Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:08] We can’t be together, Sonny. 我们不能在一起了 桑尼
[00:10] She ended it with me. 她跟我分手了
[00:12] You think someone got in her ear? 是因为有人跟她说了什么吗
[00:13] Naima and the kids are at the folks’ for the weekend. 奈玛和孩子这周末去她爸妈家
[00:15] – You want to grab a beer? – Nah, I’m good. -要去喝瓶啤酒吗 -不了
[00:17] I’m buying, Sonny, come on. 我请客 桑尼 来吧
[00:18] I said no once, don’t see why I need to say it again. 拒绝过你一次了 干嘛还要我再拒绝一次
[00:23] You pull something? 你伤到了吗
[00:24] It’s a groin. 是大腿的伤吧
[00:25] The minute I stop thinking about it, it’ll fix itself. 我不去想它的时候 它就好了
[00:28] You know, you got that fancy physiologist hanging around base; 基地里有个厉害的生理学家
[00:30] might be worth a visit. 也许值得去见一见
[00:31] I need to use that phone. 我必须要用那台电话
[00:33] We don’t have the time. 我们没有时间了
[00:34] Jason, we’ll go up, we’ll make the phone call. 杰森 我们上去 我们去打电话
[00:36] You guys get everybody ready, we’ll meet on the first deck. 你们让所有人都准备好 到时候在一楼集合
[00:38] – Five minutes. Let’s go. – Thank you. -给你们五分钟 我们走 -谢谢你
[00:41] Second floor. That’s where Clay and Ray were headed. 二楼 克莱和雷去的就是二楼
[00:43] Talk to me, Clay. We’ve got abdominal laceration, 报告情况 克莱 腹部和颈部
[00:45] neck laceration, compound rib fracture. 有撕裂伤 多处肋骨骨折
[00:48] Athena’s down. 雅典娜受伤了
[00:49] – I failed her. – She stopped a war from happening. -我让她失望了 -她阻止了一场战事
[00:51] That’s a good thing. 这是好事
[00:53] She would want us to celebrate her victory, 她会希望我们庆祝她的胜利
[00:56] not mourn her. 而不是哀悼她
[01:02] Whoa, look at this. 看看
[01:04] Longhorn decides to show up. Welcome to the party, pal. 长角牛决定现身了 欢迎来参加派对 伙计
[01:08] I smelled you a mile downrange. 老远就闻到你的味道了
[01:10] Swimming in that bourbon? 在波旁酒里游泳了吗
[01:11] I did more sinking than swimming, 与其说游泳 不如说是沉进去了
[01:13] but I’m here to run off my sins from last night. 但我今天来是为了弥补昨晚犯下的罪
[01:17] What the hell is your excuse? 你的借口是什么
[01:18] Just thinking this trip to Paris, 只是想着这次去巴黎
[01:19] I’m not gonna have a lot of time to work out, 我应该不会有太多时间锻炼
[01:21] so gotta keep things primed. 所以得提前准备好
[01:23] Primed? For what? 准备 准备什么
[01:25] Bravo’s being spun up just to advise the Secret Service. B队被派去给情报部门提供建议
[01:28] Doesn’t really get my engine running, even if it is Paris. 即使是去巴黎 也提不起我的兴趣
[01:33] Your nuts still bothering you? 你的蛋蛋还是不好吗
[01:34] It’s my groin. Gonna be all right. 是我的大腿伤 会没事的
[01:36] Tell you what, how about we do, uh, every lap, 20 burpees? 我们每跑一圈做20个波比跳怎么样
[01:38] Even with those big balls whacked, 即便你蛋蛋震碎了
[01:40] I’m not sure I can keep up with you, Captain America. 我也不一定跟得上你 美国队长
[01:42] – Go. Go. – Go, baby, go. -跑 -跑 宝贝 跑
[01:43] Go, Jace. 跑 老杰
[01:46] Let’s go. 跑啊
[01:48] Jace. 老杰
[01:51] Jace, you all right? 老杰 你没事吧
[01:53] You all right? 你没事吧
[02:44] Thank you. 谢谢
[02:47] She was my first boss in D.C. 她是我在华盛顿的第一个上司
[02:50] How did you know her? 你怎么认识她的
[02:54] We met overseas. 我们在国外认识的
[02:57] That’s a response any politician would be proud of. 一个所有政客都为之骄傲的回答
[03:01] You don’t seem like a Capitol Hill type. 你看起来不像从政的人
[03:03] You’re too scraggly to be CIA or FBI. 你太不修边幅 不像中情局或联邦调查局
[03:06] Military, then. Special Ops. 那一定是军人 特种部队的
[03:09] My beard always gives me away. 我的胡子总是出卖我
[03:11] Oh, it’s not the beard. 不是因为胡子
[03:13] It’s the shoes. 是鞋
[03:16] I’m Rebecca Bowen. 我叫丽贝卡·鲍文
[03:18] Clay. Spenser. 我叫克莱 斯宾塞
[03:21] You have some good stories to tell today? 你今天有什么好故事要讲吗
[03:23] Can I try my opening out on you? 我能不能给你读读我的开场致辞
[03:25] I’m not sure if the tone is appropriate for the occasion. 我不知道在这种场合用这种语气是否合适
[03:28] Yeah, go for it. 可以 读吧
[03:32] To this day, Nicole Marsden is still the best boss I’ve ever had. 至今 妮可·马斯登依然是我最好的上司
[03:37] And that includes the three years I worked for myself. 其中包括我自己单干的那三年
[03:40] That’s great. 很好
[03:41] The whole point of these things is 做这些事的意义就是
[03:42] to get a little break from the sadness. 让你从悲伤中解脱出来
[03:46] When you say you met her overseas, 你说你是在国外认识她的
[03:49] you mean in Yemen. 你意思是在也门
[03:51] You were there when she died. 她死的时候你在场
[03:56] I get it, I know that you can’t talk about what happened. 我懂 我知道你不能谈论发生了什么
[03:59] It’s just… no one seems to know what happened. 只是 好像没人了解发生了什么
[04:10] Ambassador Marsden put everyone else’s needs above her own. 马斯登大使把别人的需求放在首位
[04:14] She died fighting for what she believed in. 她为她的信仰战斗而死
[04:16] That’s not surprising. 一点也不意外
[04:18] That was Nicole. 妮可就是这样
[04:21] So, uh, so what about you? Your job. 所以 你呢 你的工作是什么
[04:25] I’m the communications director for a global security consultant. 我在一家全球安全顾问公司当通讯总监
[04:30] Do you prefer the private sector? 你喜欢私企吗
[04:32] Well, I fly first-class, so yes. 我可以坐头等舱 所以喜欢
[04:35] Do you think you’re having the kind of impact you want? 你觉得这是你想要的那种影响力吗
[04:37] You tell me. 你说呢
[04:38] You’re the one out there waging war. 你是在外面发动战争的人
[04:40] I’m out there eliminating threats to freedom. 我在外面消除对自由的威胁
[04:42] A soldier with an idealistic streak. 一个有点理想主义的士兵
[04:44] I’ll bet Nicole loved you. 我敢打赌妮可很喜欢你
[04:46] We, uh, we didn’t spend much time together, 我们相处的时间不多
[04:48] but she definitely made an impression. 但她确实对我印象深刻
[04:51] I’d consider her a hero. 我把她看做英雄
[04:54] I think her family would appreciate hearing from you. 她的家人听你这么说肯定会很高兴
[04:57] Come on, I’ll introduce you. 过来 我介绍你们认识
[05:18] Well, what’s got you day drinking, Ray? 怎么在白天喝酒 雷
[05:22] Angel lose his wings? 天使失去了翅膀吗
[05:25] You up for a game? 你想玩游戏吗
[05:27] Nah, I’m all thrown out. 不 我扔完了
[05:30] I was just leaving. 正准备走
[05:36] Hey, you know, I’m beginning to think you got a problem with me. 我开始觉得你对我有意见了
[05:39] Why is that? 为什么
