Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:09] Goodbye. 拜拜
[00:10] You and Davis, 你和戴维斯
[00:10] how long have you two been playing house 你们两个背着小队的人
[00:11] behind the team’s back? 在一起玩过家家多久了
[00:12] it is so good to see that you’re back 很高兴看到你又恢复正常了
[00:14] on your damn high horse again. 又开始他妈的趾高气扬了
[00:15] We look at the way you move, 我们从你的一举一动
[00:16] fight, sleep, eat, breathe, 从战斗 睡觉 吃饭和呼吸来观察
[00:18] and we figure out ways to help you do 然后想出对策来帮助你
[00:21] every single one of those things better. 更好地应对每一件事
[00:22] Everything about you so clean and tight,I don’t trust it. 你一清二白的记录 我不相信
[00:24] You have to prove yourself to me, 你得证明自己给我看
[00:25] and the only way to do that is by showing up 唯一的办法就是
[00:27] when our ass is in the fire. 在关键时刻顶得住
[00:28] Till then, just stay out of my way. 在此之前 就别来碍我的事了
[00:29] U.S. Ambassador Nicole Marsden is traveling to North Yemen 美国大使妮可·马斯登前往也门北部
[00:32] to ease tensions between two tribes there, 缓和两个部落之间的对峙局面
[00:34] the Bakil and the Hashid. 巴基尔和哈希德联邦政府
[00:36] The Bakil are led by a madman! 领导巴基尔联邦政府的是个疯子
[00:38] It is an insult to me that you would meet with such a man. 你见穆萨·卡伦这种人简直就是侮辱
[00:40] Meeting is the only way to talk. 只有会晤才能坐下谈话
[00:42] “Diplomacy’s a process. “外交是一个过程”
[00:44] Don’t rock the boat.” “不要兴风作浪”
[00:45] Navy’s not real big on vessel rocking. 海军在这场风浪里没多少分量
[00:47] We all got to start rocking it. 我们都必须开始掀起点风浪了
[00:49] Lady’s something else. 那个女人可不简单
[00:50] More focused on the task at hand than her career. 不要被她的职业分心 多专注眼前的任务
[00:52] Not exactly following the politician playbook. 她还真不像传统的那些政治家
[00:54] There’s a situation developing near the compound. 外交公寓附近出了些状况
[01:00] This is Bravo 2. 我是B2
[01:00] We got troops in contact. I say again, troops in contact. 我们与敌军发生交火 重复 与敌军交火
[01:02] I’ve got a man down. 一名队友受伤
[01:06] Move, move, move, move. 上 上 上
[01:21] Ensign Davis, do you believe you can find them 戴维斯少尉
[01:23] a safe path to the airport? 你能找到一条去机场的安全的路吗
[01:25] This is verging on a Blackwater Fallujah scenario, 这就像黑水费卢杰那次一样
[01:27] and I don’t want these boys hanging from a bridge. 我不想让这些兄弟被吊在桥上
[01:29] – You understand? – Yes, sir. -你明白了吗 -是的 长官
[01:31] Three soft-skin vehicles evading 三辆软皮车
[01:32] an unknown number of enemy for six miles. 在10公里内躲避未知数量的敌人
[01:34] And we’ll be with them for every inch of it. 我们会全程支援他们
[01:40] Sonny, Brock, Metal, pull the cars around here. 桑尼 布罗克 金属 把车停在这
[01:48] Incoming! 小心炸弹
[01:54] Cover! 找掩护
[02:02] Havoc, this is 1. We have no way out of here. 作战中心 这里是B1 没有出去的路了
[02:05] Stand by, 1. Working on it now. 待命 B1 正在处理
[02:06] We got to move these people! 我们得转移这些人
[02:08] Go! 走
[02:12] Go, go, go! 走 走
[02:22] Fall back! 撤退
[02:25] Come on! 走
[02:30] Go, go, go! 走 走
[02:34] Last man! 殿后的人
[02:46] All stations, this is Bravo 5. 全员注意 我是B5
[02:48] Be advised… 请注意…
[02:49] My people are all accounted for. They’re terrified but alive. 我的人都在了 他们很害怕 但都活着
[02:52] – Keep them down here and keep them calm. Got it? – Got it. -让他们待在这别动 明白吗 -明白
[02:55] – What’s the word, brother? – All right. Clay, Brock, -有什么吩咐 兄弟 -克莱 布罗克
[02:57] Vic, Metal, up on the roof. Sonny, 维克 全金属 到房顶上去 桑尼
[02:59] – Let’s go. – you’re with me. -我们走 -你跟我走
[03:00] Time to put some numbers on the board, boys. 该去收点人头了 兄弟们
[03:02] Chief? Sir? Sir? 士官长 长官 长官
[03:05] Uh, I don’t need to tell you the urgency of evacuating 我不用强调撤离大使和随行人员
[03:07] – the ambassador and her immediate staff. – No, you sure don’t. -有多紧急了吧 -不用 完全不用
[03:10] There-There’s still a car on the property. 这里里还有一辆车
[03:11] Hey, go sharpen some pencils, all right? 去削点铅笔 行吗
[03:12] And put some earplugs in. 戴上耳塞
[03:14] Is Daniel causing problems? 丹尼尔找你们麻烦了吗
[03:15] Oh, Bill Nye the Science Guy’s exactly 这种情况最需要的是
[03:17] what this situation ordered. 比尔·奈那个教科普的人
[03:19] Sonny, shut it. 桑尼 闭嘴
[03:20] Daniel’s greater good is Daniel. 丹尼尔好在他是丹尼尔
[03:22] However, he steps out of line again, 然而他又越界了
[03:23] we send him out as target practice. 我们送他出去当靶子吧
[03:25] Yes, ma’am. 好的 女士
[03:27] Ambassador’s got some swag. 大使有点酷
[03:31] Mortars, rockets. 迫击炮 火箭炮
[03:33] The Bakil forces are mounting a full coordinated assault. 巴基尔部队正在发动一次全面联合袭击
[03:35] Five minutes, everyone. 五分钟 所有人
