚目前也门的局势
[07:26] A five year civil war has ravaged the nation. 五年内战让这个国家饱受蹂躏
[07:29] Widespread famine, food insecurity 大规模饥荒 食物供给不足
[07:31] and civilian bloodshed. 平民血流成河
[07:33] Bravo’s been tapped to help prevent B队被派去帮忙防止
[07:35] one more torch from being thrown into the inferno. 战火再次烧向这个炼狱般的国家
[07:37] U.S. Ambassador Nicole Marsden is traveling to North Yemen 美国大使妮可·马斯登前往也门北部
[07:41] to ease tensions between two tribes there, 缓和两个部落之间的对峙局面
[07:43] the Bakil and the Hashid. 巴基尔和哈希德联邦政府
[07:45] You’ll be working as her security detail. 你们将负责她的安保工作
[07:47] The whole country’s in turmoil. 整个国家都在动乱之中
[07:48] Why is she focusing on these two tribes? 她为什么单单关注这两个部落
[07:50] The last thing that Yemen needs in the midst of a civil war 也门内战期间最不希望发生的事
[07:52] is another civil war. 就是另一次内战
[07:54] The tribes represent a stabilizing influence in the region 这两个部落和平共处
[07:57] if they can remain on peaceful terms with each other. 影响着该地区的局势稳定
[08:00] State has requested a Tier One PSD for three weeks. 国务院要求指派一级作战人员担任三周的安保专家
[08:03] That lengthy of a deployment, it’ll take a minute 这种时长的派驻 需要花些时间
[08:05] to get all the pieces in place. 理清全部工作内容
[08:06] The ambassador’s eager to get to work. 大使急于开始工作
[08:08] So we’ll send a two man advance team right away, 因此我们会派两人先遣小队即刻启程
[08:12] the rest of the unit joining within 48 hours. 其他队员将于48小时内前往汇合
[08:14] Ray, run lead on ADVON. Pick a swim buddy. 雷来带领先遣队 再找个搭档
[08:17] I’m in. 我来
[08:18] Anything to put Vah Beach in the rearview mirror. 只要能离开弗吉尼亚海滩 干什么都行
[08:21] Somebody got you on the run, Sonny? 你这是在躲谁呢 桑尼
[08:23] No, just rather get in trouble over there than here. 不 我宁可在那边惹上麻烦 也不愿待在这
[08:25] Yeah, well, an itchy Sonny on a mission of peace. 好吧 桑尼渴望来一次维和行动
[08:28] Uh, I love you, brother, but I don’t think that’s gonna work. 我爱你 兄弟 但我觉得不行
[08:31] Spenser, go pack your gear, brother. 斯宾塞 整装待发 兄弟
[08:32] A three week PSD? Look, if Sonny wants to go, 三周的安保 如果桑尼想去
[08:34] I’m…I’m good with it. 我没有意见
[08:35] But I’m…I’m not good with that. 但是我不同意
[08:37] So get geared up, man. Come on. 所以去准备装备吧 赶紧的
[08:41] All right. Whatever you say. 好吧 听你的
[08:44] Guess he is. 猜就是这样
[08:55] Hey, I don’t want you hurting yourself. 我不想你伤害自己
[09:01] You know how sorry I am. 你知道我很抱歉
[09:03] It’s not like I wanted this. 我也不想这样
[09:07] It hasn’t been easy for me either. 我也很难过
[09:09] – And I get it, you’re angry. – Angry? -我明白 你很生气 -生气
[09:11] Have I ever been angry with you? 我什么时候生过你的气
[09:13] No, but look at your face. 没有 但是看你这样子
[09:15] You’re spinning out. You’re throwing hands in bars. 你昏了头了 还在酒吧打架
[09:18] You don’t need to do that. 你不用这样
[09:20] Your opinion of what I need to do ended when we did. 我们分手之后 你就别管我做什么了
[09:43] Hey, Hendo. 亨多
[09:46] Let’s hit it again. 咱们再来一次
[09:48] What, you didn’t get enough of me yesterday? 怎么 你昨天还没挨够吗
[09:57] Tap out, dumbass. 认输吧 傻瓜
[10:05] Is that all you got? 你就这点本事
[10:27] Meant to give this to you before you take off. 想在出发前给你
[10:29] First day sixer. 首日六听啤酒
[10:31] Not sure what they’re drinking over in Northern Yemen, 不知道也门北部有什么喝的
[10:33] but this probably beats it. 但这个估计更好一点
[10:36] Can just leave it there. 就放在那里吧
[10:43] Wanted to ask you something. 想问你点事情
[10:46] Thought Jason and Ray had all the answers around here. 杰森和雷知道这里全部的答案
[10:50] So, ask. 说吧
[10:52] Well, you were the last new guy. 你是最后一个加入的
[10:55] Got any advice for me? 有什么建议给我吗
[10:59] I haven’t been the new guy in a long ass time. 我已经很长时间没有当过新人了
[11:02] If I ever was. 很久了
[11:03] Well, look, I didn’t mean any disrespect. I… 我没有任何不尊重的意思 我…
[11:05] You want me to be real with you here? 你想让我说真话吗
[11:06] You weren’t my pick. 我当初选的不是你
[11:08] Look, I had my say about you, and if anyone would’ve listened, 我给过关于你的意见 但如果有人听我的
[11:10] you wouldn’t be standing here right now. 你现在就不会站在这里
[11:12] ‘Cause in my opinion, you were second best. 因为我的意见是 你是次好的那个
[11:14] This “Aw, shucks” attitude thing, 你嗤之以鼻的态度
[11:16] the‐the whole humble thing you got going on, 装模作样的谦虚
[11:19] everything about you so clean and tight, I don’t trust it. 你一清二白的记录 我不相信
[11:22] You have to prove yourself to me, and the only way to do that 你得证明自己给我看 唯一的办法
[11:24] is by showing up when our ass is in the fire. 就是在关键时刻顶得住
[11:27] Till then, you can just stay out of my way. 在此之前 就别来碍我的事了
[11:32] Copy. 收到
[11:43] We all know you wanted the other guy from Green Team, 我们都知道你想要的是青队另外一个人
[11:45] but give Vic a shot. 给维克一个机会