[05:41] If you’re talking about your extracurriculars with Davis, 如果你说的是和戴维斯的课外活动
[05:43] I was just looking out for you, brother. 我只是在为你着想 兄弟
[05:45] Trying to prevent you both from blowing up your careers. 以防你们两个毁了自己的事业
[05:47] Or maybe you’re just looking out for yourself 或者你只是在为你自己着想
[05:50] ’cause you don’t want this new promotion of yours getting dinged. 因为你不想让晋升的事泡汤
[05:52] Stop. 别说了
[05:53] It had nothing to do with that and you know it. 你明知道和那个无关
[05:55] Well, whatever it had to do with, 不管与什么有关
[05:58] there’s no reason to ever go behind my back 你都没理由背着我
[06:00] and work it from the other side. 从另一边入手解决
[06:02] I didn’t talk to anybody but you, Sonny. 除了你我没跟任何人说过 桑尼
[06:12] My bad, then. 那对不起了
[06:16] Why would you even think that? 你怎么会那么想
[06:17] Did… did something happen? 出了什么事吗
[06:21] It is a non-issue. Let’s just say that. 没什么大不了的 就这么说吧
[06:27] I don’t like seeing you like this. 我不想看你这个样子
[06:30] You good? 你没事吧
[06:37] Talk about it or don’t, I’m here. 想说或者不想说 我都在这
[06:40] And I got your tab. 我请客
[06:42] Well, you can stay, but… 你可以留下 但…
[06:46] you can’t pay, man. 你不能掏钱 兄弟
[06:47] I don’t think you realize how much I’ve had to drink, 我觉得你没意识到我要喝多少酒
[06:50] and, well, you’ve got a family to support, 而你还要养家
[06:53] and, well, Naima would kick my ass. 奈玛会杀了我的
[07:17] This can’t be good. 一定不太好
[07:19] It’s not bad. 也不坏
[07:20] Yeah, says nobody who limps into physical therapy. 是啊 都一瘸一拐来接受物理治疗了
[07:23] Look, I was just hoping that maybe you could just 我只是希望或许你能在我出任务之前
[07:24] help me work the problem before I spun up, that’s all. 把这个问题解决掉 仅此而已
[07:27] Are you sure you’re fit to operate? 你确定你适合出任务吗
[07:30] Been worse. 有过更糟的时候
[07:31] And as the ultimate team guy, your plan is to power through. 作为队中精英 你就打算靠资历蒙混过关吗
[07:35] You know, I’ve been shot, I’ve been fragged. 我挨过枪子 被手榴弹炸过
[07:36] I survived two helo crashes. All right? 两次直升机坠机都幸存下来了
[07:38] Been blown up, what, maybe a thousand times, 被炸飞差不多有一千次
[07:41] from what I remember. 根据我的记忆
[07:42] So a little groin pull is not gonna keep me 我不会因为一点腹股沟拉伤
[07:44] out of the sandbox, got it? 就退出战场的 明白吗
[07:47] On a level of one to ten, what’s your pain level 从一到十 你的疼痛级别是多少
[07:48] when you walk, one being barely noticeable, 当你走路时 一级疼痛是将能察觉到
[07:50] ten being hurts like hell? 十级是疼得要死
[07:52] – Two. – Try running on it? -二级 -如果跑动呢
[07:53] That’s not a good idea. 那就不太妙了
[07:54] What was your pain level when you ran? 跑动时疼痛级别是多少
[07:56] I don’t know, four or five. 不知道 大概四到五级吧
[07:58] I can’t help you if you’re not being honest with me. 如果你不对我说实话 我没法帮到你
[08:00] Okay, let’s go up, then. Seven, eight. 好吧 高一点 七到八级
[08:02] So nine or ten. 九级还是十级
[08:07] Get on the table. 躺到桌子上
[08:11] On the table. 到桌子上来
[08:12] Your annoying level’s about a ten. 你的烦人级别是十级
[08:16] Get this over with. 赶紧完事吧
[08:18] Let me see what’s going on here. 我看看到底怎么回事
[08:20] All right. 好吧
[08:22] Let me know when you feel any pain or tension. 感觉到疼或紧绷就告诉我
[08:30] Yeah, you got something going on in there, all right. 你这里是有点问题了
[08:32] Might be the labrum, could be arthritic. 可能是髋臼唇 也许是关节炎
[08:34] You need an MRI to find out how bad this is. 你需要做个核磁共振 看看坏到什么地步
[08:36] How about you just give me a cortisone shot 你给我打一针可的松怎么样
[08:37] and I’m off your table. 然后我就下来了
[08:38] This could be serious. You need an MRI. 你的问题可能很严重 需要做核磁共振
[08:40] Okay, what I need is to get my team to Paris. 我要带队伍去巴黎
[08:46] Ah! What the hell was that? 这是干什么
[08:46] Ideally, that was you recognizing 理想情况是 这是你的身体
[08:48] that you are in no shape to operate. 意识到你不能再出任务了
[08:53] Hey, look, Jason, I can’t tell you what to do, 听着 杰森 我不能告诉你做什么
[08:56] but my professional opinion is you need to sit this one out 但我的专业经验是 你不能去这次任务
[08:59] so we can figure out what’s going on with you. 我们才好检查出你到底出了什么问题
[09:04] Man, I just hate seeing you standing down like this. 我真不喜欢看到你这样子休工
[09:06] You know, I’m faster and stronger than I’ve ever been in my life, 我现在比以往更快更强壮
[09:08] and I get injured landing really f-funny on my leg. 但是我的腿伤得实在可笑
[09:13] It’s real ninja, huh, Ray? 真正的忍者 雷
[09:14] Yeah, well, better to take care of it now, trust me. 是 最好趁现在就好好治疗 相信我
[09:18] All right. Well, you ready to take over things while I’m down? 好吧 我休工的时候你能挑大梁吧
[09:21] Learned from the best, so I better be. 师从高手 所以我最好能行
[09:22] Though I do kind of wish my first real op as Bravo 1 不过我的确希望第一次当B1是出真正的任务
[09:25] was more than advising the Secret Service. 而不是给特勤部门当参谋
[09:27] Yeah, don’t get too used to that call sign, all right? 好吧 但可别习惯了这个代号
[09:30] Don’t worry, brother. I know it’s a rental. 别担心兄弟 我知道是临时的
[09:32] Senior Chief Perry. 佩里高级士官长
[09:34] CMC tells me you’re filling in as Bravo 1 while Hayes is down. 海军陆战队司令说海斯休工时 由你担任B1
[09:38] That’s a great opportunity to step into a leadership position. 这是一个步入领导职位的绝佳机会
[09:41] Warrant Officer Review Board will be 准尉军官会审委员会
[09:43] interested to see how everything goes. 对这次进展非常感兴趣
[09:45] – Yes, sir. – Wouldn’t want anyone else filling in for me. -是 长官 -我不希望任何人填补我的空缺
[09:47] Agreed. 同意
[09:49] I’ve got some thoughts on how you should 对于你休工这段时间的利用
[09:50] utilize your downtime, Master Chief. 我有很多设想 总士官长
[09:52] – See me tomorrow. – Will do. -明天来见我 -好的
[09:58] Guy really does like applying the pressure, doesn’t he? 这家伙真喜欢施压啊
[10:01] You’re gonna be fine, and you’re gonna crush it. 你没问题的 你会表现得很棒
[10:03] Wasn’t worried about me. 我不担心自己
[10:05] You talking about me? 你担心我
[10:06] Jason Hayes sitting on his ass away from Bravo? 杰森·海斯离开B队
[10:09] It’s called downtime ’cause it’s when we’re the most vulnerable. 你休工是我们实力最弱的时候