[03:36] I need anything even resembling an exfil option on my desk. 把所有撤退选项放在我桌子上
[03:39] Wheels, rotors, 汽车 摩托
[03:41] whatever’s gonna get our people the hell out of there. 不管什么都行 只要能带我的人出去
[03:42] Yeah, without escalating the situation. 对 但不要让局势升级
[03:44] Bravo 2, this is Havoc. Radio check, over. B2 这里是作战中心 无线电检测 完毕
[03:48] Good check. Go for 2. 收到 请讲
[03:49] Yeah, I need a sitrep. 汇报你的情况
[03:50] ISR feed is clouded with smoke. 侦查监视设备被烟雾笼罩
[03:52] We’re working on an exfil platform now, 我们正在寻找撤离平台
[03:54] but we need to know what we’re looking at. 但我们得知道有多少人
[03:55] We’ve got eight evacuees along with Athena, 我们有八名和大使同行的撤离者
[03:58] plus one DSSA, wounded but stable. 还有一名外安特工 受伤但情况稳定
[04:00] We’re strong-holding the compound from three positions. 我们从三个位置牢牢守着外交公寓
[04:03] Taking rockets and mortar fire from an unknown number 敌方作战人员数目不详
[04:05] of enemy combatants with SAF 正在向我们发射火箭弹和迫击炮
[04:07] and at least three vehicles with heavy guns. 至少有三辆装有重型武器的车辆
[04:11] We’ve seen enough of this place, Havoc. 这个地方我们已经看够了 作战中心
[04:13] Uber out of here would be real nice right about now. 尽快撤离这里是个很好的选择
[04:15] Yeah, we’re working on it now. Hang in there. 好 我们正在处理 坚持
[04:18] Havoc out. 完毕
[04:36] Rocket. They’re probably loading it. 火箭弹 他们很可能正在装填
[04:38] What is it? 什么型号
[04:40] Think it’s a GTB-7S. 应该是GTB-7S
[04:42] You do realize the fact that you can tell that 你离这么远都能认出来
[04:43] from here is a bit freakish, right? 可以说有些诡异了 是吧
[04:45] I like freakish. 我喜欢诡异
[04:48] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[05:18] They’re gonna ram the gate, boss! 他们打算撞门 老大
[05:19] Hit ’em! 狠狠地打
[05:32] Hold what you got. Hold what you got. Save your ammo. 按兵不动 按兵不动 保存弹药
[05:34] We’re going nowhere fast. 我们暂时哪也去不了
[05:35] Roger that. 收到
[05:38] Contact rear! Contact rear! 后方袭击 后方袭击
[05:44] What the hell is that? 那他妈是什么
[05:46] Technical. Vehicle-mounted Triple-A. 武装车辆 车载3A
[05:49] Eats new guys for breakfast. 能把新人当早餐
[05:51] That means move, Vic! 意思是 快走 维克
[05:52] Hey. Hey, north side, get some fire on that guy. 去北边 给那家伙点火力
[05:54] Moving. 正在移动
[06:31] Competent. 厉害了
[06:38] You think they’re retreating? 你觉得他们是在撤退吗
[06:44] Where the hell’d they all go? 他们都要去哪
[06:45] I was just getting in the zone. 我才渐入佳境
[06:55] Hey, it got awfully quiet. 安静得有些可怕
[07:00] They’re reloading. 他们在装填弹药
[07:03] They’re regrouping. 他们在重新集结
[07:05] Bravo 2, what have you got? B2 你看到了什么
[07:07] I don’t know, it looks like they all pulled back. 我不知道 看起来他们都撤退了
[07:10] Bravo 6, need a sitrep. B6 汇报情况
[07:11] Yeah, enemy bugged out all at once. 是 敌人突然全部撤退
[07:15] They’re all on comms. They’re coordinated. 他们都在通信 他们在协调
[07:16] They’re planning a second attack. 他们在计划发起第二波进攻
[07:18] Let’s go. Back in the residence. 我们走 进屋
[07:28] Sir, I’ve got three helos spinning up. 长官 我这里有三架直升飞机在飞行
[07:31] Polish PZL W-3 Falcons on a UN aid mission 波兰PZL W-3猎鹰在城外100公里处
[07:33] 100 klicks outside the city. 执行联合国援助任务
[07:35] Capacity to pull everyone off of the compound 有将所有人撤离战场并
[07:37] and get them back to the airfield. 送往机场的运载量
[07:38] 100 klicks, we’re looking at… 100公里 大概要…
[07:39] They’re gonna be there within an hour. 可以在一小时内抵达
[07:40] – Nice work, Ensign Davis. – Sir, there is an issue. -很好 戴维斯少尉 -长官 还有个问题
[07:43] Let me guess: they won’t fly into a hot LZ? 我猜猜看 他们无法飞往交火中的降落区
[07:45] – Not in daylight hours, at least. – Understandable. -至少是白天不行 -可以理解
[07:46] Well, let’s hope the LZ stays quiet. 但愿降落区能保持停火状态
[07:50] 40 minutes until help arrives? 救援还有40分钟才能抵达
[07:52] Long as everything remains quiet. 只要保持停火状态就可以
[07:54] Fact that we’re still standing 我们都活着
[07:55] is a testament to you and your team. 都多亏了你和你的团队
[07:57] We’re just doing our job. 这只是本职工作
[07:59] Wish I was as good at my job as you seem to be at yours. 但愿我的工作也能和你们做的一样好
[08:02] Well, it’s a lot easier to convince people to pick up guns 说服人们拿起枪
[08:04] than it is to put them down. 要比让人放下枪容易得多
[08:06] They need to evacuate you right now, okay? 他们应该让你马上撤离
[08:08] There’s still a car on the grounds. 这里还有一辆车
[08:10] – We can be transported out. – Daniel, -我们可以乘坐 -丹尼尔
[08:12] I’m not jumping into a lifeboat before my staff. 我不会扔下我的下属独自逃生的
[08:16] I don’t go until everyone goes. 大家都走我才会走
[08:20] Uh, yes, ma’am. 是 女士