[11:47] He’s on Bravo. I’d call that a hell of a shot. 他进了B队 我觉得这就是最好的机会
[11:50] I’m saying give the kid some time, maybe a little grace? 我是说给这孩子一点时间 多包涵一下
[11:52] Not every new guy’s gonna light‐switch 不是每个新人都能在
[11:54] some HVT their first day out. 第一天就干掉一个高价值目标
[11:56] Some people have got to pay more dues than others. 有些人可能要比别人多花些时间
[12:00] It’s not the type of gig you learn on the job. 这工作不是能边干边学的
[12:01] You either hit it hard, or you get out of the way. 要么一击命中 要么就走人
[12:04] You haven’t seen the kid in action yet. 你还没见过他实际作战情况
[12:06] You know, all your talents, Spenser, ESP is not one of them. 斯宾塞 你所有的才能中不包括第六感
[12:08] And if you’re doubting my gut on this, 你要是不信我的感觉
[12:09] remember it’s the same gut that pushed for your spot on Bravo. 想想当初是谁力挺你来B队的
[12:13] Look, my issue’s not with you, man. 我不是针对你的
[12:16] You’re doing your thing. I’m just trying to do mine. 你有你的工作要做 我也要做好我的
[12:18] You don’t know what that is now. 你现在还不知道会怎样
[12:20] I get it. 我明白
[12:21] New new guy makes you just one of the pack. 新人加入 你就成了老队员之一
[12:24] Golden boy becomes middle child. 新星也有过气的时候
[12:25] It’s just part of the team guy cycle. 队里的人才梯队制度
[12:27] Hey. Embrace it. 试着接受吧
[12:29] Don’t resist it. Embrace it. 别抗拒 接受就好
[12:32] I got no problem being one of the pack. 我不介意当老队员之一
[12:34] You are gonna get your chance 你有的是机会
[12:35] to stand up and stand out, Spenser. 表现超群 斯宾塞
[12:37] But it just may not happen the way you think it is. 但也许不是你想象的那样
[12:40] Patience gonna pay off, I promise you that. 耐心会有回报的 我保证
[12:43] You guys lonely without your entourage? 少了随行人员很孤单吗
[12:44] Does feel like we’re traveling a little light, right? 的确感觉少了点什么 是吧
[12:47] Welcome to Yemen. Agency’s had me embedded here 欢迎来也门 局里把我安排过来几周
[12:50] for a few weeks, taking the temperature. 适应一下这里的气氛
[12:51] And what kind of weather blew in the ambassador? 大使那边是什么情况
[12:53] Particularly nasty storm system by the name of Musa Khawlan. 一个叫穆萨·卡伦的比较棘手
[12:57] He’s a new leader of the Bakil tribe. 他是巴基尔联邦政府的新首领
[12:59] Militant, ambitious, 一个野心勃勃的好战分子
[13:00] stoking a hatred of the Hashid tribe. 煽动针对哈希德的仇恨情绪
[13:02] Well, nation’s crashing around you. 整个国家都濒临崩溃
[13:05] Misery loves a target. 痛苦需要一个宣泄目标
[13:06] Khawlan’s threatened violence against Hashid leadership. 卡伦威胁要对哈希德领导层使用暴力
[13:09] They’ve responded in kind. 他们也做出了同样的回应
[13:10] Ambassador Marsden is determined to meet with both sides 马斯登大使决心与双方进行会晤
[13:13] and reach a détente. 并达成和解
[13:15] American diplomat involving themselves in tribal conflict? 美国外交官卷入部落冲突吗
[13:18] Is that courage or ignorance? 是勇气可嘉还是愚昧无知
[13:22] That’s Ambassador Marsden. 马斯登大使就是这样
[13:24] She’s aggressive in her diplomacy. 她的外交手段很强硬
[13:26] A risk taker. 喜欢铤而走险
[13:29] Coming from a gambler like you, 像你这样的赌徒居然说这话
[13:31] now I’m interested in meeting her. 现在我倒是想见见她了
[13:48] You know they still talk about you over at Green Team? 你知道他们在青队还在议论你吧
[13:50] – Yep. – That prank you pulled with the PT Cruiser. -知道 -你的漫步者车恶作剧
[13:54] Legendary. 简直是传说
[13:56] You know, they still can’t figure out 他们到现在还想不出来
[13:57] how the hell you got it all the way up there. 你到底是怎么把车子弄上去的
[13:59] – Seriously, you… – Fold these. -说真的 你… -叠好这些
[14:02] Make sure you steam my underwear. 一定要烫好我的内裤
[14:09] – Hey, you all right? – Oh, yeah. -你没事吧 -没事
[14:11] Nut punching the new guy’s one of my sacred duties. 折磨那个新来的家伙是我神圣的职责之一
[14:14] Seems like the past couple days, 看来这几天
[14:15] you got something on your mind. 你心里有事
[14:16] Uh, just getting chafed sitting stateside like I always do. 和平时一样 待在国内我就烦躁
[14:19] – You know. – Yeah, I don’t know. -你知道的 -我不知道
[14:21] Just seems like since we got back from PACOM, 看来我们从印太司令部回来后
[14:23] being home has been a lot easier for you. 在家待着对你来说太轻松了
[14:26] Like, I don’t know, like something’s changed in you. 我不知道 你好像有些变化
[14:28] Nah. Listen, if I ever change, 不可能 如果我变了
[14:31] you go right ahead, and you punch me in the face. 你就直接给我脸上来一拳
[14:34] I think someone’s already checked that box, Sonny. 看来已经有人给了你一拳 桑尼
[14:36] Yeah, well, maybe I did flirt with it a little bit. 我是和人调调了情
[14:38] Settling down with someone. 找个人安定下来
[14:40] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[14:42] – How was that? – It’s not for me. -怎么样 -不适合我
[14:44] No. No, I’ll tell you what. 不适合我 这么和你说吧
[14:46] There are two people on God’s great earth 在这片上帝的土地上有两个人
[14:48] that won’t ever change, shouldn’t ever change. 永远也不会改变 永远也不应该改变
[14:50] And those two men are standing right here. 那两个人就站在这里