[10:12] So I’m gonna need you to take care of yourself. Yeah? 所以我要你好好地照顾自己 好吗
[10:15] – Yeah. – Yeah. -好的 -好
[10:40] Are you kidding me, Brock? 你逗我的吗 布罗克
[10:42] – Ah, come on, Brock! – That’s four in a row. -快点 布罗克 -连着四次了
[10:44] – You’re cheating. – Of course he’s cheating, man. -你作弊的吧 -他当然作弊啦
[10:46] Look at him, he cheats at life– 你瞧他 他一直作弊
[10:47] he uses a damn dog to pick up chicks. 他让狗帮着泡妞
[10:50] Picked up grub from Pelon. 墨西哥菜外卖来了
[10:52] Got a lean steak. 有瘦牛排
[10:54] Got a stewed beef and pork. 炖牛肉和猪肉
[10:56] Half pound of carne asada. 半磅烤牛肉
[10:58] Spicy chorizo, and a fish and shrimp. 墨西哥辣肠 鱼和虾
[11:01] And, uh, there’s some grilled chicken in here. 还有一些烤鸡
[11:03] If anyone doesn’t like theirs. 如果有人不想吃自己那份
[11:04] Oh, looking mighty tasty there, new kid on the clock. 看着很美味 新来的小朋友准时送达
[11:07] Sit down, we’ll, we’ll deal you in. 坐下来玩 算你一个
[11:09] Nah, next hand. I’ll be back in a minute. 下一轮吧 我马上回来
[11:13] Hey. Old Ray’s overthinking this one. 老伙计雷对这次任务想太多了
[11:16] It’s cut-and-dry: fly to Paris, 都是定式 飞去巴黎
[11:18] play Secret Service for a few days, 当几天的特勤
[11:20] fly home. That’s it. 飞回家 就这些
[11:21] Yeah. He’s just feeling the weight of Bravo 1, man. 是 他只是体会到B1的担子有多重了
[11:24] Ain’t easy. 不容易
[11:25] Big shoes to fill, even if it’s just temporary. 要担很大的责任 尽管只是临时的
[11:28] Yeah. I just don’t know how soon Jason’s gonna be back. 是啊 不知道杰森要多久才能归队
[11:31] That dude has got a hell of a lot of mileage on him. 那位老兄还有很长的路要走
[11:34] – He’ll be fine. – Hope so. -他会好起来的 -但愿如此
[11:36] Now when he took that spill, I-I saw something 他这次摔倒 我看到了以前
[11:38] I ain’t never seen before in him: fear. 从未在他身上见过的东西 恐惧
[11:41] I get it. When I was laid up after Manila, 我明白的 我从马尼拉受伤住院期间
[11:43] I almost lost my damn mind, 我差点疯掉了
[11:44] not knowing what came next for me. 不知道今后会怎么样
[11:46] That’s the damage you can see with your own two eyes, you know? 那是你可以亲眼所见的伤害
[11:50] A bullet, a bomb. You can make sense of that. 子弹 炸弹 你能找到原因
[11:52] But it’s the ones you can’t see, yeah. 但他受的是看不见的伤
[11:55] Them ones are the scariest. 这才是最可怕的
[12:11] Please stay still, Mr. Hayes. We’re about to begin. 请躺好 海斯先生 我们马上开始了
[12:22] I guess what I really want is for you not to die. 我想我真正想要的 就是你不要死掉
[12:28] How am I supposed to make a decision like this 如果我连发生了什么都不知道
[12:31] if I don’t even know what happened? 我怎么才能做出这样的决定呢
[12:37] Jason! 杰森
[12:38] It’s gonna be all right. 一切都会好的
[12:39] – Dead! – Dad! -死了 -爸爸
[12:43] Since my wife died… 自从我妻子去世…
[12:48] I’m the love of your life. 我是你此生所爱
[12:52] But I don’t think I should be your wife anymore. 但也许不该继续做你妻子了
[12:54] Dad. 爸爸
[13:03] Yeah, a couple days off my leg, I’m telling you, 休息了好几天
[13:05] feel a lot better, Doc. 大夫 我的腿感觉好多了
[13:06] Well, the images tell a different story, Master Chief. 图像显示的可不是这么回事 总士官长
[13:09] This isn’t just groin. You’ve suffered a labral tear in the hip. 你是髋关节盂唇撕裂 不仅是腹股沟
[13:13] – And? – And the labrum is the gasket -所以呢 -髋关节盂唇是
[13:16] that keeps your femur in the ball-and-socket joint. 将股骨头固定的软骨组织
[13:18] When it’s torn, it doesn’t heal itself. 一旦撕裂 不能自愈
[13:21] Well, how fast before I get back to my team? 那我什么时候能归队呢
[13:23] Well, we’ll have to get in there and check it out. 我们要做进一步的检查
[13:24] Arthroscopic surgery, we’re gonna determine the, uh, 用关节镜手术来查看
[13:27] extent of the tear and repair it, if possible. 撕裂的程度 如有可能就修复它
[13:29] If possible? 如有可能
[13:32] There’s a chance the damage can’t be corrected, 如果损伤无法修复
[13:34] which would significantly limit the stress 会显著的影响你的
[13:36] your hip can handle going forward. 髋部以后的承压能力
[13:37] Arthroscopic means minimally invasive. 关节镜意味着微创
[13:40] It’s very little downtime and quick recovery, right? 是短暂休工 应该很快恢复的吧
[13:43] Yeah. Potentially. 是的 有可能
[13:44] But there’s also the chance that we may discover 但也有可能我们会发现你
[13:47] the long-term wear and tear your job requires 工作需要导致的长期的磨损和撕裂
[13:49] reattaching the labrum, 需要重新联结髋关节盂唇
[13:50] or reconstructing it completely. 或者整体重建
[13:53] Chance? 有可能
[13:56] Mr. Hayes… 海斯先生
[13:59] the human body wasn’t built 人的身体不能永远地
[14:01] to sustain your level of activity forever. 承受你这么剧烈的运动
[14:05] Human body wasn’t meant to sustain what I have sustained, 人的身体并不是用来承受我承受的
[14:07] – but I have sustained. – Yes. -但是我撑下来了 -没错
[14:11] But… 但是
[14:13] I must tell you that, given your age… 我必须要告诉你 鉴于你的年龄
[14:16] there’s a possibility that you may never recover enough 你有可能永远也无法完全恢复
[14:19] for the Navy to clear you 让海军允许你
[14:21] to resume your duties as Bravo team leader. 继续担任B队队长的职位
[14:26] Are you serious? 你说真的吗
[14:29] Yes. 是的
[14:32] You know, there are other things to do in the Navy– 除了参加行动 在海军还可以做其他的事
[14:35] do for your country– besides operate. 可以为祖国效力
[14:40] Not for me. 对我来说不是
[15:22] So I read through your brief on 我看过你那篇
[15:23] the multilateral energy security conference 关于多边能源安全会议的简报
[15:25] that the national security adviser’s 说国家安全顾问
[15:26] gonna be in town for later this week. 这周晚些时候会来这里
[15:28] I didn’t see any mention of a credible threat. 我没看到有任何确凿的威胁
[15:30] Some information we only share face-to-face. 有些情报我们只能面对面交流
[15:33] Chatter shows that a cell of the Nusra Front 据说努斯拉阵线的一个基层组织
[15:35] is planning an attack during the summit. 正计划在峰会期间发动袭击
[15:37] “Attack” is pretty general. “袭击”太笼统了
[15:39] – What kind? – Unclear. -什么样的袭击 -不清楚
[15:42] But the conference will end with the signing of a landmark 但会议将以签署一项标志性的
[15:44] international energy security agreement. 国际能源安全协议而结束
[15:46] The whole world will be watching. 全世界都会关注
[15:48] Okay, so what are we looking at? 好 那我们要面对的是什么情况
[15:49] We’ve identified two likely opportunities for an attack. 我们已经确定了两种可能的袭击