[08:21] Why don’t you go see if any of our dear colleagues need help. 你何不去看看有没有同事需要帮助
[08:28] Amazing how fear can reveal a person. 很惊讶 在恐惧面前人性暴露无遗
[08:31] I’m sure he’ll be the first one out when our helos arrive. 我确信等直升机一到 他第一个跳上去
[08:34] Not first, but only because his lips 不会是第一个
[08:37] are permanently attached to my ass. 因为他总还要拍我的马屁
[08:48] How you holding up? 你感觉怎么样
[08:50] Kid bagged a couple barbarians at the gate. 小子在大门口干掉一群野人
[08:53] Always be careful of the quiet ones. 记住要小心那些安静的家伙
[08:56] They were just chumming the waters 有B队在这镇着
[08:57] with the old B team on that wave. 他们都是小打小闹
[08:59] Not exactly heavy lifting. 掀不起什么风浪来
[09:00] There will be more coming for sure. 肯定后面还会来更多人
[09:03] Yeah, well, we all pull our own weight 是的 我们大家齐心协力
[09:04] and pull in the same direction, we’ll be good, right, Spenser? 劲往一处使 一定没问题 对吧 斯宾塞
[09:11] Yeah, I’m-a go upstairs. 是 我到楼上去
[09:12] Hitting the roof. 巡视下楼顶
[09:15] You know, 你知道
[09:16] I don’t think he likes me much. 我觉得他不太喜欢我
[09:18] Neither do I. 我也不喜欢
[09:20] Don’t take it personal, though. 不过别太当回事
[09:21] Ain’t nobody like the new guy. 没人喜欢新来的
[09:23] It’s true. 没错
[09:26] I like the kid. 我喜欢这小子
[09:27] Now clean that up. 打扫干净吧
[09:41] Ain’t a good look for you, Clay. 你看着不大友好 克莱
[09:43] What’s that? 什么意思
[09:46] Look, I’m all about 我是喜欢狠虐
[09:47] putting Green Team meat through the grinder. 青队小鲜肉的
[09:51] Holding up the standard, guarding the gate, 高标准 严要求
[09:52] but how you’re treating Vic, man, 但是你这样对待维克
[09:57] there something sideways with you? 你是有什么不对头吗
[09:59] I’m fine. 我没事
[10:01] I get it. 我明白
[10:03] You’re not the new guy on the team anymore 你不再是队里的新人了
[10:04] and you’re not in a place where you can be calling the shots. 而你又处在一个不能发号施令的位置上
[10:07] Is that it? 对吧
[10:08] And? 所以呢
[10:10] And ambition is a dirty word. 上进心是个肮脏的字眼
[10:13] You just got to be happy where you are, brother. 安于现状就好了 兄弟
[10:16] Why are we talking about me right now 咱们为什么要谈论我
[10:17] when-when you’re the one who’s going sideways? 你才是不对头的那个
[10:20] Since when do you beg to work PSD? 你怎么会那么想做安保呢
[10:21] Since Yemen has been on my bucket list, Clay. 因为也门在我的遗愿清单上 克莱
[10:25] They got this brown-meat stew that’s supposedly to die for. 那里有那种好吃得要死的炖肉
[10:29] There’s no frickin’ way that you volunteer to work 你绝没可能志愿担任某个人的安保工作
[10:32] a personal security gig unless something’s up with you, man. 除非你是出了什么事
[10:34] Hey, nothing’s up. 没什么事
[10:35] I just didn’t want to miss out on the fun. 我只是不想错过乐子
[10:38] Yeah, okay. 好吧
[10:40] Go ahead, sit there and suffer in silence, 好吧 自己一边默默忍受痛苦去吧
[10:41] but I know something’s up with you. 不过我知道你肯定有事
[10:48] She ended it with me. 她跟我分手了
[10:50] – Your girl? – Yeah. -你女朋友 -是的
[10:53] – Why? – Ain’t no why. -为什么 -不为什么
[10:55] Uh, just out of the blue. It is what it is. 非常突然 就是这样
[10:58] Serves me right, though. 不过是我活该
[10:59] Why do you say that? 为什么这么说
[11:01] I just… 我吧…
[11:03] I ain’t ever opened myself up like that with anyone before. 我之前从没有像那样对任何人敞开心扉
[11:07] And I ain’t ever gonna do it again. 以后也再不会了
[11:09] But I’ll tell you what. I’ll go get myself a dog. 我跟你讲 我要养条狗
[11:12] Yeah. ‘Cause the worse thing that little thing can do to me 对 因为那小东西能对我做到最糟的事
[11:16] is crap in my Stetson. 就是在我的牛仔帽里便便
[11:18] It’s all right, man, you’ll bounce back. 没关系 你会满血复活的
[11:20] The only bouncing that’s in Sonny Quinn’s future 未来的桑尼·奎因会在
[11:23] is in the champagne room. 脱衣舞夜店的包厢里满血复活
[11:28] Why do you think she did it out of the blue? 你觉得她为什么突然跟你分手
[11:29] You think someone got in her ear? 是因为有人跟她说了什么吗
[11:34] Bravo 6, what’s your sitrep? B6 汇报你的情况
[11:37] Yeah, it’s, uh, it’s all quiet up here. 这边很平静
[11:40] Roger that. Bravo 2 out. 收到 B2收线
[11:44] Yeah. 好
[11:46] I think maybe someone did get in her head. 我觉得可能是有人跟她说了什么吧
[11:52] Anything good on TV? 有什么好看的电视吗
[11:54] A little too much action for my taste. 动作戏多了点 不对我的口味
[11:57] Well, it’s a good thing 好在敌人那边
[11:57] – that the enemy took a commercial break, huh? – Yeah. -插播了一会儿广告 -是啊
[12:01] The cameras outside the wall don’t show much. 墙外的摄像头显示的不全
[12:03] All clear for now. 目前来看安全
[12:05] Hey, I scrounged up some coffee in the kitchen. You want some? 我在厨房做了一点咖啡 要喝吗
[12:07] Yeah, I would kill for some. 好啊 非常想喝
[12:16] New gig wasn’t supposed to put you in the action so deep. 新职位不应该把你放得这么靠近前线