[14:53] Right. So you, uh, you talk to that physiologist yet? 没错 你去见了那个生理医生没
[14:56] – You meet up with her? – Yeah. -你去见她了吗 -见了
[14:57] That lady’s got some nerve saying that some of my habits 她居然敢说我有一些习惯
[15:01] need, uh, modification. 需要改变
[15:03] – You believe that? – Well… what kind of habits? -你相信吗 -什么样的习惯
[15:06] I don’t know, I was hungover as hell. 我不知道 我当时宿醉未醒
[15:08] I wasn’t really listening to what she was saying. 我没怎么听她在说什么
[15:09] She just kept wagging her jaw on and on and on and on. 她的下巴只是不停地在晃动
[15:12] Guess some people can’t recognize perfection when they see it. 看来有的人就是有眼无珠不识货
[15:15] Is that what I’m staring at right there? 就是我现在看到的吗
[15:17] Hey, if it ain’t broke. 如果没有坏就是完美
[15:20] See you, buddy. 回头见 兄弟
[15:28] It’s an awfully public place to meet a man wearing a bull’s eye. 在公开场合和焦点人物见面太危险了
[15:32] Tribal crown doesn’t come with an office? 部落族长不是选举出来的吗
[15:34] Imam Sahan refuses to bow to the threats. 萨汉伊玛目拒绝向威胁低头
[15:37] He wants his Hashid brethren to see him out in the open, 他想让他的哈希德族人同胞看到他站出来
[15:41] unafraid and in control. 无所畏惧 掌控大局
[15:43] Optics are important. 公众反响很重要
[15:44] Yeah, well, control’s a cute idea. 掌控大局是个聪明的想法
[15:47] Sure you can trust Sahan, Ambassador? 你肯定你能相信萨汉吗 外交大使
[15:50] Maybe the idea is to put the bull’s eye on you. 也许目的是把焦点转向你
[15:52] Then it’s a good thing I brought you guys along. 那带你们来真是太好了
[15:57] Imam Sahan. 萨汉伊玛目
[16:00] Madam Ambassador. 大使女士
[16:01] Thank you for meeting. 谢谢你来见我
[16:08] Bravo 1 to Rampart. B1呼叫堡垒
[16:10] Anything on overwatch? 守望有什么动静吗
[16:12] Negative, Bravo 1. 没有 B1
[16:13] OP 1 and 2 have checked in all clear. 一号和二号观察所检查完毕 一切正常
[16:16] Copy. 收到
[16:17] OP 2, this is Bravo 1. 二号观察所 这里是B1
[16:19] How those rooftops looking? 屋顶情况如何
[16:20] We’re alone up here, Bravo 1. 屋顶毫无动静 B1
[16:23] Copy that. Keep an eye on that alley. 收到 继续盯着小巷
[16:33] Enough! The Bakil are led by a madman! 够了 领导巴基尔联邦政府的是个疯子
[16:36] He would see my tribe driven from our lands. 他会眼睁睁看着我的部落被赶出我们的土地
[16:38] Imam, if I may… 伊玛目 请允许我
[16:38] It is an insult to me 对我来说
[16:40] that you would meet with such a man as Musa Khawlan. 你见穆萨·卡伦这种人简直就是侮辱
[16:42] The ambassador meant no disrespect. 大使并无不敬之意
[16:43] Imam, meeting is the only way to talk, 伊玛目 只有会晤才能坐下谈话
[16:47] talking the only way to peace. 只有坐下谈话才能取得和平
[16:49] Peace, the only way to life. 而只有取得和平才能生存下去
[16:56] There goes low profile. 行事低调
[17:00] OP 2, biker making entry. You got him? 二号观察所 有个人骑车经过 看到他吗
[17:03] A firm. 看到了
[17:05] Hold on and watch his hands. 等一下 看看他的双手
[17:19] I believe you’ll find my proposals entirely reasonable. 我相信你会发现我的提议完全合理
[17:23] A framework for peace with the Bakil. 与巴基尔联邦政府建立和平体系
[17:27] And, Imam, you should know this. 伊玛目 你应该知道
[17:29] If I were going to insult you, 如果我要侮辱你
[17:32] it would be about this atrocity of a pastry 我就会毁了你推荐让我
[17:35] you recommended I try. 品尝的甜点
[17:42] Let’s hope your proposal is not equally amusing. 希望你的提议不会这么好笑
[17:49] – Madam Ambassador. – Imam. -再会 大使女士 -再会 伊玛目
[17:52] Moving. 撤退
[18:15] I’m sorry, you must be confused. 抱歉 你一定弄错了
[18:17] The nut milk tasting is tomorrow. 坚果牛奶品鉴会是在明天
[18:21] You know, embracing people who want to help me 接受那些想要帮助我的人
[18:22] is not one of my strengths, okay? 不是我的强项好吗
[18:25] As a door kicker, 作为一个冲锋陷阵的人
[18:25] I think I’d be worried if it was. 你接受了 我反倒担心
[18:28] Look, I don’t want to waste your time, 我不想浪费你的时间
[18:29] I don’t want to waste my time. 我也不想浪费我的时间
[18:31] You got it? So this program of yours, 懂吗 你的这个研究项目
[18:32] it’s gonna extend my run as an operator? 会延长我的作战生涯吗
[18:35] The government’s put a lot of time and money 政府花了大量的时间和金钱
[18:37] into making you the leader that you are. 把你打造成为队长
[18:40] You won’t do anyone any good if you’re mothballed. 如果你退役了 对谁都没有好处
[18:43] What are we talking here? Like, uh… 那我们要聊什么 要…
[18:46] how’s this work? 怎么做
[18:48] We look at the way you move, 我们从你的一举一动
[18:51] fight, sleep, eat, breathe. 从战斗 睡觉 吃饭和呼吸来观察
[18:53] We are honest about the damage, the issues, 我们对待所造成的伤害和问题开诚布公
[18:57] and we figure out ways 然后想出对策
[18:59] to help you do every single one of those things better. 来帮助你更好地应对每一件事
[19:04] I just want you to know that I’m a meat eater. Understand? 我只想你知道我是肉食动物 明白吗
[19:08] Burgers, steaks. I like to grill. 汉堡 牛排 我喜欢吃烤肉
[19:11] I’m a die hard carnivore. Got it? 不吃肉我会死的 懂吗
[19:13] – Copy that. – Yeah? -收到 -嗯