[15:53] When the dignitaries arrive at 0900, 各位领导人会在上午9点到达
[15:55] and at the outdoor signing ceremony at noon. 中午会在室外举行签字仪式
[15:57] Why not prevent those opportunities altogether? 为什么不彻底扼杀这些机会
[16:00] Bring the VIPs in through the service entrance 把贵宾从服务入口
[16:02] instead of the front door 而不是前门带进来
[16:03] and move the signing ceremony inside? 把签字仪式移到室内进行呢
[16:04] The schedule was announced weeks ago, 几周前已宣布了日程表
[16:06] and we don’t want terrorist organizations 我们不想恐怖组织
[16:07] to think that threats get results. 认为威胁有用
[16:09] So what’s the plan? 那有什么计划
[16:11] The head of our counter-sniper unit will fill you in. 我们反狙击部队的头儿会和你们说
[16:13] Agent Sprole. 斯普罗探员
[16:14] We’ve arranged overt rooftop sniper teams 我们在每栋建筑的屋顶上都安排了狙击手
[16:16] on each of these buildings as a show of force. 以此来展现我们的军力
[16:18] My covert teams are setting up hides in the marked areas. 我的秘密小组正在标记的区域上建立掩体
[16:21] If you set up here and here, 如果建立在这里和这里
[16:23] you can cover the southern approach. 你们可以掩护南边
[16:24] So you guys are only covering out to, what, 800 meters? 所以你们只覆盖了800米吗
[16:26] Well, we’re covering the effective range of Dragunovs, 狙击步枪的有效射程内我们都覆盖了
[16:28] which is what intel says Nusra Front uses. 情报上说努斯拉阵线使用狙击步枪
[16:31] They do. 是的
[16:32] They can shoot the gonads off a bullfrog from 1,000 meters out. 他门可以把1000米外的牛蛙生殖腺射下
[16:36] I saw it in Syria. 我在叙利亚看到过
[16:38] I’m not gonna lie. 没骗你
[16:40] I suggest my guys set up hides here and here. 我建议我的人藏在这里和这里
[16:42] That way we can extend our angle and cover the additional distance. 这样我们就可以扩大角度 覆盖额外的射程
[16:45] That leaves a few gaps in coverage from the south side. 这样南区覆盖的范围就会出现一切缺口
[16:47] It does. So can we move the signing ceremony to here? 是的 那我们能把签字仪式移到这里吗
[16:52] It’s still outside, but it eliminates a line-of-sight shot 虽然还是在室外 但是消除了
[16:54] for anybody that’s trying to set up inside that gap. 视线范围内的任何人试图建立的缺口
[16:56] We can do that. 这个可以
[16:58] This give you everything you need? 还有别的问题吗
[16:59] – Yes, ma’am. – Excellent. -没有了 -很好
[17:00] New guy. Make it to sniper school in between your deployments? 新人 你在派驻间隙去上过狙击手学校吗
[17:05] Ah, that’s okay. 没关系
[17:07] All you need is an ACOG and a good attitude. 只要有先进战斗光学瞄准镜和谦虚态度就行了
[17:08] Let’s go. 我们走
[17:11] 15 deployments, 15次派驻
[17:12] hundreds of ops, more days of training than I can imagine. 上百次任务 训练的天数比我想象的要多
[17:16] Lot of miles on that body, Hayes. 你的身体经历了数不清的公里数 海斯
[17:18] Labral tear– it’s no walk in the park. 髋关节盂唇撕裂 在公园散步都不行
[17:21] I’ll get it squared away. 我会克服的
[17:23] Still got the will to fight. 我仍然有战斗的意志
[17:25] Which is what makes you one of the best. 这就是你精英的原因
[17:27] But it would be wise to take this time to consider your future. 但利用这段时间筹划未来才是明智的做法
[17:31] Uh, my future is get the hip fixed 我的未来是要把髋部治好
[17:33] and get back to my team. 回到我的团队中
[17:37] Command has an ops chief opening. 指挥部有一个行动指挥官的空缺
[17:38] We could use a seasoned operator in that position. 那个职位需要一位经验丰富的作战人员
[17:41] Find time to observe the command center this week. 这周找个时间去观摩下指挥中心
[17:44] Try it on for size. 去实地感受一下
[17:47] Nah, not all players become good coaches, sir. 不是所有球员都能成为好教练的 长官
[17:50] I agree. 我同意
[17:51] But the one battle even the great Jason Hayes can’t win 但是杰森·海斯唯一不能打赢的战役
[17:55] is against time. 就是时间
[17:58] So, be it tomorrow, 所以无论是明天
[17:59] two months from now, 两个月后
[18:00] two years from now… 还是两年后
[18:03] at some point, you got to hang up your wet suit. 到了某个时候 你不得不把潜水衣封藏
[18:33] Normally we’d be locked down. 一般我们会封锁起来
[18:35] No one in or out, keep the ambient light constant. 没人能进出 保持周围光线不变
[18:38] Don’t want anyone getting eyes on us while we’re setting up. 不想在布置的时候让人看到
[18:40] Does that mean we can take a whiz in the john instead of in jars? 就是说我们不必用尿坛 可以去厕所尿了
[18:43] Yes, it does. 是的
[18:45] Consider yourself lucky, kid. 你应该感到幸运 孩子
[18:47] Want to guess where number two normally goes? 想知道要上大号怎么办吗
[18:50] You know, this isn’t my first rodeo. 这不是我第一次行动了
[18:52] Your first with me. 和我是第一次
[19:16] – Shoot for it? – Let’s do it. -猜拳吧 -来吧
[19:19] Boom. 归你了
[19:20] – All right. – Sorry, bud. -好吧 -抱歉
[19:42] – Going up? – Up. -上去吗 -上去
[19:44] You have a professional opinion on that one, too? 你对这也有专业的看法吗
[19:49] I’m sorry about the other day, if I pushed too hard. 如果那天我逼得你太紧 很抱歉
[19:52] Yeah, well, I needed a little dose of reality. 是的 我需要一点现实
[19:54] Can be a little stubborn at times. 有时会有点固执
[19:57] Didn’t pick up on that. 这我倒没注意
[20:04] Well, you know what? You’re right– it was a labral tear. 你说对了 是髋关节盂唇撕裂
[20:07] – I’m sorry. – Yeah. -别难过 -嗯
[20:08] But the good news is: you have a diagnosis, 但好消息是 你做了诊断
[20:12] so now I can start building you a post-surgery rehab program 我现在可以开始给你制定术后恢复计划
[20:15] and get you back into action as fast as possible. 让你尽快恢复行动
[20:18] Any chance I can come back without a surgery? 不做手术可以恢复吗
[20:20] Not without months of intensive rehab, 要几个月的集中康复治疗才行
[20:22] and still no guarantee that you wouldn’t need surgery. Why? 但还是不能保证你不需要手术 为什么
[20:25] Doc says I come off the table, 医生说我从手术台下来
[20:26] I might not be able to operate again. 也许就不能再参与行动了
[20:29] And being mothballed tomorrow 就算明天就退役
[20:30] doesn’t really make you want to go under the knife. 也不会让你情愿去动手术
[20:33] Still got a lot of good years ahead of me. 我还有很长的路要走
[20:35] If you were 28, I’d say physical therapy is an option, 如果你28岁 我会说选择物理治疗
[20:37] but you’re not 28. 但是你不是28岁了
[20:39] Not 65, either. 也没到65岁
[20:40] I hear you. 我懂
[20:42] And I’m here to support whatever decision you deem best. 你认为是最好的决定 我都会支持你
[20:45] That’s it? 就这样吗