[12:18] Ray was saying you were practically Bravo 3 雷说你都成了B3了
[12:22] while you were held up. 你还好吧
[12:23] I wouldn’t go that far, 我觉得没那么夸张
[12:24] but I did develop a sudden taste for Skoal 但我突然领教了咀嚼烟草和
[12:27] and human anatomy jokes. 人体解剖学的笑话
[12:29] I knew you had it in you. 我知道你能行
[12:32] I’ll get a little worried, though, 不过我还是有点担心
[12:33] if you start chugging beer out of Bojinka’s leg. 要是你能拿着博因卡的腿喝啤酒的话
[12:39] this kind of work is what drew me to the Agency to begin with. 我当初加入中情局就是为了这些
[12:41] Sitting behind a laptop is not why I joined. 而不是为了成天坐在电脑前面
[12:44] Never saw you as a desk jockey, that’s for sure. 从来没把你的当成坐办公室的 毫无疑问
[12:46] Never saw that Mandy. 这是一定的 曼迪
[12:47] Maybe that’s why we’ve always gotten along so well. 也许这就是为什么我们一直处得很好
[12:52] I haven’t seen much of you since Belgrade. How’s it going? 自打贝尔格莱德之后就没怎么见过你 你怎么样
[12:54] Good. Well, the team is, you know, 很好 你知道的
[12:56] keeping their edge, kicking in doors, 队伍表现出色 破门凶猛
[12:58] taking care of business. Good. 任务顺利完成
[13:00] Okay, well, how about you? Outside of Bravo? 好吧 B队之外你怎么样
[13:04] Me? Yeah. 我 是啊
[13:07] You know… 这么说…
[13:10] not exactly what I thought 跟我20年前设想的状态
[13:11] I would have drawn up 20 years ago, but… 有些不太一样 但是…
[13:15] guy like me? 对于我这种人
[13:18] Guess I’m good. Yeah, I’m good. 应该算是好的 我很好
[13:19] Well, we all want life to happen on our own terms, 我们总希望生活称心如意
[13:22] but how often does that actually work out? 但又有多少时候是如意的呢
[13:26] this type of work– never, that’s for sure. 干这行的 永远也不会 毫无疑问
[13:30] What was that? 那是什么
[13:32] – What’s that? – Play that back. -那是什么 -回放一下
[13:36] Enemy’s in the compound. 敌人进到公寓里了
[13:38] All Bravo Team, we got Tangos on the inside. B队全体注意 在院内发现目标
[13:45] – How many? – Least two that I saw. -有几个人 -我看见至少两人
[13:48] It’s gonna be tough keeping eyes on the outside 当我们在里面追踪敌人的时候
[13:49] when we’re hunting enemy inside. 就会很难注意外面的动静了
[13:50] All right, Metal, this is 1. 好吧 全金属 这里是B1
[13:51] Meet us at the main entrance of the residence ASAP. 尽快来主入口和我们会合
[13:58] Bravo 6, at your six. How copy? B6 在你六点钟方向 收到了吗
[14:02] Bravo 6 to Bravo 1. I’ve got you. B6呼叫B1 我看到你们了
[14:57] You owe me, Ray. 雷 你欠我个人情
[14:59] I had him. 我已经搞定他了
[15:08] Compound’s clear. 院内安全了
[15:10] How’d they gain access? 他们是怎么进来的
[15:11] Must have jumped the east wall. I found a section of carpet 肯定是从东墙跳进来的 我在那边的铁丝网上
[15:14] tossed over the razor wire there. 发现了一小块地毯
[15:15] Look,this can’t happen again. 听着 下次绝不能有类似情况出现
[15:19] Full Metal, what do you got? 全金属 你有什么发现
[15:21] GPS tracker. GPS追踪器
[15:24] All right, I’ll go get this to Mandy. 好吧 我会把这个给曼迪
[15:25] Check the blind spots, get a roving patrol. 把盲点检查一下 然后开始巡逻
[15:27] Check. 收到
[15:34] Then keep trying, work your sources. 那就继续尝试 动用你们的资源
[15:36] Find a way to get through. 找一条出去的路
[15:38] Ma’am, we’ve resecured the compound. 女士 我们已经保障公寓安全
[15:39] Helos are ten minutes out. 直升机还有十分钟
[15:40] Nice work, but I may need longer than that. 干得好 但是我可能需要更多时间
[15:42] Longer is not an option. 抱歉 没办法更久了
[15:43] I tracked down a Hashid elder that might have some influence. 我找到了一位哈希德长者 也许能制造一些影响
[15:45] They’re getting him on the line. 他们正在接通他的电话
[15:46] Tell me when you have him. 接通之后告诉我
[15:48] You have to get your people together. 你必须集合你的人
[15:49] – We got to evacuate. – They’re ready. I’m not. -我们得撤离了 -他们准备好了 我没有
[15:51] The Hashid tribe is mobilizing 哈希德部落正在动员袭击
[15:53] to assault any remaining Bakil forces. 目标就是任何残余的巴基尔力量
[15:55] That’s good. We could get our helos in then. 那很好 这样我们就可以派直升机过去了
[15:56] Open war between these tribes will bulldoze any hope of peace 在这些部落间挑起战争的话就会彻底毁灭
[16:00] in this region for generations. 许多代人对和平的渴望
[16:01] If I leave before getting the Hashid to stand down, 如果我在阻止哈希德之前就离开
[16:05] this devolves into a bloodbath. 这将会变成一场大屠杀
[16:09] Now that bloodbath will be on my hands. 而这场屠杀将是我的责任
[16:12] Our country’s hands. 我们国家的责任
[16:14] I can’t leave until I’ve completed my mission. 在完成我的任务之前我无法离开
[16:17] I understand that, but we got to roll. 我理解 但是我们必须要走了
[16:19] – Don’t have time. – Hey, wait a minute. -没时间了 -请等一下
[16:21] See, you’re a lot like me. 听着 你有很多地方与我相似
[16:23] You could be riding a desk 你这个年纪
[16:24] in some air-conditioned op center 本可以在作战中心空调房里指挥若定