[19:15] Although, I mean, I‐I know this amazing brussels‐turnip burger. 我知道有一个非常好吃的牛肉萝卜汉堡
[19:19] I think maybe you should give it a try. 我想你也许应该试试
[19:20] You’re just hitting my trigger points. 你刚刺激到我了
[19:22] Walking backwards here. 我要后退了
[19:23] Look, Mike Richards would still be playing 如果迈克·理查斯[前职业冰球选手]
[19:28] if he’d been on my program. 参加了我的项目 他还能继续打球
[19:33] You know hockey, huh? 你懂冰球吗
[19:34] Just what I picked up playing center at University of Wisconsin. 只是在威斯康星大学时打过中锋
[19:38] Ugh, a Badger. 你是浣熊队的
[19:41] What do you say? Want to get started? 你意下如何 要开始吗
[19:44] Yeah, I’ll hit you up. 我会再来找你
[19:45] You know, think about it. 先好好想一下
[19:48] When I’m back, maybe. Okay? See you, Natalie. 也许等我回来吧 再见 娜塔莉
[19:54] Okay, got it. Thanks, Mandy. 好的 明白 谢谢你 曼迪
[19:58] Intel from a local source says there’s a funeral procession 来自当地的情报说有一个送葬队伍
[20:01] near the diplomatic compound. 就在外交公寓附近
[20:03] Popular Bakil elder. 非常有声望的巴基尔长者
[20:05] Naseem Absi, an honorable man. 纳西姆·艾布希 一位可敬的人
[20:08] Well, 好吧
[20:08] we got a few hundred hopefully honorable Bakil mourners 可能有几百个同样可敬的巴基尔追悼者
[20:11] heading the same direction as us. 正和我们前往同一个地方
[20:13] Mandy and GRS will follow for support. 曼迪和地球观测系统会继续给我们支援
[20:19] Always fun to have the Agency 有中情局和他们完美无瑕的记录
[20:21] and their spotless record along for the ride. 随行真是一如既往的有意思
[20:24] They’re still doing dollar draft nights at the Sandy Frog? 他们还在沙蛙酒吧搞美元选秀夜吗
[20:27] Sorry, ma’am? 什么 女士
[20:29] That was the deal when I was at Naval Station Norfolk. 我还在诺福克海军基地的时候他们就这么做
[20:32] Worth the trip to Vah Beach, 弗吉尼亚海滩值得一去
[20:35] long as you stayed clear of those SEAL Team knuckleheads. 只要你离海豹突击队那些榆木脑袋远点
[20:39] I didn’t know that you served. 我不知道你还服过役
[20:40] Five years as a JAG. 在军法署干了五年
[20:41] Thought I’d be Atticus Finch in dress blues, 以为我能成为穿海军服的阿提克斯·芬奇
[20:43] battling injustice. 为公正而战
[20:46] How did that lead to Foreign Service? 这和去外交部有什么联系吗
[20:47] It didn’t. I separated, 没联系 我自己调来的
[20:49] earlier than my C. O. would have liked, actually. 我的指挥官不喜欢我那这么早离开
[20:53] Realized the impact I wanted to have on the world 我发现我想给世界带来的影响
[20:55] wouldn’t happen inside a courtroom. 无法在法庭上实现
[20:57] JAG’s a good career choice. 军法署的工作很好
[20:59] Big gamble to leave that, right? 是下了很大决心离开的 对吧
[21:00] That’s what everybody told me. 大家都这么说
[21:03] “Keep paying your dues, be patient, don’t push it.” “努力付出 保持耐心 不要强求”
[21:08] And now you feel like you’re having an impact? 那你现在觉得你有影响力了吗
[21:10] Still hear the same old song from the same kind of people. 还是从同样的人嘴里听到那些陈词滥调
[21:13] “Diplomacy’s a process, don’t rock the boat.” “外交是一个过程 不要兴风作浪”
[21:17] But guess what. 但你猜怎么着
[21:19] Boat’s been corroding in the same toxic water for decades. 几十年来 新风变毒气 活水变死水
[21:22] We all got to start rocking it. 我们都必须开始掀起点风浪了
[21:25] Yeah, I bet that hasn’t won you a ton of friends. 我猜这很难得到很多拥护吧
[21:28] People don’t really appreciate a maverick streak. 人们都很难欣赏言行与众不同的人
[21:31] Something tells me you like making waves, too. 看来你也是一个喜欢搞事情的人
[21:34] Yeah, well, Navy’s not real big on vessel rocking. 也许吧 但海军在这场风浪里没多少分量
[21:47] Man in that casket was a man of peace. 棺材里的长者是个和平主义者
[21:50] He remembered that the Bakil and Hashid tribes 他一直谨记巴基尔和哈希德这两个部落
[21:53] were descended from two brothers. 原本是同气连枝
[21:56] And you’re here to get others to remember that, too? 那你来这是为了让其他人也能记住吗
[22:00] I’m here to get people to focus on what unites 我来这是为了让人们更关注团结 而不是分裂
[22:03] rather than divides them so they don’t kill each other. 这样他们才不会自相残杀
[22:06] Yeah, well, the ones who focus on division 很好 可更关注分裂的人总是声势更大
[22:07] are always louder, so let’s get you inside. 所以我们还是赶紧护送你进去吧
[22:29] Ma’am, I really think we need to get you inside the residence. 女士 我们真的得让你进屋了
[22:35] We’re good. We’re good. 没事 没事
[22:36] Hey, we’re good! We’re good! 听着 没事 没事
[22:39] It’s celebratory. 是仪式的一部分
[22:41] You know, Senior Chief Perry, 高级士官长佩里
[22:43] yeah, might be a good idea head on in. 进屋也许是个好主意
[22:47] Yes, ma’am. 没错 女士
[22:50] Ambassador’s safe inside. 大使在屋内安全
[22:52] She’s, uh… 她…
[22:53] She’s got Mandy captive, 她抓住了曼迪
[22:55] trying to get Agency intel from her. 想从她身上弄到局里的情报
[22:57] Lady’s something else. Tell you what. 要我说那个女人可不简单
[22:59] More focused on the task at hand than her career. 不要被她的职业分心 多专注眼前的任务
[23:03] Not exactly following the politician playbook. 她还真不像传统的那些政治家
[23:05] She’s definitely got a rebel streak in her. 她绝对有很强的反叛精神
[23:06] That’s for damn sure. 这毫无疑问