[20:47] Nothing else? 没别的了
[20:49] You’re not gonna tell me to stand down? 你不会叫我休工吗
[20:51] It’s not my job. 那不是我的职责
[20:52] That’s not your job. What’s your job? 不是你的指责 那你的职责是什么
[20:54] My job is to keep you operating beyond your expiration date. 我的职责是让你能在退役后继续行动
[20:58] You guys go ahead. I’ll see you tomorrow. 你们先走吧 明天见
[20:59] I’ve dealt with a lot of war fighters like you, Jason. 我也像你一样经历过很多战役 杰森
[21:01] I know how you feel. 我明白你的感受
[21:04] How do I feel? 我有什么感受
[21:05] The thought of being stood down scares you more 暂别战场比埋骨他乡
[21:07] than never going home. 更令你感到恐惧
[21:09] I get it. 我明白那种感觉
[21:10] I think of going home, nothing to do, 我只要一想到回到家里无所事事
[21:12] it scares the hell out of me, too. 也觉得很恐怖
[21:18] You start spinning out, call me. 你如果打算再拖一段时间就打给我
[21:22] I’ll get you through this. 我会帮你挺过去的
[21:30] Okay, so, it must be 8:45 A.M., 好吧 现在一定是早上八点四十五
[21:34] because, like every day this week, what appears to be 因为这周的每一天都有一位貌似嬉皮士的
[21:38] a hippie grandma is watering what appears to be a flower box. 老奶奶在给一个貌似是花盆的东西浇水
[21:43] Mm-hmm. Correct. 没错
[21:45] In what appears to be 在一栋看起来
[21:47] an apartment complex, 貌似是公寓的大楼里
[21:49] in what appears to be Paris, on… 而这栋大楼貌似位于巴黎…
[21:54] what appears to be planet Earth. 而巴黎又貌似位于地球上
[21:58] Can you believe they still want us to use 真不敢相信他们还要求我们
[22:00] “What appears to be” in these logs? 在侦查记录里用”貌似”这种词
[22:01] Everyone’s got to cover their ass. 大家都必须做好善后工作
[22:04] I’m fine with it up until they want us to do the covering. 如果他们不让我们来善后 我倒是无所谓
[22:07] I’d say half of what we do 我敢说我们有一半的行动
[22:08] is fixing politicians’ overseas messes. 都是为了善后政客们的国际问题
[22:11] Yeah, that’s what made Ambassador Marsden different. 是啊 这才使马斯登大使与众不同
[22:13] She was above all that stuff, man, she… 她境界非常高 哥们 她…
[22:15] She did what she thought was right. 她会去做她认为正确的事情
[22:17] Frickin’ baller. 超厉害的女强人
[22:19] Yeah, just remember 没错 不过记住了
[22:20] that she was the exception and not the rule. 她只是个例外 世道并没有改变
[22:23] Wrong people die, a lot. 不该死的人总会先死
[22:25] Oh, wait. Here we go. 等等 有新内容了
[22:27] All right, so, what appears 我看到一对看起来
[22:30] to be the happy couple 貌似幸福的情侣
[22:31] are having what appears to be 正在貌似享用
[22:33] their morning coffee. Mm-hmm. 清晨的咖啡
[22:35] Right on schedule. 不出所料
[22:38] Grandma’s a Bohemian, by the way. 对了 老奶奶是波西米亚人
[22:41] Hippies are strictly American. 严格说来嬉皮士都是美国人
[22:43] Right. 对的
[22:45] John Lennon was strictly American. 约翰·列侬就是百分百的美国人
[22:51] Bald dude’s been sitting at his desk for the last three hours. 那个光头的人已经在书桌前坐了三个小时了
[22:55] Maybe he’s working on a novel. 也许他正在创作一部小说
[22:57] No way that guy’s a writer. 那家伙绝对不可能是作家
[22:58] He’s got an Oasis poster over his desk. 他书桌上还挂着绿洲乐队的海报呢
[23:00] That the kind of thing I’d learn in sniper school? 狙击手学校教这些吗
[23:03] Since I haven’t been, maybe you two should, uh, 我没去上过 也许你们俩应该
[23:05] give me the CliffsNotes. 给我个考试大纲
[23:06] There aren’t any CliffsNotes on this one. 这次没有考试大纲
[23:08] Only way to learn precision rifle 想要学习精准射击的唯一方法
[23:10] is to do it and to keep doing it. 就是去射击 不断地练习射击
[23:13] I went through the schoolhouse 18 years ago, 十八年前我还在学校的时候
[23:16] been working as a lead sniper for 12. 就一直作为十二人小队的主狙击手
[23:18] And I’m still learning. 我现在仍在学习中
[23:21] That’s a lot of time. 投入了不少时间啊
[23:22] Time’s the best teacher. 时间是最好的老师
[23:24] All right, new guy. How about some OJT? 新人 上岗培训得如何了
[23:26] Do you know what a cold bore shot is? 你知道什么是冷膛射击吗
[23:27] First shot out the rifle, before the bore heats up. 在枪管升温前开枪
[23:30] What other factors do we have to take into account? 我们还需要考虑什么其他因素
[23:33] Wind, temperature, 风向 温度
[23:35] dew point, 露点
[23:37] Coriolis? 科里奥利效应
[23:39] Coriolis effect doesn’t factor in at this distance, 这种距离科里奥利效应起不了作用
[23:41] but you’re missing a big one. 但你还是漏了一个重要的因素
[23:43] What? 什么
[23:45] Gravity. 重力
[23:47] Gravity impacts the bullet the most. 重力对子弹的影响最大
[23:49] Number one rule in a firefight is? 交火作战的首要规则是什么
[23:51] – To prioritize and execute. – That’s right. -排定优先级别并执行 -没错
[23:53] Precision rifle 使用精密步枪
[23:55] is no different. 和作战规则一样
[23:56] You determine the factors affecting the shot, 你首先确定有哪些因素会影响射击
[23:59] and you prioritize them. 并且按影响程度排序
[24:00] Gravity and wind, always first. 重力和风向永远是首位要素
[24:02] Then you add in all the other factors, 然后再把其他因素加入进来
[24:04] crunch the numbers, 在心中计算参数
[24:06] then you can get your firing solution and execute. 最后你才能确定射击的方式并执行
[24:09] Lot of math. 需要很多计算
[24:10] Why do you think Sonny carries a machine gun? 不然你以为为什么要桑尼去抬机关枪
[24:19] Hey, yo. Ray told me to relieve one of you guys. 雷告诉我来替一个人
[24:22] Sweet. I need some fresh air. 太好了 我需要呼吸新鲜空气
[24:24] Well, you ain’t gonna find any here. 那你在这是找不到了
[24:25] This city smells like dog crap, B.O. and cheese. 这个城市闻起来就像是狗屎 狐臭和芝士
[24:29] Well, it could be just the cheese. 你只说芝士就好了
[24:31] What’s happening? 在看什么呢
[24:32] The happy couple are all dressed up, 幸福情侣都盛装出行
[24:35] so Clay has money on a proposal coming tonight. 所以克莱赌他们今晚要上演求婚戏码了
[24:40] Well, old happy guy here just put a jewelry box 那个幸福男朋友刚刚把一个首饰盒
[24:43] into his pocket, so, boom, you lose. 放到口袋里 你输了
[24:46] Not so fast. 别急着下定论
[24:47] He’s got to close. 他得求婚了才算
[24:48] She’s got a ring on her finger later tonight, 如果今晚回来以后她手上戴了戒指
[24:50] you get your hundo. 那一百美元才归你
[24:51] Well, I’ll put another hundred 那我再加注一百美元
[24:53] that only one of them comes home tonight. 赌他们今晚只有一个人会回来
[24:55] Because once he lays it all on the line, 因为一旦他对她掏心掏肺之后
[24:57] she is gonna pull that rip cord. 她就一定会狠心分手的
[25:00] A big breakup feels like the end of the world, Sonny, 一次难忘的分手好比世界末日 桑尼