[16:28] instead of dodging bullets at your age. 不必再亲自上阵面对枪林弹雨
[16:30] So you understand exactly 所以你非常明白
[16:33] why I… can’t leave. 为什么我无法离开
[16:40] Everyone’s set. Holding fast. 大家都准备好了 坚持一下
[16:42] Helos are eight mikes out. 直升机还有八分钟到
[16:45] You got eight minutes. 你还有八分钟时间
[16:48] Come on. 快点
[16:49] Let’s go! Come on! 我们走吧 快点
[16:54] Yeah, sorry I didn’t clean off the blood. 抱歉我没能把血迹清理掉
[16:56] It’s their blood, not ours. 是他们的血又不是你们的
[16:58] Doesn’t bother me. 我无所谓
[16:59] Let’s see what our intruders were up to. 让我们看看这些入侵者的目的
[17:02] They weren’t inside long, you know. We took ’em out fast. 他们当时没进来多久就被我们快速干掉了
[17:06] Cell phone sent one text before we spotted them. 在我们定位到他们之前手机发了一条短信
[17:10] Message went to a dozen contacts. 短信发给了许多不同的联系人
[17:13] What does the message say? 这条信息说了什么
[17:15] It’s a string of numbers. 是一串数字
[17:16] Well, they definitely weren’t playing Keno. 他们肯定不在玩基诺游戏
[17:19] GPS coordinates. GPS坐标
[17:20] They were tagging targets. 他们在标记目标
[17:23] They only sent one location. 他们只发送了一个位置
[17:28] This building. 这栋建筑
[17:29] – We’ve got to get everybody out of here. – Got to move. -我们要把所有人都撤出来 -我出发了
[17:32] Ma’am, the helos are inbound. Two mikes. 女士 直升机快到了 两分钟
[17:34] Bravo should have a visual on them soon. B队应该马上就能看见他们了
[17:35] – Thank you, IT2. – Sir? -谢谢你 IT2 -长官
[17:37] Come take a look at this. 过来看一下这个
[17:40] Sir, the enemy appears to be prepping for a second-wave assault. 长官 敌人似乎在准备第二波袭击
[17:43] I see it. 我看到了
[17:45] Looks like they’re setting up mortar positions. 看起来他们正在设置迫击炮的位置
[17:48] The compound is not under fire, the LZ is still clear. 公寓不在火力范围内 降落地点还是安全的
[17:52] Well, you’re looking at the same picture I am, Ensign. 你和我在看同一张图片 少尉
[17:54] The helos’ll probably make it in, 直升机也许可以顺利进入
[17:56] but once those mortars start dropping… 但是一旦敌人开始发射迫击炮
[17:58] Helos are gonna get torn up along with everyone in ’em. 直升机和里面的人就要粉身碎骨了
[18:00] Exactly. 没错
[18:02] I need to wave ’em off. 我需要提醒他们
[18:06] Orzet 1-8, this is Havoc Base. 猎鹰1-8 这里是作战中心
[18:08] Be advised you have multiple enemy mortar positions on target. 请注意目标位置有多个敌方迫击炮
[18:11] This is a hot LZ. Abort extract. 这个降落区域不安全 中止撤离
[18:14] I say again, abort extract. 我再重复一遍 中止撤离
[18:16] Havoc Base, this is Orzet 1-8. 作战中心 这里是猎鹰1-8
[18:17] We copy. Hot LZ. We are RTB. 收到 降落区不安全 我们正在返回
[18:20] All right. I’ll call the boys. 好的 我给小伙子们打个电话
[18:22] Sir, it was my call. 长官 这是我的指令
[18:25] I should tell them. 应该我告诉他们
[18:30] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 这里是作战中心
[18:32] Be advised 请注意
[18:33] you have major enemy activity 你们当前遇到了
[18:34] surrounding the diplomatic compound, 敌军火力覆盖当前的外交公寓
[18:36] including at least three mortar positions. 包括三处迫击炮火力点
[18:39] That’s a good copy, Havoc. How far out is the exfil? 收到 作战中心 撤离点还有多远
[18:41] The helo extract has been waved off. 撤离直升机已经返航
[18:45] I say again, your helo extract has been aborted. 重复 你们的撤离直升机已经被取消
[18:47] We can’t bring ’em into a hot LZ. 我们不能冒险让他们进入不安全降落区
[18:51] Ah, that’s a good copy, Havoc. 收到了 作战中心
[19:00] Havoc, this is 1. 作战中心 这里是B1
[19:01] They’re dialing in on the residence. 他们正在轰炸这座住宅
[19:03] We have to move everybody to the south building. 我们必须把所有人带到南边的建筑去
[19:05] Copy, 1. 收到 B1
[19:07] – Move! Move. – What happened with the helicopters? -快走 -直升机怎么了
[19:10] – Where are they? – Move! -它们在哪 -快走
[19:12] Got to move. Let’s go. 抓紧 我们走
[19:13] Move! Move! South building. 快走 去南边的建筑
[19:14] Everyone in the back. On your left. 所有人跟在我后面 往左边走
[19:17] Move! Move! Move! Move! 快走 快走
[19:19] Move! Move! Move! 快走 快走
[19:21] Move! Move! 快走 快走
[19:27] Everybody inside! Move! 每个人往里面走 快
[19:32] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 我们走 我们走
[19:37] Stay with me, everyone! 大家跟着我
[19:41] Basement, get ’em to the basement. Everybody. 地下室 把所有人带到地下室
[19:44] Everybody, stay with me! Stay with me! 大家跟着我 跟紧点
[19:46] Hey, what the hell was that? 刚那是什么情况
[19:49] I don’t know, let’s go find out. 我不知道 我们去看看
[19:59] – VBID just ripped this wall right open. – Yeah, yeah. -车载爆炸装置把这堵墙炸开 -是的
[20:01] Take that guy out. 干掉那个家伙
[20:04] Havoc this is 1. They breached the outer compound. 作战中心 我是B1 敌人已突破公寓外部
[20:06] We’re gonna be overrun. 我们马上就会陷入困境