[23:09] Ray, crowd stopped in front of the compound. 雷 有群人聚集在公寓前方
[23:11] They’re not moving on. 他们没有走开
[23:15] That doesn’t feel right. 感觉有些不对劲
[23:17] No. No, neither does that. 没错 而且那个也不对劲
[23:23] Tire fires. 烧轮胎
[23:24] They’re signaling. 他们在发信号
[23:27] Doesn’t take much to turn grief into rage. 悲伤很轻易就能转化为愤怒
[23:30] Yeah, or a funeral into a riot. 没错 或是葬礼变暴乱
[23:45] 20 minutes to touchdown. 还有20分钟降落
[23:47] Looks like you didn’t sleep, huh? 你好像都没睡啊
[23:50] No, not much. 睡得不多
[23:51] It’s all the same stuff as the regular teams, 其实这和在常规队伍都差不多
[23:53] we just get better ops. 只是我们的任务更好
[23:55] Maybe. 也许吧
[23:57] Doesn’t feel that way, though. 不过我没有那种感觉
[24:01] You remember your first time out? 你还记得你第一次出任务吗
[24:07] Lot different back then. 那个时候很不一样
[24:10] It was June ’01. 那天是2001年的六月
[24:12] Thought I was signing up for life as a peacetime Frogman. 本以为我会做一辈子和平时期的海豹队员
[24:18] Few months later, the world caught fire. 几个月以后 战火就烧起来了
[24:23] 20 years later, little did I know, 20年后 我也不知道怎么了
[24:25] I’d still be fighting that fire. 反正我还在努力灭火中
[24:29] War since I was in first grade. 我一年级起就开始打仗了
[24:33] But that combat, 但那次战斗
[24:36] look what it shaped DEVGRU and the teams into. 看到战斗对海豹六队和这些队伍的塑造
[24:39] I’m proud to be a part of it. 我非常荣幸能够参与其中
[24:41] Oh, come on. This kid sounds like he was conceived 天哪 拜托 这小子说得好像他是在
[24:44] and raised in a DoD lab. 国防部实验室培育长大的实验品
[24:46] Hey, I would’ve taken that over the deal I got. 如果有的选 我宁愿在实验室里长大
[24:49] Oh, what do you think, we all made it here with a life 想什么呢 你以为我们在这里
[24:51] of Betty Crocker and father and son on Scout trips? 就像是在过家家玩童子军游戏吗
[24:53] Please, Victoria, spare us your tragic emo origin story. 维多利亚 拜托别再跟我们分享悲情往事吧
[24:59] Don’t take it personally. He’s sleep deprived. 别往心里去 他没睡好
[25:02] Actually, Sonny’s always sleep deprived. 但实际上 桑尼一直都睡不好
[25:04] But you know what? Little advice: 但听我一句 一个小建议
[25:06] whatever you have in the rearview mirror, 不管你以往的生活都经历了些什么
[25:08] – uh, keep it there. – Roger that. -往事无须再提 -收到
[25:11] As far as I’m concerned, 但在我看来
[25:12] my life started when I joined the teams. 我加入队伍的那天 我的生活才真正开始
[25:15] Blackburn. We’re about to land. 布莱克本 我们快降落了
[25:17] Well, Command wants you sitting tight on the tarmac. 司令部命令你们先待命
[25:19] There’s a situation developing near the compound. 外交公寓附近出了些状况
[25:21] We don’t want to inflame it. 我们不希望事态恶化
[25:23] What’s going on? 出了什么事
[25:24] Big group of fighting rage males just joined the crowd. 一大批武装男子加入了人群
[25:28] Definitely not mourners. 那些人绝对不是来追悼的
[25:29] Guys are carrying bags. They look heavy, too. 那帮人还背着很多包 看起来都很重
[25:33] And I got a guy 200 meters south 我还看到南边两百米处有一名男子
[25:35] of building one on a radio. 站在楼顶使用无线对讲机
[25:37] Looks like he’s on watch. 他看起来像是盯梢的
[25:38] Two more on the street with radios. 街上还有两个人也在用无线电
[25:40] Source on the ground says 这里的线人说
[25:41] a number of local shops shuttered early. 不久之前很多的本地商店都关门了
[25:44] Something in the air. 风雨欲来啊
[25:46] Check out that rooftop. 看那边的屋顶
[25:48] Carrying hard cases. 有人携带了硬质箱子
[25:51] Could be journalists, 有可能是记者
[25:53] camera gear? 相机设备
[25:54] Yeah, it could be bowling balls, too, 是啊 还可能是保龄球呢
[25:55] but something tells me they’re not. 但我的直觉告诉不是这些东西
[25:56] And these tire fires, they’re not, they’re not random at all. 还有那些轮胎火 他们并不是完全随机点燃的
[25:59] They’re evenly spaced and choking off 它们分布均匀
[26:01] all the entries and exits to this area. 阻断了所有通往这片区域的进出口
[26:02] They’re roadblocks. 他们在设路障
[26:04] Yeah, this is coordinated. 没错 这是一场联合行动
[26:05] Feels like they’re setting up on us. 感觉他们在设计我们
[26:06] I agree. There’s nothing spontaneous about this at all. 同意 这些事不可能恰好同时发生
[26:13] This is Bravo 2. What’s your ETA? 这是B2 预计什么时候到
[26:15] They’re holding us at the airstrip. 他们把我们困在了简易机场
[26:16] Something about civilian unrest. 因为平民暴动的事
[26:18] I don’t know how many of these guys are civilians. 我不知道这里面有多少人是平民
[26:20] This is starting to look like a coordinated assault, J. 越看越像联合袭击 J
[26:27] I understand that, Jason, but… 我明白 杰森 可是…
[26:28] No, you don’t understand. All right? 不 你并不理解 好吗
[26:29] They need us. We’re ten klicks away, 他们需要我们 我们就在十公里之外
[26:31] roads are getting blocked off. 道路都被封锁了
[26:33] Yeah, and as I said, the brass thinks that 我知道 但正如我所说 上头认为
[26:35] adding more troops to the scenario is a bad idea. 在这时候更多军队的介入并不是个好主意
[26:38] Look, Ray knows what he’s looking at. 听着 雷很清楚他那边的情况
[26:40] This thing lights off, I got two of my team guys 如果事态升级 我的两名队员