[25:02] but eventually, you just, you don’t feel it anymore. 但是你最终将淡忘这一切
[25:04] Tell you what, man, I ain’t ever gonna fall in that trap again. 哥们说老实话 我再也不相信什么情情爱爱了
[25:07] All right, so what’s your big plan? 好吧 那你打算怎么办
[25:08] You just never gonna date anybody again? Is that it? 你打算再也不谈恋爱了 是吗
[25:10] I’m gonna date everyone 我跟谁都能约
[25:11] for one night and one night only. 只做一夜情情人
[25:14] You say that until somebody comes along 说是这么说 直到你遇到某个人为止
[25:15] who’s worth a second date. 某个值得一约再约的人
[25:16] Oh. Hold on a second here. 先停在一约再约这里
[25:17] If you tell me that you’re thinking about getting 如果你想告诉我 你在考虑
[25:19] back together with Stella, I’m telling you right now, 和斯特拉复合的话 我告诉你
[25:21] I will no longer be your friend. 你复合我就跟你绝交
[25:23] No. 不是的
[25:25] Stella’s not the only woman in the world, Sonny. 世界上又不是只有斯特拉一个女人 桑尼
[25:27] All right? Honestly, I think it’s time 好吗 说心里话我认为是时候
[25:28] I get to know another one. 去认识其他人了
[25:29] Okay. Ha, ha, ha. 放心了
[25:31] Good luck with that. 祝你好运
[25:33] I mean, I mean that. Seriously. 我是说我真心祝福你
[25:34] And when it blows up in your face, 然后等你再失恋的时候
[25:35] I’ll be right there to buy you a beer. 我一定会陪在你身边跟你一起买醉
[25:37] You see, for me, I-I… I tried it, man. 对我来说 我已经尽力了 哥们
[25:39] I tried kicking boots with one person and… it just feels off. 我试过和一个人比翼双飞 结果呢…
[25:43] Yeah. I just think I need to get back to my… 没错 我想我应该回归到自己…
[25:46] natural state of being a lone wolf. 那种天然的孤狼状态
[25:50] I see you’re working your way to a point, 看来你还深陷其中不可自拔
[25:51] so I’ll wait right here. 我还是在前面等着你吧
[25:52] My point is, you need to get on the Sonny Quinn plan. 我的重点是你应该跟我一起搞桑尼·奎恩计划
[25:55] Okay? No strings, no attachments. 明白吗 没有期待 没有感情
[25:58] All the pleasure, none of the pain. 只享受快乐 剔除痛苦
[26:02] You know, someday you’re gonna have to tell me 总有一天你必须要告诉我
[26:03] who did this to you. 是谁把你搞成这样
[26:06] Yeah. 好吧
[26:10] Charlie 1, I’ve got eyes on your two HVTs. C1 我发现你们的两个高价值目标了
[26:12] Two klicks west of your POS. 在你们目前位置西侧两公里处
[26:14] Roger. Charlie 1 copy. 收到 C1收到
[26:15] Break. Charlie 3 Oscar Mike. 完毕 C3正在移动中
[26:17] Master Chief, 总士官长
[26:19] ISR shows activity at three of the five locations. 侦查监视设备显示五个地点中的三个有活动迹象
[26:22] HVTs are all departing. 高价值目标分头行动了
[26:24] If Charlie waits for the local partner force, 如果C队继续等待本地友军
[26:25] eight HVTs could be in the wind. 八个高价值目标可能会不翼而飞
[26:28] Make the call. I’ll deal with the blowback. 打电话 负面影响我来搞定
[26:31] I know the DEA task force director. 我认识缉毒局特遣部队的老大
[26:35] Glad you took me up on my offer. 很高兴你接受了我的邀请
[26:36] Sounded more like an order, sir. 听起来更像是命令 长官
[26:39] Didn’t you and Command Master Chief Blake serve together? 你是不是和布雷克军士长一起服役
[26:42] That’s right. Fallujah, 2004. 是的 2004年在费卢杰
[26:44] Yeah, that’s a long time ago. 这是很久以前的事了
[26:45] You ever ask him if he misses kicking down doors? 你有没有问过他是否怀念破门的感觉
[26:47] Don’t have to. 没有这种必要
[26:48] Wasn’t a fire he never loved running into. 如果不是起火 他不会想要冲进去
[26:51] Then ask him if moving into command felt more 那你问问他转到指挥岗位
[26:53] like hanging it up or just a different kind of fire. 感觉更像赋闲还是更像进入另一团火
[27:12] Hey, stranger. 你好 陌生人
[27:13] I’m surprised to see you here. 在这见到你很意外
[27:15] Lindell wanted me to see what life was like as an ops chief. 林戴尔想让我看一看作为行动长官的人生有多难
[27:19] Ah. Well, I’m guessing you’d rather HAHO in your skivvies 我猜你宁愿穿着内衣去跳伞
[27:23] than imagine a world firing off radio calls instead of bullets. 也不愿想象这个远离战火只有无线电的地方
[27:26] – How are the boys? – Haven’t talked to them much. -孩子们怎么样 -没怎么和他们聊天
[27:29] You know, they’re stuck in the hides, smelling each other. 你懂的 他们躲在隐蔽处交头接耳
[27:32] This room’s feeling awfully small right about now. 感觉这屋子真小
[27:37] Hey, it’s not what you want, but you’d make a great ops chief. 虽然你不愿做行动长官 但你完全可以胜任
[27:41] Ensign Davis, Charlie’s preparing to assault. 戴维斯少尉 C队正准备发起袭击
[27:43] Jason. Good to see you, man. 杰森 很高兴见到你 兄弟
[27:45] – Yeah. Good to see you, too. – Sorry to hear about the hip. -很高兴见到你 -很遗憾听说你髋部受伤
[27:47] Temporary setback. That’s all. 只是一时的小伤 没事
[27:48] Ah. Some things never change, right? 有些事情从不会改变 是吗
[27:51] Take a herd of freight trains to stop Jason Hayes. Right. 没错 比如要一个货车车队才挡得住杰森·海斯
[27:53] Lindell tells me you’re thinking about going the ops chief route? 林戴尔告诉我 你想走行动长官这条路
[27:55] Oh, he’s way over his skis on that one. 这件事上 他太多管闲事了
[27:57] Okay? You know, I’m not a pencil pusher. 你知道我做不了行政工作
[27:59] Well, yeah. I thought the same thing, but here I am. 以前我也这么想 而我现在还不是在这里
[28:02] Be honest, took some time to get used to it. 说实话 很久才适应
[28:04] Missed my team, you know? 我想念我的队员
[28:06] Missed the action, the brotherhood. 想念作战行动 兄弟情
[28:08] For a while, I would’ve rather flown 有一段时间 我宁可去驾驶
[28:11] in a spinning-out Chinook than ride a desk. 一架失控的支努干直升机 也不愿在这干坐着
[28:13] But slowly I made my way. 但是慢慢地 我找到了方向
[28:16] Grew the best damn garden in Virginia Beach. 我在弗吉尼亚海滩种植出最棒的花园
[28:18] Uh, I’m sorry. G-Gardener? 什么 做园丁
[28:22] Yeah. Coached Little League, 对 我指导训练了少年棒球联合会
[28:24] got reacquainted with my family. 又重新亲近我的家人
[28:26] Took finding fulfillment outside the teams to let me know 在队伍之外找到的成就感令我明白
[28:28] that there’s more to life than being Foxtrot 1. 在担任F队队长之外还有更广阔的人生
[28:34] Stick around. 呆在这别走
[28:35] I’ll show you a look into your future. 我为你展示一下你未来的远景
[29:05] The human body wasn’t built to sustain 人的身体不能永远地
[29:09] your level of activity forever. 承受你这么剧烈的运动
[29:14] But the one battle even the great Jason Hayes can’t win 但是杰森·海斯唯一不能打赢的战役
[29:20] is against time. 是与时间的战斗
[29:23] The thought of being stood down 暂别战场比埋骨他乡