[20:24] Soften us up with mortars, then send a VBID through the wall. 先用迫击炮轰我们 再派车载爆炸装置突破围墙
[20:27] Somebody’s out there thinking, brother. 兄弟 肯定有人在外面出谋划策
[20:28] Okay, tell you what. We’ll flank ’em. 那我们就从侧面攻击
[20:30] You guys stay here. Clay, with me. Move. 你们坚守这里 克莱跟着我 走
[20:48] They’re trying to take that DShK. 他们在试着搞那架德什卡机枪来
[20:50] We got to keep them out there. 我们必须把他们赶出那个范围
[20:54] I got an idea. 我有主意了
[20:57] Spense, hold! Stop! 斯宾塞 掩护 停火
[21:15] Damn it. 该死的
[22:01] Spenser, move! 斯宾塞 撤回
[22:15] Think we bought ourselves a little time. 我觉得我们争取到了一点时间
[22:16] Yeah, but tell you what, you get an idea like that again, 对 听我说 如果你再想那样做
[22:17] you come to me first, you understand? 必须先告诉我 明白了吗
[22:19] Sounds good, boss. Hey, you good? 明白 老大 你还好吗
[22:22] – I’m fine. – You’re limping. -我没事 -你一瘸一拐的
[22:24] Overwatch, keep an eye on the breach point. 守望 盯好进攻点
[22:38] Our guys ain’t gonna hold out much longer 我们的人撑不了多久了
[22:39] now that I called off their lifeline. 我还断了他们撤退的后路
[22:42] Yeah, well, look at the residence. 没错 好好看看那房子
[22:45] Helos would’ve suffered the same fate. 直升机去了也是白去
[22:48] Then why do I feel like I just left our team out to dry? 那我怎么觉得是把自己人往火坑里送
[22:51] ‘Cause you did. 因为你确实如此
[22:55] Feeling that way’s better than having two birds downed 这总比两架直升机载着
[22:57] with everyone inside, your team included. 全队人一起坠毁要好
[23:02] Bravo’s still alive, and they are fighting. B队所有人都还活着 都还在战斗
[23:05] We’re gonna get them out, 我们能把他们救出来
[23:07] but only if you’re at 100%. 前提是你得拿出最好的状态
[23:13] I’m there. Let’s bring them home. 我能 我们接他们回家
[23:16] Let’s bring them home. 我们接他们回家
[23:26] All right, listen up, hey. 好了 都听仔细了
[23:29] Suggestion box is open. What do you think? 现在需要集思广益 你怎么想
[23:31] I say we pull the pin on this Atomic Blond 我认为我们应该点燃一包炸药
[23:33] and throw it over the wall again. 再扔到墙外去
[23:35] Sun’s down, 太阳快下山了
[23:36] dark might let us try the helo exfil again. 我们或可以趁黑再次尝试乘直升机撤离
[23:38] We can’t hold that long. 我们撑不了那么久
[23:40] When I was outside, there was a bus 我在外面发现了一辆公交车
[23:41] parked about 50 feet from the wall breach. 距离墙面的豁口大约有十五米
[23:43] Yeah, I don’t know. I say we avoid all transportation right now. 不知道 我认为现在不该使用任何交通工具
[23:47] It’s big enough, it can fit everyone. 车足够大了 能装下所有人
[23:48] Does it run? 车还能开吗
[23:49] There’s no way I’m gonna run a gauntlet with these people, 我绝对不可能带着这么多人坐在铁盒子里
[23:50] so they end up sitting in a bullet sponge. 会被人打成筛子
[23:52] I saw it pull up right before everything popped off. It’ll run. 我看到车是在交火前停在那的 车还能开
[23:54] – You sure? – Yep. -你确定吗 -确定
[23:56] We can’t play Alamo much longer. 阿拉莫之战那套可挺不了多久
[23:57] Next wave is gonna be their hardest punch. 下一波进攻他们一定会拼尽全力
[23:59] – Yeah. – We got a secondary vehicle still running. -没错 -我们还有一辆辅助车能走
[24:01] We use that to pull security for the Partridge Family exfil. 我们可以用它来掩护这群动口不动手的人撤离
[24:04] – Sounds good. Convoy it is. Let’s go. – Okay. -好主意 护送他们走 行动 -好
[24:06] All right, let’s go. 好的 出发
[24:09] Bravo 4, how’s it going up there? B4 外面情况如何
[24:11] Good for now. They’re still hanging back. 暂时不错 他们还不敢进攻
[24:13] All right, look, Sonny, 听着 桑尼
[24:14] you and I will get the SUV, understand? 我们去开那辆越野车 明白吗
[24:16] And we’ll drive to the breached wall right here. 然后把车开到墙的豁口处 也就是这里
[24:18] You two, get everybody ready, 你俩让所有人都准备好
[24:19] and do not collapse the roof position till you hear my cue. 一定要等听到我指令后再弄塌屋顶
[24:22] Sonny and I, we’re gonna lay down fire right here 我和桑尼 我们会在这里进行火力掩护
[24:24] to clear a path to the bus. You got it? Okay. 清出上公交车的路 你明白了吗 很好
[24:26] Just about to make our move, Ambassador. 我们正准备行动 大使
[24:28] I still haven’t connected with the Hashid tribal leaders. 我还是没和哈希德的部落首领通话
[24:30] From all reports, they’re mobilizing forces. 所有的报告都显示他们正在移动兵力
[24:32] Full-blown tribal war will poison this entire area. 全面爆发的部落战争会荼毒这片地区
[24:36] You can call the Hashid when we get to the embassy. 等到了大使馆你可以打给哈希德的首领
[24:37] It’ll be too late by then. 到那个时候就太晚了
[24:38] Now, I came here to put out this fire, not run from it. 我现在过来是想消除战事而不是逃避
[24:42] Ambassador, you’ve done your best. 大使 你已经尽力了
[24:44] Let us do ours now. 现在该让我们尽力了
[24:45] There’s a hardline phone on the second floor of this building. 这里的二楼有一台固定电话
[24:48] I cannot leave without making one more attempt to get through. 不再尝试联系一下我决不能离开这里