[26:42] and three contractors going up against an army. 以及三个雇佣兵将对抗一整支军队
[26:45] Look, I am pushing every way I can, Jason. 好吧 我会尽力帮你们的 杰森
[26:48] Stand by. 待命
[26:49] The whole intel shop’s digging in. 所有的情报站都在挖消息
[26:51] Bakil social media, local news, 巴基尔社交媒体 当地新闻机构
[26:53] any whiff of what might be brewing. 有一丝风吹草动他们都能捕捉到
[26:55] Mandy’s already I. D.’d 曼迪已经在人群中
[26:56] several known Bakil hardliners in the crowd. 识别出了几名已知的巴基尔强硬派分子
[26:58] It’s a funeral for a tribal elder. 这是一位部落长老的葬礼
[27:01] Could just be paying their respects. 他们也许只是来追悼的
[27:03] Giving them the benefit of the doubt. 与其抱有侥幸
[27:05] I’d rather give us the benefit of a visual. 不如追求实证
[27:07] We’re on station. 我们已经准备就位了
[27:11] Smoke from the tire fires sure ain’t helping us. 这滚滚浓烟可帮不到我们
[27:14] We’ll get a clearer picture. 我们会收到清晰的画面的
[27:17] Are there any other entry points on this compound? 这座公寓还有任何其他入口吗
[27:19] A delivery hatch. 有一个送货舱口
[27:21] Okay. Where? 好吧 在哪儿
[27:23] Come on, man, you’re the damn security chief. 快点 伙计 你可是保安队长
[27:24] You got to help us out here. 你得帮我们
[27:25] The southeast corner. It’s locked, fortified. 在东南角 但是被锁上而且加固了
[27:28] Okay, in case of emergency exfil, where’s the helo landing? 好吧 万一我们要紧急撤退 直升机的降落点在哪里
[27:30] The roof. GPS coordinates are there. 屋顶 GPS坐标在那儿
[27:35] The vehicles in this motor pool. 停车场里的车辆暴露了
[27:37] They’re exposed. Is there any cover we could move them to? 有什么地方能掩护它们吗
[27:39] Nothing like that. 没有
[27:41] What about an armory? 军械库呢
[27:42] Anything on site? 这里有军械库吗
[27:44] Yes, down the hall. But it won’t be enough. 有 在大厅 但是远远不够
[27:47] What? 什么
[27:49] This is not an embassy. 这里不是大使馆
[27:51] This is a temporary residential outpost. 只是一个临时居住的前哨基地
[27:54] We are not equipped to repel an attack. 我们没有足够的装备来抵挡外来攻击
[27:55] Yeah, well, clearly, you’re not, but we need your help. 没错 很明显你们不能 但是我们需要你帮忙
[27:57] Do you understand? 你明白吗
[27:58] I cannot stay here. I’m sorry. 我不能待在这 抱歉
[28:01] You’re not leaving. 你不能离开
[28:04] I’m sorry. 我很抱歉
[28:07] Clay. Let him go. 克莱 让他走
[28:12] God help you. 愿主保佑你们
[28:19] He knows. 他知道
[28:20] He knows what’s coming. They got to the security team. 他知道即将发生什么 他们找上了安保队
[28:22] Yeah, well, screw him. 无所谓了 去他的
[28:24] He’d just run when the shooting starts anyway, right? 反正开始交火的时候他也会马上逃跑 对吗
[28:27] Fine. No JV team in our way now. 好吧 没有杂牌军在这碍事了
[28:30] Damn straight. Let’s go. 没错 我们走
[28:37] Ambassador. 大使
[28:38] Entire compound staff is here. 所有的员工都在这里了
[28:41] Panic level started at a seven. 恐慌程度原本是七级
[28:43] I think we’re down to a five. 不过我觉得现在降到五了
[28:45] Five will work. 五级够了
[28:46] All right, everyone, listen up. 好了 大家都听好
[28:48] You’re gonna remain sheltered down here, okay? You are safe. 你们要待在这里避难 知道了吗 这里很安全
[28:51] So stay calm. Wait for our instructions. 所以请保持冷静 等我们的指示
[28:54] Okay? 好吗
[28:56] I’m gonna head out. 我先出去了
[28:57] Ma’am, we need to pin down an exit plan immediately. 女士 我们得马上确定一条撤离路线
[29:00] Breathe, Daniel. The plan right now is to shelter in place. 深呼吸 丹尼尔 目前的计划就是在这里避难
[29:03] That changes, you’ll be the first to know. 一旦情况有变 我会第一个通知你
[29:09] Seems like you got this, uh, this peacekeeper thing down. 看起来你很擅长安抚别人的情绪
[29:12] It’s all a cover. Don’t tell. 我装出来的 别说出去
[29:15] I’m not buying it. 我可不信
[29:16] Feels like this is what you were born to do. 感觉就像你天性如此
[29:18] Maybe. 也许吧
[29:20] Took me a while to discover it, anyway. 反正我花了很长时间才开发出这个才能
[29:23] I always envied people like you. 我总是忌妒像你这样的人
[29:25] How’s that? 怎么说
[29:28] Must’ve found your calling early to rise to the top so young. 你这么年少有为 一定很早就找到了自己的使命
[29:33] Maybe. 也许吧
[29:36] I hope you were born to fight. 我希望你生来就是个斗士
[29:39] The people here need you. 这里的人们需要你
[29:41] Yes, ma’am. I understand. 遵命 女士 我了解
[29:53] All right, let’s go. 好了 我们走
[29:54] Get in, gear up. All right? 进去 穿好装备 知道了吗
[29:56] Get the ground transportation unloaded. Let’s go. Move. 把地面运输工具准备好 我们走 行动
[29:59] I thought the, uh, Pentagon fun police was holding us here. 我还以为五角大楼的警察不让我们行动呢
[30:02] Nope. Tell you what, 没有 实话跟你说
[30:04] the longer these cake-eaters deny the situation, 这些当官的否认事实越久
[30:06] the worse it’s gonna get. 情况就会变得越糟
[30:07] – We’re rolling out against orders? – No. -所以我们要违抗命令吗 -不
[30:09] Just want to be ready. 只是想做好准备
[30:10] When we get the go, we go. Got it? 一旦获得批准就马上行动 明白吗
[30:16] Fighting age males are sticking around, 青壮年男子还没有走
[30:18] but the rest of the crowd’s clearing out. 但其他人群已经散了
[30:20] Sheltering from the storm. 他们在躲避即将到来的风暴