[29:26] scares you more than never coming home again. 更让你感到恐惧
[29:31] There’s a possibility 有一种可能是
[29:33] that you may never recover enough 你有可能永远也无法彻底复原
[29:34] for the Navy to clear you to resume your duties 让海军允许你继续担任
[29:37] as Bravo Team leader. B队队长的职位
[29:40] Took finding fulfillment outside the teams 在队伍之外找到的成就感
[29:42] to let me realize there was 令我意识到
[29:44] more to life than being Foxtrot 1. 在做F队队长之外还有更广阔的人生
[29:49] You know, 你知道
[29:51] there are other things to do in the Navy besides operate. 除了执行任务之外 军队中还有其他工作
[30:50] Guess energy security isn’t that sexy after all. 我猜能源安全这职业也没那么性感
[30:53] I’ve seen bigger crowds on free cone day at 31 Flavors. 我曾在冰激凌店的免费甜筒日见过更多人
[30:57] Saying the job is too easy is a weird complaint, man. 抱怨这工作太轻松可有点奇怪 兄弟
[30:59] Less chatter, guys. 少聊两句 兄弟们
[31:01] Let’s keep it clear for actual information, please. 请把沟通频道留给有用信息
[31:10] Excuse me, sir. You can’t be here. 不好意思 先生 你不能待在这里
[31:11] I got eyes on a suspect. 我发现一名嫌疑人
[31:14] Seems to be, uh, casing the place out. 看起来像在观察位置
[31:17] He’s got something in his hand. 他手里拿着东西
[31:18] It appears to be a wind reader. 东瞧西看不是正常读书的样子
[31:24] All stations, this is Bravo 1. 全员注意 我是B1
[31:25] Anyone else got eyes on him? 其他人都看到他了吗
[31:26] A-firm. I see him. 是的 我看到他了
[31:28] I confirm wind reader. 我已确认这个望风的男子
[31:30] Sierra 1, this is Bravo 1. S1 我是B1
[31:31] We have what appears to be a male spotter 我们发现一名男子疑似探子
[31:33] near the arrival site. 在到达位置附近
[31:34] Request permission to detain him at this time. 请求批准立刻拘留此男子
[31:36] Copy, Bravo 1. Unit 5 is cleared hot 收到 B1 第5队已经出发
[31:38] to detain the spotter. 扣押这名探子
[31:39] Bravo 3, take him. B3 拿下他
[31:55] He’s squirting. 他要溜
[32:12] Oh, come on. Stop him. 快点 拦住他
[32:28] I hate running. 我讨厌跑步
[32:37] VIPs on site. 贵宾到场
[32:38] Keep your eyes peeled. 大家时刻警惕
[32:40] He was collecting those readings for someone. 他是在为某些人望风
[32:41] Bravo 1, this is 3. B1 我是B3
[32:42] Got this all wrapped up. 人已抓到
[32:43] You ask him where his friend’s hiding? 你问他同伙藏在哪里了吗
[32:45] I did, but he’s not much of a talker. 问了 但他不太爱讲话
[32:48] Vive la France. 法兰西万岁
[32:50] Dignitaries are inside. We’ll collect the prisoner, 政要们已入场 我们将接收犯人
[32:52] and my team will handle the interrogation. 我的团队会负责审讯
[32:53] That’s a good copy. 收到
[32:54] I hope you can crack him before the signing ceremony. 希望你能在签约仪式开始前让他开口
[32:56] All stations, this is Bravo 1. 全员注意 我是B1
[32:58] Stay sharp, we got a shooter out there. 保持警惕 发现一名狙击手
[33:00] Vic, open the scope caps on the decoy. Now. Move. 维克 把作为诱饵的瞄准镜盖打开 马上去
[33:24] Hey. I’m glad you were free. 很高兴你能有空
[33:26] Glad you called. 很高兴你打给我
[33:28] What’s up? 怎么了
[33:30] Just wanted to have a drink with a friend. 只是想和朋友喝一杯
[33:33] How’re the kids? 孩子们怎么样
[33:35] Kids are good. Mikey’s having a blast at prep school, 孩子们很好 小麦在预科学校疯得很
[33:38] you know, playing hockey. 打冰球
[33:41] Doesn’t have to deal with his dad. 不用应付他爸
[33:42] Emma… 艾玛
[33:44] Oh, she started some production on some show. 她在某个节目里有演出
[33:48] Something I, uh… think there’s dancing in it. 就是有舞蹈的某个节目
[33:52] Descriptive. 描述很清晰
[33:55] How about you? 你怎么样
[33:56] How’s the banking guy? 那个银行业的小子怎么样
[33:58] – You still seeing him? – The securities analyst? -你还在和他约会吗 -那个证券分析师吗
[34:01] Right. 对
[34:05] He, uh, 他
[34:07] he wanted to show me all of the Fast & Furious-es. 他想让我看完全集的《速度与激情》
[34:11] I suddenly got very busy. 我一下子变得很忙
[34:15] All right, so you’re not… 好吧 所以你其实
[34:17] real busy in life right now? 现在生活不太忙
[34:19] Um, I’m not not busy. Why? 我也不是不忙 怎么了
[34:21] I was just thinking maybe if you’re not busy 我在想 如果你不忙
[34:24] next week, that we could go on a road trip up to Rehoboth. 下周我们可以自驾去里霍博斯
[34:27] Fast and the Furious movies, you know, optional. 或者你继续看《速度与激情》 随你
[34:33] Guess that’s a no. 我猜这是拒绝的意思
[34:39] You’re inviting me on a road trip. 你在邀请我去自驾游
[34:42] Mm-hmm. 是的
[34:44] It’s a little odd. 这有点奇怪
[34:46] I just want to make sure I know what we’re talking about. 我只想确认一下我们到底在聊些什么
[34:51] I was just thinking it’s something to do. 我只是想找点事情做
[34:57] Why are you free next week? 为什么你下周会有空呢
[35:00] Not just next week, but, um, the next two months. 不只是下周 而是接下来的两个月
[35:03] You see, I have, um, hip surgery this week. 我这周要做个髋部手术
[35:07] You have to find a way to fill all that time 你得在重返战场之前
[35:09] before you put your armor back on. 想法子找点事情做
[35:14] If I’m able to put my armor back on. 如果我能回去的话
[35:16] See, that’s the catch, Mandy. 这就是问题所在 曼迪
[35:19] You know, I’d rather face a platoon of enemy on Winchester 我宁愿在弹尽粮绝的情况下面对一排敌人
[35:22] than put my career in the hands of some surgeon. 也不愿意把我的职业生涯交到某些外科医生手里
[35:27] Well, I get wanting to end it on your terms, 我理解你想要以自己的方式结束一切
[35:30] but, you know, sooner or later, 但你得明白
[35:32] you’re gonna have to face life after Bravo. 你迟早要面对退出B队之后的生活
[35:35] I’m not cut out for civilian life, 我并没有把自己与平民生活隔绝
[35:37] and underneath it, I’m just a soldier. 但我本质上只是一名士兵
[35:39] – You survived the entire war on terror. – Yeah. -你在反恐战争中活了下来 -好吧
[35:42] This surgery won’t be your downfall. 区区一名外科医生可不会让你就此陨落
[35:46] I hope so. 希望如此
[36:07] Eight minutes 离政要人物预计的
[36:08] until the dignitaries are scheduled to take the stage. 上台时间还有八分钟
[36:15] Window open. Building one. 一号建筑物有一扇窗户开着
[36:17] 17th floor, window six. 是十七层的第六扇窗
[36:21] What do we know about the tenant? 我们对房客了解多少
[36:22] Uh… No tenant listed. 那个房间没有列出房客
[36:24] Bravo 1 to Bravo 2. B1呼叫B2
[36:26] Building one, 17, six. 一号建筑 十七层 第六扇窗
[36:28] Uh, my angle only gets me two meters inside the room. 我的角度只能看到房间内两米左右
[36:31] What do you see? 你那边能看到多少
[36:33] Not much more than you. 和你差不多