[24:52] The opposition’s gonna start lobbing mortars 反对派已经准备用迫击炮攻击这栋楼了
[24:54] on this building. We don’t have time. 我们已经没有时间了
[24:55] Master Chief, if you’re half the leader I think you are, 总士官长 如果你有我印象中领导一半的样子
[24:58] you know I can’t throw in the towel without firing my best shot. 你应当明白我在尽全力之前是绝不会放弃的
[25:02] Jace, we got to go. 老杰 我们得行动了
[25:05] I wouldn’t ask if this wasn’t life and death. 如果不是事关生死我也不会来费口舌
[25:07] I need to use that phone. 我必须要用那台电话
[25:09] We don’t have the time. 我们没有时间了
[25:10] Jason. 杰森
[25:13] If Ambassador Marsden believes 如果马斯登大使坚信
[25:14] that one phone call can make a difference, 一通电话可以改变整个局势
[25:16] that’s good enough for me. I’ll go with her. 我愿意相信她 我跟她去
[25:18] Like I said, Clay, ambition’s a dirty word. 克莱 我之前说过有野心不是一件好事
[25:24] Look, we’ll go up, we’ll make the phone call. 我们上去 我们去打电话
[25:25] You guys get everybody ready. We’ll meet on the first deck. 你们让所有人都准备好 到时候在一楼集合
[25:28] J… J…
[25:29] I’ll go with them, too. 我也和他们一起去
[25:36] Five minutes. 给你们五分钟
[25:37] – Let’s go. – Thank you. -我们走 -谢谢你
[25:44] Yes, sir. You have my word. 对 先生 我向你保证
[25:50] Withhold your forces, 只要您按兵不动
[25:51] and I will not leave your borders 在确保贵国人民的持久和平之前
[25:53] until we’ve secured the lasting peace your people deserve. 我们不会离开贵国国界
[25:58] I promise you that. 我向你保证
[26:01] Yes, sir. 是 先生
[26:03] Yes, sir. 是 先生
[26:07] Thank you. 谢谢
[26:09] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[26:11] I will contact you from the embassy as soon as I arrive. 我一到达使馆就与您联系
[26:16] Okay. 好的
[26:17] They’re standing down for now. 他们暂时撤退了
[26:18] Well done, ma’am. Well done. 干得漂亮 女士 干得漂亮
[26:21] I’d rather stare down the bad end of an AK 我宁可被枪口顶着
[26:22] than have to make that call. 也不愿意打这个电话
[26:25] You have balls of brass, Ambassador. 大使 你很有魄力
[26:26] No matter how dark it gets, 不管情况多么黑暗
[26:28] always have to convince yourself you can see the light. 永远要说服自己光明会出现
[26:33] Well, ma’am, if you’re done working miracles, 女士 创造完奇迹
[26:35] we need to get back downstairs. 现在你得回楼下去了
[26:37] Now. Thank you for standing up for me, Clay. 谢谢你支持我 克莱
[26:39] Thank you, Senior Chief. 谢谢你 高级士官长
[26:42] You have changed the lives of the people in this region. 你改变了本地区人民的人生
[26:47] Yeah, well, the people outside shooting at us 没错 外面那些朝我们射击的人
[26:48] have a funny way of showing their appreciation, 表达感激的方式有些奇特
[26:50] so we do need to move. 所以我们要赶紧走了
[26:53] How’s that for vessel rocking? 这场风浪如何
[27:20] Second floor. That’s where Clay and Ray were headed. 二楼 克莱和雷去的就是二楼
[27:22] Bravo 2, status? B2 情况如何
[27:26] Come on, Ray. 拜托 雷
[27:28] Bravo 6, status? B6 情况如何
[27:34] Ambassador, come on. Stay with me. Stay with me. 大使 坚持住
[27:39] Stay with me, Ambassador. 坚持住 大使
[27:40] Ambassador! You’ll be okay. 大使 你会没事的
[27:44] Her pulse is barely there. 她脉搏很微弱
[27:46] Got abdominal laceration, neck laceration, 腹部和颈部有撕裂伤
[27:48] compound rib fracture. Ray. 多处肋骨骨折 雷
[27:50] – Hey. She’s bad. She’s bad. – Damn it. -她情况很糟 -见鬼
[27:54] Stay with me, you hear me? 坚持住 能听见我说话吗
[27:56] Ambassador, stay with me. 大使 坚持住
[27:57] Bravo 2, radio check, over. B1 无线电检测 完毕
[27:59] You hear me? You’re gonna be all right. 听得见吗 你会没事的
[28:00] Bravo 1, I hear you Lima Charlie. B1 信号清晰
[28:01] Athena’s down. 雅典娜受伤了
[28:03] Trying to stabilize her now. 正尝试稳定她的情况
[28:04] Copy all. Get outside ASAP. We’re moving. 收到 立刻撤出大楼 我们马上到
[28:06] Check. Stay-stay with me. Ambassador. 收到 坚持住 大使
[28:08] We got to move her outside. If we move her… 我们要带她出去 如果移动她
[28:10] We don’t have a choice. 我们没有选择了
[28:12] All right. Let’s go. 好 走吧
[28:22] Smoke out. 发射烟雾弹
[28:29] The only move we have. 我们只能这样做了
[28:30] Bravo 2, heading your way. B2 正向你的方向靠近
[28:40] I thought the plan was to exit through the breached wall. 我以为计划是从墙体豁口撤退
[28:42] It is. Look. 是这样 你看
[28:50] A distraction. 转移注意
[28:52] Draw the enemy, 引开敌人
[28:53] go out the back door. 从后门撤出
[29:19] Smoke’s working, but they’re wising up, boss. 烟雾弹奏效了 不过他们变聪明了 老大
[29:21] Let’s see how wise they are to this. 我倒要看看他们有多聪明
[29:34] Coming inside, coming inside. 我们进来了 我们进来了
[29:44] Stay. Stay here. 留在这
[29:53] Go, go, go, go, go! 快 快 快
[30:02] Go, go, go, go, go! 快 快 快
[30:04] Move, move, move! 快走 快走
[30:11] Clay! I got you! Move! 克莱 我掩护你 快走