[30:25] Take overwatch on the south roof, 你负责守望屋顶南角
[30:27] cover down on any activity at the back of the rear gate. 关注后方大门附近的任何可疑活动
[30:29] Got it. 明白
[30:34] This is Bravo 2, Havoc. 我是B2 作战中心
[30:35] We got troops in contact. I say again, troops in contact. 我们与敌军发生交火 重复 与敌军交火
[30:38] I’ve got a man down. 一名队友受伤
[30:43] Send ’em now. 让他们马上行动
[30:46] All right, boys, we’re cleared hot. 好了 兄弟们 上头放行了
[30:48] Let’s load up. 我们准备出发
[31:01] Hand me that, come on. 把那个给我 快
[31:05] You’re gonna be okay. We got you. 你会没事的 有我们呢
[31:09] Come on, you guys, let’s give them some room. 来吧 我们给他们腾点位置
[31:18] No pain meds in the armory, 军械库里没有止疼药
[31:19] but did find some ammo. 但找到了一些弹药
[31:21] And these Reagan era flak jackets. 还有这些里根时代的防弹背心
[31:23] Haven’t heard anything but small arms. 除了一些小型武器之外没听到别的动静
[31:24] Yeah, well, they saw a shot at us and took it, 是啊 他们看准机会就开了枪
[31:27] but you bet your ass they’ll be coming back with a lot more. 但他们肯定还会再次发动攻击的
[31:30] All right, I’m going to, uh, head back up to the roof. 好吧 我得回到屋顶去
[31:32] – Go. We’re good. – All right. -去吧 我们没事了 -好的
[31:45] Found these in the armory. 在军械库找到了这些
[31:50] How many? 有几件
[31:51] – Eight. – Perfect. -八件 -很好
[31:53] One for each of my people. 我的人每人一个
[31:54] I don’t need one. 我就不需要了
[31:57] Ma’am, that’s not how this works. 女士 你不能这么做
[31:59] Okay, this won’t be a conversation. 好吗 这不用商量
[32:00] Might not be how it works, 也许不该这么做
[32:01] but it’s the way it’s gonna be, Senior Chief. 但这就是我的决定 高级士官长
[32:03] Bakil leadership, 巴基尔的领导人
[32:04] Musa Khawlan, thinks the ambassador is here 穆萨·卡伦认为大使
[32:07] to side with the Hashid. 是来支持哈希德
[32:08] To knock them down. 推翻他们的势力的
[32:10] That’s what we’ve been able to piece together. 这是我们现在能拼凑出来的结论
[32:12] The source of this rage, it’s a misunderstanding. 他们怒火的源头是一场误会
[32:16] No. They were looking for a fight and you’re the excuse. 不 他们只是在找打仗的理由 你们只是借口
[32:19] I have to do something. 我必须做些什么
[32:21] I need to speak to Khawlan, clear this up. 我需要和卡伦谈谈 来澄清事实
[32:23] The man’s busy waging war on us. 这人正忙着向我们发动战争
[32:24] I know where he is. A mile from here. 我知道他在哪 离这里只有不到两公里
[32:27] I need to get to him now. 我现在就要去找他
[32:30] You know that can’t happen. 你知道这不可能
[32:31] It has to happen. 必须如此
[32:36] The only way this ends without more bloodshed 唯一能少流血的出路
[32:39] is if I go to Khawlan and convince him. 就是我去找卡伦并且说服他
[32:43] I’ll drive myself if I have to. 如果必要的话我会自己开车去
[32:47] Ma’am, the rest of my team is ten minutes out. 女士 我的队友还有十分钟就到了
[32:51] They land, we’ll have enough guns and enough men 他们落地后 我们会有足够的枪支和人员
[32:53] to load everyone up and get out of here. 给每个人全副武装离开这里
[32:55] Then I will personally drive you 之后我会亲自开车送你
[32:56] to whatever kamikaze peace mission you want, 去完成任何自杀式和平使命
[32:58] but you will not… go alone. 但是你不能自己行动
[33:03] Are we clear? 听明白了吗
[33:07] You’re right. 你说得对
[33:10] We’ll wait for your people. 我们会等着你的人
[33:13] Thank you, Senior Chief. 谢谢你 高级士官长
[33:17] Thank you, ambassador. 谢谢你 大使
[33:24] Okay. 好了
[33:26] Everyone, let me show you how to put these on. 所有人 让我教你们怎么把这些穿上
[33:40] 2, this is 1. How copy? B2 这里是B1 请回复
[33:43] This is Bravo 3. Intersquad comms aren’t gonna work 这里是B3 队内通讯要我们足够靠近他们
[33:45] till we get closer to ’em. 才能使用
[33:47] Copy, 3. 收到 B3
[33:48] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心基地
[33:49] We will relay between you and Bravo 2 if necessary. 必要的话 我们会转接你和B2之间的通话
[33:52] Break. Be advised, 完毕 请注意
[33:54] Bravo 2’s position is under increasingly heavy attack B2的地点受到越来越猛烈的
[33:56] by small arms and mortars. 小型武器和迫击炮的攻击
[33:58] – How copy? – Solid copy. -收到了吗 -收到了
[34:00] No relay necessary at this time. 暂时没必要转接
[34:02] Bravo 3, this is 1. B3 这里是B1
[34:05] Hold your course, we’re two blocks to the compound. 保持路线 我们还有两个街区
[34:08] I got your six, boss. 老大 我负责你的后方
[34:12] Right turn here, right turn. 这里右转 右转
[34:19] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[34:20] I need ISR on our position. 我们这里需要侦察监视设备
[34:21] Enemy is blocking streets. 敌人封锁了街道
[34:22] We’re gonna need help with our route. 需要帮助我们调整路线
[34:24] We need a visual on that compound. 我们需要目的地的图像
[34:25] Bravo 1, ISR is required on station B1 外交辖区上空
[34:27] above the diplomatic compound. 需要侦察监视设备
[34:29] We cannot divert it to your position at this time. 暂时不能让给你们
[34:31] Copy that. 收到
[34:33] No way we’re making that turn. 我们转不过去的
[34:37] All right, Full Metal, we got to reverse out. 好吧 全金属 我们要倒出去