[36:35] What do you want to do? 你想怎么做
[36:38] We need eyes in that room. 我们需要看到那个房间的情况
[36:40] That window opened for a reason. 那扇窗户不会平白无故地打开
[36:41] Could be a sniper, 可能藏着一名狙击手
[36:42] or it could be a landlord just airing the place out, 或者只是房东在开窗通风
[36:45] getting ready to rent it. 为租给下一个房客做准备
[36:46] Well, we need to know which one is which. 我们得了解是哪一种情况
[36:47] Bravo 2 and 4, get to the south corner of your rooftop. B2和B4去你们屋顶的南角
[36:50] You’ll get the best angle there. 那里是最佳角度
[36:51] You sure you want to be down a gun and set of eyes? 你确定你现在可以少一把枪和一对眼睛吗
[36:53] It’s not our guy, the southern approach will be exposed. 如果那个房间没问题 从南边接近会暴露我们
[36:56] Bravo 3, how long would it take you to check it from the inside? B3 你进入房间检查需要多久
[36:58] Six minutes if we haul ass and the elevator’s an express. 如果我们走得飞快而且电梯给力的话 六分钟
[37:02] Both teams, do it. Move. 两队现在马上行动
[37:04] – Moving, moving. – Copy that. -开始行动 -收到
[37:06] Five minutes out. 给你们五分钟
[37:08] – You get this wrong… – I know, but I’m making the call. -如果你出错了 -我知道 但现在是我在下命令
[37:11] If I’m wrong, it was nice working with you, Vic. 如果我真的错了 跟你合作非常愉快 维克
[37:38] VIPs are outside. 政要已经下车
[37:39] Security’s escorting them to the stage. 安保人员在护送他们上台
[37:43] Ray. Shooter. 雷 有狙击手
[37:44] Building two, 12, three. 二号建筑 十二层 第三扇窗
[37:47] Got him. 发现目标
[37:48] Stand by. 待命
[37:50] Send it. 发出去
[37:54] Good hit. 打得好
[37:55] Anyone see any movement in there? 有人发现任何动静吗
[37:57] We got a second shooter engaging the target. 第二名狙击手正在向我们射击
[37:59] Anyone got eyes on? 有人发现敌人了吗
[38:00] Bravo 1, this is 2, we’re approaching the roof now. B1 这里是B2 我们快到屋顶了
[38:03] Bravo 1, we’re one mike out. B1 我们还有一分钟就到
[38:05] Building one, floor 17, window six. 一号建筑 十七层 第六扇窗
[38:10] 1, this is 2. I have a bead on the target. B1 这里是B2 我已经瞄准目标了
[38:12] Copy, 2. You are clear to engage. 收到 B2 你随时可以行动
[38:16] They’re all in their seats 他们都坐上了座位
[38:17] taking out their pens… 拿出了他们的笔
[38:20] What the…? 什么
[38:23] We’re taking effective fire in OP 1. 一号行动中心受到有效射击
[38:24] Somebody get rounds on that guy. 谁来牵制那家伙
[38:26] We’re working on it. Come up four and a half minutes, 我们正在努力 上调四点五分
[38:29] hold two right. 向右两度
[38:30] Hold. Up four and a half, 等一下 四点五分
[38:32] two right. 向右两度
[38:36] Three right, three right. 三度 向右三度
[38:38] Three right. 向右三度
[38:41] Send it. 射击
[38:47] Nice. 漂亮
[39:00] The landlord’s gonna need a clean-up crew 房东如果还想出租那间房的话
[39:02] if he wants to rent this place. 得请个清洁队了
[39:10] Nice shooting, princess. 枪法不错 小公主
[39:13] Sierra 1, this is Bravo 1. 塞拉1 这里是B1
[39:14] Be advised, we have eliminated two threats. 注意 我们已经清除了两个威胁
[39:16] Building one, 17, six and building two, 12, three. 一号建筑 十七层 第六扇窗和二号建筑 十二层 第三扇窗
[39:19] Copy, Bravo 1. We are deploying a CAT team 收到 B1 我们马上部署危机处理小组
[39:21] to secure the floors. Debrief at 16. See you then. 封锁楼层 四点进行汇报 到时候见
[39:25] Nothing like getting shot at 当你身为顾问的角色
[39:26] when you’re in an advisory role, right? 就不会吃枪子儿了 对吗
[39:28] That was next level. Didn’t know that was even the right room. 这可真惊险 没想到那个房间居然真的有问题
[39:32] If he hadn’t been there… 如果他不在那儿
[39:33] But he was there. 但他的确在那儿
[39:35] You get it now? 你现在明白了吗
[39:36] Only one way to get 18 years of experience? 唯一能得到十八年经验的方法
[39:39] Check. The 18 years. 就是经历那十八年
[39:42] Very good, grasshopper. 回答正确 新手
[39:44] Now hurry up and break this stuff down 现在快点把这些东西搞定
[39:45] so we can go get some chow. 我们就能去吃点东西了
[39:48] Charlie Team’s joint op with the DEA in Colombia C队和缉毒局在哥伦比亚的联合行动
[39:50] netted significant intel, thanks in no small part 收获了重要情报 这也要感谢戴维斯少尉的
[39:53] to Ensign Davis’s quick thinking. She’s got a report. 思维敏捷 她现在来进行汇报
[39:56] Uh, thank you, Command Master Chief. 谢谢 总指挥官
[39:58] While Charlie Team brought in two HVTs C队带回了两名高价值目标
[40:00] and the DEA grabbed two more, four others evaded capture 缉毒局也抓获了两名之后 未被抓获的其他四名目标
[40:04] and crossed the border into Venezuela. 已经穿过了委内瑞拉边境
[40:07] Our analysis shows that 我们的分析显示
[40:08] the Cuban militia was working, not only with FARC, 古巴民兵不仅和哥伦比亚革命武装合作
[40:11] but also with Hezbollah. 也在与真主党合作
[40:13] My team is now preparing a full threat assessment 我的团队正在针对真主党在南方司令部的
[40:15] of Hezbollah’s reach and activities in SOUTHCOM. 活动影响做全面的威胁评估报告
[40:50] 礼品信息 来电确认货物已送达 703 555 0192
[40:55] So I guess you don’t pick up for unknown numbers, huh? 我想你应该不接未知号码 对吗
[40:58] Although, maybe-maybe it’s not unknown, 不过 也许并不是未知
[40:59] since you seem to have found my address no problem. 毕竟你都找到我的住址了
[41:03] Anyways, uh, yeah. 无论如何
[41:06] Thank you for these, uh, these shoes. 谢谢你送的鞋
[41:10] Although, I-I really don’t have anywhere to wear them. 不过我没有什么能穿的机会
[41:16] So, uh… 所以
[41:18] Miss Rebecca, why don’t, why don’t you pick a place 丽贝卡小姐 你为什么不选个地方
[41:21] and give me an excuse. 让我有理由穿上它呢
[41:24] Someplace nice, obviously. 当然是高档的地方
[41:34] Good morning, Master Chief Hayes. 早上好 海斯总士官长
[41:35] We have you scheduled with Dr. Bernstein 我们帮你预约了伯恩斯坦医生
[41:36] for an outpatient arthroscopic reconstruction 进行关节镜
[41:39] of the right hip labrum. 右髋盂唇重建手术
[41:42] Yeah. 是的
[41:43] No showers for at least 48 hours after surgery. 术后至少四十八小时不能洗澡
[41:45] You’ll be on crutches for about four weeks. 你将会需要拐杖支撑约四个星期
[41:47] This release states that you understand the risks 这是手术风险及流程告知书
[41:49] of the procedure and indemnify Dr. Bernstein of liability 以及假如你无法恢复到正常的工作状态的
[41:51] if you’re unable to return to operational status. 伯恩斯坦医生的免责声明
[41:54] Once you sign that, we’ll get you prepped for surgery. 你签名之后 我们就会帮你做术前准备了
[42:43] Master Chief? 总士官长
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号