[30:32] You’ll be all right, Ambassador. 你会没事的 大使
[30:34] Easy. Easy. 放松 放松
[30:36] You’ll be all right. 你会没事的
[30:37] All right, anyone without a gun, get low, 没有枪的人 趴低一点
[30:39] and stay out of the windows, okay? 远离窗户 明白吗
[30:52] Havoc, this is 1. 作战中心 我是B1
[30:52] Hitting the road. We could use your help. 开始撤离 我们需要你们的帮助
[30:54] Best route to the airfield. 去机场的最佳路线
[30:56] Bravo 1, this is Havoc Base. B1 我是作战中心
[30:58] We read you, Lima Charlie. 收到 线路清晰
[30:59] Baker, widen out. Give me a four-block radius. 贝克 放大范围 扩大到四个街区范围
[31:04] Bravo 1, I’m tracking your position. B1 我在追踪你们的位置
[31:07] Everything looks clear up ahead. 前方道路看起来没有威胁
[31:09] Good copy. 收到
[31:18] Ma’am, we have a trailing vehicle. 长官 发现一辆跟踪车
[31:22] Damn it. 该死的
[31:23] Bravo 1, be advised, you have what appears to be B1注意 似乎有一辆敌军武装卡车
[31:25] an enemy technical vehicle on course to intercept your convoy. 要在中途拦截你们的车队
[31:35] This isn’t over. 还没结束
[31:41] Enemy technical is two blocks north, 敌军武装车在北面两个街区处
[31:43] moving fast in your direction. 正快速向你们开去
[31:44] Advise you turn left in 300 meters. 注意三百米后左转
[32:17] They’re not shaking ’em. 他们甩不掉敌车
[32:18] Havoc to Bravo 1, that enemy technical 作战中心呼叫B1 敌军武装车
[32:20] is approximately 100 meters behind your trail vehicle. 大约在跟踪你们的车后方一百米处
[32:31] Everybody get down! 大家都趴下
[32:42] Vic, you got the well gun. We got the trail. 维克 你搞定机枪 我们搞定追踪车
[32:44] – Copy. – Bravo 2, -收到 -B2
[32:46] you got the lead. 负责指挥
[32:47] Roger that. Coming up on your right. 收到 从右边超车
[32:54] Light ’em up, Vic! 炸飞他们 维克
[32:59] Bravo 4, we need some distance between us and them. B4 我们需要和他们保持一定的距离
[33:01] Pick up your speed. 加快车速跟上来
[33:02] Bravo 1,we’re already redlining up here. B1 我们已经全速前进了
[33:04] Can’t push this thing much harder, J. 没法再加速了 J
[33:06] Good copy. 收到
[33:37] The hell are they? They break down? 他们在哪 他们失败了吗
[33:39] Can’t tell. They stopped responding to my calls. 很难说 他们不回应我
[33:42] Get Orzet 1-8 back on the horn to stand by. 通知猎鹰1-8做好准备
[33:45] We may still have to fly ’em out of there. 或许还是得用直升机撤离他们
[33:47] On it. 马上去做
[34:38] Keep reeling ’em in, J. 继续把他们引过来 J
[34:41] Execute. 执行
[35:04] Everyone hold on. We’re moving out. 大家坚持住 我们要出去了
[35:09] How’s she doing? 她怎么样
[35:13] Such a loss. 真是太可惜了
[36:28] What’s up? You all right? 怎么样 你们没事吧
[36:30] I failed her. 我辜负了她
[36:35] No, you didn’t. 你没有
[36:36] You didn’t fail her. 你没有辜负她
[36:38] Look, she stopped a war from happening. 她阻止了一场战事
[36:39] That’s a good thing. 这是好事
[36:41] She would want us to celebrate her victory, 她会希望我们庆祝她的胜利
[36:44] not mourn her. 而不是哀悼她
[36:47] Got it? 懂吗
[36:50] Let’s go home. 回家吧
[38:05] That was a, uh… 那真是…
[38:06] that was a rough one, huh? 艰难的一战
[38:09] Yeah. 是的
[38:17] You did good, new guy. 你做得很好 新人
[38:22] Thanks. 谢谢
[38:31] You, uh, you pull something? 你伤到了吗
[38:35] Groin, I think. 是大腿的伤吧
[38:37] Minute I stop thinking about it, 我不去想它的时候
[38:39] it’ll fix itself. 它就好了
[38:41] The age-old Hayes method, huh? 海斯的老方法
[38:43] You got that fancy physiologist hanging around base. 基地里有个厉害的生理学家
[38:46] Might be worth a visit. 也许值得去见一见
[38:48] I’m fine, Ray. 我没事 雷
[38:51] All right. 那好吧
[39:11] Yeah. Love you. 爱你
[39:14] Naima and the kids are at her folks’ for the weekend. 奈玛和孩子这周末去她爸妈家
[39:17] Got to fend for myself. You want to grab a beer? 我得自给自足 要去喝瓶啤酒吗
[39:19] Nah, I’m good. 不了
[39:21] Sonny, I’m buying, brother. 桑尼 我请客 兄弟
[39:22] Said no once. 拒绝了你一次
[39:23] Don’t see why I need to say it again. 干嘛还要我再拒绝一次
[39:28] Ray, I’m in if you’re buying. 雷 如果你请客我就去
[39:30] Yeah? 是吗
[39:32] All right, let’s do it. Let’s, uh… 那我们走吧
[39:35] You know what, we can… 我们可以
[39:36] pour one out for the ambassador. 这一杯敬大使
[39:39] She was, uh… she was different, wasn’t she? 她的确与众不同对吧
[39:42] They broke the mold with that one. 万中无一
[39:44] It’s not every day you meet a politician 不是每天都会遇到
[39:45] you want to run into a fire for, right? 我们愿意为之而冒险的政客
[39:48] Yeah, I think she had more door kicker in her than politician. 没错 我觉得她更像战士而不是政客
[39:51] Yeah. 是的
[39:52] Just, um… 只是
[39:54] I wish there was more we could do for her, you know? 希望我们能为她多做一点
[39:58] Me, too, brother. 我也是 兄弟
[40:00] Me, too. 我也是
[40:02] Come on. 走吧
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号