[34:39] Now. Move. 现在 动起来
[34:41] Check. 检查完毕
[34:48] “Ass backwards toward the tire fire” “屁股倒向起火的轮胎”
[34:50] is gonna be the title of my memoir. 将是我回忆录的标题
[34:54] All stop, all stop, all stop! 都停下 都停下 都停下
[34:56] Bravo 3, what do you got? B3 你那什么情况
[35:17] Sonny, move! Move, Sonny, move! 桑尼 快走 桑尼 快走
[35:36] Boss man. 老大
[35:41] Melt ’em. 炸了他们
[35:48] Clear this way! 开路
[35:50] Bravo 2, this is Bravo 3, radio check. B2 这里是B3 通信检测
[35:53] Try him again. 再试一次
[35:54] Bravo 2, this is Bravo 3, radio check. B2 这里是B3 通讯检测
[35:58] Bravo 2, this Bravo 3, radio check. B2 这里是B3 通讯检测
[36:01] Bravo 3, this is Bravo 2, I hear you B3 这里是B2 我收到了
[36:03] Lima Charlie. How me? 信号清晰 听到我吗
[36:04] Bravo 2, Tangos on our six. B2 目标在我们后方
[36:06] Had to ditch the vehicles, heading to you on foot. 不得不弃车步行去你们那
[36:08] Copy that, Bravo 1. 收到 B1
[36:10] Continue to the rear gate. 继续向后门走
[36:11] We’ll open it as soon as we have visual on you. 我们一看见你们就开门
[36:13] Copy that. 收到
[36:15] Bravo 2, this is Havoc. B2 这里是作战中心
[36:16] You should have a visual on our guys at your one o’clock, 你们朝1点钟方向会看见我们的人
[36:18] right about now. 现在就可以看到了
[36:20] Hold. 停下
[36:22] Copy that, Havoc. We’ve got ’em. 收到 作战中心 我们看见他们了
[36:27] Ray, rear gate. 雷 后门
[36:32] Bravo 1, hold what you got. B1 拿好你们的武器
[36:33] We’ve got enemy activity at the rear gate. 我们有敌军在后门活动
[36:35] Bravo 2, this is 1. We got enemy coming on us hard. B2 这里是B1 我们收到了敌军的重击
[36:36] You got to get that door open. 你必须把门打开
[36:38] You move now, you’ll be stepping right into an ambush, brother. 你现在走会被伏击 兄弟
[36:41] Yeah, we’re gonna have one hell of an ambush here 我们原地不动
[36:42] if we don’t move. 也会被伏击
[36:56] Bravo 2, this is 1. B2 这里是B1
[36:57] We have to move now. 我们现在必须移动了
[36:58] Bravo 1, we’re trying to clear them from the rear gate. B1 我们正在肃清后门
[37:00] That’s your only way in. 这是你们唯一的入口
[37:01] Hey, hey, it doesn’t have to be. 不一定是唯一的
[37:03] Delivery hatch, southeast corner. 送货舱口 东南角
[37:04] It’s locked. 锁住了
[37:06] Go. 走吧
[37:26] Bravo 1, change of plans. B1 计划有变
[37:28] Stand by, everybody. Stand by. 待命 所有人 原地待命
[37:30] – Boss… – Yeah, yeah. -老大 -是的
[37:36] Take ’em out. 解决他们
[37:46] Bravo 6, what’s your ETA on that entry? B6 你们预计什么时间到入口
[37:49] That door’s barricaded. 那扇门有门阻
[37:50] I’m working the problem. 我在解决这个问题
[37:51] Bravo 6, get that door open! B6 打开那扇门
[38:04] 6, get that door open now! B6 现在打开那扇门
[38:22] Move on me. Move on me. 跟我走 跟我走
[38:23] Move, move, move! Go, go, go! 动起来 走走走
[38:32] Havoc, this is 1. We’re inside. 作战中心 这里是B1 我们进来了
[38:35] Move, move, move, move. 动起来 动起来
[38:37] That’s a good copy, Bravo 1. 收到了 B1
[38:41] What was that Ray said? If he brought me here, 雷说什么来着 如果他带我来的话
[38:43] I was liable to disrupt the “Kumbaya”? 我可能会破坏和平团结
[38:46] Sonny, you’d been here, there wouldn’t be a city anymore. 桑尼 你来的话 这里怕是早夷为平地了
[38:47] Yeah, sounds peaceful to me. 我看很和谐啊
[38:49] Let’s go find Ray, figure out evac. 我们去找雷 制定撤离方案
[38:54] Ambassador, Master Chief Hayes. 大使 总士官长海斯
[38:57] Rest of our team is outside pulling security. 我们队余下的人在外面布置保护措施
[38:59] – Thanks for coming. – Pleasure to meet you. -谢谢你能来 -很高兴见到你
[39:00] We’re gonna get you folks out of here. 我们会把你们带出去
[39:02] Keys to the motor pool vehicles. 机动车的钥匙
[39:03] How you want to do this? 你想怎么做这件事
[39:04] Motor pool’s got five vehicles. 一共五辆机动车
[39:06] Split the evacuees up in three, 把撤离人员分成三组
[39:08] shooter and driver in each one. 每组里都有司机和枪手
[39:09] Double up on the ambassador. 在大使的车里多加人手
[39:10] We’ll use ISR to help guide us to the airport. 我们会借助侦察监视设备导航到机场
[39:11] Yeah, okay. Okay, we got to move. 好的 我们得走了
[39:13] We got to get your people out of here. 我们得把你的人带出这里
[39:14] Everybody, listen up. 所有人 听好了
[39:31] Ensign Davis, do you believe 戴维斯少尉
[39:32] you can find them a safe path to the airport? 你能找到一条去机场的安全的路吗
[39:35] This is verging on a Blackwater Fallujah scenario. 这就像黑水费卢杰那次一样
[39:37] And I don’t want these boys hanging from a bridge. 我不想让这些兄弟被吊在桥上
[39:39] – You understand? – Yes, sir. -你明白了吗 -是的 长官
[39:41] Three soft skinned vehicles 三辆软皮车
[39:42] evading an unknown number of enemy for six miles. 在10公里内躲避未知数量的敌人
[39:45] And we’ll be with them for every inch of it. 我们会全程支援他们
[39:51] Sonny, Brock, Metal, pull the cars around here. 桑尼 布罗克 金属 车停在这
[39:59] Incoming! 小心炸弹
[40:13] Havoc, this is 1. We have no way out of here. 作战中心 这里是B1 没有出去的路了
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号